]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Localized the stings inside the .ui and update the po files.
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
37 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Audioeinstellungen"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:445
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filter"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisierungen"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Audiovisualisierungen"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Ausgabemodule"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Verschiedenes"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:193
138 msgid "Video"
139 msgstr "Video"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr ""
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Filters (v2)"
160 msgstr "Filter (v2)"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Untertitel/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
172 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
173 "Unterbildern."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input / Codecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 msgstr ""
184 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
185 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Access-Module"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
197 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
198 "Cache-Einstellungen."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:113
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Access-Filter"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgid ""
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "you are doing."
209 msgstr ""
210 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
211 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
212 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demuxer"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Videocodecs"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Audiocodecs"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:126
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Andere Codecs"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:129
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:132
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Streamausgabe"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
266 "eingehende Streams zu speichern.\n"
267 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
268 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
269 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
271 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxer"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
289 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
290 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
291 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
292 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Access-Output"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
306 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
307 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
308 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:162
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Packetizer"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:164
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
322 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
323 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
324 "tun.\n"
325 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Sout-Stream"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
338 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
339 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
351 "UDP oder RTP versendet werden."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Wiedergabeliste"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
381 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
382 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:191
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Services-Discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:193
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
398 "Wiedergabeliste hinzufügen."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Erweitert"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:198
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "CPU-Features"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:201
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
417 msgstr ""
418 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
419 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:204
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Erweiterte Optionen"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
430 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 msgid "Network"
433 msgstr "Netzwerk"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:208
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 msgstr ""
438 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
439 "Verfügung."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:213
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:214
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:216
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Encoder-Einstellungen"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:222
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr ""
460 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
461 "Module."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:229
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:231
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
481 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:241
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:242
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
494
495 #: include/vlc_interface.h:137
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
503 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
504 "wx\" aus.\n"
505
506 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
507 msgid "Meta-information"
508 msgstr "Meta-Information"
509
510 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
516 msgid "Title"
517 msgstr "Titel"
518
519 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
522 msgid "Author"
523 msgstr "Autor"
524
525 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
526 msgid "Artist"
527 msgstr "Künstler"
528
529 #: include/vlc_meta.h:32
530 msgid "Genre"
531 msgstr "Genre"
532
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
534 msgid "Copyright"
535 msgstr "Copyright"
536
537 #: include/vlc_meta.h:34
538 msgid "Album/movie/show title"
539 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
540
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
543 msgstr "Liednummer / Startposition"
544
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 msgid "Description"
548 msgstr "Beschreibung"
549
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
551 msgid "Rating"
552 msgstr "Bewertung"
553
554 #: include/vlc_meta.h:38
555 msgid "Date"
556 msgstr "Datum"
557
558 #: include/vlc_meta.h:39
559 msgid "Setting"
560 msgstr "Einstellung"
561
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
564 msgid "URL"
565 msgstr "URL"
566
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
569 msgid "Language"
570 msgstr "Sprache"
571
572 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr "Gerade läuft"
575
576 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
577 msgid "Publisher"
578 msgstr "Veröffentlicher"
579
580 #: include/vlc_meta.h:44
581 msgid "Encoded by"
582 msgstr "Encodiert von"
583
584 #: include/vlc_meta.h:46
585 msgid "Codec Name"
586 msgstr "Codec-Name"
587
588 #: include/vlc_meta.h:47
589 msgid "Codec Description"
590 msgstr "Codec-Beschreibung"
591
592 #: include/vlc/vlc.h:576
593 msgid ""
594 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
595 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
596 "see the file named COPYING for details.\n"
597 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
598 msgstr ""
599 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
600 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
601 "weitergegeben;\n"
602 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
603 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
604
605 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
606 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
607 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
608 msgid "Disable"
609 msgstr "Deaktivieren"
610
611 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
612 msgid "Spectrometer"
613 msgstr "Spektrometer"
614
615 #: src/audio_output/input.c:84
616 msgid "Scope"
617 msgstr "Bandbreite"
618
619 #: src/audio_output/input.c:86
620 msgid "Spectrum"
621 msgstr "Spektrum"
622
623 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
624 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
626 msgid "Equalizer"
627 msgstr "Equalizer"
628
629 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
630 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
631 msgid "Audio filters"
632 msgstr "Audiofilter"
633
634 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
635 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
636 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
637 msgid "Audio Channels"
638 msgstr "Audiokanäle"
639
640 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
641 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
642 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
643 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
644 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
645 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
646 msgid "Stereo"
647 msgstr "Stereo"
648
649 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
650 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
651 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
652 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
654 #: modules/video_filter/time.c:99
655 msgid "Left"
656 msgstr "Links"
657
658 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
659 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
660 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
661 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
664 msgid "Right"
665 msgstr "Rechts"
666
667 #: src/audio_output/output.c:135
668 msgid "Dolby Surround"
669 msgstr "Dolby Surround"
670
671 #: src/audio_output/output.c:147
672 msgid "Reverse stereo"
673 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
674
675 #: src/extras/getopt.c:636
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
679
680 #: src/extras/getopt.c:661
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
684
685 #: src/extras/getopt.c:666
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
689
690 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
693 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
694
695 #: src/extras/getopt.c:713
696 #, c-format
697 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
698 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
699
700 #: src/extras/getopt.c:717
701 #, c-format
702 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
703 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
704
705 #: src/extras/getopt.c:743
706 #, c-format
707 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
708 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
709
710 #: src/extras/getopt.c:746
711 #, c-format
712 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
713 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
714
715 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
716 #, c-format
717 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
718 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
719
720 #: src/extras/getopt.c:823
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
724
725 #: src/extras/getopt.c:841
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
729
730 #: src/input/control.c:283
731 #, c-format
732 msgid "Bookmark %i"
733 msgstr "Lesezeichen %i"
734
735 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
736 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
737 #: modules/access/cdda/info.c:1012
738 #, c-format
739 msgid "Track %i"
740 msgstr "Track %i"
741
742 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
743 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
744 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
745 msgid "Program"
746 msgstr "Programm"
747
748 #: src/input/es_out.c:1572
749 #, c-format
750 msgid "Stream %d"
751 msgstr "Stream %d"
752
753 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
756 msgid "Codec"
757 msgstr "Codec"
758
759 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
760 #: modules/gui/macosx/output.m:153
761 msgid "Type"
762 msgstr "Typ"
763
764 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
766 msgid "Channels"
767 msgstr "Kanäle"
768
769 #: src/input/es_out.c:1593
770 msgid "Sample rate"
771 msgstr "Abtastrate"
772
773 #: src/input/es_out.c:1594
774 #, c-format
775 msgid "%d Hz"
776 msgstr "%d Hz"
777
778 #: src/input/es_out.c:1600
779 msgid "Bits per sample"
780 msgstr "Bits pro Sample"
781
782 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
783 msgid "Bitrate"
784 msgstr "Bitrate"
785
786 #: src/input/es_out.c:1606
787 #, c-format
788 msgid "%d kb/s"
789 msgstr "%d KB/s"
790
791 #: src/input/es_out.c:1617
792 msgid "Resolution"
793 msgstr "Auflösung"
794
795 #: src/input/es_out.c:1623
796 msgid "Display resolution"
797 msgstr "Bildschirmauflösung"
798
799 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
800 msgid "Frame rate"
801 msgstr "Framerate"
802
803 #: src/input/es_out.c:1640
804 msgid "Subtitle"
805 msgstr "Untertitel"
806
807 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
808 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
810 msgid "Duration"
811 msgstr "Laufzeit"
812
813 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
814 msgid "Errors"
815 msgstr "Fehler"
816
817 #: src/input/var.c:115
818 msgid "Bookmark"
819 msgstr "Lesezeichen"
820
821 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
822 msgid "Programs"
823 msgstr "Programme"
824
825 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
827 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
828 msgid "Chapter"
829 msgstr "Kapitel"
830
831 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
832 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
833 msgid "Navigation"
834 msgstr "Navigation"
835
836 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
838 msgid "Video Track"
839 msgstr "Videospur"
840
841 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
843 msgid "Audio Track"
844 msgstr "Audiospur"
845
846 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
848 msgid "Subtitles Track"
849 msgstr "Untertitelspur"
850
851 #: src/input/var.c:256
852 msgid "Next title"
853 msgstr "Nächster Titel"
854
855 #: src/input/var.c:261
856 msgid "Previous title"
857 msgstr "Vorheriger Titel"
858
859 #: src/input/var.c:284
860 #, c-format
861 msgid "Title %i"
862 msgstr "Titel %i"
863
864 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
865 #, c-format
866 msgid "Chapter %i"
867 msgstr "Kapitel %i"
868
869 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
870 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
871 msgid "Next chapter"
872 msgstr "Nächstes Kapitel"
873
874 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
875 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
876 msgid "Previous chapter"
877 msgstr "Vorheriges Kapitel"
878
879 #: src/interface/interface.c:348
880 msgid "Switch interface"
881 msgstr "Interface wechseln"
882
883 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
884 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
885 msgid "Add Interface"
886 msgstr "Interface hinzufügen"
887
888 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
889 #: src/misc/modules.c:1988
890 msgid "C"
891 msgstr "de"
892
893 #: src/libvlc.c:348
894 msgid "Help options"
895 msgstr "Hilfeoptionen"
896
897 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
898 msgid "string"
899 msgstr "Text"
900
901 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
902 msgid "integer"
903 msgstr "Ganzzahl"
904
905 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
906 msgid "float"
907 msgstr "Fließkommazahl"
908
909 #: src/libvlc.c:2248
910 msgid " (default enabled)"
911 msgstr " (standardmäßig an)"
912
913 #: src/libvlc.c:2249
914 msgid " (default disabled)"
915 msgstr " (standardmäßig aus)"
916
917 #: src/libvlc.c:2431
918 #, c-format
919 msgid "VLC version %s\n"
920 msgstr "VLC-Version %s\n"
921
922 #: src/libvlc.c:2432
923 #, c-format
924 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
925 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
926
927 #: src/libvlc.c:2434
928 #, c-format
929 msgid "Compiler: %s\n"
930 msgstr "Compiler: %s\n"
931
932 #: src/libvlc.c:2437
933 #, c-format
934 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
935 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
936
937 #: src/libvlc.c:2469
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
944
945 #: src/libvlc.c:2490
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Press the RETURN key to continue...\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
952
953 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
954 msgid "Auto"
955 msgstr "Automatisch"
956
957 #: src/libvlc.h:37
958 msgid "American English"
959 msgstr "Amerikanisches Englisch"
960
961 #: src/libvlc.h:37
962 msgid "British English"
963 msgstr "Britisches Englisch"
964
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
966 msgid "Catalan"
967 msgstr "Katalanisch"
968
969 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
970 msgid "Czech"
971 msgstr "Tschechisch"
972
973 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
974 msgid "Danish"
975 msgstr "Dänisch"
976
977 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
978 msgid "German"
979 msgstr "Deutsch"
980
981 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
982 msgid "Spanish"
983 msgstr "Spanisch"
984
985 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
986 msgid "French"
987 msgstr "Französisch"
988
989 #: src/libvlc.h:39
990 msgid "Galician"
991 msgstr "Galizisch"
992
993 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
994 msgid "Hebrew"
995 msgstr "Hebräisch"
996
997 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
998 msgid "Hungarian"
999 msgstr "Ungarisch"
1000
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1002 msgid "Italian"
1003 msgstr "Italienisch"
1004
1005 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1006 msgid "Japanese"
1007 msgstr "Japanisch"
1008
1009 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1010 msgid "Georgian"
1011 msgstr "Georgisch"
1012
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1014 msgid "Korean"
1015 msgstr "Koreanisch"
1016
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1018 msgid "Dutch"
1019 msgstr "Niederländisch"
1020
1021 #: src/libvlc.h:40
1022 msgid "Occitan"
1023 msgstr "Okzitanisch"
1024
1025 #: src/libvlc.h:41
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1028
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1030 msgid "Romanian"
1031 msgstr "Rumänisch"
1032
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1034 msgid "Russian"
1035 msgstr "Russisch"
1036
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1038 msgid "Swedish"
1039 msgstr "Schwedisch"
1040
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1042 msgid "Turkish"
1043 msgstr "Türkisch"
1044
1045 #: src/libvlc.h:42
1046 msgid "Simplified Chinese"
1047 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1048
1049 #: src/libvlc.h:42
1050 msgid "Chinese Traditional"
1051 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1052
1053 #: src/libvlc.h:61
1054 msgid ""
1055 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1056 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1057 "related options."
1058 msgstr ""
1059 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1060 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1061 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1062
1063 #: src/libvlc.h:65
1064 msgid "Interface module"
1065 msgstr "Interface-Modul"
1066
1067 #: src/libvlc.h:67
1068 msgid ""
1069 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1070 "automatically select the best module available."
1071 msgstr ""
1072 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1073 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1074
1075 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1076 msgid "Extra interface modules"
1077 msgstr "Extra Interface-Module"
1078
1079 #: src/libvlc.h:73
1080 msgid ""
1081 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1082 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1083 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1084 "\", \"gestures\" ...)"
1085 msgstr ""
1086 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1087 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1088 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1089 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1090
1091 #: src/libvlc.h:80
1092 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1093 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1094
1095 #: src/libvlc.h:82
1096 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1097 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1098
1099 #: src/libvlc.h:84
1100 msgid ""
1101 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1102 "1=warnings, 2=debug)."
1103 msgstr ""
1104 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1105 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1106
1107 #: src/libvlc.h:87
1108 msgid "Be quiet"
1109 msgstr "Ruhig sein"
1110
1111 #: src/libvlc.h:89
1112 msgid "Turn off all warning and information messages."
1113 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1114
1115 #: src/libvlc.h:91
1116 msgid "Default stream"
1117 msgstr "Standardstream"
1118
1119 #: src/libvlc.h:93
1120 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1121 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1122
1123 #: src/libvlc.h:96
1124 msgid ""
1125 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1126 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1127 msgstr ""
1128 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1129 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1130
1131 #: src/libvlc.h:100
1132 msgid "Color messages"
1133 msgstr "Farbige Meldungen"
1134
1135 #: src/libvlc.h:102
1136 msgid ""
1137 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1138 "needs Linux color support for this to work."
1139 msgstr ""
1140 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1141 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1142
1143 #: src/libvlc.h:105
1144 msgid "Show advanced options"
1145 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1146
1147 #: src/libvlc.h:107
1148 msgid ""
1149 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1150 "available options, including those that most users should never touch."
1151 msgstr ""
1152 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1153 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1154 "berühren sollten."
1155
1156 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1157 msgid "Show interface with mouse"
1158 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1159
1160 #: src/libvlc.h:113
1161 msgid ""
1162 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1163 "edge of the screen in fullscreen mode."
1164 msgstr ""
1165 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1166 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1167
1168 #: src/libvlc.h:116
1169 msgid "Interface interaction"
1170 msgstr "Interface-Interaktion"
1171
1172 #: src/libvlc.h:118
1173 msgid ""
1174 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1175 "user input is required."
1176 msgstr ""
1177 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1178 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1179
1180 #: src/libvlc.h:128
1181 msgid ""
1182 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1183 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1184 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1185 "the \"audio filters\" modules section."
1186 msgstr ""
1187 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1188 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1189 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1190 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1191 "Modulsektion ein."
1192
1193 #: src/libvlc.h:134
1194 msgid "Audio output module"
1195 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1196
1197 #: src/libvlc.h:136
1198 msgid ""
1199 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best method available."
1201 msgstr ""
1202 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1203 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1204
1205 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1206 msgid "Enable audio"
1207 msgstr "Audio aktivieren"
1208
1209 #: src/libvlc.h:142
1210 msgid ""
1211 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1212 "not take place, thus saving some processing power."
1213 msgstr ""
1214 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1215 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1216
1217 #: src/libvlc.h:145
1218 msgid "Force mono audio"
1219 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1220
1221 #: src/libvlc.h:146
1222 msgid "This will force a mono audio output."
1223 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1224
1225 #: src/libvlc.h:148
1226 msgid "Default audio volume"
1227 msgstr "Standardlautstärke"
1228
1229 #: src/libvlc.h:150
1230 msgid ""
1231 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1232 msgstr ""
1233 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1234 "festlegen."
1235
1236 #: src/libvlc.h:153
1237 msgid "Audio output saved volume"
1238 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1239
1240 #: src/libvlc.h:155
1241 msgid ""
1242 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1243 "should not change this option manually."
1244 msgstr ""
1245 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1246 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1247
1248 #: src/libvlc.h:158
1249 msgid "Audio output volume step"
1250 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1251
1252 #: src/libvlc.h:160
1253 msgid ""
1254 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1255 "0 to 1024."
1256 msgstr ""
1257 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1258 "bis 1024 einstellbar."
1259
1260 #: src/libvlc.h:163
1261 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1262 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1263
1264 #: src/libvlc.h:165
1265 msgid ""
1266 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1267 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1268 msgstr ""
1269 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1270 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1271
1272 #: src/libvlc.h:169
1273 msgid "High quality audio resampling"
1274 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1275
1276 #: src/libvlc.h:171
1277 msgid ""
1278 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1279 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1280 "resampling algorithm will be used instead."
1281 msgstr ""
1282 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1283 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1284 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1285 "wird."
1286
1287 #: src/libvlc.h:176
1288 msgid "Audio desynchronization compensation"
1289 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1290
1291 #: src/libvlc.h:178
1292 msgid ""
1293 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1294 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1295 msgstr ""
1296 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1297 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1298 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1299
1300 #: src/libvlc.h:181
1301 msgid "Audio output channels mode"
1302 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1303
1304 #: src/libvlc.h:183
1305 msgid ""
1306 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1307 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "played)."
1309 msgstr ""
1310 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1311 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1312 "Audiostream ihn unterstützen)."
1313
1314 #: src/libvlc.h:187
1315 msgid "Use S/PDIF when available"
1316 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1317
1318 #: src/libvlc.h:189
1319 msgid ""
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1322 msgstr ""
1323 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1324 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1325
1326 #: src/libvlc.h:192
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1329
1330 #: src/libvlc.h:194
1331 msgid ""
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1336 msgstr ""
1337 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1338 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1339 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1340 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1341 "mit einem Kopfhörer."
1342
1343 #: src/libvlc.h:200
1344 msgid "On"
1345 msgstr "An"
1346
1347 #: src/libvlc.h:200
1348 msgid "Off"
1349 msgstr "Aus"
1350
1351 #: src/libvlc.h:205
1352 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1353 msgstr ""
1354 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1355
1356 #: src/libvlc.h:208
1357 msgid "Audio visualizations "
1358 msgstr "Audiovisualisierungen"
1359
1360 #: src/libvlc.h:210
1361 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1362 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1363
1364 #: src/libvlc.h:218
1365 msgid ""
1366 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1367 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1368 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1369 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1370 "options."
1371 msgstr ""
1372 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1373 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1374 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1375 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1376 "diverse Videooptionen einstellen."
1377
1378 #: src/libvlc.h:224
1379 msgid "Video output module"
1380 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1381
1382 #: src/libvlc.h:226
1383 msgid ""
1384 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best method available."
1386 msgstr ""
1387 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1388 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1389
1390 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1391 msgid "Enable video"
1392 msgstr "Video aktivieren"
1393
1394 #: src/libvlc.h:231
1395 msgid ""
1396 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1397 "not take place, thus saving some processing power."
1398 msgstr ""
1399 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1400 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1401 "verringert."
1402
1403 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1406 msgid "Video width"
1407 msgstr "Videobreite"
1408
1409 #: src/libvlc.h:236
1410 msgid ""
1411 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1412 "characteristics."
1413 msgstr ""
1414 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1415 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1416
1417 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1419 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1420 msgid "Video height"
1421 msgstr "Videohöhe"
1422
1423 #: src/libvlc.h:241
1424 msgid ""
1425 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1426 "video characteristics."
1427 msgstr ""
1428 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1429 "Filmeigenschaften übernehmen."
1430
1431 #: src/libvlc.h:244
1432 msgid "Video X coordinate"
1433 msgstr "Video-X-Koordinate"
1434
1435 #: src/libvlc.h:246
1436 msgid ""
1437 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1438 "coordinate)."
1439 msgstr ""
1440 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1441 "(X-Koordinate)."
1442
1443 #: src/libvlc.h:249
1444 msgid "Video Y coordinate"
1445 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1446
1447 #: src/libvlc.h:251
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1450 "coordinate)."
1451 msgstr ""
1452 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1453 "(Y-Koordinate)."
1454
1455 #: src/libvlc.h:254
1456 msgid "Video title"
1457 msgstr "Video-Titel"
1458
1459 #: src/libvlc.h:256
1460 msgid ""
1461 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1462 "interface)."
1463 msgstr ""
1464 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1465 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:259
1468 msgid "Video alignment"
1469 msgstr "Videoausrichtung"
1470
1471 #: src/libvlc.h:261
1472 msgid ""
1473 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1474 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1475 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1476 msgstr ""
1477 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1478 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1479 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1480 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1481
1482 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1483 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1484 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1485 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1486 msgid "Center"
1487 msgstr "Zentriert"
1488
1489 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1490 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1492 #: modules/video_filter/time.c:99
1493 msgid "Top"
1494 msgstr "Oben"
1495
1496 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1497 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1499 #: modules/video_filter/time.c:99
1500 msgid "Bottom"
1501 msgstr "Unten"
1502
1503 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1504 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1506 #: modules/video_filter/time.c:100
1507 msgid "Top-Left"
1508 msgstr "Obenlinks"
1509
1510 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1511 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1513 #: modules/video_filter/time.c:100
1514 msgid "Top-Right"
1515 msgstr "Obenrechts"
1516
1517 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1518 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1520 #: modules/video_filter/time.c:100
1521 msgid "Bottom-Left"
1522 msgstr "Untenlinks"
1523
1524 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1525 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1527 #: modules/video_filter/time.c:100
1528 msgid "Bottom-Right"
1529 msgstr "Untenrechts"
1530
1531 #: src/libvlc.h:269
1532 msgid "Zoom video"
1533 msgstr "Video vergrößern"
1534
1535 #: src/libvlc.h:271
1536 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1537 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1538
1539 #: src/libvlc.h:273
1540 msgid "Grayscale video output"
1541 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1542
1543 #: src/libvlc.h:275
1544 msgid ""
1545 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1546 "save some processing power."
1547 msgstr ""
1548 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1549 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1550
1551 #: src/libvlc.h:278
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Vollbildausgabe"
1554
1555 #: src/libvlc.h:280
1556 msgid "Start video in fullscreen mode"
1557 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1558
1559 #: src/libvlc.h:282
1560 msgid "Overlay video output"
1561 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1562
1563 #: src/libvlc.h:284
1564 msgid ""
1565 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1566 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1567 msgstr ""
1568 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1569 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1570 "benutzen."
1571
1572 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1573 msgid "Always on top"
1574 msgstr "Immer im Vordergrund"
1575
1576 #: src/libvlc.h:289
1577 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1578 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1579
1580 #: src/libvlc.h:291
1581 msgid "Disable screensaver"
1582 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1583
1584 #: src/libvlc.h:292
1585 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1586 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1587
1588 #: src/libvlc.h:294
1589 msgid "Window decorations"
1590 msgstr "Fensterdekorationen"
1591
1592 #: src/libvlc.h:296
1593 msgid ""
1594 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1595 "giving a \"minimal\" window."
1596 msgstr ""
1597 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1598 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1599
1600 #: src/libvlc.h:299
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Video output filter module"
1603 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1604
1605 #: src/libvlc.h:301
1606 msgid ""
1607 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1608 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1609 msgstr ""
1610 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1611 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1612
1613 #: src/libvlc.h:305
1614 msgid "Video filter module"
1615 msgstr "Videofilter-Modul"
1616
1617 #: src/libvlc.h:307
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1621 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1622 msgstr ""
1623 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1624 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1625
1626 #: src/libvlc.h:311
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1629 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1630
1631 #: src/libvlc.h:313
1632 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1633 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1634
1635 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Video snapshot file prefix"
1638 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1639
1640 #: src/libvlc.h:319
1641 msgid "Video snapshot format"
1642 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1643
1644 #: src/libvlc.h:321
1645 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1646 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1647
1648 #: src/libvlc.h:323
1649 msgid "Display video snapshot preview"
1650 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1651
1652 #: src/libvlc.h:325
1653 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1654 msgstr ""
1655 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1656
1657 #: src/libvlc.h:327
1658 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:329
1662 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/libvlc.h:331
1666 msgid "Video cropping"
1667 msgstr "Videobeschneidung"
1668
1669 #: src/libvlc.h:333
1670 msgid ""
1671 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1672 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1673 msgstr ""
1674 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1675 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1676
1677 #: src/libvlc.h:337
1678 msgid "Source aspect ratio"
1679 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1680
1681 #: src/libvlc.h:339
1682 msgid ""
1683 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1684 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1685 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1686 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1687 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1688 msgstr ""
1689 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1690 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1691 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1692 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1693 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1694 "Pixelbreite auszudrücken."
1695
1696 #: src/libvlc.h:346
1697 msgid "Custom crop ratios list"
1698 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1699
1700 #: src/libvlc.h:348
1701 msgid ""
1702 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1703 "crop ratios list."
1704 msgstr ""
1705 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1706 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1707
1708 #: src/libvlc.h:351
1709 msgid "Custom aspect ratios list"
1710 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1711
1712 #: src/libvlc.h:353
1713 msgid ""
1714 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1715 "aspect ratio list."
1716 msgstr ""
1717 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1718 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1719
1720 #: src/libvlc.h:356
1721 msgid "Fix HDTV height"
1722 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1723
1724 #: src/libvlc.h:358
1725 msgid ""
1726 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1727 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1728 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1729 msgstr ""
1730 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1731 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1732 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1733 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1734
1735 #: src/libvlc.h:363
1736 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1737 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1738
1739 #: src/libvlc.h:365
1740 msgid ""
1741 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1742 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1743 "order to keep proportions."
1744 msgstr ""
1745 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1746 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1747 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1748
1749 #: src/libvlc.h:370
1750 msgid "Skip frames"
1751 msgstr "Frames überspringen"
1752
1753 #: src/libvlc.h:372
1754 msgid ""
1755 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1756 "your computer is not powerful enough"
1757 msgstr ""
1758 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1759 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1760
1761 #: src/libvlc.h:375
1762 msgid "Drop late frames"
1763 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1764
1765 #: src/libvlc.h:377
1766 msgid ""
1767 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1768 "intended display date)."
1769 msgstr ""
1770 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1771 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1772
1773 #: src/libvlc.h:380
1774 msgid "Quiet synchro"
1775 msgstr "Stilles synchronisieren"
1776
1777 #: src/libvlc.h:382
1778 msgid ""
1779 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1780 "synchronization mechanism."
1781 msgstr ""
1782 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1783 "Output-Synchronisierung."
1784
1785 #: src/libvlc.h:391
1786 msgid ""
1787 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1788 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1789 "channel."
1790 msgstr ""
1791 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1792 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1793 "oder den Untertitelkanal."
1794
1795 #: src/libvlc.h:395
1796 msgid "Clock reference average counter"
1797 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1798
1799 #: src/libvlc.h:397
1800 msgid ""
1801 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1802 "to 10000."
1803 msgstr ""
1804 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1805 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1806
1807 #: src/libvlc.h:400
1808 msgid "Clock synchronisation"
1809 msgstr "Uhrsynchronisation"
1810
1811 #: src/libvlc.h:402
1812 msgid ""
1813 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1814 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1815 msgstr ""
1816 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1817 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1818 "ruckelt."
1819
1820 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1821 msgid "Network synchronisation"
1822 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1823
1824 #: src/libvlc.h:407
1825 msgid ""
1826 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1827 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1828 msgstr ""
1829 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1830 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1831
1832 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1833 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1836 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1837 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1840 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1841 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1842 msgid "Default"
1843 msgstr "Standard"
1844
1845 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1846 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1850 msgid "Enable"
1851 msgstr "Aktivieren"
1852
1853 #: src/libvlc.h:415
1854 msgid "UDP port"
1855 msgstr "UDP-Port"
1856
1857 #: src/libvlc.h:417
1858 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1859 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1860
1861 #: src/libvlc.h:419
1862 msgid "MTU of the network interface"
1863 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1864
1865 #: src/libvlc.h:421
1866 msgid ""
1867 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1868 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1869 msgstr ""
1870 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1871 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1872
1873 #: src/libvlc.h:424
1874 msgid "Hop limit (TTL)"
1875 msgstr "Hop limit (TTL)"
1876
1877 #: src/libvlc.h:426
1878 msgid ""
1879 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1880 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1881 "in default)."
1882 msgstr ""
1883 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1884 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1885
1886 #: src/libvlc.h:430
1887 msgid "IPv6 multicast output interface"
1888 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1889
1890 #: src/libvlc.h:432
1891 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1892 msgstr ""
1893 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1894 "Table."
1895
1896 #: src/libvlc.h:434
1897 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1898 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1899
1900 #: src/libvlc.h:436
1901 msgid ""
1902 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1903 "table."
1904 msgstr ""
1905 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1906 "den Routing-Table."
1907
1908 #: src/libvlc.h:441
1909 msgid ""
1910 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1911 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1912 msgstr ""
1913 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1914 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1915 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1916
1917 #: src/libvlc.h:447
1918 msgid ""
1919 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1920 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1921 "(like DVB streams for example)."
1922 msgstr ""
1923 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1924 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1925 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1926
1927 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1928 msgid "Audio track"
1929 msgstr "Audiospur"
1930
1931 #: src/libvlc.h:455
1932 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1933 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1934
1935 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1936 msgid "Subtitles track"
1937 msgstr "Untertitelspur"
1938
1939 #: src/libvlc.h:460
1940 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1941 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1942
1943 #: src/libvlc.h:463
1944 msgid "Audio language"
1945 msgstr "Audio-Sprache"
1946
1947 #: src/libvlc.h:465
1948 msgid ""
1949 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1950 "letter country code)."
1951 msgstr ""
1952 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1953 "Landescodes)."
1954
1955 #: src/libvlc.h:468
1956 msgid "Subtitle language"
1957 msgstr "Untertitelsprache"
1958
1959 #: src/libvlc.h:470
1960 msgid ""
1961 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1962 "letter country code)."
1963 msgstr ""
1964 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1965 "3er Landescodes)."
1966
1967 #: src/libvlc.h:474
1968 msgid "Audio track ID"
1969 msgstr "Audiospur_ID"
1970
1971 #: src/libvlc.h:476
1972 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1973 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1974
1975 #: src/libvlc.h:478
1976 msgid "Subtitles track ID"
1977 msgstr "Untertitelspur-ID"
1978
1979 #: src/libvlc.h:480
1980 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1981 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1982
1983 #: src/libvlc.h:482
1984 msgid "Input repetitions"
1985 msgstr "Inputwiederholungen"
1986
1987 #: src/libvlc.h:484
1988 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1989 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1990
1991 #: src/libvlc.h:486
1992 msgid "Start time"
1993 msgstr "Startzeit"
1994
1995 #: src/libvlc.h:488
1996 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1997 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1998
1999 #: src/libvlc.h:490
2000 msgid "Stop time"
2001 msgstr "Stoppzeit"
2002
2003 #: src/libvlc.h:492
2004 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2005 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2006
2007 #: src/libvlc.h:494
2008 msgid "Input list"
2009 msgstr "Input-Liste"
2010
2011 #: src/libvlc.h:496
2012 msgid ""
2013 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2014 "together after the normal one."
2015 msgstr ""
2016 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2017 "normalen verknüpft werden sollen."
2018
2019 #: src/libvlc.h:499
2020 msgid "Input slave (experimental)"
2021 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2022
2023 #: src/libvlc.h:501
2024 msgid ""
2025 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2026 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2027 "inputs."
2028 msgstr ""
2029 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2030 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2031 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2032
2033 #: src/libvlc.h:505
2034 msgid "Bookmarks list for a stream"
2035 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2036
2037 #: src/libvlc.h:507
2038 msgid ""
2039 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2040 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2041 "{...}\""
2042 msgstr ""
2043 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2044 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2045 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2046
2047 #: src/libvlc.h:513
2048 msgid ""
2049 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2050 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2051 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2052 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2053 msgstr ""
2054 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2055 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2056 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2057 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2058 "einstellen."
2059
2060 #: src/libvlc.h:519
2061 msgid "Force subtitle position"
2062 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2063
2064 #: src/libvlc.h:521
2065 msgid ""
2066 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2067 "over the movie. Try several positions."
2068 msgstr ""
2069 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2070 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2071
2072 #: src/libvlc.h:524
2073 msgid "Enable sub-pictures"
2074 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2075
2076 #: src/libvlc.h:526
2077 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2078 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2079
2080 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2081 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2082 msgid "On Screen Display"
2083 msgstr "On Screen Display"
2084
2085 #: src/libvlc.h:530
2086 msgid ""
2087 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2088 "Display)."
2089 msgstr ""
2090 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2091 "genannt."
2092
2093 #: src/libvlc.h:533
2094 msgid "Text rendering module"
2095 msgstr "Textrenderer-Modul"
2096
2097 #: src/libvlc.h:535
2098 msgid ""
2099 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2100 "instance."
2101 msgstr ""
2102 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2103 "beispielsweise svg zu benutzen."
2104
2105 #: src/libvlc.h:538
2106 msgid "Subpictures filter module"
2107 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2108
2109 #: src/libvlc.h:540
2110 msgid ""
2111 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2112 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2113 msgstr ""
2114 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2115 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2116
2117 #: src/libvlc.h:543
2118 msgid "Autodetect subtitle files"
2119 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2120
2121 #: src/libvlc.h:545
2122 msgid ""
2123 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2124 "(based on the filename of the movie)."
2125 msgstr ""
2126 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2127 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:548
2130 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2131 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2132
2133 #: src/libvlc.h:550
2134 msgid ""
2135 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2136 "Options are:\n"
2137 "0 = no subtitles autodetected\n"
2138 "1 = any subtitle file\n"
2139 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2140 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2141 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2142 msgstr ""
2143 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2144 "sein wird. Optionen sind:\n"
2145 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2146 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2147 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2148 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2149 "übereinstimmen\n"
2150 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2151
2152 #: src/libvlc.h:558
2153 msgid "Subtitle autodetection paths"
2154 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2155
2156 #: src/libvlc.h:560
2157 msgid ""
2158 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2159 "found in the current directory."
2160 msgstr ""
2161 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2162 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2163
2164 #: src/libvlc.h:563
2165 msgid "Use subtitle file"
2166 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2167
2168 #: src/libvlc.h:565
2169 msgid ""
2170 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2171 "subtitle file."
2172 msgstr ""
2173 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2174 "automatisch aufgespürt werden kann."
2175
2176 #: src/libvlc.h:568
2177 msgid "DVD device"
2178 msgstr "DVD-Device"
2179
2180 #: src/libvlc.h:571
2181 msgid ""
2182 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2183 "the drive letter (eg. D:)"
2184 msgstr ""
2185 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2186 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2187
2188 #: src/libvlc.h:575
2189 msgid "This is the default DVD device to use."
2190 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2191
2192 #: src/libvlc.h:578
2193 msgid "VCD device"
2194 msgstr "VCD-Device"
2195
2196 #: src/libvlc.h:581
2197 msgid ""
2198 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2199 "scan for a suitable CD-ROM device."
2200 msgstr ""
2201 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2202 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2203
2204 #: src/libvlc.h:585
2205 msgid "This is the default VCD device to use."
2206 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2207
2208 #: src/libvlc.h:588
2209 msgid "Audio CD device"
2210 msgstr "Audio-CD - Device"
2211
2212 #: src/libvlc.h:591
2213 msgid ""
2214 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2215 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2216 msgstr ""
2217 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2218 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2219
2220 #: src/libvlc.h:595
2221 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2222 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2223
2224 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2225 msgid "Force IPv6"
2226 msgstr "IPv6 erzwingen"
2227
2228 #: src/libvlc.h:600
2229 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2230 msgstr ""
2231 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2232
2233 #: src/libvlc.h:602
2234 msgid "Force IPv4"
2235 msgstr "IPv4 erzwingen"
2236
2237 #: src/libvlc.h:604
2238 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2239 msgstr ""
2240 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2241
2242 #: src/libvlc.h:606
2243 msgid "TCP connection timeout"
2244 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2245
2246 #: src/libvlc.h:608
2247 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2248 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2249
2250 #: src/libvlc.h:610
2251 msgid "SOCKS server"
2252 msgstr "SOCKS-Server"
2253
2254 #: src/libvlc.h:612
2255 msgid ""
2256 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2257 "used for all TCP connections"
2258 msgstr ""
2259 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2260 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2261
2262 #: src/libvlc.h:615
2263 msgid "SOCKS user name"
2264 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2265
2266 #: src/libvlc.h:617
2267 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2268 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2269
2270 #: src/libvlc.h:619
2271 msgid "SOCKS password"
2272 msgstr "SOCKS-Passwort"
2273
2274 #: src/libvlc.h:621
2275 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2276 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2277
2278 #: src/libvlc.h:623
2279 msgid "Title metadata"
2280 msgstr "Titel-Metadaten"
2281
2282 #: src/libvlc.h:625
2283 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2284 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2285
2286 #: src/libvlc.h:627
2287 msgid "Author metadata"
2288 msgstr "Autor-Metadaten"
2289
2290 #: src/libvlc.h:629
2291 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2292 msgstr ""
2293 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2294
2295 #: src/libvlc.h:631
2296 msgid "Artist metadata"
2297 msgstr "Künstler-Metadaten"
2298
2299 #: src/libvlc.h:633
2300 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2301 msgstr ""
2302 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2303
2304 #: src/libvlc.h:635
2305 msgid "Genre metadata"
2306 msgstr "Genre-Metadaten"
2307
2308 #: src/libvlc.h:637
2309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2310 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2311
2312 #: src/libvlc.h:639
2313 msgid "Copyright metadata"
2314 msgstr "Copyright-Metadaten"
2315
2316 #: src/libvlc.h:641
2317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2319
2320 #: src/libvlc.h:643
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2323
2324 #: src/libvlc.h:645
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2326 msgstr ""
2327 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2328 "anzugeben."
2329
2330 #: src/libvlc.h:647
2331 msgid "Date metadata"
2332 msgstr "Datums-Metadaten"
2333
2334 #: src/libvlc.h:649
2335 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2336 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2337
2338 #: src/libvlc.h:651
2339 msgid "URL metadata"
2340 msgstr "URL-Metadaten"
2341
2342 #: src/libvlc.h:653
2343 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2344 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2345
2346 #: src/libvlc.h:657
2347 msgid ""
2348 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2349 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2350 "can break playback of all your streams."
2351 msgstr ""
2352 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2353 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2354 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2355 "Streams zerstören kann."
2356
2357 #: src/libvlc.h:661
2358 msgid "Preferred decoders list"
2359 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2360
2361 #: src/libvlc.h:663
2362 msgid ""
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2366 msgstr ""
2367 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2368 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2369 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2370 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2371
2372 #: src/libvlc.h:668
2373 msgid "Preferred encoders list"
2374 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2375
2376 #: src/libvlc.h:670
2377 msgid ""
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2379 msgstr ""
2380 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2381 "bevorzugt benutzen wird."
2382
2383 #: src/libvlc.h:679
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2386 "subsystem."
2387 msgstr ""
2388 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2389 "Untersystem festzulegen."
2390
2391 #: src/libvlc.h:682
2392 msgid "Default stream output chain"
2393 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2394
2395 #: src/libvlc.h:684
2396 msgid ""
2397 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2398 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2399 "all streams."
2400 msgstr ""
2401 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2402 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2403 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2404
2405 #: src/libvlc.h:688
2406 msgid "Enable streaming of all ES"
2407 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2408
2409 #: src/libvlc.h:690
2410 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2411 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2412
2413 #: src/libvlc.h:692
2414 msgid "Display while streaming"
2415 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2416
2417 #: src/libvlc.h:694
2418 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2419 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2420
2421 #: src/libvlc.h:696
2422 msgid "Enable video stream output"
2423 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2424
2425 #: src/libvlc.h:698
2426 msgid ""
2427 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2428 "facility when this last one is enabled."
2429 msgstr ""
2430 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2431 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2432
2433 #: src/libvlc.h:701
2434 msgid "Enable audio stream output"
2435 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2436
2437 #: src/libvlc.h:703
2438 msgid ""
2439 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2440 "facility when this last one is enabled."
2441 msgstr ""
2442 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2443 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2444
2445 #: src/libvlc.h:706
2446 msgid "Enable SPU stream output"
2447 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2448
2449 #: src/libvlc.h:708
2450 msgid ""
2451 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2452 "facility when this last one is enabled."
2453 msgstr ""
2454 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2455 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2456
2457 #: src/libvlc.h:711
2458 msgid "Keep stream output open"
2459 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2460
2461 #: src/libvlc.h:713
2462 msgid ""
2463 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2464 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2465 "specified)"
2466 msgstr ""
2467 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2468 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2469 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2470
2471 #: src/libvlc.h:717
2472 msgid "Preferred packetizer list"
2473 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2474
2475 #: src/libvlc.h:719
2476 msgid ""
2477 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2478 msgstr ""
2479 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2480 "Paketizer wählt."
2481
2482 #: src/libvlc.h:722
2483 msgid "Mux module"
2484 msgstr "Mux-Modul"
2485
2486 #: src/libvlc.h:724
2487 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2488 msgstr ""
2489 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2490
2491 #: src/libvlc.h:726
2492 msgid "Access output module"
2493 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2494
2495 #: src/libvlc.h:728
2496 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2497 msgstr ""
2498 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2499 "konfigurieren können."
2500
2501 #: src/libvlc.h:730
2502 msgid "Control SAP flow"
2503 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2504
2505 #: src/libvlc.h:732
2506 msgid ""
2507 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2508 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2509 msgstr ""
2510 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2511 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2512 "MBone machen."
2513
2514 #: src/libvlc.h:736
2515 msgid "SAP announcement interval"
2516 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2517
2518 #: src/libvlc.h:738
2519 msgid ""
2520 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2521 "between SAP announcements."
2522 msgstr ""
2523 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2524 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2525
2526 #: src/libvlc.h:748
2527 msgid ""
2528 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2529 "always leave all these enabled."
2530 msgstr ""
2531 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2532 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2533
2534 #: src/libvlc.h:751
2535 msgid "Enable FPU support"
2536 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2537
2538 #: src/libvlc.h:753
2539 msgid ""
2540 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2541 "advantage of it."
2542 msgstr ""
2543 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2544 "dieser profitieren."
2545
2546 #: src/libvlc.h:756
2547 msgid "Enable CPU MMX support"
2548 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2549
2550 #: src/libvlc.h:758
2551 msgid ""
2552 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2553 "of them."
2554 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2555
2556 #: src/libvlc.h:761
2557 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2558 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2559
2560 #: src/libvlc.h:763
2561 msgid ""
2562 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2563 "advantage of them."
2564 msgstr ""
2565 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2566
2567 #: src/libvlc.h:766
2568 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2569 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2570
2571 #: src/libvlc.h:768
2572 msgid ""
2573 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2574 "advantage of them."
2575 msgstr ""
2576 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2577
2578 #: src/libvlc.h:771
2579 msgid "Enable CPU SSE support"
2580 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2581
2582 #: src/libvlc.h:773
2583 msgid ""
2584 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2585 "of them."
2586 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2587
2588 #: src/libvlc.h:776
2589 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2590 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2591
2592 #: src/libvlc.h:778
2593 msgid ""
2594 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2595 "of them."
2596 msgstr ""
2597 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2598
2599 #: src/libvlc.h:781
2600 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2601 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2602
2603 #: src/libvlc.h:783
2604 msgid ""
2605 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2606 "advantage of them."
2607 msgstr ""
2608 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2609
2610 #: src/libvlc.h:788
2611 msgid ""
2612 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2613 "you really know what you are doing."
2614 msgstr ""
2615 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2616 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2617
2618 #: src/libvlc.h:791
2619 msgid "Memory copy module"
2620 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2621
2622 #: src/libvlc.h:793
2623 msgid ""
2624 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2625 "select the fastest one supported by your hardware."
2626 msgstr ""
2627 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2628 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2629
2630 #: src/libvlc.h:796
2631 msgid "Access module"
2632 msgstr "Zugriffsmodul"
2633
2634 #: src/libvlc.h:798
2635 msgid ""
2636 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2637 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2638 "option unless you really know what you are doing."
2639 msgstr ""
2640 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2641 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2642 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2643
2644 #: src/libvlc.h:802
2645 msgid "Access filter module"
2646 msgstr "Access-Filter-Modul"
2647
2648 #: src/libvlc.h:804
2649 msgid ""
2650 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2651 "used for instance for timeshifting."
2652 msgstr ""
2653 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2654 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2655
2656 #: src/libvlc.h:807
2657 msgid "Demux module"
2658 msgstr "Demux-Modul"
2659
2660 #: src/libvlc.h:809
2661 msgid ""
2662 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2663 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2664 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2665 "you really know what you are doing."
2666 msgstr ""
2667 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2668 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2669 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2670 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2671
2672 #: src/libvlc.h:814
2673 msgid "Allow real-time priority"
2674 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2675
2676 #: src/libvlc.h:816
2677 msgid ""
2678 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2679 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2680 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2681 "only activate this if you know what you're doing."
2682 msgstr ""
2683 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2684 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2685 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2686 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2687 "tun."
2688
2689 #: src/libvlc.h:822
2690 msgid "Adjust VLC priority"
2691 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2692
2693 #: src/libvlc.h:824
2694 msgid ""
2695 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2696 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2697 "VLC instances."
2698 msgstr ""
2699 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2700 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2701 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2702
2703 #: src/libvlc.h:828
2704 msgid "Minimize number of threads"
2705 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2706
2707 #: src/libvlc.h:830
2708 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2709 msgstr ""
2710 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2711 "benötigt werden."
2712
2713 #: src/libvlc.h:832
2714 msgid "Modules search path"
2715 msgstr "Modulsuchpfad"
2716
2717 #: src/libvlc.h:834
2718 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2719 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2720
2721 #: src/libvlc.h:836
2722 msgid "VLM configuration file"
2723 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2724
2725 #: src/libvlc.h:838
2726 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2727 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2728
2729 #: src/libvlc.h:840
2730 msgid "Use a plugins cache"
2731 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2732
2733 #: src/libvlc.h:842
2734 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2735 msgstr ""
2736 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2737
2738 #: src/libvlc.h:844
2739 msgid "Collect statistics"
2740 msgstr "Statistiken sammeln"
2741
2742 #: src/libvlc.h:846
2743 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2744 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2745
2746 #: src/libvlc.h:848
2747 msgid "Run as daemon process"
2748 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2749
2750 #: src/libvlc.h:850
2751 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2752 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2753
2754 #: src/libvlc.h:852
2755 msgid "Write process id to file"
2756 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2757
2758 #: src/libvlc.h:854
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Writes process id into specified file."
2761 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2762
2763 #: src/libvlc.h:856
2764 msgid "Log to file"
2765 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2766
2767 #: src/libvlc.h:858
2768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2769 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2770
2771 #: src/libvlc.h:860
2772 msgid "Log to syslog"
2773 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2774
2775 #: src/libvlc.h:862
2776 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2777 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2778
2779 #: src/libvlc.h:864
2780 msgid "Allow only one running instance"
2781 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2782
2783 #: src/libvlc.h:866
2784 msgid ""
2785 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2786 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2787 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2788 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2789 "running instance or enqueue it."
2790 msgstr ""
2791 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2792 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2793 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2794 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2795 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2796
2797 #: src/libvlc.h:872
2798 msgid "VLC is started from file association"
2799 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2800
2801 #: src/libvlc.h:874
2802 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2803 msgstr ""
2804 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2805 "wurde."
2806
2807 #: src/libvlc.h:877
2808 msgid "One instance when started from file"
2809 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2810
2811 #: src/libvlc.h:879
2812 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2813 msgstr ""
2814 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2815
2816 #: src/libvlc.h:881
2817 msgid "Increase the priority of the process"
2818 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2819
2820 #: src/libvlc.h:883
2821 msgid ""
2822 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2823 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2824 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2825 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2826 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2827 "machine."
2828 msgstr ""
2829 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2830 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2831 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2832 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2833 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2834 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2835
2836 #: src/libvlc.h:890
2837 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2838 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2839
2840 #: src/libvlc.h:892
2841 msgid ""
2842 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2843 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2844 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2845 msgstr ""
2846 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2847 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2848 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2849 "vielleicht Probleme damit haben."
2850
2851 #: src/libvlc.h:897
2852 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2853 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2854
2855 #: src/libvlc.h:900
2856 msgid ""
2857 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2858 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2859 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2860 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2861 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2862 msgstr ""
2863 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2864 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2865 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2866 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2867 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2868
2869 #: src/libvlc.h:909
2870 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2871 msgstr ""
2872 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2873 "gestartet werden soll)."
2874
2875 #: src/libvlc.h:911
2876 msgid ""
2877 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2878 "playing current item."
2879 msgstr ""
2880 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2881 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2882 "unterbrochen."
2883
2884 #: src/libvlc.h:920
2885 msgid ""
2886 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2887 "overridden in the playlist dialog box."
2888 msgstr ""
2889 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2890 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2891
2892 #: src/libvlc.h:923
2893 msgid "Automatically preparse files"
2894 msgstr "Automatisch "
2895
2896 #: src/libvlc.h:925
2897 msgid ""
2898 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2899 "metadata)."
2900 msgstr ""
2901 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2902 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2903
2904 #: src/libvlc.h:928
2905 msgid "Services discovery modules"
2906 msgstr "Services discovery - Module"
2907
2908 #: src/libvlc.h:930
2909 msgid ""
2910 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2911 "Typical values are sap, hal, ..."
2912 msgstr ""
2913 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2914 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2915
2916 #: src/libvlc.h:933
2917 msgid "Play files randomly forever"
2918 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2919
2920 #: src/libvlc.h:935
2921 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2922 msgstr ""
2923 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2924 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2925
2926 #: src/libvlc.h:937
2927 msgid "Repeat all"
2928 msgstr "Alle wiederholen"
2929
2930 #: src/libvlc.h:939
2931 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2932 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2933
2934 #: src/libvlc.h:941
2935 msgid "Repeat current item"
2936 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2937
2938 #: src/libvlc.h:943
2939 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2940 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2941
2942 #: src/libvlc.h:945
2943 msgid "Play and stop"
2944 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2945
2946 #: src/libvlc.h:947
2947 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2948 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2949
2950 #: src/libvlc.h:949
2951 msgid "Use media library"
2952 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2953
2954 #: src/libvlc.h:951
2955 msgid ""
2956 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2957 "VLC."
2958 msgstr ""
2959 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2960 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2961
2962 #: src/libvlc.h:954
2963 msgid "Use playlist tree"
2964 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2965
2966 #: src/libvlc.h:956
2967 msgid ""
2968 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2969 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2970 "needed."
2971 msgstr ""
2972 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2973 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2974 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2975
2976 #: src/libvlc.h:960
2977 msgid "Always"
2978 msgstr "Immer"
2979
2980 #: src/libvlc.h:960
2981 msgid "Never"
2982 msgstr "Nie"
2983
2984 #: src/libvlc.h:969
2985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2986 msgstr ""
2987 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2988 "\"Hotkeys\"."
2989
2990 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2994 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2996 msgid "Fullscreen"
2997 msgstr "Vollbild"
2998
2999 #: src/libvlc.h:973
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3002
3003 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3005 msgid "Play/Pause"
3006 msgstr "Abspielen/Pause"
3007
3008 #: src/libvlc.h:975
3009 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3011
3012 #: src/libvlc.h:976
3013 msgid "Pause only"
3014 msgstr "Nur Pause"
3015
3016 #: src/libvlc.h:977
3017 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3018 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3019
3020 #: src/libvlc.h:978
3021 msgid "Play only"
3022 msgstr "Nur Abspielen"
3023
3024 #: src/libvlc.h:979
3025 msgid "Select the hotkey to use to play."
3026 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3027
3028 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3029 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3031 msgid "Faster"
3032 msgstr "Schneller"
3033
3034 #: src/libvlc.h:981
3035 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3036 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3037
3038 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3041 msgid "Slower"
3042 msgstr "Langsamer"
3043
3044 #: src/libvlc.h:983
3045 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3046 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3047
3048 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3049 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3051 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3056 msgid "Next"
3057 msgstr "Nächstes"
3058
3059 #: src/libvlc.h:985
3060 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3061 msgstr ""
3062 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3063
3064 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3070 msgid "Previous"
3071 msgstr "Vorheriges"
3072
3073 #: src/libvlc.h:987
3074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3075 msgstr ""
3076 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3077
3078 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3087 msgid "Stop"
3088 msgstr "Stopp"
3089
3090 #: src/libvlc.h:989
3091 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3092 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3093
3094 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3096 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3097 #: modules/video_filter/rss.c:174
3098 msgid "Position"
3099 msgstr "Position"
3100
3101 #: src/libvlc.h:991
3102 msgid "Select the hotkey to display the position."
3103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3104
3105 #: src/libvlc.h:993
3106 msgid "Very short backwards jump"
3107 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3108
3109 #: src/libvlc.h:995
3110 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3112
3113 #: src/libvlc.h:996
3114 msgid "Short backwards jump"
3115 msgstr "Kurz zurück springen"
3116
3117 #: src/libvlc.h:998
3118 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3120
3121 #: src/libvlc.h:999
3122 msgid "Medium backwards jump"
3123 msgstr "Sprung zurück"
3124
3125 #: src/libvlc.h:1001
3126 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3128
3129 #: src/libvlc.h:1002
3130 msgid "Long backwards jump"
3131 msgstr "Lang Sprung zurück"
3132
3133 #: src/libvlc.h:1004
3134 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3136
3137 #: src/libvlc.h:1006
3138 msgid "Very short forward jump"
3139 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3140
3141 #: src/libvlc.h:1008
3142 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3143 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3144
3145 #: src/libvlc.h:1009
3146 msgid "Short forward jump"
3147 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3148
3149 #: src/libvlc.h:1011
3150 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3151 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3152
3153 #: src/libvlc.h:1012
3154 msgid "Medium forward jump"
3155 msgstr "Sprung vorwärts"
3156
3157 #: src/libvlc.h:1014
3158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3159 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3160
3161 #: src/libvlc.h:1015
3162 msgid "Long forward jump"
3163 msgstr "Weit vorspringen"
3164
3165 #: src/libvlc.h:1017
3166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3168
3169 #: src/libvlc.h:1019
3170 msgid "Very short jump length"
3171 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1020
3174 msgid "Very short jump length, in seconds."
3175 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1021
3178 msgid "Short jump length"
3179 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3180
3181 #: src/libvlc.h:1022
3182 msgid "Short jump length, in seconds."
3183 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3184
3185 #: src/libvlc.h:1023
3186 msgid "Medium jump length"
3187 msgstr "Vorspulen Länge"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1024
3190 msgid "Medium jump length, in seconds."
3191 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1025
3194 msgid "Long jump length"
3195 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3196
3197 #: src/libvlc.h:1026
3198 msgid "Long jump length, in seconds."
3199 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3203 msgid "Quit"
3204 msgstr "Beenden"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1029
3207 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3208 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1030
3211 msgid "Navigate up"
3212 msgstr "Nach oben bewegen"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1031
3215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3216 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3217
3218 #: src/libvlc.h:1032
3219 msgid "Navigate down"
3220 msgstr "Nach unten bewegen"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1033
3223 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3224 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1034
3227 msgid "Navigate left"
3228 msgstr "Nach links bewegen"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1035
3231 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3232 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1036
3235 msgid "Navigate right"
3236 msgstr "Nach rechts bewegen"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1037
3239 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3240 msgstr ""
3241 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1038
3244 msgid "Activate"
3245 msgstr "Aktivieren"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1039
3248 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3249 msgstr ""
3250 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1040
3253 msgid "Go to the DVD menu"
3254 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1041
3257 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1042
3261 msgid "Select previous DVD title"
3262 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1043
3265 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1044
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1045
3273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1046
3277 msgid "Select prev DVD chapter"
3278 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1047
3281 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3282 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1048
3285 msgid "Select next DVD chapter"
3286 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1049
3289 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1050
3293 msgid "Volume up"
3294 msgstr "Lauter"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1051
3297 msgid "Select the key to increase audio volume."
3298 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1052
3301 msgid "Volume down"
3302 msgstr "Leiser"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1053
3305 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3310 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3311 msgid "Mute"
3312 msgstr "Ton aus"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1055
3315 msgid "Select the key to mute audio."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1056
3319 msgid "Subtitle delay up"
3320 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1057
3323 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1058
3327 msgid "Subtitle delay down"
3328 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1059
3331 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3332 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1060
3335 msgid "Audio delay up"
3336 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1061
3339 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3340 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1062
3343 msgid "Audio delay down"
3344 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1063
3347 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3348 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1064
3351 msgid "Play playlist bookmark 1"
3352 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1065
3355 msgid "Play playlist bookmark 2"
3356 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1066
3359 msgid "Play playlist bookmark 3"
3360 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1067
3363 msgid "Play playlist bookmark 4"
3364 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1068
3367 msgid "Play playlist bookmark 5"
3368 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1069
3371 msgid "Play playlist bookmark 6"
3372 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1070
3375 msgid "Play playlist bookmark 7"
3376 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1071
3379 msgid "Play playlist bookmark 8"
3380 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1072
3383 msgid "Play playlist bookmark 9"
3384 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1073
3387 msgid "Play playlist bookmark 10"
3388 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1074
3391 msgid "Select the key to play this bookmark."
3392 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3393
3394 #: src/libvlc.h:1075
3395 msgid "Set playlist bookmark 1"
3396 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1076
3399 msgid "Set playlist bookmark 2"
3400 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1077
3403 msgid "Set playlist bookmark 3"
3404 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1078
3407 msgid "Set playlist bookmark 4"
3408 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1079
3411 msgid "Set playlist bookmark 5"
3412 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1080
3415 msgid "Set playlist bookmark 6"
3416 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1081
3419 msgid "Set playlist bookmark 7"
3420 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1082
3423 msgid "Set playlist bookmark 8"
3424 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1083
3427 msgid "Set playlist bookmark 9"
3428 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1084
3431 msgid "Set playlist bookmark 10"
3432 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1085
3435 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3436 msgstr ""
3437 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3440 msgid "Playlist bookmark 1"
3441 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3444 msgid "Playlist bookmark 2"
3445 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3448 msgid "Playlist bookmark 3"
3449 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3452 msgid "Playlist bookmark 4"
3453 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3456 msgid "Playlist bookmark 5"
3457 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3460 msgid "Playlist bookmark 6"
3461 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3464 msgid "Playlist bookmark 7"
3465 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3468 msgid "Playlist bookmark 8"
3469 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3472 msgid "Playlist bookmark 9"
3473 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3476 msgid "Playlist bookmark 10"
3477 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1098
3480 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3481 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1100
3484 msgid "Go back in browsing history"
3485 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1101
3488 msgid ""
3489 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3490 "history."
3491 msgstr ""
3492 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3493 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1102
3496 msgid "Go forward in browsing history"
3497 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1103
3500 msgid ""
3501 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3502 "history."
3503 msgstr ""
3504 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3505 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1105
3508 msgid "Cycle audio track"
3509 msgstr "Audiospur tauschen"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1106
3512 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3513 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1107
3516 msgid "Cycle subtitle track"
3517 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1108
3520 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3521 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1109
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3526
3527 #: src/libvlc.h:1110
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3529 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1111
3532 msgid "Cycle video crop"
3533 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1112
3536 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3537 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1113
3540 msgid "Cycle deinterlace modes"
3541 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1114
3544 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3545 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1115
3548 msgid "Show interface"
3549 msgstr "Interface anzeigen"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1116
3552 msgid "Raise the interface above all other windows."
3553 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3554
3555 #: src/libvlc.h:1117
3556 msgid "Hide interface"
3557 msgstr "Interface ausblenden"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1118
3560 msgid "Lower the interface below all other windows."
3561 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3562
3563 #: src/libvlc.h:1119
3564 msgid "Take video snapshot"
3565 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1120
3568 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3569 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3570
3571 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3572 #: modules/access_filter/record.c:52
3573 msgid "Record"
3574 msgstr "Aufnehmen"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1123
3577 msgid "Record access filter start/stop."
3578 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3579
3580 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3581 msgid "Zoom"
3582 msgstr "Zoomen"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3585 msgid "Un-Zoom"
3586 msgstr "Verkleinern"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3589 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3590 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3593 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3594 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3597 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3598 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3601 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3602 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3605 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3606 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3609 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3610 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3613 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3614 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3617 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3618 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1153
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3624 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3625 "in the playlist.\n"
3626 "The first item specified will be played first.\n"
3627 "\n"
3628 "Options-styles:\n"
3629 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3630 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3631 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3632 "            and that overrides previous settings.\n"
3633 "\n"
3634 "Stream MRL syntax:\n"
3635 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3636 "option=value ...]\n"
3637 "\n"
3638 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3639 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3640 "\n"
3641 "URL syntax:\n"
3642 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3643 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3644 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3645 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3646 "  screen://                      Screen capture\n"
3647 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3648 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3649 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3650 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3651 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3652 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3653 "certain time\n"
3654 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3655 msgstr ""
3656 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3657 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3658 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3659 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3660 "\n"
3661 "Optionsstile:\n"
3662 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3663 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3664 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3665 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3666 "\n"
3667 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3668 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3669 "Option=Wert ...]\n"
3670 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3671 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3672 "\n"
3673 "URL-Syntax:\n"
3674 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3675 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3676 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3677 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3678 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3679 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3680 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3681 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3682 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3683 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3684 "einem                                    Streamingserver\n"
3685 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3686 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3687 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3692 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3693 msgid "Snapshot"
3694 msgstr "Schnappschuss"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1276
3697 msgid "Window properties"
3698 msgstr "Fenstereigenschaften"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1321
3701 msgid "Subpictures"
3702 msgstr "Unterbilder"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3706 msgid "Subtitles"
3707 msgstr "Untertitel"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3710 msgid "Overlays"
3711 msgstr "Überlagert"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1353
3714 msgid "Track settings"
3715 msgstr "Track-Einstellungen"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1375
3718 msgid "Playback control"
3719 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1390
3722 msgid "Default devices"
3723 msgstr "Standardgeräte"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1399
3726 msgid "Network settings"
3727 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1411
3730 msgid "Socks proxy"
3731 msgstr "SOCKS-Proxy"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1420
3734 msgid "Metadata"
3735 msgstr "Metadaten"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1450
3738 msgid "Decoders"
3739 msgstr "Dekoder"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3742 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3746 msgid "Input"
3747 msgstr "Input"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3750 msgid "VLM"
3751 msgstr "VLM"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1524
3754 msgid "CPU"
3755 msgstr "CPU"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1546
3758 msgid "Special modules"
3759 msgstr "Spezialmodule"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1553
3762 msgid "Plugins"
3763 msgstr "Module"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1561
3766 msgid "Performance options"
3767 msgstr "Performanceoptionen"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1694
3770 msgid "Hot keys"
3771 msgstr "Hotkeys"
3772
3773 #: src/libvlc.h:2005
3774 msgid "Jump sizes"
3775 msgstr "Sprunggrößen"
3776
3777 #: src/libvlc.h:2084
3778 msgid "main program"
3779 msgstr "Hauptprogramm"
3780
3781 #: src/libvlc.h:2091
3782 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3783 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3784
3785 #: src/libvlc.h:2093
3786 msgid ""
3787 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3788 msgstr ""
3789 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3790 "werden)"
3791
3792 #: src/libvlc.h:2095
3793 msgid "print help for the advanced options"
3794 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3795
3796 #: src/libvlc.h:2097
3797 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3798 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3799
3800 #: src/libvlc.h:2099
3801 msgid "print a list of available modules"
3802 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3803
3804 #: src/libvlc.h:2101
3805 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3806 msgstr ""
3807 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3808 "werden)"
3809
3810 #: src/libvlc.h:2103
3811 msgid "save the current command line options in the config"
3812 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3813
3814 #: src/libvlc.h:2105
3815 msgid "reset the current config to the default values"
3816 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3817
3818 #: src/libvlc.h:2107
3819 msgid "use alternate config file"
3820 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3821
3822 #: src/libvlc.h:2109
3823 msgid "resets the current plugins cache"
3824 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3825
3826 #: src/libvlc.h:2111
3827 msgid "print version information"
3828 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3829
3830 #: src/misc/configuration.c:1212
3831 msgid "boolean"
3832 msgstr "boolesch"
3833
3834 #: src/misc/configuration.c:1223
3835 msgid "key"
3836 msgstr "Taste"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3839 msgid "Afar"
3840 msgstr "Afar"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3843 msgid "Abkhazian"
3844 msgstr "Abkhasisch"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3847 msgid "Afrikaans"
3848 msgstr "Afrikanisch"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3851 msgid "Albanian"
3852 msgstr "Albanisch"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3855 msgid "Amharic"
3856 msgstr "Amharisch"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3859 msgid "Arabic"
3860 msgstr "Arabisch"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3863 msgid "Armenian"
3864 msgstr "Armenisch"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3867 msgid "Assamese"
3868 msgstr "Assamesisch"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3871 msgid "Avestan"
3872 msgstr "Avestanisch"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3875 msgid "Aymara"
3876 msgstr "Aymarisch"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3879 msgid "Azerbaijani"
3880 msgstr "Aserbaidschanisch"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3883 msgid "Bashkir"
3884 msgstr "Baschkirisch"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3887 msgid "Basque"
3888 msgstr "Baskisch"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3891 msgid "Belarusian"
3892 msgstr "Weißrussisch"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3895 msgid "Bengali"
3896 msgstr "Bengali"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3899 msgid "Bihari"
3900 msgstr "Bihari"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3903 msgid "Bislama"
3904 msgstr "Bislama"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3907 msgid "Bosnian"
3908 msgstr "Bosnisch"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3911 msgid "Breton"
3912 msgstr "Bretonisch"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3915 msgid "Bulgarian"
3916 msgstr "Bulgarisch"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3919 msgid "Burmese"
3920 msgstr "Burmesisch"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3923 msgid "Chamorro"
3924 msgstr "Chamorro"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3927 msgid "Chechen"
3928 msgstr "Tschetschenisch"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3931 msgid "Chinese"
3932 msgstr "Chinesisch"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3935 msgid "Church Slavic"
3936 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3939 msgid "Chuvash"
3940 msgstr "Chuvasisch"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3943 msgid "Cornish"
3944 msgstr "Kornisch"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3947 msgid "Corsican"
3948 msgstr "Korsisch"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3951 msgid "Dzongkha"
3952 msgstr "Dsongkha"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3955 msgid "English"
3956 msgstr "Englisch"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3959 msgid "Esperanto"
3960 msgstr "Esperanto"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3963 msgid "Estonian"
3964 msgstr "Estnisch"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3967 msgid "Faroese"
3968 msgstr "Faröisch"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3971 msgid "Fijian"
3972 msgstr "Fidischianisch"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3975 msgid "Finnish"
3976 msgstr "Finnisch"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3979 msgid "Frisian"
3980 msgstr "Brasilianisch"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3983 msgid "Gaelic (Scots)"
3984 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3987 msgid "Irish"
3988 msgstr "Irisch"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3991 msgid "Gallegan"
3992 msgstr "Galicianisch"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3995 msgid "Manx"
3996 msgstr "Manx"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3999 msgid "Greek, Modern ()"
4000 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4003 msgid "Guarani"
4004 msgstr "Guarani"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4007 msgid "Gujarati"
4008 msgstr "Gujarati"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4011 msgid "Herero"
4012 msgstr "Hereroisch"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4015 msgid "Hindi"
4016 msgstr "Hindi"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4019 msgid "Hiri Motu"
4020 msgstr "Hiri Motu"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4023 msgid "Icelandic"
4024 msgstr "Isländisch"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4027 msgid "Inuktitut"
4028 msgstr "Inuktitut"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4031 msgid "Interlingue"
4032 msgstr "Interlingue"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4035 msgid "Interlingua"
4036 msgstr "Interlingua"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4039 msgid "Indonesian"
4040 msgstr "Indonesisch"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4043 msgid "Inupiaq"
4044 msgstr "Inupiaq"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4047 msgid "Javanese"
4048 msgstr "Javanesisch"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4051 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4052 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4055 msgid "Kannada"
4056 msgstr "Kannada"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4059 msgid "Kashmiri"
4060 msgstr "Kashmirisch"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4063 msgid "Kazakh"
4064 msgstr "Kazakh"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4067 msgid "Khmer"
4068 msgstr "Khmerisch"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4071 msgid "Kikuyu"
4072 msgstr "Kikuyu"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4075 msgid "Kinyarwanda"
4076 msgstr "Kinyarwanda"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4079 msgid "Kirghiz"
4080 msgstr "Kirgisch"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4083 msgid "Komi"
4084 msgstr "Komi"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4087 msgid "Kuanyama"
4088 msgstr "Kuanyama"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4091 msgid "Kurdish"
4092 msgstr "Kurdisch"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4095 msgid "Lao"
4096 msgstr "Lao"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4099 msgid "Latin"
4100 msgstr "Lateinisch"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4103 msgid "Latvian"
4104 msgstr "Latvianisch"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4107 msgid "Lingala"
4108 msgstr "Lingala"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4111 msgid "Lithuanian"
4112 msgstr "Litauisch"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4115 msgid "Letzeburgesch"
4116 msgstr "Luxemburgisch"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4119 msgid "Macedonian"
4120 msgstr "Makedonisch"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4123 msgid "Marshall"
4124 msgstr "Marshall"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4127 msgid "Malayalam"
4128 msgstr "Malayalam"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4131 msgid "Maori"
4132 msgstr "Maori"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4135 msgid "Marathi"
4136 msgstr "Marathi"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4139 msgid "Malay"
4140 msgstr "Malaiisch"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4143 msgid "Malagasy"
4144 msgstr "Malagasy"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4147 msgid "Maltese"
4148 msgstr "Maltesisch"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4151 msgid "Moldavian"
4152 msgstr "Moldavisch"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4155 msgid "Mongolian"
4156 msgstr "Mongolisch"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4159 msgid "Nauru"
4160 msgstr "Nauru"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4163 msgid "Navajo"
4164 msgstr "Navajo"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4167 msgid "Ndebele, South"
4168 msgstr "Ndebele, Süd"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4171 msgid "Ndebele, North"
4172 msgstr "Ndebele, Nord"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4175 msgid "Ndonga"
4176 msgstr "Ndonga"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4179 msgid "Nepali"
4180 msgstr "Nepalesisch"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4183 msgid "Norwegian"
4184 msgstr "Norwegisch"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4187 msgid "Norwegian Nynorsk"
4188 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4191 msgid "Norwegian Bokmaal"
4192 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4195 msgid "Chichewa; Nyanja"
4196 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4199 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4200 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4203 msgid "Oriya"
4204 msgstr "Oriya"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4207 msgid "Oromo"
4208 msgstr "Oromo"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4211 msgid "Ossetian; Ossetic"
4212 msgstr "Ossetisch"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4215 msgid "Panjabi"
4216 msgstr "Panjabi"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4219 msgid "Persian"
4220 msgstr "Persisch"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4223 msgid "Pali"
4224 msgstr "Pali"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4227 msgid "Polish"
4228 msgstr "Polnisch"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4231 msgid "Portuguese"
4232 msgstr "Portugiesisch"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4235 msgid "Pushto"
4236 msgstr "Pushto"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4239 msgid "Quechua"
4240 msgstr "Quechua"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4243 msgid "Raeto-Romance"
4244 msgstr "Raeto Romanisch"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4247 msgid "Rundi"
4248 msgstr "Rundi"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4251 msgid "Sango"
4252 msgstr "Sango"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4255 msgid "Sanskrit"
4256 msgstr "Sanskritisch"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4259 msgid "Serbian"
4260 msgstr "Serbisch"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4263 msgid "Croatian"
4264 msgstr "Kroatisch"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4267 msgid "Sinhalese"
4268 msgstr "Sinhalesisch"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4271 msgid "Slovak"
4272 msgstr "Slowakisch"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4275 msgid "Slovenian"
4276 msgstr "Slowenisch"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4279 msgid "Northern Sami"
4280 msgstr "Nördliches Sami"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4283 msgid "Samoan"
4284 msgstr "Samoanisch"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4287 msgid "Shona"
4288 msgstr "Shona"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4291 msgid "Sindhi"
4292 msgstr "Sindhi"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4295 msgid "Somali"
4296 msgstr "Somalisch"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4299 msgid "Sotho, Southern"
4300 msgstr "Sotho, Südlich"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4303 msgid "Sardinian"
4304 msgstr "Sardinisch"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4307 msgid "Swati"
4308 msgstr "Swati"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4311 msgid "Sundanese"
4312 msgstr "Sundanesisch"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4315 msgid "Swahili"
4316 msgstr "Swahili"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4319 msgid "Tahitian"
4320 msgstr "Tahitisch"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4323 msgid "Tamil"
4324 msgstr "Tamil"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4327 msgid "Tatar"
4328 msgstr "Tatarisch"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4331 msgid "Telugu"
4332 msgstr "Telugu"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4335 msgid "Tajik"
4336 msgstr "Tajik"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4339 msgid "Tagalog"
4340 msgstr "Tagalog"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4343 msgid "Thai"
4344 msgstr "Thailändisch"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4347 msgid "Tibetan"
4348 msgstr "Tibetisch"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4351 msgid "Tigrinya"
4352 msgstr "Tigrinya"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4355 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4356 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4359 msgid "Tswana"
4360 msgstr "Tswanisch"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4363 msgid "Tsonga"
4364 msgstr "Tsonga"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4367 msgid "Turkmen"
4368 msgstr "Turkmenisch"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4371 msgid "Twi"
4372 msgstr "Twi"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4375 msgid "Uighur"
4376 msgstr "Uighur"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4379 msgid "Ukrainian"
4380 msgstr "Ukrainisch"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4383 msgid "Urdu"
4384 msgstr "Urdu"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4387 msgid "Uzbek"
4388 msgstr "Usbekisch"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4391 msgid "Vietnamese"
4392 msgstr "Vietnamesisch"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4395 msgid "Volapuk"
4396 msgstr "Volapuk"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4399 msgid "Welsh"
4400 msgstr "Walisisch"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4403 msgid "Wolof"
4404 msgstr "Wolof"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4407 msgid "Xhosa"
4408 msgstr "Xhosa"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4411 msgid "Yiddish"
4412 msgstr "Jiddisch"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4415 msgid "Yoruba"
4416 msgstr "Yoruba"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4419 msgid "Zhuang"
4420 msgstr "Zhuang"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4423 msgid "Zulu"
4424 msgstr "Zulu"
4425
4426 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4427 msgid "Unknown"
4428 msgstr "Unbekannt"
4429
4430 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4431 #, c-format
4432 msgid "Media: %s"
4433 msgstr "Medium: %s"
4434
4435 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4436 msgid "Media Library"
4437 msgstr "Medienbibliothek"
4438
4439 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4440 msgid "Undefined"
4441 msgstr "Undefiniert"
4442
4443 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4444 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4445 msgid "Deinterlace"
4446 msgstr "Deinterlace"
4447
4448 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4449 msgid "Discard"
4450 msgstr "Verwerfen"
4451
4452 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4453 msgid "Blend"
4454 msgstr "Angleichen"
4455
4456 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4457 msgid "Mean"
4458 msgstr "Mittelwert"
4459
4460 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4461 msgid "Bob"
4462 msgstr "Bob"
4463
4464 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4465 msgid "Linear"
4466 msgstr "Linear"
4467
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4469 msgid "1:4 Quarter"
4470 msgstr "1:4 Viertel"
4471
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4473 msgid "1:2 Half"
4474 msgstr "1:2 Hälfte"
4475
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4477 msgid "1:1 Original"
4478 msgstr "1:1 Original"
4479
4480 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4481 msgid "2:1 Double"
4482 msgstr "2:1 Doppelt"
4483
4484 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4485 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4486 msgid "Crop"
4487 msgstr "Beschneiden"
4488
4489 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4491 msgid "Aspect-ratio"
4492 msgstr "Seitenverhältnis"
4493
4494 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4495 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4496 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4497 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4498 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4499 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4500 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4501 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4502 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4503 msgid "Caching value in ms"
4504 msgstr "Cachewert in ms"
4505
4506 #: modules/access/cdda.c:60
4507 msgid ""
4508 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4509 "milliseconds."
4510 msgstr ""
4511 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4512
4513 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4514 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4516 msgid "Audio CD"
4517 msgstr "Audio CD"
4518
4519 #: modules/access/cdda.c:65
4520 msgid "Audio CD input"
4521 msgstr "Audio-CD Input"
4522
4523 #: modules/access/cdda.c:71
4524 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4525 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4526
4527 #: modules/access/cdda.c:83
4528 msgid "CDDB Server"
4529 msgstr "CDDB Server"
4530
4531 #: modules/access/cdda.c:83
4532 msgid "Address of the CDDB server to use."
4533 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4534
4535 #: modules/access/cdda.c:86
4536 msgid "CDDB port"
4537 msgstr "CDDB Port"
4538
4539 #: modules/access/cdda.c:86
4540 msgid "CDDB Server port to use."
4541 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4542
4543 #: modules/access/cdda.c:452
4544 msgid "Audio CD - Track "
4545 msgstr "Audio CD - Titel"
4546
4547 #: modules/access/cdda.c:469
4548 #, c-format
4549 msgid "Audio CD - Track %i"
4550 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4551
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4553 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4554 msgid "none"
4555 msgstr "gar nicht"
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4558 msgid "overlap"
4559 msgstr "überlappt"
4560
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4562 msgid "full"
4563 msgstr "voll"
4564
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4566 msgid ""
4567 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4568 "meta info          1\n"
4569 "events             2\n"
4570 "MRL                4\n"
4571 "external call      8\n"
4572 "all calls (0x10)  16\n"
4573 "LSN       (0x20)  32\n"
4574 "seek      (0x40)  64\n"
4575 "libcdio   (0x80) 128\n"
4576 "libcddb  (0x100) 256\n"
4577 msgstr ""
4578 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4579 "Meta-Info          1\n"
4580 "Ereignisse         2\n"
4581 "MRL                4\n"
4582 "Externe Aufrufe    8\n"
4583 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4584 "LSN          (20)  32\n"
4585 "Seek         (40)  64\n"
4586 "libcdio      (80) 128\n"
4587 "libcddb     (100) 256\n"
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4590 msgid ""
4591 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4592 "units."
4593 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4596 msgid ""
4597 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4598 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4599 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4600 "25 blocks per access."
4601 msgstr ""
4602 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4603 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4604 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4605 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4606 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4607
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4609 msgid ""
4610 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4611 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4612 "   %a : The artist (for the album)\n"
4613 "   %A : The album information\n"
4614 "   %C : Category\n"
4615 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4616 "   %I : CDDB disk ID\n"
4617 "   %G : Genre\n"
4618 "   %M : The current MRL\n"
4619 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4620 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4621 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4622 "   %T : The track number\n"
4623 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4624 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4625 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4626 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4627 "   %% : a % \n"
4628 msgstr ""
4629 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4630 "Datums-Formaten\n"
4631 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4632 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4633 "   %A : Die Album-Information\n"
4634 "   %C : Kategorie\n"
4635 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4636 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4637 "   %G : Genre\n"
4638 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4639 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4640 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4641 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4642 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4643 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4644 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4645 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4646 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4647 "   %% : a % \n"
4648
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4650 msgid ""
4651 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4652 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4653 "   %M : The current MRL\n"
4654 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4655 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4656 "   %T : The track number\n"
4657 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4658 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4659 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4660 "   %% : a % \n"
4661 msgstr ""
4662 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4663 "Datum\n"
4664 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4665 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4666 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4667 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4668 "   %T : Die Tracknummer\n"
4669 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4670 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4671 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4672 "   %% : a % \n"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4675 msgid "Enable CD paranoia?"
4676 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4677
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4679 msgid ""
4680 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4681 "none: no paranoia - fastest.\n"
4682 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4683 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4684 msgstr ""
4685 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4686 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4687 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4688 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4689
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4691 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4692 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4693
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4695 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4696 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4697
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4699 msgid "Audio Compact Disc"
4700 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4703 msgid "Additional debug"
4704 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4707 msgid "Caching value in microseconds"
4708 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4711 msgid "Number of blocks per CD read"
4712 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4715 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4716 msgstr ""
4717 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4720 msgid "Use CD audio controls and output?"
4721 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4724 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4725 msgstr ""
4726 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4729 msgid "Do CD-Text lookups?"
4730 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4733 msgid "If set, get CD-Text information"
4734 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4737 msgid "Use Navigation-style playback?"
4738 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4739
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4741 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4742 msgstr ""
4743 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4744 "gesteuert"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4747 msgid "CDDB"
4748 msgstr "CDDB"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4751 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4752 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4755 msgid "CDDB lookups"
4756 msgstr "CDDB Nachschläge"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4759 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4760 msgstr ""
4761 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4764 msgid "CDDB server"
4765 msgstr "CDDB-Server"
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4768 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4769 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4772 msgid "CDDB server port"
4773 msgstr "CDDB-Server-Port"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4776 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4777 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4780 msgid "email address reported to CDDB server"
4781 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4784 msgid "Cache CDDB lookups?"
4785 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4788 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4789 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4792 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4793 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4796 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4797 msgstr ""
4798 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4801 msgid "CDDB server timeout"
4802 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4805 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4806 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4809 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4810 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4813 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4814 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4817 msgid ""
4818 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4819 "are available"
4820 msgstr ""
4821 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4822 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4823
4824 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4825 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4826 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4828 msgid "Disc"
4829 msgstr "Volume"
4830
4831 #: modules/access/cdda/info.c:333
4832 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4833 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4836 msgid "Tracks"
4837 msgstr "Titel"
4838
4839 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4840 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4841 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4844 msgid "Track"
4845 msgstr "Titel"
4846
4847 #: modules/access/cdda/info.c:400
4848 msgid "MRL"
4849 msgstr "MRL"
4850
4851 #: modules/access/cdda/info.c:862
4852 msgid "Track Number"
4853 msgstr "Titel-Nummer"
4854
4855 #: modules/access/directory.c:69
4856 msgid "Subdirectory behavior"
4857 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:71
4860 msgid ""
4861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4865 msgstr ""
4866 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4867 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4868 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4869 "aufgefächert.\n"
4870 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4871
4872 #: modules/access/directory.c:77
4873 msgid "collapse"
4874 msgstr "verbergen"
4875
4876 #: modules/access/directory.c:78
4877 msgid "expand"
4878 msgstr "auffächern"
4879
4880 #: modules/access/directory.c:80
4881 msgid "Ignored extensions"
4882 msgstr "Endungen ignorieren"
4883
4884 #: modules/access/directory.c:82
4885 msgid ""
4886 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4887 "directory.\n"
4888 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4889 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4890 msgstr ""
4891 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4892 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4893 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4894 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4895 "von Endungen."
4896
4897 #: modules/access/directory.c:89
4898 msgid "Directory"
4899 msgstr "Verzeichnis"
4900
4901 #: modules/access/directory.c:91
4902 msgid "Standard filesystem directory input"
4903 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4904
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4907 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4908 msgid "None"
4909 msgstr "Kein"
4910
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4912 msgid "Cable"
4913 msgstr "Kabel"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4916 msgid "Antenna"
4917 msgstr "Antenne"
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4920 msgid "TV"
4921 msgstr "TV"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4924 msgid "FM radio"
4925 msgstr "FM Radio"
4926
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4928 msgid "AM radio"
4929 msgstr "AM Radio"
4930
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4932 msgid "DSS"
4933 msgstr "DSS"
4934
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4936 msgid ""
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4938 "millisecondss."
4939 msgstr ""
4940 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4941 "angegeben werden."
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Video-Gerätename"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4948 msgid ""
4949 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4950 "don't specify anything, the default device will be used."
4951 msgstr ""
4952 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4953 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4954
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4956 msgid "Audio device name"
4957 msgstr "Audio-Gerätename"
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4960 msgid ""
4961 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4962 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4963 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4964 msgstr ""
4965 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4966 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4967 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4970 msgid "Video size"
4971 msgstr "Bildgröße"
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4974 msgid ""
4975 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4976 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4977 msgstr ""
4978 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4979 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4982 msgid "Video input chroma format"
4983 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4986 msgid ""
4987 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4988 "(default), RV24, etc.)"
4989 msgstr ""
4990 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4991 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4994 msgid "Video input frame rate"
4995 msgstr "Video-Inputframerate"
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4998 msgid ""
4999 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5000 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5001 msgstr ""
5002 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5003 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5004
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5006 msgid "Device properties"
5007 msgstr "Device-Eigenschaften"
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5010 msgid ""
5011 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5012 msgstr ""
5013 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5014 "zeigen."
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5017 msgid "Tuner properties"
5018 msgstr "Tunereigenschaften"
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5021 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5022 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5023
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5025 msgid "Tuner TV Channel"
5026 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5029 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5030 msgstr ""
5031 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5032
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5034 msgid "Tuner country code"
5035 msgstr "Tuner-Ländercode"
5036
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5038 msgid ""
5039 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5040 "mapping (0 means default)."
5041 msgstr ""
5042 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5043 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5046 msgid "Tuner input type"
5047 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5048
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5050 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5051 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5054 msgid "Video input pin"
5055 msgstr "Video-Input-Pin"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5058 msgid ""
5059 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5060 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5061 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5062 "will not be changed."
5063 msgstr ""
5064 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5065 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5066 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5067 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5068 "geändert wird."
5069
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5071 msgid "Audio input pin"
5072 msgstr "Audio-Input-Pin"
5073
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5075 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5076 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5079 msgid "Video output pin"
5080 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5083 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5084 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5087 msgid "Audio output pin"
5088 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5091 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5092 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5095 msgid "AM Tuner mode"
5096 msgstr "AM Tunermodus"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5099 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5100 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5103 msgid "DirectShow"
5104 msgstr "DirectShow"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5107 msgid "DirectShow input"
5108 msgstr "DirectShow-Input"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5111 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5112 msgid "Refresh list"
5113 msgstr "Liste aktualisieren"
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5116 msgid "Configure"
5117 msgstr "Konfigurieren"
5118
5119 #: modules/access/dvb/access.c:74
5120 msgid ""
5121 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5122 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:77
5125 msgid "Adapter card to tune"
5126 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:78
5129 msgid ""
5130 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5131 "n>=0."
5132 msgstr ""
5133 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5134 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:80
5137 msgid "Device number to use on adapter"
5138 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5139
5140 #: modules/access/dvb/access.c:83
5141 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5142 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:84
5145 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5146 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:86
5149 msgid "Inversion mode"
5150 msgstr "Inversionsmodus"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:87
5153 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5154 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:89
5157 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5158 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:90
5161 msgid ""
5162 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5163 "disable this feature if you experience some trouble."
5164 msgstr ""
5165 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5166 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:92
5169 msgid "Budget mode"
5170 msgstr "Budget-Modus"
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:93
5173 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5174 msgstr ""
5175 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5176 "streamen."
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:96
5179 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5180 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:97
5183 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5184 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:99
5187 msgid "LNB voltage"
5188 msgstr "LNB-Spannung"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:100
5191 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5192 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:102
5195 msgid "High LNB voltage"
5196 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:103
5199 msgid ""
5200 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5201 "supported by all frontends."
5202 msgstr ""
5203 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5204 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:106
5207 msgid "22 kHz tone"
5208 msgstr "22 kHz Ton"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:107
5211 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5212 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:109
5215 msgid "Transponder FEC"
5216 msgstr "Transponder-FEC"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:110
5219 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5220 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:112
5223 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5224 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:115
5227 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5228 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:118
5231 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5232 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:121
5235 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5236 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5237
5238 #: modules/access/dvb/access.c:125
5239 msgid "Modulation type"
5240 msgstr "Modulationstyp"
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:126
5243 msgid "Modulation type for front-end device."
5244 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:129
5247 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5248 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:132
5251 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5252 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:135
5255 msgid "Terrestrial bandwidth"
5256 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:136
5259 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5260 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:138
5263 msgid "Terrestrial guard interval"
5264 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:141
5267 msgid "Terrestrial transmission mode"
5268 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:144
5271 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5272 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:147
5275 msgid "HTTP Host address"
5276 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:149
5279 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5280 msgstr ""
5281 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5282 "Port ein."
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:151
5285 msgid "HTTP user name"
5286 msgstr "HTTP Benutzername"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:153
5289 msgid ""
5290 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5291 msgstr ""
5292 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5293 "wird."
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:156
5296 msgid "HTTP password"
5297 msgstr "HTTP Passwort"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:158
5300 msgid ""
5301 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5302 msgstr ""
5303 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5304 "wird."
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:161
5307 msgid "HTTP ACL"
5308 msgstr "HTTP ACL"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:163
5311 msgid ""
5312 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5313 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5314 msgstr ""
5315 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5316 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5317 "dürfen."
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5320 #: modules/control/http/http.c:49
5321 msgid "Certificate file"
5322 msgstr "Datei zertifizieren"
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:168
5325 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5326 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5329 #: modules/control/http/http.c:52
5330 msgid "Private key file"
5331 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:172
5334 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5335 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5338 #: modules/control/http/http.c:54
5339 msgid "Root CA file"
5340 msgstr "Basis-CA-Datei"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:175
5343 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5344 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5347 #: modules/control/http/http.c:57
5348 msgid "CRL file"
5349 msgstr "CRL-Datei"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:179
5352 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5353 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:182
5356 msgid "DVB"
5357 msgstr "DVB"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:183
5360 msgid "DVB input with v4l2 support"
5361 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:235
5364 msgid "HTTP server"
5365 msgstr "HTTP Server"
5366
5367 #: modules/access/dv.c:70
5368 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5369 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5370
5371 #: modules/access/dv.c:74
5372 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5373 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5374
5375 #: modules/access/dv.c:75
5376 msgid "dv"
5377 msgstr "dv"
5378
5379 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5380 msgid "DVD angle"
5381 msgstr "DVD-Winkel"
5382
5383 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5384 msgid "Default DVD angle."
5385 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5386
5387 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5388 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5389 msgstr ""
5390 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5391
5392 #: modules/access/dvdnav.c:67
5393 msgid "Start directly in menu"
5394 msgstr "Direkt im Menü starten"
5395
5396 #: modules/access/dvdnav.c:69
5397 msgid ""
5398 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5399 "useless warning introductions."
5400 msgstr ""
5401 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5402 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5403
5404 #: modules/access/dvdnav.c:78
5405 msgid "DVD with menus"
5406 msgstr "DVD mit Menüs"
5407
5408 #: modules/access/dvdnav.c:79
5409 msgid "DVDnav Input"
5410 msgstr "DVDnav Input"
5411
5412 #: modules/access/dvdread.c:66
5413 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5414 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5415
5416 #: modules/access/dvdread.c:68
5417 msgid ""
5418 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5419 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5420 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5421 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5422 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5423 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5424 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5425 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5426 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5427 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5428 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5429 "The default method is: key."
5430 msgstr ""
5431 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5432 "benutzen soll.\n"
5433 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5434 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5435 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5436 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5437 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5438 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5439 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5440 "können.\n"
5441 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5442 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5443 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5444 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5445 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5446
5447 #: modules/access/dvdread.c:84
5448 msgid "title"
5449 msgstr "Titel"
5450
5451 #: modules/access/dvdread.c:84
5452 msgid "Key"
5453 msgstr "Schlüssel"
5454
5455 #: modules/access/dvdread.c:90
5456 msgid "DVD without menus"
5457 msgstr "DVD ohne Menüs"
5458
5459 #: modules/access/dvdread.c:91
5460 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5461 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5462
5463 #: modules/access/fake.c:42
5464 msgid ""
5465 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5466 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5467
5468 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5469 msgid "Framerate"
5470 msgstr "Framerate"
5471
5472 #: modules/access/fake.c:46
5473 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5474 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5475
5476 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5478 msgid "ID"
5479 msgstr "ID"
5480
5481 #: modules/access/fake.c:49
5482 msgid ""
5483 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5484 "(default 0)."
5485 msgstr ""
5486 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5487 "{} constructs (Standard: 0)."
5488
5489 #: modules/access/fake.c:51
5490 msgid "Duration in ms"
5491 msgstr "Laufzeit in ms"
5492
5493 #: modules/access/fake.c:53
5494 msgid ""
5495 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5496 "meaning that the stream is unlimited)."
5497 msgstr ""
5498 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5499 "läuft der Stream unendlich lange)."
5500
5501 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5502 msgid "Fake"
5503 msgstr "Vortäuschen"
5504
5505 #: modules/access/fake.c:58
5506 msgid "Fake input"
5507 msgstr "Input vortäuschen"
5508
5509 #: modules/access/file.c:81
5510 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5512
5513 #: modules/access/file.c:83
5514 msgid "Concatenate with additional files"
5515 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5516
5517 #: modules/access/file.c:85
5518 msgid ""
5519 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5520 "a comma-separated list of files."
5521 msgstr ""
5522 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5523 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5524
5525 #: modules/access/file.c:89
5526 msgid "File input"
5527 msgstr "Datei-Input"
5528
5529 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5530 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5533 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5534 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5536 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5539 msgid "File"
5540 msgstr "Datei"
5541
5542 #: modules/access_filter/record.c:43
5543 msgid "Record directory"
5544 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5545
5546 #: modules/access_filter/record.c:45
5547 msgid "Directory where the record will be stored."
5548 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5549
5550 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5551 msgid "Timeshift granularity"
5552 msgstr "Timeshift-Granularität"
5553
5554 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5555 msgid ""
5556 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5557 "timeshifted streams."
5558 msgstr ""
5559 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5560 "benutzenden Streams."
5561
5562 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5563 msgid "Timeshift directory"
5564 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5565
5566 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5567 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5568 msgstr ""
5569 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5570
5571 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5572 msgid "Force use of the timeshift module"
5573 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5574
5575 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5576 msgid ""
5577 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5578 "control pace or pause."
5579 msgstr ""
5580 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5581 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5582
5583 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5584 msgid "Timeshift"
5585 msgstr "Timeshift"
5586
5587 #: modules/access/ftp.c:44
5588 msgid ""
5589 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5590 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5591
5592 #: modules/access/ftp.c:46
5593 msgid "FTP user name"
5594 msgstr "FTP Benutzername"
5595
5596 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5597 msgid "User name that will be used for the connection."
5598 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5599
5600 #: modules/access/ftp.c:49
5601 msgid "FTP password"
5602 msgstr "FTP Passwort"
5603
5604 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5605 msgid "Password that will be used for the connection."
5606 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5607
5608 #: modules/access/ftp.c:52
5609 msgid "FTP account"
5610 msgstr "FTP Account"
5611
5612 #: modules/access/ftp.c:53
5613 msgid "Account that will be used for the connection."
5614 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5615
5616 #: modules/access/ftp.c:58
5617 msgid "FTP input"
5618 msgstr "FTP Input"
5619
5620 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5621 msgid ""
5622 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5623 msgstr ""
5624 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5625
5626 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5627 msgid "GnomeVFS input"
5628 msgstr "GnomeVFS-Input"
5629
5630 #: modules/access/http.c:47
5631 msgid "HTTP proxy"
5632 msgstr "HTTP Proxy"
5633
5634 #: modules/access/http.c:49
5635 msgid ""
5636 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5637 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5638 "tried."
5639 msgstr ""
5640 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5641 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5642 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5643
5644 #: modules/access/http.c:55
5645 msgid ""
5646 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5647 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5648
5649 #: modules/access/http.c:58
5650 msgid "HTTP user agent"
5651 msgstr "HTTP Useragent"
5652
5653 #: modules/access/http.c:59
5654 msgid "User agent that will be used for the connection."
5655 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5656
5657 #: modules/access/http.c:62
5658 msgid "Auto re-connect"
5659 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5660
5661 #: modules/access/http.c:64
5662 msgid ""
5663 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5664 msgstr ""
5665 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5666 "unerwartet geschlossen wurde."
5667
5668 #: modules/access/http.c:68
5669 msgid "Continuous stream"
5670 msgstr "Andauernder Stream"
5671
5672 #: modules/access/http.c:69
5673 msgid ""
5674 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5675 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5676 "other types of HTTP streams."
5677 msgstr ""
5678 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5679 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5680 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5681
5682 #: modules/access/http.c:75
5683 msgid "HTTP input"
5684 msgstr "HTTP Input"
5685
5686 #: modules/access/http.c:77
5687 msgid "HTTP(S)"
5688 msgstr "HTTP(S)"
5689
5690 #: modules/access/http.c:284
5691 msgid "HTTP authentication"
5692 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5693
5694 #: modules/access/http.c:285
5695 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5696 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5697
5698 #: modules/access/mms/mms.c:48
5699 msgid ""
5700 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5702
5703 #: modules/access/mms/mms.c:51
5704 msgid "Force selection of all streams"
5705 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5706
5707 #: modules/access/mms/mms.c:53
5708 msgid ""
5709 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5710 "You can choose to select all of them."
5711 msgstr ""
5712 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5713 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5714
5715 #: modules/access/mms/mms.c:56
5716 msgid "Maximum bitrate"
5717 msgstr "Maximale Bitrate"
5718
5719 #: modules/access/mms/mms.c:58
5720 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5721 msgstr ""
5722 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5723
5724 #: modules/access/mms/mms.c:62
5725 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5726 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5727
5728 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5729 msgid "Dummy stream output"
5730 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5731
5732 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5733 msgid "Dummy"
5734 msgstr "Dummy"
5735
5736 #: modules/access_output/file.c:61
5737 msgid "Append to file"
5738 msgstr "An Datei anhängen"
5739
5740 #: modules/access_output/file.c:62
5741 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5742 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5743
5744 #: modules/access_output/file.c:66
5745 msgid "File stream output"
5746 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5747
5748 #: modules/access_output/http.c:60
5749 msgid "Username"
5750 msgstr "Benutzername"
5751
5752 #: modules/access_output/http.c:61
5753 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5754 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5755
5756 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5757 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5758 msgid "Password"
5759 msgstr "Passwort"
5760
5761 #: modules/access_output/http.c:64
5762 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5763 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5764
5765 #: modules/access_output/http.c:68
5766 msgid "Mime"
5767 msgstr "Mime"
5768
5769 #: modules/access_output/http.c:69
5770 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5771 msgstr ""
5772 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
5773 "angegeben)."
5774
5775 #: modules/access_output/http.c:73
5776 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5777 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:76
5780 msgid ""
5781 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5782 "empty if you don't have one."
5783 msgstr ""
5784 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
5785 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5786
5787 #: modules/access_output/http.c:80
5788 msgid ""
5789 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5790 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5791 msgstr ""
5792 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
5793 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
5794 "keine haben."
5795
5796 #: modules/access_output/http.c:85
5797 msgid ""
5798 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5799 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5800 msgstr ""
5801 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
5802 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5803
5804 #: modules/access_output/http.c:88
5805 msgid "Advertise with Bonjour"
5806 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5807
5808 #: modules/access_output/http.c:89
5809 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5810 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5811
5812 #: modules/access_output/http.c:93
5813 msgid "HTTP stream output"
5814 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5815
5816 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5818 msgid "HTTP"
5819 msgstr "HTTP"
5820
5821 #: modules/access_output/shout.c:58
5822 msgid "Stream name"
5823 msgstr "Streamname"
5824
5825 #: modules/access_output/shout.c:59
5826 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5827 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5828
5829 #: modules/access_output/shout.c:62
5830 msgid "Stream description"
5831 msgstr "Streambeschreibung"
5832
5833 #: modules/access_output/shout.c:63
5834 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5835 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5836
5837 #: modules/access_output/shout.c:66
5838 msgid "Stream MP3"
5839 msgstr "MP3-Stream"
5840
5841 #: modules/access_output/shout.c:67
5842 msgid ""
5843 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5844 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5845 "icecast server."
5846 msgstr ""
5847 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
5848 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
5849 "einen icecast server weiterleiten kann."
5850
5851 #: modules/access_output/shout.c:73
5852 msgid "IceCAST output"
5853 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5854
5855 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5856 #: modules/demux/live555.cpp:61
5857 msgid "Caching value (ms)"
5858 msgstr "Cachewert in ms"
5859
5860 #: modules/access_output/udp.c:77
5861 msgid ""
5862 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5863 "milliseconds."
5864 msgstr ""
5865 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5866 "sein."
5867
5868 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
5870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
5872 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5873 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5874
5875 #: modules/access_output/udp.c:81
5876 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5877 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5878
5879 #: modules/access_output/udp.c:84
5880 msgid "Group packets"
5881 msgstr "Pakete gruppieren"
5882
5883 #: modules/access_output/udp.c:85
5884 msgid ""
5885 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5886 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5887 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5888 msgstr ""
5889 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
5890 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
5891 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
5892 "reduzieren."
5893
5894 #: modules/access_output/udp.c:90
5895 msgid "Raw write"
5896 msgstr "Roh schreiben"
5897
5898 #: modules/access_output/udp.c:91
5899 msgid ""
5900 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5901 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5902 msgstr ""
5903 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
5904 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
5905 "Streaming zu verbessern)."
5906
5907 #: modules/access_output/udp.c:97
5908 msgid "UDP stream output"
5909 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5910
5911 #: modules/access_output/udp.c:98
5912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5913 msgid "UDP"
5914 msgstr "UDP"
5915
5916 #: modules/access/pvr.c:49
5917 msgid ""
5918 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5919 "milliseconds."
5920 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5921
5922 #: modules/access/pvr.c:52
5923 msgid "Device"
5924 msgstr "Device"
5925
5926 #: modules/access/pvr.c:53
5927 msgid "PVR video device"
5928 msgstr "PVR-Videodevice"
5929
5930 #: modules/access/pvr.c:55
5931 msgid "Radio device"
5932 msgstr "Radio-Device"
5933
5934 #: modules/access/pvr.c:56
5935 msgid "PVR radio device"
5936 msgstr "PVR-Radio-Device"
5937
5938 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5939 msgid "Norm"
5940 msgstr "Norm"
5941
5942 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5943 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5944 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5945
5946 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5947 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5948 msgid "Width"
5949 msgstr "Breite"
5950
5951 #: modules/access/pvr.c:63
5952 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5953 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5954
5955 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5956 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5957 msgid "Height"
5958 msgstr "Höhe"
5959
5960 #: modules/access/pvr.c:67
5961 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5962 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5963
5964 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5965 msgid "Frequency"
5966 msgstr "Frequenz"
5967
5968 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5969 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5970 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5971
5972 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5973 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5974 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5975
5976 #: modules/access/pvr.c:77
5977 msgid "Key interval"
5978 msgstr "Key-Intervall"
5979
5980 #: modules/access/pvr.c:78
5981 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5982 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5983
5984 #: modules/access/pvr.c:80
5985 msgid "B Frames"
5986 msgstr "B-Frames"
5987
5988 #: modules/access/pvr.c:81
5989 msgid ""
5990 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5991 "number of B-Frames."
5992 msgstr ""
5993 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5994 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5995
5996 #: modules/access/pvr.c:85
5997 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5998 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5999
6000 #: modules/access/pvr.c:87
6001 msgid "Bitrate peak"
6002 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6003
6004 #: modules/access/pvr.c:88
6005 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6006 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6007
6008 #: modules/access/pvr.c:91
6009 msgid "Bitrate mode)"
6010 msgstr "Bitratenmodus)"
6011
6012 #: modules/access/pvr.c:92
6013 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6014 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6015
6016 #: modules/access/pvr.c:94
6017 msgid "Audio bitmask"
6018 msgstr "Audio-Bitmaske"
6019
6020 #: modules/access/pvr.c:95
6021 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6022 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6023
6024 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6025 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6026 msgid "Volume"
6027 msgstr "Lautstärke"
6028
6029 #: modules/access/pvr.c:99
6030 msgid "Audio volume (0-65535)."
6031 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6032
6033 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6034 msgid "Channel"
6035 msgstr "Kanal"
6036
6037 #: modules/access/pvr.c:102
6038 msgid ""
6039 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6040 msgstr ""
6041 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6042 "svideo)"
6043
6044 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6045 msgid "Automatic"
6046 msgstr "Automatisch"
6047
6048 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6049 msgid "SECAM"
6050 msgstr "SECAM"
6051
6052 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6053 msgid "PAL"
6054 msgstr "PAL"
6055
6056 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6057 msgid "NTSC"
6058 msgstr "NTSC"
6059
6060 #: modules/access/pvr.c:111
6061 msgid "vbr"
6062 msgstr "vbr"
6063
6064 #: modules/access/pvr.c:111
6065 msgid "cbr"
6066 msgstr "cbr"
6067
6068 #: modules/access/pvr.c:116
6069 msgid "PVR"
6070 msgstr "PVR"
6071
6072 #: modules/access/pvr.c:117
6073 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6074 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6075
6076 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6077 msgid ""
6078 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6079 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6080
6081 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6082 msgid "Real RTSP"
6083 msgstr "Real-RTSP"
6084
6085 #: modules/access/screen/screen.c:39
6086 msgid ""
6087 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr ""
6089 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6090 "sein."
6091
6092 #: modules/access/screen/screen.c:43
6093 msgid "Desired frame rate for the capture."
6094 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6095
6096 #: modules/access/screen/screen.c:46
6097 msgid "Capture fragment size"
6098 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6099
6100 #: modules/access/screen/screen.c:48
6101 msgid ""
6102 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6103 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6104 msgstr ""
6105 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6106 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6107
6108 #: modules/access/screen/screen.c:62
6109 msgid "Screen Input"
6110 msgstr "Bildschirm-Input"
6111
6112 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6113 msgid "Screen"
6114 msgstr "Bildschirm"
6115
6116 #: modules/access/smb.c:61
6117 msgid ""
6118 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6119 msgstr ""
6120 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6121 "werden. "
6122
6123 #: modules/access/smb.c:63
6124 msgid "SMB user name"
6125 msgstr "SMB-Benutzername"
6126
6127 #: modules/access/smb.c:66
6128 msgid "SMB password"
6129 msgstr "SMB-Passwort"
6130
6131 #: modules/access/smb.c:69
6132 msgid "SMB domain"
6133 msgstr "SMB-Domain"
6134
6135 #: modules/access/smb.c:70
6136 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6137 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6138
6139 #: modules/access/smb.c:75
6140 msgid "SMB input"
6141 msgstr "SMB-Input"
6142
6143 #: modules/access/tcp.c:39
6144 msgid ""
6145 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6146 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6147
6148 #: modules/access/tcp.c:46
6149 msgid "TCP"
6150 msgstr "TCP"
6151
6152 #: modules/access/tcp.c:47
6153 msgid "TCP input"
6154 msgstr "TCP Input"
6155
6156 #: modules/access/udp.c:44
6157 msgid ""
6158 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6159 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6160
6161 #: modules/access/udp.c:47
6162 msgid "Autodetection of MTU"
6163 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6164
6165 #: modules/access/udp.c:49
6166 msgid ""
6167 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6168 "truncated packets are found"
6169 msgstr ""
6170 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6171 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6172
6173 #: modules/access/udp.c:52
6174 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6175 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6176
6177 #: modules/access/udp.c:54
6178 msgid ""
6179 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6180 "time specified here (in milliseconds)."
6181 msgstr ""
6182 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6183 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6184
6185 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6186 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6188 msgid "UDP/RTP"
6189 msgstr "UDP/RTP"
6190
6191 #: modules/access/udp.c:62
6192 msgid "UDP/RTP input"
6193 msgstr "UDP/RTP Input"
6194
6195 #: modules/access/v4l.c:75
6196 msgid ""
6197 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6199
6200 #: modules/access/v4l.c:79
6201 msgid ""
6202 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6203 "device will be used."
6204 msgstr ""
6205 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6206 "Videodevice benutzt."
6207
6208 #: modules/access/v4l.c:83
6209 msgid ""
6210 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6211 "device will be used."
6212 msgstr ""
6213 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6214 "Audiodevice benutzt."
6215
6216 #: modules/access/v4l.c:87
6217 msgid ""
6218 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6219 "(default), RV24, etc.)"
6220 msgstr ""
6221 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6222 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6223
6224 #: modules/access/v4l.c:94
6225 msgid ""
6226 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6227 msgstr ""
6228 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6229 "svideo)."
6230
6231 #: modules/access/v4l.c:99
6232 msgid "Audio Channel"
6233 msgstr "Audiokanal"
6234
6235 #: modules/access/v4l.c:101
6236 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6237 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6238
6239 #: modules/access/v4l.c:103
6240 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6241 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6242
6243 #: modules/access/v4l.c:106
6244 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6245 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6246
6247 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6249 msgid "Brightness"
6250 msgstr "Helligkeit"
6251
6252 #: modules/access/v4l.c:110
6253 msgid "Brightness of the video input."
6254 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6255
6256 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6258 msgid "Hue"
6259 msgstr "Farbton"
6260
6261 #: modules/access/v4l.c:113
6262 msgid "Hue of the video input."
6263 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6264
6265 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6266 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6267 #: modules/visualization/xosd.c:78
6268 msgid "Color"
6269 msgstr "Farbe"
6270
6271 #: modules/access/v4l.c:116
6272 msgid "Color of the video input."
6273 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6274
6275 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6277 msgid "Contrast"
6278 msgstr "Kontrast"
6279
6280 #: modules/access/v4l.c:119
6281 msgid "Contrast of the video input."
6282 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6283
6284 #: modules/access/v4l.c:120
6285 msgid "Tuner"
6286 msgstr "Tuner"
6287
6288 #: modules/access/v4l.c:121
6289 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6290 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6291
6292 #: modules/access/v4l.c:122
6293 msgid "Samplerate"
6294 msgstr "Samplerate"
6295
6296 #: modules/access/v4l.c:124
6297 msgid ""
6298 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6299 msgstr ""
6300 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6301
6302 #: modules/access/v4l.c:127
6303 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6304 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6305
6306 #: modules/access/v4l.c:128
6307 msgid "MJPEG"
6308 msgstr "MJPEG"
6309
6310 #: modules/access/v4l.c:130
6311 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6312 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6313
6314 #: modules/access/v4l.c:131
6315 msgid "Decimation"
6316 msgstr "Dezimierung"
6317
6318 #: modules/access/v4l.c:133
6319 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6320 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6321
6322 #: modules/access/v4l.c:134
6323 msgid "Quality"
6324 msgstr "Qualität"
6325
6326 #: modules/access/v4l.c:135
6327 msgid "Quality of the stream."
6328 msgstr "Qualität des Streams."
6329
6330 #: modules/access/v4l.c:146
6331 msgid "Video4Linux"
6332 msgstr "Video4Linux"
6333
6334 #: modules/access/v4l.c:147
6335 msgid "Video4Linux input"
6336 msgstr "Video4Linux Input"
6337
6338 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6339 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6340 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6341
6342 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6343 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6345 msgid "VCD"
6346 msgstr "VCD"
6347
6348 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6349 msgid "VCD input"
6350 msgstr "VCD Input"
6351
6352 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6353 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6354 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6355
6356 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6357 msgid "The above message had unknown log level"
6358 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6359
6360 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6361 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6362 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6363
6364 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6365 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6367 msgid "Entry"
6368 msgstr "Eintrag"
6369
6370 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6371 msgid "Segments"
6372 msgstr "Segmente"
6373
6374 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6376 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6377 msgid "Segment"
6378 msgstr "Segment"
6379
6380 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6381 msgid "LID"
6382 msgstr "LID "
6383
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6385 msgid "VCD Format"
6386 msgstr "VCD-Format"
6387
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6389 msgid "Album"
6390 msgstr "Album"
6391
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6393 msgid "Application"
6394 msgstr "Anwendung"
6395
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6397 msgid "Preparer"
6398 msgstr "Vorbereiter"
6399
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6401 msgid "Vol #"
6402 msgstr "Lautstärke #"
6403
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6405 msgid "Vol max #"
6406 msgstr "Max. Lautstärke #"
6407
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6409 msgid "Volume Set"
6410 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6411
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6413 msgid "System Id"
6414 msgstr "System ID"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6417 msgid "Entries"
6418 msgstr "Einträge"
6419
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6421 msgid "First Entry Point"
6422 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6423
6424 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6425 msgid "Last Entry Point"
6426 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6427
6428 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6429 msgid "Track size (in sectors)"
6430 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6431
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6433 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6434 msgid "type"
6435 msgstr "Typ"
6436
6437 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6438 msgid "end"
6439 msgstr "Ende"
6440
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6442 msgid "play list"
6443 msgstr "Liste wiedergeben"
6444
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6446 msgid "extended selection list"
6447 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6448
6449 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6450 msgid "selection list"
6451 msgstr "Auswahlliste"
6452
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6454 msgid "unknown type"
6455 msgstr "unbekannter Typ"
6456
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6459 msgid "List ID"
6460 msgstr "Listen-ID"
6461
6462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6463 msgid "(Super) Video CD"
6464 msgstr "(Super-) Video-CD"
6465
6466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6467 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6468 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6469
6470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6471 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6472 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6473
6474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6475 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6476 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6477
6478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6479 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6480 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6481
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6483 msgid "Use playback control?"
6484 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6485
6486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6487 msgid ""
6488 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6489 "tracks."
6490 msgstr ""
6491 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6492 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6493
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6495 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6496 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6497
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6499 msgid ""
6500 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6501 "entry."
6502 msgstr ""
6503 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6504 "Eintrags."
6505
6506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6507 msgid "Show extended VCD info?"
6508 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6509
6510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6511 msgid ""
6512 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6513 "for example playback control navigation."
6514 msgstr ""
6515 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6516 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6517
6518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6519 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6520 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6521
6522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6523 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6524 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6527 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6528 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6529
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6531 msgid "Dolby Surround decoder"
6532 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6533
6534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6535 msgid ""
6536 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6537 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6538 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6539 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6540 "It works with any source format from mono to 7.1."
6541 msgstr ""
6542 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6543 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6544 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6545 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6546 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6547
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6549 msgid "Characteristic dimension"
6550 msgstr "Charakteristische Dimension"
6551
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6553 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6554 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6555
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6557 msgid "Compensate delay"
6558 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6559
6560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6561 msgid ""
6562 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6563 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6564 "case, turn this on to compensate."
6565 msgstr ""
6566 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6567 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6568 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6569 "kompensieren."
6570
6571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6572 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6573 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6574
6575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6576 msgid ""
6577 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6578 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6579 msgstr ""
6580 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6581 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6582 "empfohlen."
6583
6584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6585 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6586 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6587
6588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6589 msgid "Headphone effect"
6590 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6591
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6593 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6594 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6595
6596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6597 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6598 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6599
6600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6601 msgid "A/52 dynamic range compression"
6602 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6603
6604 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6605 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6606 msgid ""
6607 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6608 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6609 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6610 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6611 msgstr ""
6612 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6613 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6614 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6615 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6616
6617 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6618 msgid "Enable internal upmixing"
6619 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6620
6621 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6622 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6623 msgstr ""
6624 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6625
6626 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6628 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6629 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6632 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6633 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6634
6635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6636 msgid "DTS dynamic range compression"
6637 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6638
6639 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6640 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6641 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6642 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6643
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6645 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6646 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6647
6648 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6649 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6650 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6651
6652 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6653 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6654 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6655
6656 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6657 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6658 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6659
6660 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6661 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6662 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6663
6664 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6665 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6666 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6667
6668 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6669 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6670 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6671
6672 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6673 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6674 msgid "MPEG audio decoder"
6675 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6676
6677 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6678 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6679 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6680
6681 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6682 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6683 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6684
6685 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6686 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6687 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6688
6689 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6690 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6691 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6692
6693 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6694 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6695 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6696
6697 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6698 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6699 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6700
6701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6702 msgid "Equalizer preset"
6703 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6706 msgid "Preset to use for the equalizer."
6707 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6710 msgid "Bands gain"
6711 msgstr "Bänderverstärkung"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6714 msgid ""
6715 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6716 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6717 "2 0\""
6718 msgstr ""
6719 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6720 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6721 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6722
6723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6724 msgid "Two pass"
6725 msgstr "Zweifach"
6726
6727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6729 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6730
6731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6732 msgid "Global gain"
6733 msgstr "Globale Verstärkung"
6734
6735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6737 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6738
6739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6740 msgid "Equalizer with 10 bands"
6741 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6742
6743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6744 msgid "Flat"
6745 msgstr "Linear"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6749 msgid "Classical"
6750 msgstr "Klassisches"
6751
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6753 msgid "Club"
6754 msgstr "Club"
6755
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6757 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6758 msgid "Dance"
6759 msgstr "Dance"
6760
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6762 msgid "Full bass"
6763 msgstr "Volle Bässe"
6764
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6766 msgid "Full bass and treble"
6767 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6768
6769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6770 msgid "Full treble"
6771 msgstr "Volle Höhen"
6772
6773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6774 msgid "Headphones"
6775 msgstr "Kopfhörer"
6776
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6778 msgid "Large Hall"
6779 msgstr "Große Halle"
6780
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6782 msgid "Live"
6783 msgstr "Live"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6786 msgid "Party"
6787 msgstr "Party"
6788
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6790 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6791 msgid "Pop"
6792 msgstr "Pop"
6793
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6796 msgid "Reggae"
6797 msgstr "Reggae"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6801 msgid "Rock"
6802 msgstr "Rock"
6803
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6805 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6806 msgid "Ska"
6807 msgstr "Ska"
6808
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6810 msgid "Soft"
6811 msgstr "Weich"
6812
6813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6814 msgid "Soft rock"
6815 msgstr "Weicher Rock"
6816
6817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6818 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6819 msgid "Techno"
6820 msgstr "Techno"
6821
6822 #: modules/audio_filter/format.c:201
6823 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6824 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6825
6826 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6827 msgid "Number of audio buffers"
6828 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6829
6830 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6831 msgid ""
6832 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6833 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6834 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6835 msgstr ""
6836 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6837 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6838 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6839 "kurzen Variationen."
6840
6841 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6842 msgid "Max level"
6843 msgstr "Maximales Niveau"
6844
6845 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6846 msgid ""
6847 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6848 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6849 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6850 msgstr ""
6851 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6852 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6853 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6854
6855 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6856 msgid "Volume normalizer"
6857 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6858
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6860 msgid "Parametric Equalizer"
6861 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6862
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6864 msgid "Low freq (Hz)"
6865 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6866
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6868 msgid "Low freq gain (Db)"
6869 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6870
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6872 msgid "High freq (Hz)"
6873 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6874
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6876 msgid "High freq gain (Db)"
6877 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6878
6879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6880 msgid "Freq 1 (Hz)"
6881 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6882
6883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6884 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6885 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6886
6887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6888 msgid "Freq 1 Q"
6889 msgstr "Freq 1 Q"
6890
6891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6892 msgid "Freq 2 (Hz)"
6893 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6894
6895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6896 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6897 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6898
6899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6900 msgid "Freq 2 Q"
6901 msgstr "Freq 2 Q"
6902
6903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6904 msgid "Freq 3 (Hz)"
6905 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6906
6907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6908 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6909 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6910
6911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6912 msgid "Freq 3 Q"
6913 msgstr "Freq 3 Q"
6914
6915 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6916 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6917 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6918
6919 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6920 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6921 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6922 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6923
6924 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6925 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6926 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6927
6928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6929 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6930 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6931
6932 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6933 msgid "Float32 audio mixer"
6934 msgstr "Float32 Audiomixer"
6935
6936 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6937 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6938 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6939
6940 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6941 msgid "Trivial audio mixer"
6942 msgstr "einfacher Audiomixer"
6943
6944 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6945 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6946 msgid "default"
6947 msgstr "Standard"
6948
6949 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6950 msgid "ALSA audio output"
6951 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6952
6953 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6954 msgid "ALSA Device Name"
6955 msgstr "ALSA Devicename"
6956
6957 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6958 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6959 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6960 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6961 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6962 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6963 msgid "Audio Device"
6964 msgstr "Audiodevice"
6965
6966 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6967 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6968 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6969 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6970 msgid "Mono"
6971 msgstr "Mono"
6972
6973 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6974 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6975 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6976 msgid "2 Front 2 Rear"
6977 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6978
6979 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6980 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6981 msgid "A/52 over S/PDIF"
6982 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6983
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6985 msgid "Unknown soundcard"
6986 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6987
6988 #: modules/audio_output/arts.c:65
6989 msgid "aRts audio output"
6990 msgstr "aRts Audioausgabe"
6991
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6993 msgid ""
6994 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6995 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6996 "playback."
6997 msgstr ""
6998 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6999 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7000 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7001
7002 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7003 msgid "HAL AudioUnit output"
7004 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7005
7006 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7007 #, c-format
7008 msgid "%s (Encoded Output)"
7009 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7010
7011 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7012 msgid "Output device"
7013 msgstr "Ausgabedevice"
7014
7015 #: modules/audio_output/directx.c:207
7016 msgid ""
7017 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7018 "default device appears as 0 AND another number)."
7019 msgstr ""
7020 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7021 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7022 "Nummer aufgelistet)."
7023
7024 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7025 msgid "Use float32 output"
7026 msgstr "Float32-Output benutzen"
7027
7028 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7029 msgid ""
7030 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7031 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7032 msgstr ""
7033 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7034 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7035 "oder zu deaktivieren."
7036
7037 #: modules/audio_output/directx.c:215
7038 msgid "DirectX audio output"
7039 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7040
7041 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7042 msgid "3 Front 2 Rear"
7043 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7044
7045 #: modules/audio_output/esd.c:68
7046 msgid "EsounD audio output"
7047 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7048
7049 #: modules/audio_output/esd.c:71
7050 msgid "Esound server"
7051 msgstr "Esound-Server"
7052
7053 #: modules/audio_output/file.c:81
7054 msgid "Output format"
7055 msgstr "Ausgabeformat"
7056
7057 #: modules/audio_output/file.c:82
7058 msgid ""
7059 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7060 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7061 msgstr ""
7062 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7063 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7064
7065 #: modules/audio_output/file.c:85
7066 msgid "Number of output channels"
7067 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7068
7069 #: modules/audio_output/file.c:86
7070 msgid ""
7071 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7072 "restrict the number of channels here."
7073 msgstr ""
7074 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7075 "die Anzahl hier beschränken."
7076
7077 #: modules/audio_output/file.c:89
7078 msgid "Add WAVE header"
7079 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7080
7081 #: modules/audio_output/file.c:90
7082 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7083 msgstr ""
7084 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7085 "hinzufügen."
7086
7087 #: modules/audio_output/file.c:107
7088 msgid "Output file"
7089 msgstr "Ausgabe-Datei"
7090
7091 #: modules/audio_output/file.c:108
7092 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7093 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7094
7095 #: modules/audio_output/file.c:111
7096 msgid "File audio output"
7097 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7098
7099 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7100 msgid "Roku HD1000 audio output"
7101 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7102
7103 #: modules/audio_output/jack.c:64
7104 msgid "JACK audio output"
7105 msgstr "JACK Audioausgabe"
7106
7107 #: modules/audio_output/oss.c:101
7108 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7109 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7110
7111 #: modules/audio_output/oss.c:103
7112 msgid ""
7113 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7114 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7115 "drivers, then you need to enable this option."
7116 msgstr ""
7117 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7118 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7119 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7120
7121 #: modules/audio_output/oss.c:109
7122 msgid "Linux OSS audio output"
7123 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7124
7125 #: modules/audio_output/oss.c:114
7126 msgid "OSS DSP device"
7127 msgstr "OSS DSP-Device"
7128
7129 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7130 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7131 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7132
7133 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7134 msgid "PORTAUDIO audio output"
7135 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7136
7137 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7138 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7139 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7140
7141 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7142 msgid "Win32 waveOut extension output"
7143 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7144
7145 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7146 msgid "5.1"
7147 msgstr "5.1"
7148
7149 #: modules/codec/a52.c:91
7150 msgid "A/52 parser"
7151 msgstr "A/52 Parser"
7152
7153 #: modules/codec/a52.c:98
7154 msgid "A/52 audio packetizer"
7155 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7156
7157 #: modules/codec/adpcm.c:42
7158 msgid "ADPCM audio decoder"
7159 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7160
7161 #: modules/codec/araw.c:43
7162 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7163 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7164
7165 #: modules/codec/araw.c:52
7166 msgid "Raw audio encoder"
7167 msgstr "Raw-Audioencoder"
7168
7169 #: modules/codec/cinepak.c:38
7170 msgid "Cinepak video decoder"
7171 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7172
7173 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7174 msgid "CMML annotations decoder"
7175 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7176
7177 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7178 msgid "CVD subtitle decoder"
7179 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7180
7181 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7183 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7184
7185 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7186 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7187 msgid "Encoding quality"
7188 msgstr "Encodingqualität"
7189
7190 #: modules/codec/dirac.c:68
7191 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7192 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7193
7194 #: modules/codec/dirac.c:73
7195 msgid "Dirac video decoder"
7196 msgstr "Dirac Videodekoder"
7197
7198 #: modules/codec/dirac.c:79
7199 msgid "Dirac video encoder"
7200 msgstr "Dirac Videoencoder"
7201
7202 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7203 msgid "DirectMedia Object decoder"
7204 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7205
7206 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7207 msgid "DirectMedia Object encoder"
7208 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7209
7210 #: modules/codec/dts.c:95
7211 msgid "DTS parser"
7212 msgstr "DTS Parser"
7213
7214 #: modules/codec/dts.c:100
7215 msgid "DTS audio packetizer"
7216 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7217
7218 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7219 msgid "Decoding X coordinate"
7220 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7221
7222 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7223 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7224 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7225
7226 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7227 msgid "Decoding Y coordinate"
7228 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7229
7230 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7231 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7232 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7233
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7235 msgid "Subpicture position"
7236 msgstr "Unterbildposition"
7237
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7239 msgid ""
7240 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7242 "g. 6=top-right)."
7243 msgstr ""
7244 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7245 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7246 "benutzen)."
7247
7248 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7249 msgid "Encoding X coordinate"
7250 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7251
7252 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7253 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7254 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7255
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7257 msgid "Encoding Y coordinate"
7258 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7259
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7261 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7262 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7263
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7265 msgid "DVB subtitles decoder"
7266 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7267
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7269 msgid "DVB subtitles encoder"
7270 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7271
7272 #: modules/codec/faad.c:38
7273 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7274 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7275
7276 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7277 msgid "Image file"
7278 msgstr "Bilddatei"
7279
7280 #: modules/codec/fake.c:47
7281 msgid "Path of the image file for fake input."
7282 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7283
7284 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7285 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7286 msgid "Output video width."
7287 msgstr "Videoausgabebreite."
7288
7289 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7290 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7291 msgid "Output video height."
7292 msgstr "Videoausgabehöhe."
7293
7294 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7295 msgid "Keep aspect ratio"
7296 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7297
7298 #: modules/codec/fake.c:56
7299 msgid "Consider width and height as maximum values."
7300 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7301
7302 #: modules/codec/fake.c:57
7303 msgid "Background aspect ratio"
7304 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7305
7306 #: modules/codec/fake.c:59
7307 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7308 msgstr ""
7309 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7310
7311 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7312 msgid "Deinterlace video"
7313 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7314
7315 #: modules/codec/fake.c:62
7316 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7317 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7318
7319 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7320 msgid "Deinterlace module"
7321 msgstr "Deinterlace-Modul"
7322
7323 #: modules/codec/fake.c:65
7324 msgid "Deinterlace module to use."
7325 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7326
7327 #: modules/codec/fake.c:76
7328 msgid "Fake video decoder"
7329 msgstr "Fake Videodekoder"
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7332 msgid "Non-ref"
7333 msgstr "Ohne Referenz"
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7336 msgid "Bidir"
7337 msgstr "Bidir"
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7340 msgid "Non-key"
7341 msgstr "Kein Key"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7344 msgid "All"
7345 msgstr "Alle"
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7348 msgid "rd"
7349 msgstr "rd"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7352 msgid "bits"
7353 msgstr "bits"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7356 msgid "simple"
7357 msgstr "einfach"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7360 msgid ""
7361 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7362 msgstr ""
7363 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7364
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7366 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7367 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7368
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7370 msgid "Decoding"
7371 msgstr "Dekodierung"
7372
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7374 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7375 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7379 msgid "Encoding"
7380 msgstr "Enkodierung"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7383 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7384 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7387 msgid "FFmpeg demuxer"
7388 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7391 msgid "FFmpeg video filter"
7392 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7395 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7396 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7397
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7399 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7400 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7401
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7403 msgid "Direct rendering"
7404 msgstr "Direktes Rendern"
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7407 msgid "Error resilience"
7408 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7411 msgid ""
7412 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7413 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7414 "can produce a lot of errors.\n"
7415 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7416 msgstr ""
7417 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7418 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7419 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7420 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7421
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7423 msgid "Workaround bugs"
7424 msgstr "Fehler umgehen"
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7427 msgid ""
7428 "Try to fix some bugs:\n"
7429 "1  autodetect\n"
7430 "2  old msmpeg4\n"
7431 "4  xvid interlaced\n"
7432 "8  ump4 \n"
7433 "16 no padding\n"
7434 "32 ac vlc\n"
7435 "64 Qpel chroma.\n"
7436 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7437 "\", enter 40."
7438 msgstr ""
7439 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7440 "1  autodetect\n"
7441 "2  old msmpeg4\n"
7442 "4  xvid interlaced\n"
7443 "8  ump4 \n"
7444 "16 kein padding\n"
7445 "32 ac vlc\n"
7446 "64 Qpel chroma.\n"
7447 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7448 "geben Sie 40 ein."
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7451 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7452 msgid "Hurry up"
7453 msgstr "Beeilung"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7456 msgid ""
7457 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7458 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7459 msgstr ""
7460 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7461 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7462 "entstellte Bilder erzeugen."
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7465 msgid "Post processing quality"
7466 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7469 msgid ""
7470 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7471 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7472 "looking pictures."
7473 msgstr ""
7474 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7475 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7476 "aussehende Bilder."
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7479 msgid "Debug mask"
7480 msgstr "Debug-Maske"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7483 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7484 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7487 msgid "Visualize motion vectors"
7488 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7491 msgid ""
7492 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7493 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7494 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7495 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7496 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7497 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7498 msgstr ""
7499 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7500 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7501 "Werten:\n"
7502 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7503 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7504 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7505 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7508 msgid "Low resolution decoding"
7509 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7512 msgid ""
7513 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7514 "processing power"
7515 msgstr ""
7516 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7517 "weniger Leistung."
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7520 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7521 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7524 msgid ""
7525 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7526 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7527 msgstr ""
7528 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7529 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7530 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7531
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7533 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7534 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7535
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7537 msgid "Ratio of key frames"
7538 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7539
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7541 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7542 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7545 msgid "Ratio of B frames"
7546 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7549 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7550 msgstr ""
7551 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7554 msgid "Video bitrate tolerance"
7555 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7558 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7559 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7562 msgid "Interlaced encoding"
7563 msgstr "Interlaced-Encoding"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7566 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7567 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7570 msgid "Interlaced motion estimation"
7571 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7574 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7575 msgstr ""
7576 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7577 "mehr Prozessorleistung."
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7580 msgid "Pre-motion estimation"
7581 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7584 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7585 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7588 msgid "Strict rate control"
7589 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7592 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7593 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7594
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7596 msgid "Rate control buffer size"
7597 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7598
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7600 msgid ""
7601 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7602 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7603 msgstr ""
7604 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7605 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7608 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7609 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7612 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7613 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7616 msgid "I quantization factor"
7617 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7620 msgid ""
7621 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7622 "same qscale for I and P frames)."
7623 msgstr ""
7624 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7625 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7628 #: modules/demux/mod.c:73
7629 msgid "Noise reduction"
7630 msgstr "Lärmreduzierung"
7631
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7633 msgid ""
7634 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7635 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7636 msgstr ""
7637 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7638 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7639 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7640
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7642 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7643 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7644
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7646 msgid ""
7647 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7648 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7649 "standard MPEG2 decoders."
7650 msgstr ""
7651 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7652 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7653 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7654
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7656 msgid "Quality level"
7657 msgstr "Qualitätsniveau"
7658
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7660 msgid ""
7661 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7662 "encoding very much)."
7663 msgstr ""
7664 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7665 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7668 msgid ""
7669 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7670 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7671 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7672 "to ease the encoder's task."
7673 msgstr ""
7674 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7675 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7676 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7677 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7678 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7679
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7681 msgid "Minimum video quantizer scale"
7682 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7683
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7685 msgid "Minimum video quantizer scale."
7686 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7689 msgid "Maximum video quantizer scale"
7690 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7693 msgid "Maximum video quantizer scale."
7694 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7697 msgid "Trellis quantization"
7698 msgstr "Gitterquantisierung"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7701 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7702 msgstr ""
7703 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7704
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7706 msgid "Fixed quantizer scale"
7707 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7708
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7710 msgid ""
7711 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7712 "255.0)."
7713 msgstr ""
7714 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7715 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7718 msgid "Strict standard compliance"
7719 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7722 msgid ""
7723 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7724 msgstr ""
7725 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7726 "0, 1)."
7727
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7729 msgid "Luminance masking"
7730 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7731
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7733 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7734 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7737 msgid "Darkness masking"
7738 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7741 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7742 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7745 msgid "Motion masking"
7746 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7749 msgid ""
7750 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7751 "(default: 0.0)."
7752 msgstr ""
7753 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7754 "(standardmäßig 0.0)."
7755
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7757 msgid "Border masking"
7758 msgstr "Rändermaskierung"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7761 msgid ""
7762 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7763 "0.0)."
7764 msgstr ""
7765 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7768 msgid "Luminance elimination"
7769 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7770
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7772 msgid ""
7773 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7774 "The H264 specification recommends -4."
7775 msgstr ""
7776 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7777 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7778
7779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7780 msgid "Chrominance elimination"
7781 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7782
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7784 msgid ""
7785 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7786 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7787 msgstr ""
7788 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7789 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7792 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7793 msgid "Post processing"
7794 msgstr "Postprocessing"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7797 msgid "1 (Lowest)"
7798 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7801 msgid "6 (Highest)"
7802 msgstr "6 (Höchstes)"
7803
7804 #: modules/codec/flac.c:171
7805 msgid "Flac audio decoder"
7806 msgstr "Flac Audiodekoder"
7807
7808 #: modules/codec/flac.c:176
7809 msgid "Flac audio encoder"
7810 msgstr "Flac Audioencoder"
7811
7812 #: modules/codec/flac.c:182
7813 msgid "Flac audio packetizer"
7814 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7815
7816 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7817 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7818 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7819
7820 #: modules/codec/lpcm.c:82
7821 msgid "Linear PCM audio decoder"
7822 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7823
7824 #: modules/codec/lpcm.c:87
7825 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7826 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7827
7828 #: modules/codec/mash.cpp:65
7829 msgid "Video decoder using openmash"
7830 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7831
7832 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7833 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7834 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7835
7836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7837 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7838 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7839
7840 #: modules/codec/png.c:54
7841 msgid "PNG video decoder"
7842 msgstr "PNG Videodekoder"
7843
7844 #: modules/codec/quicktime.c:63
7845 msgid "QuickTime library decoder"
7846 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7847
7848 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7849 msgid "Pseudo raw video decoder"
7850 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7851
7852 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7853 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7854 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7855
7856 #: modules/codec/realaudio.c:61
7857 msgid "RealAudio library decoder"
7858 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7859
7860 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7861 msgid "SDL_image video decoder"
7862 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7863
7864 #: modules/codec/speex.c:105
7865 msgid "Speex audio decoder"
7866 msgstr "Speex Audiodekoder"
7867
7868 #: modules/codec/speex.c:110
7869 msgid "Speex audio packetizer"
7870 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7871
7872 #: modules/codec/speex.c:115
7873 msgid "Speex audio encoder"
7874 msgstr "Speex Audioencoder"
7875
7876 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7877 msgid "Speex comment"
7878 msgstr "Speex - Kommentar"
7879
7880 #: modules/codec/speex.c:552
7881 msgid "Mode"
7882 msgstr "Modus"
7883
7884 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7885 msgid "DVD subtitles decoder"
7886 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7887
7888 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7889 msgid "DVD subtitles packetizer"
7890 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7891
7892 #: modules/codec/subsdec.c:131
7893 msgid "Subtitles text encoding"
7894 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7895
7896 #: modules/codec/subsdec.c:132
7897 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7898 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7899
7900 #: modules/codec/subsdec.c:133
7901 msgid "Subtitles justification"
7902 msgstr "Untertitelausrichtung"
7903
7904 #: modules/codec/subsdec.c:134
7905 msgid "Set the justification of subtitles"
7906 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7907
7908 #: modules/codec/subsdec.c:135
7909 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7910 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7911
7912 #: modules/codec/subsdec.c:136
7913 msgid ""
7914 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7915 msgstr ""
7916 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7917 "Untertiteldateien."
7918
7919 #: modules/codec/subsdec.c:138
7920 msgid "Formatted Subtitles"
7921 msgstr "Formatierte Untertitel"
7922
7923 #: modules/codec/subsdec.c:139
7924 msgid ""
7925 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7926 "but you can choose to disable all formatting."
7927 msgstr ""
7928 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7929 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7930
7931 #: modules/codec/subsdec.c:145
7932 msgid "Text subtitles decoder"
7933 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7934
7935 #: modules/codec/subsdec.c:364
7936 msgid ""
7937 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7938 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7939 msgstr ""
7940 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7941 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7942 "öffnen."
7943
7944 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7945 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7946 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7947
7948 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7949 msgid "SVCD subtitles"
7950 msgstr "SVCD-Untertitel"
7951
7952 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7953 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7954 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7955
7956 #: modules/codec/tarkin.c:75
7957 msgid "Tarkin decoder module"
7958 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7959
7960 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7961 msgid ""
7962 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7963 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7964 msgstr ""
7965 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7966 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7967
7968 #: modules/codec/theora.c:99
7969 msgid "Theora video decoder"
7970 msgstr "Theora Videodekoder"
7971
7972 #: modules/codec/theora.c:105
7973 msgid "Theora video packetizer"
7974 msgstr "Theora Videopacketizer"
7975
7976 #: modules/codec/theora.c:111
7977 msgid "Theora video encoder"
7978 msgstr "Theora Videoencoder"
7979
7980 #: modules/codec/theora.c:512
7981 msgid "Theora comment"
7982 msgstr "Theora - Kommentar"
7983
7984 #: modules/codec/twolame.c:52
7985 msgid ""
7986 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7987 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7988 msgstr ""
7989 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7990 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7991 "Stream erzeugen."
7992
7993 #: modules/codec/twolame.c:55
7994 msgid "Stereo mode"
7995 msgstr "Stereo-Modus"
7996
7997 #: modules/codec/twolame.c:56
7998 msgid "Handling mode for stereo streams"
7999 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8000
8001 #: modules/codec/twolame.c:57
8002 msgid "VBR mode"
8003 msgstr "VBR-Modus"
8004
8005 #: modules/codec/twolame.c:59
8006 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8007 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8008
8009 #: modules/codec/twolame.c:60
8010 msgid "Psycho-acoustic model"
8011 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8012
8013 #: modules/codec/twolame.c:62
8014 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8015 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8016
8017 #: modules/codec/twolame.c:66
8018 msgid "Dual mono"
8019 msgstr "Duales Mono"
8020
8021 #: modules/codec/twolame.c:66
8022 msgid "Joint stereo"
8023 msgstr "Joint-Stereo"
8024
8025 #: modules/codec/twolame.c:71
8026 msgid "Libtwolame audio encoder"
8027 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8028
8029 #: modules/codec/vorbis.c:159
8030 msgid "Maximum encoding bitrate"
8031 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8032
8033 #: modules/codec/vorbis.c:161
8034 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8035 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8036
8037 #: modules/codec/vorbis.c:162
8038 msgid "Minimum encoding bitrate"
8039 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8040
8041 #: modules/codec/vorbis.c:164
8042 msgid ""
8043 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8044 "channel."
8045 msgstr ""
8046 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8047 "Channel mit fester Größe."
8048
8049 #: modules/codec/vorbis.c:165
8050 msgid "CBR encoding"
8051 msgstr "CBR-Encoding"
8052
8053 #: modules/codec/vorbis.c:167
8054 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8055 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8056
8057 #: modules/codec/vorbis.c:171
8058 msgid "Vorbis audio decoder"
8059 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8060
8061 #: modules/codec/vorbis.c:182
8062 msgid "Vorbis audio packetizer"
8063 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8064
8065 #: modules/codec/vorbis.c:189
8066 msgid "Vorbis audio encoder"
8067 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8068
8069 #: modules/codec/vorbis.c:616
8070 msgid "Vorbis comment"
8071 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8072
8073 #: modules/codec/x264.c:44
8074 msgid "Maximum GOP size"
8075 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8076
8077 #: modules/codec/x264.c:45
8078 msgid ""
8079 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8080 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8081 msgstr ""
8082 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8083 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8084 "Durchsuchpräzision."
8085
8086 #: modules/codec/x264.c:49
8087 msgid "Minimum GOP size"
8088 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8089
8090 #: modules/codec/x264.c:50
8091 msgid ""
8092 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8093 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8094 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8095 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8096 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8097 "Frame. \n"
8098 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8099 "frames, but do not start a new GOP."
8100 msgstr ""
8101 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8102 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8103 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8104 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8105 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8106 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8107 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8108 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8109
8110 #: modules/codec/x264.c:59
8111 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8112 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:60
8115 msgid ""
8116 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8117 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8118 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8119 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8120 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8121 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8122 "(1-100)."
8123 msgstr ""
8124 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8125 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8126 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8127 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8128 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8129 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8130 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8131 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8132
8133 #: modules/codec/x264.c:70
8134 msgid "B-frames between I and P"
8135 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:71
8138 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8139 msgstr ""
8140 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:75
8143 msgid "Adaptive B-frame decision"
8144 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:76
8147 msgid ""
8148 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8149 "possibly before an I-frame. "
8150 msgstr ""
8151 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8152 "einem I-Frame) erzwingen."
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:80
8155 msgid "B-frames usage"
8156 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8157
8158 #: modules/codec/x264.c:81
8159 msgid ""
8160 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8161 "negative values cause less B-frames. "
8162 msgstr ""
8163 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8164 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:84
8167 msgid "Keep some B-frames as references"
8168 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8169
8170 #: modules/codec/x264.c:85
8171 msgid ""
8172 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8173 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8174 "appropriately."
8175 msgstr ""
8176 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8177 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8178 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8179
8180 #: modules/codec/x264.c:89
8181 msgid "CABAC"
8182 msgstr "CABAC"
8183
8184 #: modules/codec/x264.c:90
8185 msgid ""
8186 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8187 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8188 msgstr ""
8189 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8190 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8191 "der Bitrate."
8192
8193 #: modules/codec/x264.c:94
8194 msgid "Number of reference frames"
8195 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8196
8197 #: modules/codec/x264.c:95
8198 msgid ""
8199 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8200 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8201 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8202 msgstr ""
8203 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8204 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8205 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8206 "Werten umgehen."
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:100
8209 msgid "Skip loop filter"
8210 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:101
8213 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8214 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:103
8217 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:104
8221 msgid ""
8222 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8223 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8224 msgstr ""
8225
8226 #: modules/codec/x264.c:110
8227 msgid "Set QP"
8228 msgstr "QP festlegen"
8229
8230 #: modules/codec/x264.c:111
8231 msgid ""
8232 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8233 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8234 "lossless"
8235 msgstr ""
8236 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8237 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8238 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:116
8241 msgid "Quality-based VBR"
8242 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:117
8245 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8246 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:119
8249 msgid "Min QP"
8250 msgstr "Min QP"
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:120
8253 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8254 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:124
8257 msgid "Max QP"
8258 msgstr "Max QP"
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:125
8261 msgid "Maximum quantizer parameter."
8262 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8263
8264 #: modules/codec/x264.c:127
8265 msgid "Max QP step"
8266 msgstr "Max QP Schrittweite"
8267
8268 #: modules/codec/x264.c:128
8269 msgid "Max QP step between frames."
8270 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8271
8272 #: modules/codec/x264.c:130
8273 msgid "Average bitrate tolerance"
8274 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:131
8277 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8278 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8279
8280 #: modules/codec/x264.c:134
8281 msgid "Max local bitrate"
8282 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8283
8284 #: modules/codec/x264.c:135
8285 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8286 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8287
8288 #: modules/codec/x264.c:137
8289 msgid "VBV buffer"
8290 msgstr "VBV-Puffer"
8291
8292 #: modules/codec/x264.c:138
8293 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8294 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8295
8296 #: modules/codec/x264.c:141
8297 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8298 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8299
8300 #: modules/codec/x264.c:142
8301 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8302 msgstr ""
8303 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:145
8306 msgid "QP factor between I and P"
8307 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8308
8309 #: modules/codec/x264.c:146
8310 msgid "QP factor between I and P."
8311 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:148
8314 msgid "QP factor between P and B"
8315 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:149
8318 msgid "QP factor between P and B."
8319 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8320
8321 #: modules/codec/x264.c:151
8322 msgid "QP difference between chroma and luma"
8323 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:152
8326 msgid "QP difference between chroma and luma."
8327 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:154
8330 msgid "QP curve compression"
8331 msgstr "QP Kurvencompression"
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:155
8334 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8335 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8338 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8339 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8340
8341 #: modules/codec/x264.c:158
8342 msgid ""
8343 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8344 "blurs complexity."
8345 msgstr ""
8346 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8347 "kurzzeitig die Komplexität."
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:162
8350 msgid ""
8351 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8352 "quants."
8353 msgstr ""
8354 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8355 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:167
8358 msgid "Partitions to consider"
8359 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8360
8361 #: modules/codec/x264.c:168
8362 msgid ""
8363 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8364 " - none  : \n"
8365 " - fast  : i4x4\n"
8366 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8367 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8368 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8369 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8370 msgstr ""
8371 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8372 " - none  : \n"
8373 " - fast  : i4x4\n"
8374 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8375 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8376 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8377 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8378
8379 #: modules/codec/x264.c:177
8380 msgid "Direct MV prediction mode"
8381 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8382
8383 #: modules/codec/x264.c:178
8384 msgid "Direct MV prediction mode. "
8385 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8386
8387 #: modules/codec/x264.c:180
8388 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8389 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8390
8391 #: modules/codec/x264.c:181
8392 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8393 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8394
8395 #: modules/codec/x264.c:183
8396 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8397 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8398
8399 #: modules/codec/x264.c:184
8400 msgid ""
8401 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8402 "(fast)\n"
8403 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8404 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8405 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8406 msgstr ""
8407 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8408 "(schnell)\n"
8409 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8410 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8411 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:190
8414 msgid "Maximum motion vector search range"
8415 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:191
8418 msgid ""
8419 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8420 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8421 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8422 msgstr ""
8423 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8424 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8425 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8426 "Werte von 0-64."
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:197
8429 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8430 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:201
8433 #, fuzzy
8434 msgid ""
8435 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8436 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8437 "quality). Range 1 to 7."
8438 msgstr ""
8439 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8440 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8441 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8442
8443 #: modules/codec/x264.c:206
8444 #, fuzzy
8445 msgid ""
8446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8448 "quality). Range 1 to 6."
8449 msgstr ""
8450 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8451 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8452 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8453
8454 #: modules/codec/x264.c:211
8455 #, fuzzy
8456 msgid ""
8457 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8458 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8459 "quality). Range 1 to 5."
8460 msgstr ""
8461 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8462 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8463 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:216
8466 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8467 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:217
8470 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8471 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:220
8474 msgid "Decide references on a per partition basis"
8475 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:221
8478 msgid ""
8479 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8480 "as opposed to only one ref per macroblock."
8481 msgstr ""
8482 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8483 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:225
8486 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8487 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:226
8490 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8491 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:229
8494 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8495 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:230
8498 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8499 msgstr ""
8500 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8501
8502 #: modules/codec/x264.c:232
8503 msgid "Adaptive spatial transform size"
8504 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8505
8506 #: modules/codec/x264.c:234
8507 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8508 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:236
8511 msgid "Trellis RD quantization"
8512 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8513
8514 #: modules/codec/x264.c:237
8515 msgid ""
8516 "Trellis RD quantization: \n"
8517 " - 0: disabled\n"
8518 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8519 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8520 "This requires CABAC."
8521 msgstr ""
8522 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8523 " - 0: deaktiviert\n"
8524 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8525 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8526 "Dies erfordert CABAC."
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:243
8529 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8530 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:244
8533 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8534 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8535
8536 #: modules/codec/x264.c:246
8537 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: modules/codec/x264.c:247
8541 msgid ""
8542 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8543 "small single coefficient."
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/codec/x264.c:251
8547 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8548 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8549
8550 #: modules/codec/x264.c:255
8551 msgid "CPU optimizations"
8552 msgstr "CPU-Optimierungen"
8553
8554 #: modules/codec/x264.c:256
8555 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8556 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8557
8558 #: modules/codec/x264.c:258
8559 msgid "PSNR calculation"
8560 msgstr "PSNR-Berechnung"
8561
8562 #: modules/codec/x264.c:259
8563 msgid ""
8564 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8565 "from being calculated (for speed)."
8566 msgstr ""
8567 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8568 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:262
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Quiet mode"
8573 msgstr "Budget-Modus"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:263
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Quiet mode."
8578 msgstr "Budget-Modus"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8582 msgid "Statistics"
8583 msgstr "Statistiken"
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:266
8586 msgid "Print stats for each frame."
8587 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:272
8590 msgid "dia"
8591 msgstr "dia"
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:272
8594 msgid "hex"
8595 msgstr "hex"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:272
8598 msgid "umh"
8599 msgstr "umh"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:272
8602 msgid "esa"
8603 msgstr "esa"
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:278
8606 msgid "fast"
8607 msgstr "schnell"
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:278
8610 msgid "normal"
8611 msgstr "normal"
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:279
8614 msgid "slow"
8615 msgstr "langsam"
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:279
8618 msgid "all"
8619 msgstr "alle"
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8622 msgid "spatial"
8623 msgstr "spatial"
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8626 msgid "temporal"
8627 msgstr "temporal"
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8630 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8631 msgid "auto"
8632 msgstr "Automatisch"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:294
8635 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8636 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8637
8638 #: modules/control/corba/corba.c:687
8639 msgid "Corba control"
8640 msgstr "Corba-Steuerung"
8641
8642 #: modules/control/corba/corba.c:689
8643 msgid "Reactivity"
8644 msgstr "Reactivity"
8645
8646 #: modules/control/corba/corba.c:691
8647 msgid ""
8648 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8649 "to be a sensible value."
8650 msgstr ""
8651 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8652 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8653
8654 #: modules/control/corba/corba.c:694
8655 msgid "corba control module"
8656 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8657
8658 #: modules/control/gestures.c:77
8659 msgid "Motion threshold (10-100)"
8660 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8661
8662 #: modules/control/gestures.c:79
8663 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8664 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8665
8666 #: modules/control/gestures.c:81
8667 msgid "Trigger button"
8668 msgstr "Auslöseknopf"
8669
8670 #: modules/control/gestures.c:83
8671 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8672 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8673
8674 #: modules/control/gestures.c:86
8675 msgid "Middle"
8676 msgstr "Mitte"
8677
8678 #: modules/control/gestures.c:89
8679 msgid "Gestures"
8680 msgstr "Gebärden"
8681
8682 #: modules/control/gestures.c:97
8683 msgid "Mouse gestures control interface"
8684 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8685
8686 #: modules/control/hotkeys.c:94
8687 msgid "Define playlist bookmarks."
8688 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8689
8690 #: modules/control/hotkeys.c:97
8691 msgid "Hotkeys"
8692 msgstr "Hotkeys"
8693
8694 #: modules/control/hotkeys.c:98
8695 msgid "Hotkeys management interface"
8696 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8697
8698 #: modules/control/hotkeys.c:475
8699 #, c-format
8700 msgid "Audio track: %s"
8701 msgstr "Audiospur: %s"
8702
8703 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8704 #, c-format
8705 msgid "Subtitle track: %s"
8706 msgstr "Untertitelspur: %s"
8707
8708 #: modules/control/hotkeys.c:490
8709 msgid "N/A"
8710 msgstr "n/v"
8711
8712 #: modules/control/hotkeys.c:543
8713 #, c-format
8714 msgid "Aspect ratio: %s"
8715 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8716
8717 #: modules/control/hotkeys.c:569
8718 #, c-format
8719 msgid "Crop: %s"
8720 msgstr "Beschneiden: %s"
8721
8722 #: modules/control/hotkeys.c:595
8723 #, c-format
8724 msgid "Deinterlace mode: %s"
8725 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8726
8727 #: modules/control/hotkeys.c:625
8728 #, c-format
8729 msgid "Zoom mode: %s"
8730 msgstr "Zoom Modus: %s"
8731
8732 #: modules/control/http/http.c:34
8733 msgid "Host address"
8734 msgstr "Host-Adresse"
8735
8736 #: modules/control/http/http.c:36
8737 msgid ""
8738 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8739 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8740 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8741 msgstr ""
8742 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8743 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8744 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8745
8746 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8747 msgid "Source directory"
8748 msgstr "Quellverzeichnis"
8749
8750 #: modules/control/http/http.c:42
8751 msgid "Charset"
8752 msgstr "Zeichencodierung"
8753
8754 #: modules/control/http/http.c:44
8755 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8756 msgstr ""
8757 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8758 "(Standard ist UTF-8)."
8759
8760 #: modules/control/http/http.c:45
8761 msgid "Handlers"
8762 msgstr "Zusatzprogramme"
8763
8764 #: modules/control/http/http.c:47
8765 msgid ""
8766 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8767 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8768 msgstr ""
8769 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8770 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8771
8772 #: modules/control/http/http.c:50
8773 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8774 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8775
8776 #: modules/control/http/http.c:53
8777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8778 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8779
8780 #: modules/control/http/http.c:55
8781 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8782 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8783
8784 #: modules/control/http/http.c:58
8785 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8786 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8787
8788 #: modules/control/http/http.c:62
8789 msgid "HTTP remote control interface"
8790 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8791
8792 #: modules/control/http/http.c:71
8793 msgid "HTTP SSL"
8794 msgstr "HTTP SSL"
8795
8796 #: modules/control/lirc.c:58
8797 msgid "Infrared remote control interface"
8798 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8799
8800 #: modules/control/motion.c:62
8801 msgid "motion"
8802 msgstr "Bewegung"
8803
8804 #: modules/control/motion.c:64
8805 msgid "motion control interface"
8806 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8807
8808 #: modules/control/netsync.c:60
8809 msgid "Act as master"
8810 msgstr "Als Master fungieren"
8811
8812 #: modules/control/netsync.c:61
8813 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8814 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8815
8816 #: modules/control/netsync.c:65
8817 msgid "Master client ip address"
8818 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8819
8820 #: modules/control/netsync.c:66
8821 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8822 msgstr ""
8823 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8824 "wird."
8825
8826 #: modules/control/netsync.c:70
8827 msgid "Network Sync"
8828 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8829
8830 #: modules/control/ntservice.c:39
8831 msgid "Install Windows Service"
8832 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8833
8834 #: modules/control/ntservice.c:41
8835 msgid "Install the Service and exit."
8836 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8837
8838 #: modules/control/ntservice.c:42
8839 msgid "Uninstall Windows Service"
8840 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8841
8842 #: modules/control/ntservice.c:44
8843 msgid "Uninstall the Service and exit."
8844 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8845
8846 #: modules/control/ntservice.c:45
8847 msgid "Display name of the Service"
8848 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8849
8850 #: modules/control/ntservice.c:47
8851 msgid "Change the display name of the Service."
8852 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8853
8854 #: modules/control/ntservice.c:48
8855 msgid "Configuration options"
8856 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8857
8858 #: modules/control/ntservice.c:50
8859 msgid ""
8860 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8861 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8862 "configured."
8863 msgstr ""
8864 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8865 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8866 "korrekt konfiguriert wird."
8867
8868 #: modules/control/ntservice.c:55
8869 msgid ""
8870 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8871 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8872 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8873 msgstr ""
8874 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8875 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8876 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8877 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8878
8879 #: modules/control/ntservice.c:61
8880 msgid "NT Service"
8881 msgstr "NT-Dienst"
8882
8883 #: modules/control/ntservice.c:62
8884 msgid "Windows Service interface"
8885 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8886
8887 #: modules/control/rc.c:154
8888 msgid "Show stream position"
8889 msgstr "Streamposition anzeigen"
8890
8891 #: modules/control/rc.c:155
8892 msgid ""
8893 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8894 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8895
8896 #: modules/control/rc.c:158
8897 msgid "Fake TTY"
8898 msgstr "TTY vortäuschen"
8899
8900 #: modules/control/rc.c:159
8901 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8902 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8903
8904 #: modules/control/rc.c:161
8905 msgid "UNIX socket command input"
8906 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:162
8909 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8910 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8911
8912 #: modules/control/rc.c:165
8913 msgid "TCP command input"
8914 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8915
8916 #: modules/control/rc.c:166
8917 msgid ""
8918 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8919 "port the interface will bind to."
8920 msgstr ""
8921 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8922 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8923
8924 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8925 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8926 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:172
8929 msgid ""
8930 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8931 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8932 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8933 msgstr ""
8934 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8935 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8936 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8937 "Videofenster geöffnet ist."
8938
8939 #: modules/control/rc.c:179
8940 msgid "RC"
8941 msgstr "RC"
8942
8943 #: modules/control/rc.c:182
8944 msgid "Remote control interface"
8945 msgstr "Remote-Control-Interface"
8946
8947 #: modules/control/rc.c:323
8948 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8949 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8950
8951 #: modules/control/rc.c:837
8952 #, c-format
8953 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8954 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8955
8956 #: modules/control/rc.c:870
8957 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8958 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:872
8961 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8962 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:873
8965 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8966 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:874
8969 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8970 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:875
8973 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8974 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:876
8977 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8978 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:877
8981 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8982 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:878
8985 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8986 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:879
8989 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8990 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:880
8993 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8994 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:881
8997 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8998 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:882
9001 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9002 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:883
9005 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9006 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:884
9009 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9010 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:885
9013 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9014 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:886
9017 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9018 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:888
9021 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9022 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:889
9025 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9026 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:890
9029 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9030 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:891
9033 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9034 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:892
9037 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9038 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:893
9041 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9042 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:894
9045 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9046 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:895
9049 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9050 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:896
9053 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9054 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:897
9057 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9058 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:898
9061 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9062 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:899
9065 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9066 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:900
9069 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9070 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:902
9073 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9074 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:903
9077 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9078 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:904
9081 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9082 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:905
9085 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:906
9089 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9090 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:907
9093 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9094 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:912
9097 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9098 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:913
9101 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9102 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:914
9105 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9106 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:915
9109 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9110 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:916
9113 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9114 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:917
9117 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9118 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:918
9121 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9122 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:919
9125 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9126 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:921
9129 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9130 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:922
9133 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9134 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:923
9137 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9138 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:924
9141 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9142 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:925
9145 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9146 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:926
9149 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9150 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9151
9152 #: modules/control/rc.c:927
9153 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9154 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:929
9157 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9158 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:930
9161 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9162 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9163
9164 #: modules/control/rc.c:931
9165 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9166 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:932
9169 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9170 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:933
9173 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9174 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:935
9177 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9178 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:936
9181 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9182 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:937
9185 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9186 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:938
9189 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9190 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:939
9193 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9194 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9195
9196 #: modules/control/rc.c:940
9197 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9198 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9199
9200 #: modules/control/rc.c:941
9201 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9202 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:942
9205 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9206 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:943
9209 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9210 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:944
9213 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9214 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:945
9217 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9218 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9219
9220 #: modules/control/rc.c:946
9221 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9222 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9223
9224 #: modules/control/rc.c:947
9225 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9226 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9227
9228 #: modules/control/rc.c:949
9229 msgid ""
9230 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9231 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9232 msgstr ""
9233 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9234 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9235
9236 #: modules/control/rc.c:953
9237 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9238 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9239
9240 #: modules/control/rc.c:954
9241 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9242 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9243
9244 #: modules/control/rc.c:955
9245 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9246 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9247
9248 #: modules/control/rc.c:956
9249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9251
9252 #: modules/control/rc.c:958
9253 msgid "+----[ end of help ]"
9254 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9255
9256 #: modules/control/rc.c:1065
9257 msgid "Press menu select or pause to continue."
9258 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9259
9260 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9261 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9262 #: modules/control/rc.c:1918
9263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9264 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9265
9266 #: modules/control/rc.c:1352
9267 msgid "Type 'pause' to continue."
9268 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9269
9270 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9271 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9272 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9273
9274 #: modules/control/showintf.c:62
9275 msgid "Threshold"
9276 msgstr "Grenzbereich"
9277
9278 #: modules/control/showintf.c:63
9279 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9280 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9281
9282 #: modules/control/telnet.c:72
9283 msgid "Host"
9284 msgstr "Host"
9285
9286 #: modules/control/telnet.c:73
9287 msgid ""
9288 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9289 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9290 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9291 msgstr ""
9292 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9293 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9294 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9295
9296 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9301 msgid "Port"
9302 msgstr "Port"
9303
9304 #: modules/control/telnet.c:78
9305 msgid ""
9306 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9307 "4212."
9308 msgstr ""
9309 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9310
9311 #: modules/control/telnet.c:82
9312 msgid ""
9313 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9314 "default value is \"admin\"."
9315 msgstr ""
9316 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9317 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9318
9319 #: modules/control/telnet.c:96
9320 msgid "VLM remote control interface"
9321 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9322
9323 #: modules/demux/a52.c:44
9324 msgid "Raw A/52 demuxer"
9325 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9326
9327 #: modules/demux/aiff.c:45
9328 msgid "AIFF demuxer"
9329 msgstr "AIFF Demuxer"
9330
9331 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9332 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9333 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9334
9335 #: modules/demux/au.c:46
9336 msgid "AU demuxer"
9337 msgstr "AU Demuxer"
9338
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9340 msgid "Force interleaved method"
9341 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9342
9343 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9344 msgid "Force interleaved method."
9345 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9346
9347 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9348 msgid "Force index creation"
9349 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9350
9351 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9352 msgid ""
9353 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9354 "incomplete (not seekable)."
9355 msgstr ""
9356 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9357 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9358
9359 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9360 msgid "Ask"
9361 msgstr "Fragen"
9362
9363 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9364 msgid "Always fix"
9365 msgstr "Immer reparieren"
9366
9367 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9368 msgid "Never fix"
9369 msgstr "Nie reparieren"
9370
9371 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9372 msgid "AVI demuxer"
9373 msgstr "AVI Demuxer"
9374
9375 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9376 msgid "AVI Index"
9377 msgstr "AVI-Index"
9378
9379 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9380 msgid ""
9381 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9382 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9383 msgstr ""
9384 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9385 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9386 "könnte etwas länger dauern)?"
9387
9388 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9389 msgid "Fixing AVI Index..."
9390 msgstr "Repariere AVI Index..."
9391
9392 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9393 msgid "Dump filename"
9394 msgstr "Dateiname des Dumps"
9395
9396 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9397 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9398 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9399
9400 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9401 msgid "Append to existing file"
9402 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9403
9404 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9405 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9406 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9407
9408 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9409 msgid "File dumpper"
9410 msgstr "Datei-Dumper"
9411
9412 #: modules/demux/dts.c:40
9413 msgid "Raw DTS demuxer"
9414 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9415
9416 #: modules/demux/flac.c:38
9417 msgid "FLAC demuxer"
9418 msgstr "FLAC Demuxer"
9419
9420 #: modules/demux/gme.cpp:52
9421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9422 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9423
9424 #: modules/demux/live555.cpp:63
9425 msgid ""
9426 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9427 "should be set in millisecond units."
9428 msgstr ""
9429 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9430 "sollte in Millisekunden sein."
9431
9432 #: modules/demux/live555.cpp:66
9433 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9434 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9435
9436 #: modules/demux/live555.cpp:67
9437 msgid ""
9438 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9439 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9440 "cannot connect to normal RTSP servers."
9441 msgstr ""
9442 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9443 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9444 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9445 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9446
9447 #: modules/demux/live555.cpp:71
9448 msgid "RTSP user name"
9449 msgstr "RTSP Benutzername"
9450
9451 #: modules/demux/live555.cpp:72
9452 msgid ""
9453 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9454 "connection."
9455 msgstr ""
9456 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9457 "Benutzernamen zu ändern."
9458
9459 #: modules/demux/live555.cpp:74
9460 msgid "RTSP password"
9461 msgstr "RTSP Passwort"
9462
9463 #: modules/demux/live555.cpp:75
9464 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9465 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9466
9467 #: modules/demux/live555.cpp:79
9468 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9469 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9470
9471 #: modules/demux/live555.cpp:89
9472 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9473 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9474
9475 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9476 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9477 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9478
9479 #: modules/demux/live555.cpp:98
9480 msgid "Client port"
9481 msgstr "Client-Port"
9482
9483 #: modules/demux/live555.cpp:99
9484 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9485 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9486
9487 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9488 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9489 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9490
9491 #: modules/demux/live555.cpp:105
9492 msgid "HTTP tunnel port"
9493 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9494
9495 #: modules/demux/live555.cpp:106
9496 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9497 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9498
9499 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9500 msgid "Frames per Second"
9501 msgstr "Frames pro Sekunde"
9502
9503 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9504 msgid ""
9505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9507 msgstr ""
9508 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9509 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9510 "Kamera)."
9511
9512 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9513 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9514 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9515
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9517 msgid "Matroska stream demuxer"
9518 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9519
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9521 msgid "Ordered chapters"
9522 msgstr "Geordnete Kapitel"
9523
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9525 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9526 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9527
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9529 msgid "Chapter codecs"
9530 msgstr "Kapitel-Codecs"
9531
9532 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9533 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9534 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9535
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9537 msgid "Preload Directory"
9538 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9539
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9541 msgid ""
9542 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9543 "for broken files)."
9544 msgstr ""
9545 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9546 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9547
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9549 msgid "Seek based on percent not time"
9550 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9551
9552 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9553 msgid "Seek based on percent not time."
9554 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9555
9556 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9557 msgid "Dummy Elements"
9558 msgstr "Dummy-Elemente"
9559
9560 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9561 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9562 msgstr ""
9563 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9564 "Dateien)."
9565
9566 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9567 msgid "---  DVD Menu"
9568 msgstr "--- DVD-Menü"
9569
9570 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9571 msgid "First Played"
9572 msgstr "Zuerst gespielt"
9573
9574 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9575 msgid "Video Manager"
9576 msgstr "Video-Manager"
9577
9578 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9579 msgid "----- Title"
9580 msgstr "----- Titel"
9581
9582 #: modules/demux/mod.c:48
9583 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9584 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9585
9586 #: modules/demux/mod.c:49
9587 msgid "Enable reverberation"
9588 msgstr "Hall aktivieren"
9589
9590 #: modules/demux/mod.c:50
9591 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9592 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9593
9594 #: modules/demux/mod.c:52
9595 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9596 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9597
9598 #: modules/demux/mod.c:54
9599 msgid "Enable megabass mode"
9600 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9601
9602 #: modules/demux/mod.c:55
9603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9604 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9605
9606 #: modules/demux/mod.c:58
9607 msgid ""
9608 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9609 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9610 msgstr ""
9611 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9612 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9613 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9614
9615 #: modules/demux/mod.c:61
9616 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9617 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9618
9619 #: modules/demux/mod.c:63
9620 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9621 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9622
9623 #: modules/demux/mod.c:68
9624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9625 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9626
9627 #: modules/demux/mod.c:76
9628 msgid "Reverb"
9629 msgstr "Hall"
9630
9631 #: modules/demux/mod.c:79
9632 msgid "Reverberation level"
9633 msgstr "Hall-Niveau"
9634
9635 #: modules/demux/mod.c:81
9636 msgid "Reverberation delay"
9637 msgstr "Hallverzögerung"
9638
9639 #: modules/demux/mod.c:83
9640 msgid "Mega bass"
9641 msgstr "Mega-Bass"
9642
9643 #: modules/demux/mod.c:86
9644 msgid "Mega bass level"
9645 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9646
9647 #: modules/demux/mod.c:88
9648 msgid "Mega bass cutoff"
9649 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9650
9651 #: modules/demux/mod.c:90
9652 msgid "Surround"
9653 msgstr "Surround"
9654
9655 #: modules/demux/mod.c:93
9656 msgid "Surround level"
9657 msgstr "Surround-Level"
9658
9659 #: modules/demux/mod.c:95
9660 msgid "Surround delay (ms)"
9661 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9662
9663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9664 msgid "MP4 stream demuxer"
9665 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9666
9667 #: modules/demux/mpc.c:46
9668 msgid "Replay Gain type"
9669 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9670
9671 #: modules/demux/mpc.c:47
9672 msgid ""
9673 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9674 "specific one. Choose which type you want to use"
9675 msgstr ""
9676 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9677 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9678
9679 #: modules/demux/mpc.c:59
9680 msgid "MusePack demuxer"
9681 msgstr "MusePack Demuxer"
9682
9683 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9684 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9685 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9686
9687 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9688 msgid "H264 video demuxer"
9689 msgstr "H264 Videodemuxer"
9690
9691 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9692 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9693 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9694
9695 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9696 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9697 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9698
9699 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9700 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9701 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9702
9703 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9704 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9705 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9706
9707 #: modules/demux/nsc.c:43
9708 msgid "Windows Media NSC metademux"
9709 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9710
9711 #: modules/demux/nsv.c:45
9712 msgid "NullSoft demuxer"
9713 msgstr "NullSoft Demuxer"
9714
9715 #: modules/demux/nuv.c:46
9716 msgid "Nuv demuxer"
9717 msgstr "Nuv Demuxer"
9718
9719 #: modules/demux/ogg.c:44
9720 msgid "OGG demuxer"
9721 msgstr "OGG Demuxer"
9722
9723 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9724 msgid "Google Video"
9725 msgstr "Google Video"
9726
9727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9728 msgid "Auto start"
9729 msgstr "Autostart"
9730
9731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9732 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9733 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9734
9735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9736 msgid "Show shoutcast adult content"
9737 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9738
9739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9741 msgstr ""
9742 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9743 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9744
9745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9746 msgid "M3U playlist import"
9747 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9748
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9750 msgid "PLS playlist import"
9751 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9752
9753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9754 msgid "B4S playlist import"
9755 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9756
9757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9758 msgid "DVB playlist import"
9759 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9760
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9762 msgid "Podcast parser"
9763 msgstr "Podcast-Parser"
9764
9765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9766 msgid "XSPF playlist import"
9767 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9768
9769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9770 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9771 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9772
9773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9774 msgid "ASX playlist import"
9775 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9776
9777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9778 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9779 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9780
9781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9782 msgid "QuickTime Media Link importer"
9783 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9784
9785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9786 msgid "Google Video Playlist importer"
9787 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9788
9789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9791 msgid "Podcast Info"
9792 msgstr "Podcast-Infos"
9793
9794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9795 msgid "Podcast Summary"
9796 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9797
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9799 msgid "Podcast Size"
9800 msgstr "Podcast-Größe"
9801
9802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9803 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9804 msgid "Shoutcast"
9805 msgstr "Shoutcast"
9806
9807 #: modules/demux/ps.c:39
9808 msgid "Trust MPEG timestamps"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: modules/demux/ps.c:40
9812 msgid ""
9813 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9814 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9815 "calculate from the bitrate instead."
9816 msgstr ""
9817
9818 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9819 msgid "MPEG-PS demuxer"
9820 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9821
9822 #: modules/demux/pva.c:43
9823 msgid "PVA demuxer"
9824 msgstr "PVA Demuxer"
9825
9826 #: modules/demux/rawdv.c:40
9827 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9828 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9829
9830 #: modules/demux/real.c:40
9831 msgid "Real demuxer"
9832 msgstr "Real-Demuxer"
9833
9834 #: modules/demux/subtitle.c:64
9835 msgid "Text subtitles parser"
9836 msgstr "Textuntertitelparser"
9837
9838 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9839 msgid "Frames per second"
9840 msgstr "Frames pro Sekunde"
9841
9842 #: modules/demux/subtitle.c:72
9843 msgid "Subtitles delay"
9844 msgstr "Untertitelverzögerung"
9845
9846 #: modules/demux/subtitle.c:74
9847 msgid "Subtitles format"
9848 msgstr "Untertitelformat"
9849
9850 #: modules/demux/ts.c:84
9851 msgid "Extra PMT"
9852 msgstr "Extra PMT"
9853
9854 #: modules/demux/ts.c:86
9855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9856 msgstr ""
9857 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9858 "festzulegen."
9859
9860 #: modules/demux/ts.c:88
9861 msgid "Set id of ES to PID"
9862 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9863
9864 #: modules/demux/ts.c:89
9865 msgid ""
9866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9869 msgstr ""
9870 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9871 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9872 "\"es=<pid>\"}'."
9873
9874 #: modules/demux/ts.c:94
9875 msgid "Fast udp streaming"
9876 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9877
9878 #: modules/demux/ts.c:96
9879 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9880 msgstr ""
9881 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9882
9883 #: modules/demux/ts.c:98
9884 msgid "MTU for out mode"
9885 msgstr "MTU für Out-Modus"
9886
9887 #: modules/demux/ts.c:99
9888 msgid "MTU for out mode."
9889 msgstr "MTU für Out-Modus."
9890
9891 #: modules/demux/ts.c:101
9892 msgid "CSA ck"
9893 msgstr "CSA-ck"
9894
9895 #: modules/demux/ts.c:102
9896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9897 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9898
9899 #: modules/demux/ts.c:104
9900 msgid "Silent mode"
9901 msgstr "Silent-Modus"
9902
9903 #: modules/demux/ts.c:105
9904 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9905 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9906
9907 #: modules/demux/ts.c:107
9908 msgid "CAPMT System ID"
9909 msgstr "CAPMT System-ID"
9910
9911 #: modules/demux/ts.c:108
9912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9913 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9914
9915 #: modules/demux/ts.c:110
9916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9917 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9918
9919 #: modules/demux/ts.c:111
9920 msgid ""
9921 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9922 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9923 msgstr ""
9924 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9925 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9926 "entschlüsselt wird."
9927
9928 #: modules/demux/ts.c:115
9929 msgid "Filename of dump"
9930 msgstr "Dateiname des Dumps"
9931
9932 #: modules/demux/ts.c:116
9933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9934 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9935
9936 #: modules/demux/ts.c:118
9937 msgid "Append"
9938 msgstr "Anhängen"
9939
9940 #: modules/demux/ts.c:120
9941 msgid ""
9942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9943 "be overwritten."
9944 msgstr ""
9945 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9946 "existierende Datei nicht überschrieben."
9947
9948 #: modules/demux/ts.c:123
9949 msgid "Dump buffer size"
9950 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9951
9952 #: modules/demux/ts.c:125
9953 msgid ""
9954 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9955 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9956 msgstr ""
9957 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9958 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9959
9960 #: modules/demux/ts.c:129
9961 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9962 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9963
9964 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9965 #, fuzzy
9966 msgid "clean effects"
9967 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9968
9969 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9970 msgid "hearing impaired"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9974 msgid "visual impaired commentary"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/demux/ty.c:70
9978 msgid "TY Stream audio/video demux"
9979 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9982 msgid "Blues"
9983 msgstr "Blues"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9986 msgid "Classic rock"
9987 msgstr "Klassischer Rock"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9990 msgid "Country"
9991 msgstr "Country"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9994 msgid "Disco"
9995 msgstr "Disco"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9998 msgid "Funk"
9999 msgstr "Funk"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10002 msgid "Grunge"
10003 msgstr "Grunge"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10006 msgid "Hip-Hop"
10007 msgstr "Hip-Hop"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10010 msgid "Jazz"
10011 msgstr "Jazz"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10014 msgid "Metal"
10015 msgstr "Metal"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10018 msgid "New Age"
10019 msgstr "New Age"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10022 msgid "Oldies"
10023 msgstr "Oldies"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10026 msgid "Other"
10027 msgstr "Anderes"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10030 msgid "R&B"
10031 msgstr "R&B"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10034 msgid "Rap"
10035 msgstr "Rap"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10038 msgid "Industrial"
10039 msgstr "Industrial"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10042 msgid "Alternative"
10043 msgstr "Alternative"
10044
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10046 msgid "Death metal"
10047 msgstr "Death Metal"
10048
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10050 msgid "Pranks"
10051 msgstr "Pranks"
10052
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10054 msgid "Soundtrack"
10055 msgstr "Soundtrack"
10056
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10058 msgid "Euro-Techno"
10059 msgstr "Euro-Techno"
10060
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10062 msgid "Ambient"
10063 msgstr "Hintergrundmusik"
10064
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10066 msgid "Trip-Hop"
10067 msgstr "Trip-Hop"
10068
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10070 msgid "Vocal"
10071 msgstr "Gesang"
10072
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10074 msgid "Jazz+Funk"
10075 msgstr "Jazz+Funk"
10076
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10078 msgid "Fusion"
10079 msgstr "Fusion"
10080
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10082 msgid "Trance"
10083 msgstr "Trance"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10086 msgid "Instrumental"
10087 msgstr "Instrumental"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10090 msgid "Acid"
10091 msgstr "Acid"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10094 msgid "House"
10095 msgstr "House"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10098 msgid "Game"
10099 msgstr "Spiel"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10102 msgid "Sound clip"
10103 msgstr "Musik-Clip"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10106 msgid "Gospel"
10107 msgstr "Gospel"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10110 msgid "Noise"
10111 msgstr "Noise"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10114 msgid "Alternative rock"
10115 msgstr "Alternative Rock"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10118 msgid "Bass"
10119 msgstr "Bass"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10122 msgid "Soul"
10123 msgstr "Soul"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10126 msgid "Punk"
10127 msgstr "Punk"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10130 msgid "Space"
10131 msgstr "Space"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10134 msgid "Meditative"
10135 msgstr "Meditative"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10138 msgid "Instrumental pop"
10139 msgstr "Instrumentaler Pop"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10142 msgid "Instrumental rock"
10143 msgstr "Instrumentaler Rock"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10146 msgid "Ethnic"
10147 msgstr "Ethnische Musik"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10150 msgid "Gothic"
10151 msgstr "Gothic"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10154 msgid "Darkwave"
10155 msgstr "Darkwave"
10156
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10158 msgid "Techno-Industrial"
10159 msgstr "Industrial-Techno"
10160
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10162 msgid "Electronic"
10163 msgstr "Elektronik"
10164
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10166 msgid "Pop-Folk"
10167 msgstr "Pop-Folk"
10168
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10170 msgid "Eurodance"
10171 msgstr "Euro-Dance"
10172
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10174 msgid "Dream"
10175 msgstr "Dream"
10176
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10178 msgid "Southern rock"
10179 msgstr "Südländischer Rock"
10180
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10182 msgid "Comedy"
10183 msgstr "Komödie"
10184
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10186 msgid "Cult"
10187 msgstr "Cult"
10188
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10190 msgid "Gangsta"
10191 msgstr "Gangsta"
10192
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10194 msgid "Top 40"
10195 msgstr "Top 40"
10196
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10198 msgid "Christian rap"
10199 msgstr "Christlicher Rap"
10200
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10202 msgid "Pop/funk"
10203 msgstr "Pop/Funk"
10204
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10206 msgid "Jungle"
10207 msgstr "Dschungel"
10208
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10210 msgid "Native American"
10211 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10212
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10214 msgid "Cabaret"
10215 msgstr "Kabarett"
10216
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10218 msgid "New wave"
10219 msgstr "New Wave"
10220
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10222 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10223 msgid "Psychedelic"
10224 msgstr "Psychedelic"
10225
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10227 msgid "Rave"
10228 msgstr "Rave"
10229
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10231 msgid "Showtunes"
10232 msgstr "Showtunes"
10233
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10235 msgid "Trailer"
10236 msgstr "Trailer"
10237
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10239 msgid "Lo-Fi"
10240 msgstr "Lo-Fi"
10241
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10243 msgid "Tribal"
10244 msgstr "Stammesmusik"
10245
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10247 msgid "Acid punk"
10248 msgstr "Acid-Punk"
10249
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10251 msgid "Acid jazz"
10252 msgstr "Acid-Jazz"
10253
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10255 msgid "Polka"
10256 msgstr "Polka"
10257
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10259 msgid "Retro"
10260 msgstr "Retro"
10261
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10263 msgid "Musical"
10264 msgstr "Musical"
10265
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10267 msgid "Rock & roll"
10268 msgstr "Rock & Roll"
10269
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10271 msgid "Hard rock"
10272 msgstr "Hard Rock"
10273
10274 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10275 msgid "ID3 tags parser"
10276 msgstr "ID3-Tags Parser"
10277
10278 #: modules/demux/vobsub.c:48
10279 msgid "Vobsub subtitles parser"
10280 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10281
10282 #: modules/demux/voc.c:42
10283 msgid "VOC demuxer"
10284 msgstr "VOC Demuxer"
10285
10286 #: modules/demux/wav.c:42
10287 msgid "WAV demuxer"
10288 msgstr "WAV Demuxer"
10289
10290 #: modules/demux/xa.c:42
10291 msgid "XA demuxer"
10292 msgstr "XA Demuxer"
10293
10294 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10295 msgid "Use DVD Menus"
10296 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10297
10298 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10299 msgid "BeOS standard API interface"
10300 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10301
10302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10303 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10304 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10305
10306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10307 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10309 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10313 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10314 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10315 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10316 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10317 msgid "Cancel"
10318 msgstr "Abbrechen"
10319
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10324 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10325 msgid "Open"
10326 msgstr "Öffnen"
10327
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10331 msgid "Preferences"
10332 msgstr "Einstellungen"
10333
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10336 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10337 msgid "Messages"
10338 msgstr "Meldungen"
10339
10340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10345 msgid "Open File"
10346 msgstr "Datei öffnen"
10347
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10350 msgid "Open Disc"
10351 msgstr "Volume öffnen"
10352
10353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10354 msgid "Open Subtitles"
10355 msgstr "Untertitel öffnen"
10356
10357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10360 msgid "About"
10361 msgstr "Über"
10362
10363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10364 msgid "Prev Title"
10365 msgstr "Vorheriger Titel"
10366
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10368 msgid "Next Title"
10369 msgstr "Nächster Titel"
10370
10371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10372 msgid "Go to Title"
10373 msgstr "Gehe zu Titel"
10374
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10376 msgid "Go to Chapter"
10377 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10378
10379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10380 msgid "Speed"
10381 msgstr "Geschwindigkeit"
10382
10383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10384 msgid "Window"
10385 msgstr "Fenster"
10386
10387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10390 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10391 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10394 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10395 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10401 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10402 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10405 msgid "OK"
10406 msgstr "OK"
10407
10408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10409 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10410 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10411
10412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10413 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10414 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10415
10416 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10417 msgid "Drop files to play"
10418 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10419
10420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10421 msgid "playlist"
10422 msgstr "Wiedergabeliste"
10423
10424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10425 msgid "Close"
10426 msgstr "Schließen"
10427
10428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10432 msgid "Edit"
10433 msgstr "Bearbeiten"
10434
10435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10437 msgid "Select All"
10438 msgstr "Alles auswählen"
10439
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10441 msgid "Select None"
10442 msgstr "Auswahl aufheben"
10443
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10445 msgid "Sort Reverse"
10446 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10447
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10449 msgid "Sort by Name"
10450 msgstr "Nach Namen sortieren"
10451
10452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10453 msgid "Sort by Path"
10454 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10455
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10457 msgid "Randomize"
10458 msgstr "Zufällig"
10459
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10461 msgid "Remove"
10462 msgstr "Entfernen"
10463
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10465 msgid "Remove All"
10466 msgstr "Alle entfernen"
10467
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10469 msgid "View"
10470 msgstr "Ansicht"
10471
10472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10473 msgid "Path"
10474 msgstr "Pfad"
10475
10476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10482 msgid "Name"
10483 msgstr "Name"
10484
10485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10486 msgid "Apply"
10487 msgstr "Übernehmen"
10488
10489 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10491 msgid "Save"
10492 msgstr "Sichern"
10493
10494 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10495 msgid "Defaults"
10496 msgstr "Standards"
10497
10498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10499 msgid "Show Interface"
10500 msgstr "Interface zeigen"
10501
10502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10503 msgid "50%"
10504 msgstr "50%"
10505
10506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10507 msgid "100%"
10508 msgstr "100%"
10509
10510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10511 msgid "200%"
10512 msgstr "200%"
10513
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10515 msgid "Vertical Sync"
10516 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10517
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10519 msgid "Correct Aspect Ratio"
10520 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10521
10522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10523 msgid "Stay On Top"
10524 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10525
10526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10527 msgid "Take Screen Shot"
10528 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10531 msgid "About VLC media player"
10532 msgstr "Über VLC media player"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10535 #, c-format
10536 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10537 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10540 #, c-format
10541 msgid "Compiled by %s"
10542 msgstr "Kompiliert von %s"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10546 msgid "Bookmarks"
10547 msgstr "Lesezeichen"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10551 msgid "Add"
10552 msgstr "Hinzufügen"
10553
10554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10556 msgid "Clear"
10557 msgstr "Löschen"
10558
10559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10561 msgid "Extract"
10562 msgstr "Extrahieren"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10568 msgid "Time"
10569 msgstr "Zeit"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10572 msgid "Untitled"
10573 msgstr "Ohne Titel"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10577 msgid "No input"
10578 msgstr "Kein Input"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10581 msgid ""
10582 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10583 msgstr ""
10584 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10585 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10586
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10588 msgid "Input has changed"
10589 msgstr "Input hat gewechselt"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10592 msgid ""
10593 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10594 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10595 msgstr ""
10596 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10597 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10598 "dass der gleiche Input behalten wird."
10599
10600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10602 msgid "Invalid selection"
10603 msgstr "Ungültige Auswahl"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10606 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10607 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10608
10609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10611 msgid "No input found"
10612 msgstr "Kein Input gefunden"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10615 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10616 msgstr ""
10617 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10618 "funktionieren."
10619
10620 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10621 msgid "Jump To Time"
10622 msgstr "Zu Zeit springen"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10625 msgid "sec."
10626 msgstr "Sek."
10627
10628 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10629 msgid "Jump to time"
10630 msgstr "Zu Zeit springen"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10633 msgid "Random On"
10634 msgstr "Zufällig an"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10637 msgid "Random Off"
10638 msgstr "Zufällig aus"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10641 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10644 msgid "Repeat One"
10645 msgstr "Eines wiederholen"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10649 msgid "Repeat Off"
10650 msgstr "Wiederholen aus"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10653 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10656 msgid "Repeat All"
10657 msgstr "Alle wiederholen"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10661 msgid "Half Size"
10662 msgstr "Halbe Größe"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10666 msgid "Normal Size"
10667 msgstr "Normale Größe"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10671 msgid "Double Size"
10672 msgstr "Doppelte Größe"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10675 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10676 msgid "Float on Top"
10677 msgstr "Immer im Vordergrund"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10681 msgid "Fit to Screen"
10682 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10686 msgid "Random"
10687 msgstr "Zufällig"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10690 msgid "Step Forward"
10691 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10694 msgid "Step Backward"
10695 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10699 msgid "Rewind"
10700 msgstr "Zurückspulen"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10703 msgid "Fast Forward"
10704 msgstr "Vorwärtsspulen"
10705
10706 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10708 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10719 msgid "Play"
10720 msgstr "Wiedergabe"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10729 msgid "Pause"
10730 msgstr "Pause"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10733 msgid "2 Pass"
10734 msgstr "2 Fach"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10737 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10738 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10739
10740 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10741 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10742 msgstr ""
10743 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10744 "Voreinstellung eingestellt werden."
10745
10746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10747 msgid "Preamp"
10748 msgstr "Vorverstärker"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10751 msgid "Extended controls"
10752 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10753
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10755 msgid "Video filters"
10756 msgstr "Videofilter"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10759 msgid "Image adjustment"
10760 msgstr "Bildjustierung"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10769 msgid "More Info"
10770 msgstr "Mehr Infos"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10773 msgid "Wave"
10774 msgstr "Welle"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10777 msgid "Ripple"
10778 msgstr "Kräuselung"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10781 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10782 msgid "Gradient"
10783 msgstr "Verlauf"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10786 #, fuzzy
10787 msgid "General editing filters"
10788 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Distortion filters"
10793 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Blur"
10798 msgstr "Blau"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10801 msgid "Adds motion blurring to the image"
10802 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10805 msgid "Image clone"
10806 msgstr "Bild klonen"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10809 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10810 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10813 msgid "Image cropping"
10814 msgstr "Bild beschneiden"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10817 msgid "Crops a defined part of the image"
10818 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10821 #, fuzzy
10822 msgid "Invert colors"
10823 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10826 msgid "Inverts the colors of the image"
10827 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10830 #: modules/video_filter/transform.c:67
10831 msgid "Transformation"
10832 msgstr "Transformation"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10835 msgid "Rotates or flips the image"
10836 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10839 msgid "Interactive Zoom"
10840 msgstr "Interaktiver Zoom"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10843 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10844 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10847 msgid "Volume normalization"
10848 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10851 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10852 msgstr ""
10853 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10854 "übersteigt."
10855
10856 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10857 msgid "Headphone virtualization"
10858 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10861 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10862 msgstr ""
10863 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10864
10865 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10866 msgid "Maximum level"
10867 msgstr "Maximales Level"
10868
10869 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10871 msgid "Restore Defaults"
10872 msgstr "Standardwerte"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10875 msgid "Gamma"
10876 msgstr "Gamma"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10879 msgid "Saturation"
10880 msgstr "Sättigung"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10884 msgid "Opaqueness"
10885 msgstr "Transparenz"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10888 msgid "More Information"
10889 msgstr "Mehr Informationen"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10892 msgid ""
10893 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10894 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10895 "subsections of Video/Filters.\n"
10896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10898 msgstr ""
10899 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10900 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10901 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10902 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10903 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10904
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10906 msgid "Login:"
10907 msgstr "Login:"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10910 msgid "Password:"
10911 msgstr "Passwort:"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10915 msgid "Error"
10916 msgstr "Fehler"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10919 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
10920 msgid "Yes"
10921 msgstr "Ja"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10924 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
10925 msgid "No"
10926 msgstr "Nein"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10929 msgid "VLC - Controller"
10930 msgstr "VLC - Steuerung"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10935 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
10936 msgid "VLC media player"
10937 msgstr "VLC media player"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10940 msgid "Open CrashLog"
10941 msgstr "CrashLog öffnen"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10944 msgid "Check for Update..."
10945 msgstr "Nach Update suchen..."
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10948 msgid "Preferences..."
10949 msgstr "Einstellungen..."
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10952 msgid "Services"
10953 msgstr "Dienste"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10956 msgid "Hide VLC"
10957 msgstr "VLC ausblenden"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10960 msgid "Hide Others"
10961 msgstr "Andere ausblenden"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10964 msgid "Show All"
10965 msgstr "Alle einblenden"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10968 msgid "Quit VLC"
10969 msgstr "VLC beenden"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10972 msgid "1:File"
10973 msgstr "1:Ablage"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10976 msgid "Open File..."
10977 msgstr "Datei öffnen..."
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10980 msgid "Quick Open File..."
10981 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10984 msgid "Open Disc..."
10985 msgstr "Volume öffnen..."
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10988 msgid "Open Network..."
10989 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10992 msgid "Open Recent"
10993 msgstr "Benutzte Dokumente"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10996 msgid "Clear Menu"
10997 msgstr "Menü löschen"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11000 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11001 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11004 msgid "Cut"
11005 msgstr "Ausschneiden"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11008 msgid "Copy"
11009 msgstr "Kopieren"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11012 msgid "Paste"
11013 msgstr "Einsetzen"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11016 msgid "Playback"
11017 msgstr "Wiedergabe"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11020 msgid "Volume Up"
11021 msgstr "Lauter"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11024 msgid "Volume Down"
11025 msgstr "Leiser"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11028 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11029 msgid "Video Device"
11030 msgstr "Videodevice"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11033 msgid "Minimize Window"
11034 msgstr "Im Dock ablegen"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11037 msgid "Close Window"
11038 msgstr "Fenster schließen"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11041 msgid "Controller"
11042 msgstr "Steuerung"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11045 msgid "Extended Controls"
11046 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11051 msgid "Information"
11052 msgstr "Information"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11055 msgid "Bring All to Front"
11056 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11059 msgid "Help"
11060 msgstr "Hilfe"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11063 msgid "ReadMe..."
11064 msgstr "Lies mich..."
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11067 msgid "Online Documentation"
11068 msgstr "Online Dokumentation"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11071 msgid "Report a Bug"
11072 msgstr "Einen Fehler melden"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11075 msgid "VideoLAN Website"
11076 msgstr "VideoLAN Website"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11079 msgid "License"
11080 msgstr "Lizenz"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11083 msgid "Make a donation"
11084 msgstr "Eine Spende machen"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11087 msgid "Online Forum"
11088 msgstr "Online-Forum"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11091 msgid ""
11092 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11093 "program:"
11094 msgstr ""
11095 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11096 "Programms verhindert hat:"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11099 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11100 msgstr ""
11101 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11102 "unter:"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11105 msgid "Open Messages Window"
11106 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11109 msgid "Dismiss"
11110 msgstr "Ignorieren"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11113 msgid "Do not display further errors"
11114 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11117 #, c-format
11118 msgid "Volume: %d%%"
11119 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11122 msgid "No CrashLog found"
11123 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11126 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11127 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11128
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11130 msgid "Embedded video output"
11131 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11134 msgid ""
11135 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11136 msgstr ""
11137 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11138
11139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11140 msgid "Video device"
11141 msgstr "Videodevice"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11144 msgid ""
11145 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11146 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11147 "menu."
11148 msgstr ""
11149 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11150 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11151 "Videodevice-Auswahlmenü."
11152
11153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11154 msgid ""
11155 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11156 "is fully transparent."
11157 msgstr ""
11158 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11159 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11160
11161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11162 msgid "Stretch video to fill window"
11163 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11166 msgid ""
11167 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11168 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11169 msgstr ""
11170 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11171 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11172
11173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11174 msgid "Crop borders in fullscreen"
11175 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11178 msgid ""
11179 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11180 "screen without black borders (OpenGL only)."
11181 msgstr ""
11182 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11183 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11184
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11186 msgid "Black screens in fullscreen"
11187 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11190 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11191 msgstr ""
11192 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11193 "schwarz lassen."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11196 msgid "Use as Desktop Background"
11197 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11200 msgid ""
11201 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11202 "with in this mode."
11203 msgstr ""
11204 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11205 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11206
11207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11208 msgid "Remember wizard options"
11209 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11212 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11213 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11214
11215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11216 msgid "Mac OS X interface"
11217 msgstr "Mac OS X Interface"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11220 msgid "Quartz video"
11221 msgstr "Quartz-Video"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11224 msgid "Open Source"
11225 msgstr "Quelle öffnen"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11234 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11240 msgid "Browse..."
11241 msgstr "Durchsuchen..."
11242
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11244 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11245 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11248 msgid "Device name"
11249 msgstr "Devicename"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11252 msgid "Use DVD menus"
11253 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11256 msgid "VIDEO_TS directory"
11257 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11261 msgid "DVD"
11262 msgstr "DVD"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11267 msgid "Address"
11268 msgstr "Adresse"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11272 msgid "UDP/RTP Multicast"
11273 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11276 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11277 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11278 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11281 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11282 msgid "Allow timeshifting"
11283 msgstr "Timeshifting erlauben"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11286 msgid "Load subtitles file:"
11287 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11291 msgid "Settings..."
11292 msgstr "Einstellungen..."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11295 msgid "Override parametters"
11296 msgstr "Parameter überschreiben"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11300 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11301 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11302 msgid "Delay"
11303 msgstr "Verzögerung"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11306 msgid "FPS"
11307 msgstr "FPS"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11310 msgid "Subtitles encoding"
11311 msgstr "Untertitelcodierung"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11314 msgid "Font size"
11315 msgstr "Schriftgröße"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11318 msgid "Subtitles alignment"
11319 msgstr "Untertitelausrichtung"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11322 msgid "Font Properties"
11323 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11326 msgid "Subtitle File"
11327 msgstr "Untertitel-Datei"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11330 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11331 #, objc-format
11332 msgid "No %@s found"
11333 msgstr "Keine %@s gefunden"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11336 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11337 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11340 msgid "Streaming/Saving:"
11341 msgstr "Streamen/Sichern:"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11344 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11345 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11348 msgid "Display the stream locally"
11349 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11353 msgid "Stream"
11354 msgstr "Stream"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11358 msgid "Dump raw input"
11359 msgstr "Rohen Input sichern"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11363 msgid "Encapsulation Method"
11364 msgstr "Verkapslungsmethode"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11368 msgid "Transcoding options"
11369 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11377 msgid "Bitrate (kb/s)"
11378 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11382 msgid "Scale"
11383 msgstr "Skalieren"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11386 msgid "Stream Announcing"
11387 msgstr "Streamankündigung"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11391 msgid "SAP announce"
11392 msgstr "SAP-Ankündigung"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11395 msgid "RTSP announce"
11396 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11399 msgid "HTTP announce"
11400 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11403 msgid "Export SDP as file"
11404 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11407 msgid "Channel Name"
11408 msgstr "Channel-Name"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11411 msgid "SDP URL"
11412 msgstr "SDP-URL"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11415 msgid "Save File"
11416 msgstr "Datei sichern"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11421 msgid "URI"
11422 msgstr "URI"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11425 msgid "Advanced Information"
11426 msgstr "Weitere Informationen"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11429 msgid "Read at media"
11430 msgstr "Von Medium gelesen"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11433 msgid "Input bitrate"
11434 msgstr "Input-Bitrate"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11437 msgid "Demuxed"
11438 msgstr "Verarbeitet"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11441 msgid "Stream bitrate"
11442 msgstr "Stream-Bitrate"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11445 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11446 msgid "Decoded blocks"
11447 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11450 msgid "Displayed frames"
11451 msgstr "Gezeigte Frames"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11454 msgid "Lost frames"
11455 msgstr "Verlorene Frames"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11458 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11462 msgid "Streaming"
11463 msgstr "Streaming"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11466 msgid "Sent packets"
11467 msgstr "Gesendete Pakete"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11470 msgid "Sent bytes"
11471 msgstr "Gesendete Bytes"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11474 msgid "Send rate"
11475 msgstr "Senderate"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11478 msgid "Played buffers"
11479 msgstr "Gespielte Puffer"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11482 msgid "Lost buffers"
11483 msgstr "Verlorene Puffer"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11486 msgid "Save Playlist..."
11487 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11488
11489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11493 msgid "Delete"
11494 msgstr "Löschen"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11497 msgid "Expand Node"
11498 msgstr "Knoten ausklappen"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11501 msgid "Get Stream Information"
11502 msgstr "Streaminformation zeigen"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11505 msgid "Sort Node by Name"
11506 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11509 msgid "Sort Node by Author"
11510 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11514 msgid "No items in the playlist"
11515 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11519 msgid "Search"
11520 msgstr "Suchen"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11523 msgid "Search in Playlist"
11524 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11527 msgid "Standard Play"
11528 msgstr "Normale Wiedergabe"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11531 msgid "Add Folder to Playlist"
11532 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11535 msgid "File Format:"
11536 msgstr "Dateiformat:"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11539 msgid "Extended M3U"
11540 msgstr "Erweiterte M3U"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11543 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11544 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11547 #, c-format
11548 msgid "%i items in the playlist"
11549 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11552 msgid "1 item in the playlist"
11553 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11556 msgid "Save Playlist"
11557 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11560 msgid "New Node"
11561 msgstr "Neuer Knoten"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11564 msgid "Please enter a name for the new node."
11565 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11566
11567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11568 msgid "Empty Folder"
11569 msgstr "Leerer Ordner"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11573 msgid "Reset All"
11574 msgstr "Standardwerte"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11578 msgid "Reset Preferences"
11579 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11582 msgid "Continue"
11583 msgstr "Fortfahren"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11586 msgid ""
11587 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11588 "Are you sure you want to continue?"
11589 msgstr ""
11590 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11591 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11594 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11595 msgstr ""
11596 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11597 "anzuzeigen."
11598
11599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11600 msgid "Select a directory"
11601 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11604 msgid "Select a file"
11605 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11608 msgid "Select"
11609 msgstr "Auswählen"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11612 msgid "Subpicture Filters"
11613 msgstr "Unterbilder-Filter"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11616 msgid "Logo"
11617 msgstr "Logo"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11620 msgid "Marquee"
11621 msgstr "Marquee"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11624 msgid "Save settings"
11625 msgstr "Einstellungen speichern"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11630 msgid "Enabled"
11631 msgstr "Aktiviert"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Image:"
11636 msgstr "Bild"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Position:"
11642 msgstr "Position"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Timestamp:"
11647 msgstr "Zeitstempel"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11651 msgid "Size:"
11652 msgstr "Größe:"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Color:"
11657 msgstr "Farbe"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Opaqueness:"
11662 msgstr "Transparenz"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11665 msgid "(in pixels)"
11666 msgstr "(in Pixel)"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Marquee:"
11671 msgstr "Marquee"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Timeout:"
11676 msgstr "Timeout"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11679 msgid "ms"
11680 msgstr "ms"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11684 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11685 msgid "Black"
11686 msgstr "Schwarz"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11689 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11690 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11691 msgid "Gray"
11692 msgstr "Grau"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11695 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11696 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11697 msgid "Silver"
11698 msgstr "Silber"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11701 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11702 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11703 msgid "White"
11704 msgstr "Weiß"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11707 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11708 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11709 msgid "Maroon"
11710 msgstr "Kastanienbraun"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11713 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11714 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11715 msgid "Red"
11716 msgstr "Rot"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11719 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11720 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11721 msgid "Fuchsia"
11722 msgstr "Fuchsienfarben"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11725 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11726 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11727 msgid "Yellow"
11728 msgstr "Gelb"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11731 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11732 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11733 msgid "Olive"
11734 msgstr "Oliv"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11737 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11738 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11739 msgid "Green"
11740 msgstr "Grün"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11743 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11744 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11745 msgid "Teal"
11746 msgstr "Aquamarin"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11749 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11750 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11751 msgid "Lime"
11752 msgstr "Limett"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11755 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11756 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11757 msgid "Purple"
11758 msgstr "Violett"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11761 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11762 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11763 msgid "Navy"
11764 msgstr "Navy-Blau"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11767 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11768 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11769 msgid "Blue"
11770 msgstr "Blau"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11773 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11774 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11775 msgid "Aqua"
11776 msgstr "Wasser-Blau"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11779 msgid "Check for Updates"
11780 msgstr "Nach Updates suchen"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11783 msgid "Download now"
11784 msgstr "Jetzt laden"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11787 msgid "Checking for Updates..."
11788 msgstr "Nach Updates suchen..."
11789
11790 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11791 #, c-format
11792 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11793 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11794
11795 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11796 msgid "This version of VLC is outdated."
11797 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11798
11799 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11800 msgid "This version of VLC is latest available."
11801 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11804 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11805 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11808 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11809 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11812 msgid ""
11813 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11814 "RAW)"
11815 msgstr ""
11816 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11817 "RAW)"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11820 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11821 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11824 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11825 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11828 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11829 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11832 msgid ""
11833 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11834 "MPEG TS)"
11835 msgstr ""
11836 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11837 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11840 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11841 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11844 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11845 msgstr ""
11846 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11849 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11850 msgstr ""
11851 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11854 msgid ""
11855 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11856 "ASF and OGG)"
11857 msgstr ""
11858 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11859 "MPEG1, ASF und OGG)"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11862 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11863 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11868 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11869 msgstr ""
11870 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11873 msgid ""
11874 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11875 "ASF, OGG and RAW)"
11876 msgstr ""
11877 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11878 "ASF, OGG und RAW)"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11881 msgid ""
11882 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11883 msgstr ""
11884 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11887 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11888 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11891 msgid ""
11892 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11893 msgstr ""
11894 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11897 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11898 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11901 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11902 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11905 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11906 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11911 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11912 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11915 msgid "MPEG Program Stream"
11916 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11919 msgid "MPEG Transport Stream"
11920 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11923 msgid "MPEG 1 Format"
11924 msgstr "MPEG-1-Format"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11927 msgid ""
11928 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11929 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11930 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11931 "at http://yourip:8080 by default."
11932 msgstr ""
11933 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11934 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11935 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11936 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11937
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11939 msgid ""
11940 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11941 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11942 "generally the most compatible"
11943 msgstr ""
11944 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11945 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11946 "kompatibelsten."
11947
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11949 msgid ""
11950 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11951 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11952 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11953 "at mms://yourip:8080 by default."
11954 msgstr ""
11955 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11956 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11957 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11958 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11959
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11961 msgid ""
11962 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11963 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11964 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11965 "encapsulated in HTTP)."
11966 msgstr ""
11967 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11968 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11969 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11970 "verkapselt in HTTP)."
11971
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11974 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11975 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11976
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11978 msgid "Use this to stream to a single computer."
11979 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11980
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11982 msgid ""
11983 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11984 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11985 "address beginning with 239.255."
11986 msgstr ""
11987 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11988 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11989 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11990 "ein."
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11993 msgid ""
11994 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11995 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11996 "but it won't work over the Internet."
11997 msgstr ""
11998 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11999 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12000 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12001 "das Internet."
12002
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12004 msgid ""
12005 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12006 "stream"
12007 msgstr ""
12008 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12009 "werden dem Stream hinzugefügt."
12010
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12012 msgid ""
12013 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12014 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12015 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12016 msgstr ""
12017 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12018 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12019 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12020 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12021
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12023 msgid "Back"
12024 msgstr "Zurück"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12031 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12032 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12035 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12036 msgstr ""
12037 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12038 "Transkodieren. "
12039
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12041 msgid ""
12042 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12043 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12044 "access to more features."
12045 msgstr ""
12046 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12047 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12048 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12049 "Funktionen."
12050
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12054 msgid "Stream to network"
12055 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12059 msgid "Transcode/Save to file"
12060 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12063 msgid "Choose input"
12064 msgstr "Input wählen"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12067 msgid "Choose here your input stream."
12068 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12069
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12073 msgid "Select a stream"
12074 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12078 msgid "Existing playlist item"
12079 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12083 msgid "Choose..."
12084 msgstr "Wählen..."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12088 msgid "Partial Extract"
12089 msgstr "Teilweises extrahieren"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12092 msgid ""
12093 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12094 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12095 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12096 msgstr ""
12097 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12098 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12099 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12100 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12104 msgid "From"
12105 msgstr "Von"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12109 msgid "To"
12110 msgstr "bis"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12113 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12114 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12115
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12118 msgid "Destination"
12119 msgstr "Ziel"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12123 msgid "Streaming method"
12124 msgstr "Streaming-Methode"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12127 msgid "Address of the computer to stream to."
12128 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12129
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12131 msgid "UDP Unicast"
12132 msgstr "UDP-Unicast"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12135 msgid "UDP Multicast"
12136 msgstr "UDP-Multicast"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12140 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12141 msgid "Transcode"
12142 msgstr "Transkodieren"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12145 msgid ""
12146 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12147 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12148 msgstr ""
12149 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12150 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12151 "nächsten Seite fort."
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12155 msgid "Transcode audio"
12156 msgstr "Audio transcodieren"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12160 msgid "Transcode video"
12161 msgstr "Video transcodieren"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12164 msgid ""
12165 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12166 "stream."
12167 msgstr ""
12168 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12171 msgid ""
12172 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12173 "stream."
12174 msgstr ""
12175 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12179 msgid "Encapsulation format"
12180 msgstr "Verkapselungsformat"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12183 msgid ""
12184 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12185 "previously chosen settings all formats won't be available."
12186 msgstr ""
12187 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12188 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12189 "verfügbar sein."
12190
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12193 msgid "Additional streaming options"
12194 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12197 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12198 msgstr ""
12199 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12204 msgid "SAP Announce"
12205 msgstr "SAP-Ankündigung"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12209 msgid "Local playback"
12210 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12214 msgid "Additional transcode options"
12215 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12218 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12219 msgstr ""
12220 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12221 "werden."
12222
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12225 msgid "Select the file to save to"
12226 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12229 msgid ""
12230 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12231 "transcoding."
12232 msgstr ""
12233 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12234 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12237 msgid "Summary"
12238 msgstr "Zusammenfassung"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12241 msgid "Encap. format"
12242 msgstr "Verkaps.format"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12246 msgid "Input stream"
12247 msgstr "Input-Stream"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12250 msgid "Save file to"
12251 msgstr "Datei sichern nach"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12254 msgid "No input selected"
12255 msgstr "Kein Input gewählt"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12258 msgid ""
12259 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12260 "\n"
12261 "Choose one before going to the next page."
12262 msgstr ""
12263 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12264 "\n"
12265 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12268 msgid "No valid destination"
12269 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12272 msgid ""
12273 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12274 "Multicast-IP.\n"
12275 "\n"
12276 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12277 "and the help texts in this window."
12278 msgstr ""
12279 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12280 "eine Multicast-IP ein.\n"
12281 "\n"
12282 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12283 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12286 msgid ""
12287 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12288 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12289 "\n"
12290 "Correct your selection and try again."
12291 msgstr ""
12292 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12293 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12294 "\n"
12295 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12298 msgid "Select the directory to save to"
12299 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12302 msgid "No folder selected"
12303 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12306 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12307 msgstr ""
12308 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12311 msgid ""
12312 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12313 "location."
12314 msgstr ""
12315 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12316 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12319 msgid "No file selected"
12320 msgstr "Keine Datei gewählt"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12323 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12324 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12327 msgid ""
12328 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12329 msgstr ""
12330 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12331 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12334 msgid "Finish"
12335 msgstr "Fertig"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12338 #, c-format
12339 msgid "%i items"
12340 msgstr "%i Objekte"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12343 msgid "yes"
12344 msgstr "ja"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12349 msgid "no"
12350 msgstr "nein"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12353 #, objc-format
12354 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12355 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12358 #, objc-format
12359 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12360 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12363 msgid "This allows to stream on a network."
12364 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12367 msgid ""
12368 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12369 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12370 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12371 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12372 msgstr ""
12373 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12374 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12375 "werden.\n"
12376 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12377 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12378 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12381 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12382 msgstr ""
12383 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12384 "erhalten."
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12387 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12388 msgstr ""
12389 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12390 "erhalten."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12393 msgid ""
12394 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12395 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12396 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12397 "leave this setting to 1."
12398 msgstr ""
12399 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12400 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12401 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12402 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12405 msgid ""
12406 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12407 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12408 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12409 "extra interface.\n"
12410 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12411 "name will be used."
12412 msgstr ""
12413 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12414 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12415 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12416 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12417 "aktivieren.\n"
12418 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12419 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12422 msgid ""
12423 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12424 "streamed.\n"
12425 "\n"
12426 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12427 "streaming."
12428 msgstr ""
12429 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12430 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12431 "\n"
12432 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12433 "Transkodieren oder Streamen."
12434
12435 #: modules/gui/ncurses.c:99
12436 msgid "Filebrowser starting point"
12437 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12438
12439 #: modules/gui/ncurses.c:101
12440 msgid ""
12441 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12442 "show you initially."
12443 msgstr ""
12444 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12445 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12446
12447 #: modules/gui/ncurses.c:106
12448 msgid "Ncurses interface"
12449 msgstr "Ncurses Interface"
12450
12451 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12452 msgid "Autoplay selected file"
12453 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12454
12455 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12456 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12457 msgstr ""
12458 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12461 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12462 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12466 msgid "Filename"
12467 msgstr "Dateiname"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12470 msgid "Permissions"
12471 msgstr "Rechte"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12474 msgid "Size"
12475 msgstr "Größe"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12478 msgid "Owner"
12479 msgstr "Eigentümer"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12482 msgid "Group"
12483 msgstr "Gruppe"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12486 msgid "Index"
12487 msgstr "Index"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12490 msgid "Forward"
12491 msgstr "Vorwärtsspulen"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12494 msgid "00:00:00"
12495 msgstr "00:00:00"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12499 msgid "Add to Playlist"
12500 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12503 msgid "MRL:"
12504 msgstr "MRL:"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12507 msgid "Port:"
12508 msgstr "Port:"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12511 msgid "Address:"
12512 msgstr "Adresse:"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12515 msgid "unicast"
12516 msgstr "Unicast"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12519 msgid "multicast"
12520 msgstr "Multicast"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12523 msgid "Network: "
12524 msgstr "Netzwerk: "
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12527 msgid "udp"
12528 msgstr "UDP"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12531 msgid "udp6"
12532 msgstr "UDP6"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12535 msgid "rtp"
12536 msgstr "RTP"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12539 msgid "rtp4"
12540 msgstr "RTP4"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12543 msgid "ftp"
12544 msgstr "ftp"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12547 msgid "http"
12548 msgstr "http"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12551 msgid "sout"
12552 msgstr "sout"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12555 msgid "mms"
12556 msgstr "mms"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12559 msgid "Protocol:"
12560 msgstr "Protokoll:"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12563 msgid "Transcode:"
12564 msgstr "Umschlüsseln:"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12569 msgid "enable"
12570 msgstr "Aktivieren"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12573 msgid "Video:"
12574 msgstr "Video:"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12577 msgid "Audio:"
12578 msgstr "Audio:"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12581 msgid "Channel:"
12582 msgstr "Channel:"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12585 msgid "Norm:"
12586 msgstr "Norm:"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12589 msgid "Frequency:"
12590 msgstr "Frequenz:"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12593 msgid "Samplerate:"
12594 msgstr "Datenrate:"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12597 msgid "Quality:"
12598 msgstr "Qualität:"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12601 msgid "Tuner:"
12602 msgstr "Tuner:"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12605 msgid "Sound:"
12606 msgstr "Klang:"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12609 msgid "MJPEG:"
12610 msgstr "MJPEG:"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12613 msgid "Decimation:"
12614 msgstr "Dezimierung:"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12617 msgid "pal"
12618 msgstr "PAL"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12621 msgid "ntsc"
12622 msgstr "NTSC"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12625 msgid "secam"
12626 msgstr "Secam"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12629 msgid "240x192"
12630 msgstr "240x192"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12633 msgid "320x240"
12634 msgstr "320x240"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12637 msgid "qsif"
12638 msgstr "qsif"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12641 msgid "qcif"
12642 msgstr "qcif"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12645 msgid "sif"
12646 msgstr "sif"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12649 msgid "cif"
12650 msgstr "cif"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12653 msgid "vga"
12654 msgstr "VGA"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12657 msgid "kHz"
12658 msgstr "kHz"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12661 msgid "Hz/s"
12662 msgstr "Hz/s"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12665 msgid "mono"
12666 msgstr "Mono"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12669 msgid "stereo"
12670 msgstr "Stereo"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12673 msgid "Camera"
12674 msgstr "Kamera"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12677 msgid "Video Codec:"
12678 msgstr "Videocodec:"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12681 msgid "huffyuv"
12682 msgstr "huffyuv"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12685 msgid "mp1v"
12686 msgstr "mp1v"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12689 msgid "mp2v"
12690 msgstr "mp2v"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12693 msgid "mp4v"
12694 msgstr "mp4v"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12697 msgid "H263"
12698 msgstr "H263"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12701 msgid "WMV1"
12702 msgstr "WMV1"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12705 msgid "WMV2"
12706 msgstr "WMV2"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12709 msgid "Video Bitrate:"
12710 msgstr "Video-Bitrate:"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12713 msgid "Bitrate Tolerance:"
12714 msgstr "Bitratentoleranz:"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12717 msgid "Keyframe Interval:"
12718 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12721 msgid "Audio Codec:"
12722 msgstr "Audiocodec:"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12725 msgid "Deinterlace:"
12726 msgstr "Deinterlace:"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12729 msgid "Access:"
12730 msgstr "Zugriff:"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12733 msgid "Muxer:"
12734 msgstr "Muxer:"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12737 msgid "URL:"
12738 msgstr "URL:"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12741 msgid "Time To Live (TTL):"
12742 msgstr "Time To Live (TTL):"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12745 msgid "127.0.0.1"
12746 msgstr "127.0.0.1"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12749 msgid "localhost"
12750 msgstr "localhost"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12753 msgid "localhost.localdomain"
12754 msgstr "localhost.localdomain"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12757 msgid "239.0.0.42"
12758 msgstr "239.0.0.42"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12761 msgid "PS"
12762 msgstr "PS"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12765 msgid "TS"
12766 msgstr "TS"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12769 msgid "MPEG1"
12770 msgstr "MPEG1"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12773 msgid "AVI"
12774 msgstr "AVI"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12777 msgid "OGG"
12778 msgstr "OGG"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12781 msgid "MP4"
12782 msgstr "MP4"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12785 msgid "MOV"
12786 msgstr "MOV"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12789 msgid "ASF"
12790 msgstr "ASF"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12793 msgid "kbits/s"
12794 msgstr "kbits/s"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12797 msgid "alaw"
12798 msgstr "alaw"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12801 msgid "ulaw"
12802 msgstr "ulaw"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12805 msgid "mpga"
12806 msgstr "mpga"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12809 msgid "mp3"
12810 msgstr "mp3"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12813 msgid "a52"
12814 msgstr "a52"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12817 msgid "vorb"
12818 msgstr "Vorb"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12821 msgid "bits/s"
12822 msgstr "bits/s"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12825 msgid "Audio Bitrate :"
12826 msgstr "Audio-Bitrate :"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12829 msgid "SAP Announce:"
12830 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12833 msgid "SLP Announce:"
12834 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12837 msgid "Announce Channel:"
12838 msgstr "Ankündigungschannel:"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12841 msgid "Update"
12842 msgstr "Aktualisierung"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12845 msgid " Clear "
12846 msgstr " Löschen "
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12849 msgid " Save "
12850 msgstr " Sichern "
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12853 msgid " Apply "
12854 msgstr " Übernehmen "
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12857 msgid " Cancel "
12858 msgstr " Abbrechen "
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12861 msgid "Preference"
12862 msgstr "Einstellung"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12865 msgid ""
12866 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12867 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12868 "org/copyleft/gpl.html)."
12869 msgstr ""
12870 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12871 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12872 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12875 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12876 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12879 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12880 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12883 #, c-format
12884 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12885 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12886
12887 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12888 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12889 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12890
12891 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12892 #, fuzzy
12893 msgid "Stream information"
12894 msgstr "Streaminformation zeigen"
12895
12896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12897 #, fuzzy
12898 msgid "QT interface"
12899 msgstr "Interface anzeigen"
12900
12901 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
12902 #, fuzzy
12903 msgid "Form"
12904 msgstr "Norm"
12905
12906 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
12907 #, fuzzy
12908 msgid "Browse"
12909 msgstr "Durchsuchen..."
12910
12911 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12913 msgid "Subtitles file"
12914 msgstr "Untertitel-Datei"
12915
12916 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12921 msgid "Advanced options"
12922 msgstr "Erweiterte Optionen"
12923
12924 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
12925 #, fuzzy
12926 msgid "Justification"
12927 msgstr "Verstärkung"
12928
12929 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12930 #, fuzzy
12931 msgid "Send bitrate"
12932 msgstr "Senderate"
12933
12934 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
12935 #, fuzzy
12936 msgid "Login"
12937 msgstr "Login:"
12938
12939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12940 msgid "Open a skin file"
12941 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12942
12943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12944 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12945 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12946
12947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12949 msgid "Open playlist"
12950 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12951
12952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12953 msgid ""
12954 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12955 "xspf"
12956 msgstr ""
12957 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12958 "playlist|*.xspf"
12959
12960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12962 msgid "Save playlist"
12963 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12964
12965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12966 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12967 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12968
12969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12970 msgid "Skin to use"
12971 msgstr "Zu benutzende Skin"
12972
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12974 msgid "Path to the skin to use."
12975 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12976
12977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12978 msgid "Config of last used skin"
12979 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12980
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12982 msgid ""
12983 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12984 "automatically, do not touch it."
12985 msgstr ""
12986 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12987 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12988
12989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12991 msgid "Systray icon"
12992 msgstr "Systray-Icon"
12993
12994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12996 msgid "Show a systray icon for VLC"
12997 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12998
12999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13002 msgid "Show VLC on the taskbar"
13003 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13004
13005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13006 msgid "Enable transparency effects"
13007 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13008
13009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13010 msgid ""
13011 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13012 "when moving windows does not behave correctly."
13013 msgstr ""
13014 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13015 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13016
13017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13018 msgid "Skins"
13019 msgstr "Skins"
13020
13021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13022 msgid "Skinnable Interface"
13023 msgstr "Skinbares Interface"
13024
13025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13026 msgid "Skins loader demux"
13027 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13028
13029 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13030 msgid "Select skin"
13031 msgstr "Skin auswählen"
13032
13033 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13034 msgid "Open skin..."
13035 msgstr "Skin öffnen..."
13036
13037 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13038 msgid ""
13039 "\n"
13040 "(WinCE interface)\n"
13041 "\n"
13042 msgstr ""
13043 "\n"
13044 " (WinCE Interface)\n"
13045 "\n"
13046
13047 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13048 msgid ""
13049 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13050 "\n"
13051 msgstr ""
13052 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13053 "\n"
13054
13055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13056 msgid "Compiled by "
13057 msgstr "Kompiliert von"
13058
13059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13060 msgid "Compiler: "
13061 msgstr "Compiler:"
13062
13063 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13064 msgid "Based on SVN revision: "
13065 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13066
13067 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13068 msgid ""
13069 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13070 "http://www.videolan.org/"
13071 msgstr ""
13072 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13073 "http://www.videolan.org/"
13074
13075 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13076 msgid "Open:"
13077 msgstr "Öffnen:"
13078
13079 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13080 msgid ""
13081 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13082 "targets:"
13083 msgstr ""
13084 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13085
13086 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13088 msgid "Choose directory"
13089 msgstr "Verzeichnis wählen"
13090
13091 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13093 msgid "Choose file"
13094 msgstr "Datei wählen"
13095
13096 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13097 msgid "Embed video in interface"
13098 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13099
13100 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13101 msgid ""
13102 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13103 "window."
13104 msgstr ""
13105 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13106 "Fenster darzustellen."
13107
13108 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13109 msgid "WinCE interface module"
13110 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13111
13112 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13113 msgid "WinCE dialogs provider"
13114 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13117 msgid "Edit bookmark"
13118 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13122 msgid "Bytes"
13123 msgstr "Bytes"
13124
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13132 msgid "&OK"
13133 msgstr "&OK"
13134
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13144 msgid "&Cancel"
13145 msgstr "&Abbrechen"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13148 msgid "&Delete"
13149 msgstr "&Löschen"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13154 msgid "&Clear"
13155 msgstr "&Löschen"
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13158 msgid "You must select two bookmarks"
13159 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13162 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13163 msgstr ""
13164 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13165 "funktionieren."
13166
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13168 msgid ""
13169 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13170 msgstr ""
13171 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13172 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13175 msgid ""
13176 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13177 "bookmarks to keep the same input."
13178 msgstr ""
13179 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13180 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13181 "behalten."
13182
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13184 msgid "Input has changed "
13185 msgstr "Input hat gewechselt"
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13189 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13194 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13199 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13204 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13208 msgid "Stream and Media Info"
13209 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13212 msgid "Advanced information"
13213 msgstr "Erweiterte Informationen"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13216 msgid ""
13217 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13218 "Messages window."
13219 msgstr ""
13220 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13221 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13224 msgid "&Yes"
13225 msgstr "&Ja"
13226
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13228 msgid "&No"
13229 msgstr "&Nein"
13230
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13232 msgid "Don't show further errors"
13233 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13234
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13239 msgid "&Close"
13240 msgstr "S&chließen"
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13243 msgid "Playlist item info"
13244 msgstr "Titel - Info"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13247 msgid "Save &As..."
13248 msgstr "D&atei sichern..."
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13251 msgid "Save Messages As..."
13252 msgstr "Meldungen sichern als..."
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13255 msgid "Advanced options..."
13256 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13259 msgid "Options:"
13260 msgstr "Optionen:"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13264 msgid "Open..."
13265 msgstr "Öffnen..."
13266
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13268 msgid "Stream/Save"
13269 msgstr "Stream/Sichern"
13270
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13272 msgid "Use VLC as a stream server"
13273 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13276 msgid "Caching"
13277 msgstr "Caching"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13280 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13281 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13284 msgid "Customize:"
13285 msgstr "Anpassen:"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13288 msgid ""
13289 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13290 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13291 "controls above."
13292 msgstr ""
13293 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13294 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13295 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13296 "Steuerungen benutzen."
13297
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13299 msgid "Use a subtitles file"
13300 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13303 msgid "Use an external subtitles file."
13304 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13307 msgid "Advanced Settings..."
13308 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13309
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13311 msgid "File:"
13312 msgstr "Datei:"
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13315 msgid "DVD (menus)"
13316 msgstr "DVD (Menüs)"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13319 msgid "Disc type"
13320 msgstr "Volumetyp"
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13323 msgid "Probe Disc(s)"
13324 msgstr "CDs suchen"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13327 msgid ""
13328 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13329 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13330 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13331 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13332 "parameter ranges are set based on media we find."
13333 msgstr ""
13334 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13335 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13336 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13337 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13338 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13339 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13340
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13342 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13343 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13346 msgid "RTSP"
13347 msgstr "RTSP"
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13350 msgid "DVD device to use"
13351 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13352
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13354 msgid ""
13355 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13356 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13357 msgstr ""
13358 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13359 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13360
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13363 msgid "CD-ROM device to use"
13364 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13367 msgid ""
13368 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13369 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13370 msgstr ""
13371 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13372 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13373 "durchsucht."
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13376 msgid "Open subtitles file"
13377 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13380 msgid "Title number."
13381 msgstr "Titel-Nummer."
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13384 msgid ""
13385 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13386 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13387 "will be shown."
13388 msgstr ""
13389 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13390 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13391 "Untertitel angezeigt."
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13394 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13395 msgstr ""
13396 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13399 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13400 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13403 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13404 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13407 msgid "Track number."
13408 msgstr "Track-Nummer."
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13411 msgid ""
13412 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13413 "subtitle will be shown."
13414 msgstr ""
13415 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13416 "wird kein Untertitel angezeigt."
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13419 msgid ""
13420 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13421 msgstr ""
13422 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13423
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13425 msgid ""
13426 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13427 "given, then all tracks are played."
13428 msgstr ""
13429 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13430 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13433 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13434 msgstr ""
13435 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13438 msgid "Shuffle"
13439 msgstr "Zufällig"
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13442 msgid "&Simple Add File..."
13443 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13446 msgid "Add &Directory..."
13447 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13450 msgid "&Add URL..."
13451 msgstr "&URL hinzufügen..."
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13454 msgid "Services Discovery"
13455 msgstr "Services-Discovery"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13458 msgid "&Open Playlist..."
13459 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13462 msgid "&Save Playlist..."
13463 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13466 msgid "Sort by &Title"
13467 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13470 msgid "&Reverse Sort by Title"
13471 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13474 msgid "&Shuffle"
13475 msgstr "&Zufällig"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13478 msgid "D&elete"
13479 msgstr "Lösch&en"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13482 msgid "&Manage"
13483 msgstr "&Datei"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13486 msgid "S&ort"
13487 msgstr "S&ortieren"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13490 msgid "&Selection"
13491 msgstr "&Auswahl"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13494 msgid "&View items"
13495 msgstr "&Objekte zeigen"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13498 msgid "Play this Branch"
13499 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13503 msgid "Preparse"
13504 msgstr "Vorparsen"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13507 msgid "Sort this Branch"
13508 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13509
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13512 msgid "Info"
13513 msgstr "Information"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13516 msgid "Add Node"
13517 msgstr "Knoten hinzufügen"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13521 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13522 msgid "root"
13523 msgstr "Ausgangspunkt"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13527 #, c-format
13528 msgid "%i items in playlist"
13529 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13532 msgid "XSPF playlist"
13533 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13536 msgid "Playlist is empty"
13537 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13540 msgid "Can't save"
13541 msgstr "Kann nicht sichern"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13545 #: modules/misc/win32text.c:77
13546 msgid "Normal"
13547 msgstr "Normal"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13550 msgid "One level"
13551 msgstr "Eine Ebene"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13554 msgid "Please enter node name"
13555 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13558 msgid "Add node"
13559 msgstr "Knoten hinzufügen"
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13562 msgid "New node"
13563 msgstr "Neuer Knoten"
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13567 msgid "&Save"
13568 msgstr "&Sichern"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13571 msgid ""
13572 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13573 "Are you sure you want to continue?"
13574 msgstr ""
13575 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13576 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13579 msgid ""
13580 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13581 "them."
13582 msgstr ""
13583 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13584 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13587 msgid "Alt"
13588 msgstr "Alt"
13589
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13591 msgid "Ctrl"
13592 msgstr "Strg"
13593
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13595 msgid "Shift"
13596 msgstr "Shift"
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13599 msgid ""
13600 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13601 "\" can be modified."
13602 msgstr ""
13603 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13604 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13605 "verändert werden."
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13608 msgid "Stream output MRL"
13609 msgstr "Streamausgabe MRL"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13612 msgid "Target:"
13613 msgstr "Ziel:"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13616 msgid ""
13617 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13618 "by adjusting the stream settings."
13619 msgstr ""
13620 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13621 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13624 msgid "Outputs"
13625 msgstr "Outputs"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13628 msgid "Play locally"
13629 msgstr "Lokal wiedergeben"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13632 msgid "MMSH"
13633 msgstr "MMSH"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13636 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13637 msgid "RTP"
13638 msgstr "RTP"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13641 msgid "Group name"
13642 msgstr "Gruppenname"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13645 msgid "Channel name"
13646 msgstr "Channel-Name"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13649 msgid "Select all elementary streams"
13650 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13653 msgid "Video codec"
13654 msgstr "Videocodec"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13657 msgid "Audio codec"
13658 msgstr "Audiocodec"
13659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13661 msgid "Subtitles codec"
13662 msgstr "Untertitelcodec"
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13665 msgid "Subtitles overlay"
13666 msgstr "Untertitel einblenden"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13669 msgid "Save file"
13670 msgstr "Datei sichern"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13673 msgid "Subtitle options"
13674 msgstr "Untertiteloptionen"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13677 msgid "Options"
13678 msgstr "Optionen"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13681 msgid ""
13682 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13683 "subtitles."
13684 msgstr ""
13685 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13686 "Untertiteln funktionieren."
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13689 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13690 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13693 msgid "Open file"
13694 msgstr "Datei öffnen"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13697 msgid "Updates"
13698 msgstr "Updates"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13701 msgid "Check for updates"
13702 msgstr "Nach Updates suchen"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13705 msgid ""
13706 "\n"
13707 "Available updates and related downloads.\n"
13708 "(Double click on a file to download it)\n"
13709 msgstr ""
13710 "\n"
13711 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13712 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13715 msgid "Save file..."
13716 msgstr "Datei sichern..."
13717
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13719 msgid "Broadcasts"
13720 msgstr "Broadcasts"
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13723 msgid "Load"
13724 msgstr "Laden"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13727 msgid "Load Configuration"
13728 msgstr "Konfiguration laden"
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13731 msgid "Save Configuration"
13732 msgstr "Konfiguration sichern"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13735 msgid "New broadcast"
13736 msgstr "Neuer Broadcast"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13741 msgid "Choose"
13742 msgstr "Wählen"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13745 msgid "Output"
13746 msgstr "Ausgabe"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13749 msgid "Loop"
13750 msgstr "In Schleife"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13753 msgid "Create"
13754 msgstr "Erstellen"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13757 msgid "VLM stream"
13758 msgstr "VLM-Stream"
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13761 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13762 msgstr ""
13763 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13764 "Streams."
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13767 msgid "Use this to stream on a network."
13768 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13771 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13772 msgstr ""
13773 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13774 "zu speichern."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13777 msgid ""
13778 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13779 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13780 msgstr ""
13781 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13782 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13783 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13786 msgid "Use this to stream on a network"
13787 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13790 msgid ""
13791 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13792 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13793 "\n"
13794 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13795 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13796 msgstr ""
13797 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13798 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13799 "Format konvertiert werden.\n"
13800 "\n"
13801 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13802 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13803 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13806 msgid "You must choose a stream"
13807 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13810 msgid "Unable to find playlist"
13811 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13814 msgid ""
13815 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13816 "ending times (in seconds).\n"
13817 "\n"
13818 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13819 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13820 msgstr ""
13821 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13822 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13823 "\n"
13824 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13825 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13826 "Netzwerkstream).\n"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13829 msgid ""
13830 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13831 "the container format, proceed to the next page."
13832 msgstr ""
13833 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13834 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13837 msgid "Transcode video (if available)"
13838 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13841 msgid ""
13842 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13843 "about it."
13844 msgstr ""
13845 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13846 "Informationen zu erhalten."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13849 msgid "Transcode audio (if available)"
13850 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13853 msgid ""
13854 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13855 "about it."
13856 msgstr ""
13857 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13858 "Informationen zu erhalten."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13861 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13862 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13865 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13866 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13869 msgid "Please enter an address"
13870 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13873 msgid ""
13874 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13875 "choices, some formats might not be available."
13876 msgstr ""
13877 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13878 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13881 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13882 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13885 msgid "You must choose a file to save to"
13886 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13889 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13890 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13893 msgid ""
13894 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13895 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13896 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13897 "setting to 1."
13898 msgstr ""
13899 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13900 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13901 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13902 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13905 msgid ""
13906 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13907 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13908 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13909 "extra interface.\n"
13910 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13911 "default name will be used."
13912 msgstr ""
13913 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13914 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13915 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13916 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13917 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13918 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13921 msgid "More information"
13922 msgstr "Mehr Informationen"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13925 msgid "Save to file"
13926 msgstr "In Datei sichern"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13929 msgid ""
13930 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13931 "correlated their movement will be."
13932 msgstr ""
13933 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13934 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13937 msgid "Creates several clones of the image"
13938 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13941 msgid "Distortion"
13942 msgstr "Verzerrung"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13945 msgid "Adds distortion effects"
13946 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13949 msgid "Image inversion"
13950 msgstr "Bildumkehrung"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13953 msgid "Blurring"
13954 msgstr "Verwischung"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13957 msgid "Magnify"
13958 msgstr "Vergrößern"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13961 msgid "Magnifies part of the image"
13962 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13965 msgid "Video Options"
13966 msgstr "Videooptionen"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13969 msgid "Aspect Ratio"
13970 msgstr "Seitenverhältnis"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13973 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13974 msgstr ""
13975 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13976 "übersteigt."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13979 msgid ""
13980 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13981 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13982 msgstr ""
13983 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13984 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13987 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13988 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13991 msgid ""
13992 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13993 "these settings to take effect.\n"
13994 "\n"
13995 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13996 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13997 "Video Filter Module inside the preferences."
13998 msgstr ""
13999 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14000 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14001 "\n"
14002 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14003 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14004 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14007 msgid "Stopped"
14008 msgstr "Gestoppt"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14011 msgid "Paused"
14012 msgstr "Pausiert"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14015 msgid "Playing"
14016 msgstr "Wiedergeben"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14019 msgid "Menu"
14020 msgstr "Menü"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14023 msgid "Previous track"
14024 msgstr "Vorheriger Titel"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14027 msgid "Next track"
14028 msgstr "Nächster Titel"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14031 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14032 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14035 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14036 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14039 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14040 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14043 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14044 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14047 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14048 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14051 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14052 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14055 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14056 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14059 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14060 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14063 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14064 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14067 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14068 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14071 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14072 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14075 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14076 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14079 msgid "About..."
14080 msgstr "Über..."
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14083 msgid "Check for Updates..."
14084 msgstr "Nach Updates suchen..."
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14087 msgid "&File"
14088 msgstr "&Datei"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14091 msgid "&View"
14092 msgstr "&Ansicht"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14095 msgid "&Settings"
14096 msgstr "&Einstellungen"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14099 msgid "&Audio"
14100 msgstr "&Audio"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14103 msgid "&Video"
14104 msgstr "&Video"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14107 msgid "&Navigation"
14108 msgstr "&Navigation"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14111 msgid "&Help"
14112 msgstr "&Hilfe"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14116 msgid "Embedded playlist"
14117 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14120 msgid "Previous playlist item"
14121 msgstr "Vorheriger Titel"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14124 msgid "Next playlist item"
14125 msgstr "Nächster Titel"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14128 msgid "Play slower"
14129 msgstr "Langsamer abspielen"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14132 msgid "Play faster"
14133 msgstr "Schneller abspielen"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14136 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14137 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14140 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14141 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14144 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14145 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14148 msgid ""
14149 " (wxWidgets interface)\n"
14150 "\n"
14151 msgstr ""
14152 " (wxWidgets Interface)\n"
14153 "\n"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14156 msgid ""
14157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14158 "http://www.videolan.org/\n"
14159 "\n"
14160 msgstr ""
14161 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14162 "http://www.videolan.org/\n"
14163 "\n"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14166 #, c-format
14167 msgid "About %s"
14168 msgstr "Über %s"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14171 msgid "Show/Hide Interface"
14172 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14175 msgid "Quick &Open File..."
14176 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14179 msgid "Open &File..."
14180 msgstr "Datei öffnen..."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14183 msgid "Open D&irectory..."
14184 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14187 msgid "Open &Disc..."
14188 msgstr "Medium öffnen..."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14191 msgid "Open &Network Stream..."
14192 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14195 msgid "Open &Capture Device..."
14196 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14199 msgid "Media &Info..."
14200 msgstr "Medien&info..."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14203 msgid "&Messages..."
14204 msgstr "&Meldungen..."
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14207 msgid "&Preferences..."
14208 msgstr "&Einstellungen..."
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14211 msgid "Empty"
14212 msgstr "Leer"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14215 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14216 msgstr ""
14217 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14220 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14221 msgstr ""
14222 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14225 msgid ""
14226 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14227 "and RAW)"
14228 msgstr ""
14229 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14232 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14233 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14236 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14237 msgstr ""
14238 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14241 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14242 msgstr ""
14243 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14246 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14247 msgstr ""
14248 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14252 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14255 msgid "RTP Unicast"
14256 msgstr "RTP-Unicast"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14259 msgid "Stream to a single computer."
14260 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14263 msgid "RTP Multicast"
14264 msgstr "RTP Multicast"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14267 msgid ""
14268 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14269 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14270 "work over the Internet."
14271 msgstr ""
14272 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14273 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14274 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14277 msgid ""
14278 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14279 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14280 "with 239.255."
14281 msgstr ""
14282 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14283 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14284 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14287 msgid ""
14288 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14289 "needs to send the stream several times."
14290 msgstr ""
14291 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14292 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14295 msgid ""
14296 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14297 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14299 "at http://yourip:8080 by default."
14300 msgstr ""
14301 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14302 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14303 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14304 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14307 msgid "Bookmarks dialog"
14308 msgstr "Lesezeichendialog"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14311 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14312 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14315 msgid "Extended GUI"
14316 msgstr "Erweitertes Interface"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14319 msgid ""
14320 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14321 msgstr ""
14322 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14323 "Videofilter)"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14326 msgid "Taskbar"
14327 msgstr "Task-Leiste"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14330 msgid "Minimal interface"
14331 msgstr "Minimales Interface"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14334 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14335 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14338 msgid "Size to video"
14339 msgstr "An Videogröße anpassen"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14342 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14343 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14346 msgid "Show labels in toolbar"
14347 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14350 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14351 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14354 msgid "Playlist view"
14355 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14358 msgid ""
14359 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14360 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14361 "with less features). You can select which one will be available on the "
14362 "toolbar (or both)."
14363 msgstr ""
14364 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14365 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14366 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14367 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14370 msgid "Embedded"
14371 msgstr "Eingebettet"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14374 msgid "Both"
14375 msgstr "Beide"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14378 msgid "wxWidgets interface module"
14379 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14382 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14383 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14384
14385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14386 msgid "Dummy image chroma format"
14387 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14388
14389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14390 msgid ""
14391 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14392 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14393 msgstr ""
14394 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14395 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14396
14397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14398 msgid "Save raw codec data"
14399 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14400
14401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14402 msgid ""
14403 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14404 "main options."
14405 msgstr ""
14406 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14407 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14408
14409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14410 msgid ""
14411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14414 msgstr ""
14415 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14416 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14417 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14418 "Videofenster geöffnet ist."
14419
14420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14421 msgid "Dummy interface function"
14422 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14423
14424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14425 msgid "Dummy Interface"
14426 msgstr "Dummy-Interface"
14427
14428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14429 msgid "Dummy access function"
14430 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14431
14432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14433 msgid "Dummy demux function"
14434 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14435
14436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14437 msgid "Dummy decoder"
14438 msgstr "Dummy Decoder"
14439
14440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14441 msgid "Dummy decoder function"
14442 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14443
14444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14445 msgid "Dummy encoder function"
14446 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14447
14448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14449 msgid "Dummy audio output function"
14450 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14451
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14453 msgid "Dummy video output function"
14454 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14455
14456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14457 msgid "Dummy Video output"
14458 msgstr "Dummy-Videooutput"
14459
14460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14461 msgid "Dummy font renderer function"
14462 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14463
14464 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14465 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14466 #: modules/visualization/xosd.c:76
14467 msgid "Font"
14468 msgstr "Schrift"
14469
14470 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14471 msgid "Filename for the font you want to use"
14472 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14473
14474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14475 msgid "Font size in pixels"
14476 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14477
14478 #: modules/misc/freetype.c:86
14479 #, fuzzy
14480 msgid ""
14481 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14482 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14483 "font size."
14484 msgstr ""
14485 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14486 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14487 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14488
14489 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14490 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14491 #: modules/video_filter/time.c:77
14492 msgid "Opacity"
14493 msgstr "Deckkraft"
14494
14495 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14496 msgid ""
14497 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14498 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14499 msgstr ""
14500 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14501 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14502
14503 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14504 msgid "Text default color"
14505 msgstr "Text-Standardfarbe"
14506
14507 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14508 msgid ""
14509 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14510 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14511 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14512 "(red + green), #FFFFFF = white"
14513 msgstr ""
14514 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14515 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14516 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14517 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14518
14519 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14520 msgid "Relative font size"
14521 msgstr "Relative Schriftgröße"
14522
14523 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14524 msgid ""
14525 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14526 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14527 msgstr ""
14528 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14529 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14530 "ignoriert."
14531
14532 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14533 msgid "Smaller"
14534 msgstr "Kleiner"
14535
14536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14537 msgid "Small"
14538 msgstr "Klein"
14539
14540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14541 msgid "Large"
14542 msgstr "Groß"
14543
14544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14545 msgid "Larger"
14546 msgstr "Größer"
14547
14548 #: modules/misc/freetype.c:107
14549 msgid "Use YUVP renderer"
14550 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14551
14552 #: modules/misc/freetype.c:108
14553 msgid ""
14554 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14555 "you want to encode into DVB subtitles"
14556 msgstr ""
14557 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14558 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14559
14560 #: modules/misc/freetype.c:110
14561 msgid "Font Effect"
14562 msgstr "Schrifteffekt"
14563
14564 #: modules/misc/freetype.c:111
14565 #, fuzzy
14566 msgid ""
14567 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14568 "readability."
14569 msgstr ""
14570 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14571 "Lesbarkeit zu verbessern."
14572
14573 #: modules/misc/freetype.c:119
14574 msgid "Background"
14575 msgstr "Hintergrund"
14576
14577 #: modules/misc/freetype.c:119
14578 msgid "Outline"
14579 msgstr "Umrandung"
14580
14581 #: modules/misc/freetype.c:120
14582 msgid "Fat Outline"
14583 msgstr "Dicke Umrandung"
14584
14585 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14586 msgid "Text renderer"
14587 msgstr "Textrenderer"
14588
14589 #: modules/misc/freetype.c:133
14590 msgid "Freetype2 font renderer"
14591 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14592
14593 #: modules/misc/gnutls.c:67
14594 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14595 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14596
14597 #: modules/misc/gnutls.c:69
14598 msgid ""
14599 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14600 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14601 msgstr ""
14602 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14603 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14604 "Allgemeinen nicht benötigt."
14605
14606 #: modules/misc/gnutls.c:73
14607 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14608 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14609
14610 #: modules/misc/gnutls.c:75
14611 msgid ""
14612 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14613 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14614 msgstr ""
14615 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14616 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14617
14618 #: modules/misc/gnutls.c:78
14619 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14620 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14621
14622 #: modules/misc/gnutls.c:80
14623 msgid ""
14624 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14625 msgstr ""
14626 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14627 "Cache halten wird."
14628
14629 #: modules/misc/gnutls.c:83
14630 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14631 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14632
14633 #: modules/misc/gnutls.c:85
14634 msgid ""
14635 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14636 "approved Certification Authority)."
14637 msgstr ""
14638 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14639 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14640
14641 #: modules/misc/gnutls.c:88
14642 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14643 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14644
14645 #: modules/misc/gnutls.c:90
14646 msgid ""
14647 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14648 "host name."
14649 msgstr ""
14650 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14651 "übereinstimmt."
14652
14653 #: modules/misc/gnutls.c:95
14654 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14655 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14656
14657 #: modules/misc/growl.c:59
14658 msgid "Growl server"
14659 msgstr "Growl-Server"
14660
14661 #: modules/misc/growl.c:60
14662 msgid ""
14663 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14664 "notifications are sent locally."
14665 msgstr ""
14666 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14667 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14668
14669 #: modules/misc/growl.c:63
14670 msgid "Growl password"
14671 msgstr "Growl-Passwort"
14672
14673 #: modules/misc/growl.c:65
14674 msgid "Growl password on the server."
14675 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14676
14677 #: modules/misc/growl.c:66
14678 msgid "Growl UDP port"
14679 msgstr "Growl-UDP-Port"
14680
14681 #: modules/misc/growl.c:68
14682 msgid "Growl UDP port on the server."
14683 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14684
14685 #: modules/misc/growl.c:73
14686 msgid "Growl"
14687 msgstr "Growl"
14688
14689 #: modules/misc/growl.c:74
14690 msgid "Growl Notification Plugin"
14691 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14692
14693 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14694 msgid "(no title)"
14695 msgstr "(kein Titel)"
14696
14697 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14698 msgid "(no artist)"
14699 msgstr "(kein Künstler)"
14700
14701 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14702 msgid "(no album)"
14703 msgstr "(kein Album)"
14704
14705 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14706 msgid "Gtk+ GUI helper"
14707 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14708
14709 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14710 msgid "Text"
14711 msgstr "Text"
14712
14713 #: modules/misc/logger.c:118
14714 msgid "Log format"
14715 msgstr "Log-Format"
14716
14717 #: modules/misc/logger.c:120
14718 msgid ""
14719 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14720 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14721 msgstr ""
14722 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14723 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14724 "syslog anstatt einer Datei)."
14725
14726 #: modules/misc/logger.c:124
14727 msgid ""
14728 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14729 "\"."
14730 msgstr ""
14731 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14732 "und \"html\" wählen."
14733
14734 #: modules/misc/logger.c:129
14735 msgid "Logging"
14736 msgstr "Protokollieren"
14737
14738 #: modules/misc/logger.c:130
14739 msgid "File logging"
14740 msgstr "Dateiprotokollieren"
14741
14742 #: modules/misc/logger.c:136
14743 msgid "Log filename"
14744 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14745
14746 #: modules/misc/logger.c:136
14747 msgid "Specify the log filename."
14748 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14749
14750 #: modules/misc/logger.c:141
14751 msgid "RRD output file"
14752 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14753
14754 #: modules/misc/logger.c:142
14755 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14756 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14757
14758 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14759 msgid "AltiVec memcpy"
14760 msgstr "AltiVec memcpy"
14761
14762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14763 msgid "libc memcpy"
14764 msgstr "libc memcpy"
14765
14766 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14767 msgid "3D Now! memcpy"
14768 msgstr "3D Now! memcpy"
14769
14770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14771 msgid "MMX memcpy"
14772 msgstr "MMX memcpy"
14773
14774 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14775 msgid "MMX EXT memcpy"
14776 msgstr "MMX EXT memcpy"
14777
14778 #: modules/misc/msn.c:64
14779 msgid "MSN Title format string"
14780 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14781
14782 #: modules/misc/msn.c:65
14783 msgid ""
14784 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14785 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14786 msgstr ""
14787 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14788 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14789
14790 #: modules/misc/msn.c:71
14791 msgid "MSN"
14792 msgstr "MSN"
14793
14794 #: modules/misc/msn.c:72
14795 msgid "MSN Now-Playing"
14796 msgstr "MSN Gerade läuft"
14797
14798 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14799 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14800 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14801
14802 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14803 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14804 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14805
14806 #: modules/misc/notify.c:55
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Timeout (ms)"
14809 msgstr "Timeout"
14810
14811 #: modules/misc/notify.c:56
14812 msgid "How long the notification will be displayed "
14813 msgstr ""
14814
14815 #: modules/misc/notify.c:61
14816 msgid "Notify"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: modules/misc/notify.c:62
14820 #, fuzzy
14821 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14822 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14823
14824 #: modules/misc/notify.c:158
14825 #, fuzzy
14826 msgid "no artist"
14827 msgstr "(kein Künstler)"
14828
14829 #: modules/misc/notify.c:161
14830 #, fuzzy
14831 msgid "no album"
14832 msgstr "(kein Album)"
14833
14834 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14835 msgid "M3U playlist exporter"
14836 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14837
14838 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14839 msgid "Old playlist exporter"
14840 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14841
14842 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14843 msgid "XSPF playlist export"
14844 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14845
14846 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14847 msgid "HAL devices detection"
14848 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14849
14850 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14851 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14852 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14853
14854 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14855 msgid ""
14856 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14857 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14858 msgstr ""
14859 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14860 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14861 "normalen Qt."
14862
14863 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14864 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14865 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14866
14867 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14868 msgid "video"
14869 msgstr "Video"
14870
14871 #: modules/misc/rtsp.c:48
14872 msgid "RTSP host address"
14873 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14874
14875 #: modules/misc/rtsp.c:51
14876 msgid ""
14877 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14878 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14879 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14880 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14881 msgstr ""
14882 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14883 "hören wird.\n"
14884 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14885 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14886 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14887 "Adresse."
14888
14889 #: modules/misc/rtsp.c:56
14890 msgid "Maximum number of connections"
14891 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14892
14893 #: modules/misc/rtsp.c:57
14894 msgid ""
14895 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14896 "0 means no limit."
14897 msgstr ""
14898 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14899 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14900
14901 #: modules/misc/rtsp.c:60
14902 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14903 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14904
14905 #: modules/misc/rtsp.c:63
14906 msgid "RTSP VoD"
14907 msgstr "RTSP VoD"
14908
14909 #: modules/misc/rtsp.c:64
14910 msgid "RTSP VoD server"
14911 msgstr "RTSP VoD Server"
14912
14913 #: modules/misc/screensaver.c:81
14914 msgid "X Screensaver disabler"
14915 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14916
14917 #: modules/misc/svg.c:66
14918 msgid "SVG template file"
14919 msgstr "SVG-Vorlage"
14920
14921 #: modules/misc/svg.c:67
14922 msgid ""
14923 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14924 msgstr ""
14925 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14926 "enthält"
14927
14928 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14929 msgid "Playlist stress tests"
14930 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14931
14932 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14933 msgid "C module that does nothing"
14934 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14935
14936 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14937 msgid "Miscellaneous stress tests"
14938 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14939
14940 #: modules/misc/win32text.c:58
14941 msgid ""
14942 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14943 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14944 "font size. "
14945 msgstr ""
14946 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14947 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14948 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14949
14950 #: modules/misc/win32text.c:91
14951 msgid "Win32 font renderer"
14952 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14953
14954 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14955 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14956 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14957
14958 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14959 msgid "Simple XML Parser"
14960 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14961
14962 #: modules/mux/asf.c:49
14963 msgid "Title to put in ASF comments."
14964 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14965
14966 #: modules/mux/asf.c:51
14967 msgid "Author to put in ASF comments."
14968 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14969
14970 #: modules/mux/asf.c:53
14971 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14972 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14973
14974 #: modules/mux/asf.c:54
14975 msgid "Comment"
14976 msgstr "Kommentar"
14977
14978 #: modules/mux/asf.c:55
14979 msgid "Comment to put in ASF comments."
14980 msgstr "Kommentare für ASF."
14981
14982 #: modules/mux/asf.c:57
14983 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14984 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14985
14986 #: modules/mux/asf.c:58
14987 msgid "Packet Size"
14988 msgstr "Paketgröße"
14989
14990 #: modules/mux/asf.c:59
14991 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14992 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14993
14994 #: modules/mux/asf.c:62
14995 msgid "ASF muxer"
14996 msgstr "ASF Muxer"
14997
14998 #: modules/mux/asf.c:540
14999 msgid "Unknown Video"
15000 msgstr "Unbekanntes Video"
15001
15002 #: modules/mux/avi.c:44
15003 msgid "AVI muxer"
15004 msgstr "AVI Muxer"
15005
15006 #: modules/mux/dummy.c:41
15007 msgid "Dummy/Raw muxer"
15008 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15009
15010 #: modules/mux/mp4.c:45
15011 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15012 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15013
15014 #: modules/mux/mp4.c:47
15015 msgid ""
15016 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15017 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15018 "downloading."
15019 msgstr ""
15020 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15021 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15022 "während des Downloads zu betrachten."
15023
15024 #: modules/mux/mp4.c:57
15025 msgid "MP4/MOV muxer"
15026 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15029 msgid "DTS delay (ms)"
15030 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15031
15032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15033 msgid ""
15034 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15035 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15036 "inside the client decoder."
15037 msgstr ""
15038 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15039 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15040 "Client-Dekoder."
15041
15042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15043 msgid "PES maximum size"
15044 msgstr "Maximale PES-Größe"
15045
15046 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15047 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15048 msgstr ""
15049 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15050 "wird."
15051
15052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15053 msgid "PS muxer"
15054 msgstr "PS Muxer"
15055
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15057 msgid "Video PID"
15058 msgstr "Video-PID"
15059
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15061 msgid ""
15062 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15063 "the video."
15064 msgstr ""
15065 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15066 "Video sein."
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15069 msgid "Audio PID"
15070 msgstr "Audio-PID"
15071
15072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15073 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15074 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15075
15076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15077 msgid "SPU PID"
15078 msgstr "SPU-PID"
15079
15080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15081 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15082 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15083
15084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15085 msgid "PMT PID"
15086 msgstr "PMT-PID"
15087
15088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15089 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15090 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15091
15092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15093 msgid "TS ID"
15094 msgstr "TS-ID"
15095
15096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15097 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15098 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15099
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15101 msgid "NET ID"
15102 msgstr "NET-ID"
15103
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15105 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15106 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15107
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15109 msgid "PMT Program numbers"
15110 msgstr "PMT Programmnummern"
15111
15112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15113 msgid ""
15114 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15115 "to be enabled."
15116 msgstr ""
15117 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15118 "des ES\" aktiviert sein."
15119
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15121 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15122 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15123
15124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15125 msgid ""
15126 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15127 "be enabled."
15128 msgstr ""
15129 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15130 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15131
15132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15133 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15134 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15135
15136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15137 msgid ""
15138 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15139 "be enabled."
15140 msgstr ""
15141 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15142 "des ES\" aktiviert sein."
15143
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15145 msgid "Set PID to ID of ES"
15146 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15147
15148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15149 msgid ""
15150 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15151 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15152 msgstr ""
15153 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15154 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15155 "zu haben."
15156
15157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15158 msgid "Data alignment"
15159 msgstr "Datenausrichtung"
15160
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15162 #, fuzzy
15163 msgid ""
15164 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15165 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15166 msgstr ""
15167 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15168 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15169
15170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15171 msgid "Shaping delay (ms)"
15172 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15173
15174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15175 msgid ""
15176 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15177 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15178 "especially for reference frames."
15179 msgstr ""
15180 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15181 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15182 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15183
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15185 msgid "Use keyframes"
15186 msgstr "Keyframes benutzen"
15187
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15189 msgid ""
15190 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15191 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15192 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15193 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15194 "the biggest frames in the stream."
15195 msgstr ""
15196 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15197 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15198 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15199 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15200 "größen Frames eines Streams sind."
15201
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15203 msgid "PCR delay (ms)"
15204 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15205
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15207 msgid ""
15208 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15209 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15210 msgstr ""
15211 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15212 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15213 "(standardmäßig 70ms)."
15214
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15216 msgid "Minimum B (deprecated)"
15217 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15218
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15220 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15221 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15222
15223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15224 msgid "Maximum B (deprecated)"
15225 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15226
15227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15228 msgid ""
15229 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15230 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15231 "inside the client decoder."
15232 msgstr ""
15233 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15234 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15235 "Client-Dekoder."
15236
15237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15238 msgid "Crypt audio"
15239 msgstr "Audio verschlüsseln"
15240
15241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15242 msgid "Crypt audio using CSA"
15243 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15244
15245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15246 msgid "Crypt video"
15247 msgstr "Video verschlüsseln"
15248
15249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15250 msgid "Crypt video using CSA"
15251 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15252
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15254 msgid "CSA Key"
15255 msgstr "CSA-Schlüssel"
15256
15257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15258 msgid ""
15259 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15260 msgstr ""
15261 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15262 "hexadezimale Bytes)."
15263
15264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15265 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15266 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15267
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15269 msgid ""
15270 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15271 "header from the value before encrypting. "
15272 msgstr ""
15273 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15274 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15275
15276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15277 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15278 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15279
15280 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15281 msgid "Multipart separator string"
15282 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15283
15284 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15285 msgid ""
15286 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15287 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15288 msgstr ""
15289 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15290 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15291 "myboundary"
15292
15293 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15294 msgid "Multipart JPEG muxer"
15295 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15296
15297 #: modules/mux/ogg.c:50
15298 msgid "Ogg/OGM muxer"
15299 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15300
15301 #: modules/mux/wav.c:42
15302 msgid "WAV muxer"
15303 msgstr "WAV Muxer"
15304
15305 #: modules/packetizer/copy.c:43
15306 msgid "Copy packetizer"
15307 msgstr "Copy-Packetizer"
15308
15309 #: modules/packetizer/h264.c:47
15310 msgid "H.264 video packetizer"
15311 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15312
15313 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15314 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15315 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15316
15317 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15318 msgid "MPEG4 video packetizer"
15319 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15320
15321 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15322 msgid "Sync on Intra Frame"
15323 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15324
15325 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15326 msgid ""
15327 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15328 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15329 msgstr ""
15330 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15331 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15332 "ersten gefundenen Intra Frame."
15333
15334 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15335 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15336 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15337
15338 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15339 msgid "Bonjour services"
15340 msgstr "Bonjour Dienste"
15341
15342 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15343 msgid "Bonjour"
15344 msgstr "Bonjour"
15345
15346 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15347 msgid "DAAP shares"
15348 msgstr "DAAP Freigaben"
15349
15350 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15351 msgid "DAAP access"
15352 msgstr "DAAP-Zugriff"
15353
15354 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15355 msgid "Devices"
15356 msgstr "Geräte"
15357
15358 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15359 msgid "Podcast URLs list"
15360 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15361
15362 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15363 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15364 msgstr ""
15365 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15366 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15367
15368 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15369 msgid "Podcasts"
15370 msgstr "Podcasts"
15371
15372 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15373 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15374 msgid "Podcast"
15375 msgstr "Podcast"
15376
15377 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15378 msgid "SAP multicast address"
15379 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15380
15381 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15382 msgid ""
15383 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15384 "However, you can specify a specific address."
15385 msgstr ""
15386 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15387 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15388
15389 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15390 msgid "IPv4 SAP"
15391 msgstr "IPv4 SAP"
15392
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15394 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15395 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15396
15397 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15398 msgid "IPv6 SAP"
15399 msgstr "IPv6 SAP"
15400
15401 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15402 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15403 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15404
15405 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15406 msgid "IPv6 SAP scope"
15407 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15408
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15410 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15411 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15412
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15414 msgid "SAP timeout (seconds)"
15415 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15416
15417 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15418 msgid ""
15419 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15420 msgstr ""
15421 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15422 "empfangen wurde."
15423
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15425 msgid "Try to parse the announce"
15426 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15427
15428 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15429 msgid ""
15430 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15431 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15432 msgstr ""
15433 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15434 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15435
15436 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15437 msgid "SAP Strict mode"
15438 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15439
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15441 msgid ""
15442 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15443 "announcements."
15444 msgstr ""
15445 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15446 "ignorieren."
15447
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15449 msgid "Use SAP cache"
15450 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15451
15452 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15453 msgid ""
15454 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15455 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15456 msgstr ""
15457 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15458 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15459 "verwaiste Streams verweisen."
15460
15461 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15462 msgid ""
15463 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15464 "announcements."
15465 msgstr ""
15466 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15467 "entdeckt wurden."
15468
15469 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15470 msgid "SAP Announcements"
15471 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15472
15473 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15474 msgid "SDP file parser for UDP"
15475 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15476
15477 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15478 msgid "SAP sessions"
15479 msgstr "SAP Sessions"
15480
15481 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15482 msgid "Session"
15483 msgstr "Session"
15484
15485 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15486 msgid "Tool"
15487 msgstr "Werkzeug"
15488
15489 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15490 msgid "User"
15491 msgstr "Benutzer"
15492
15493 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15494 msgid "Shoutcast radio listings"
15495 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15496
15497 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15498 msgid "Shoutcast TV listings"
15499 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15500
15501 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15502 msgid "Shoutcast TV"
15503 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15504
15505 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15506 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15507 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15508
15509 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15510 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15511 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15512
15513 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15514 msgid ""
15515 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15516 "this stream later."
15517 msgstr ""
15518 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15519 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15520
15521 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15522 msgid ""
15523 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15524 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15525 "to raise caching values."
15526 msgstr ""
15527 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15528 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15529 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15530
15531 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15532 msgid "ID Offset"
15533 msgstr "ID Offset"
15534
15535 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15536 msgid ""
15537 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15538 "IDs bridge_in will register."
15539 msgstr ""
15540 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15541 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15542
15543 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15544 msgid "Bridge"
15545 msgstr "Bridge"
15546
15547 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15548 msgid "Bridge stream output"
15549 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15550
15551 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15552 msgid "Bridge out"
15553 msgstr "Bridge-Ausgang"
15554
15555 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15556 msgid "Bridge in"
15557 msgstr "Bridge-Eingang"
15558
15559 #: modules/stream_out/description.c:48
15560 msgid "Description stream output"
15561 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15562
15563 #: modules/stream_out/display.c:38
15564 msgid "Enable/disable audio rendering."
15565 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15566
15567 #: modules/stream_out/display.c:40
15568 msgid "Enable/disable video rendering."
15569 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15570
15571 #: modules/stream_out/display.c:42
15572 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15573 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15574
15575 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15576 msgid "Display"
15577 msgstr "Anzeige"
15578
15579 #: modules/stream_out/display.c:51
15580 msgid "Display stream output"
15581 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15582
15583 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15584 msgid "Duplicate stream output"
15585 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15586
15587 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15588 msgid "Output access method"
15589 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15590
15591 #: modules/stream_out/es.c:39
15592 msgid "This is the default output access method that will be used."
15593 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15594
15595 #: modules/stream_out/es.c:41
15596 msgid "Audio output access method"
15597 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15598
15599 #: modules/stream_out/es.c:43
15600 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15601 msgstr ""
15602 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15603 "benutzt wird."
15604
15605 #: modules/stream_out/es.c:44
15606 msgid "Video output access method"
15607 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15608
15609 #: modules/stream_out/es.c:46
15610 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15611 msgstr ""
15612 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15613 "benutzt wird."
15614
15615 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15616 msgid "Output muxer"
15617 msgstr "Ausgabemixer"
15618
15619 #: modules/stream_out/es.c:50
15620 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15621 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15622
15623 #: modules/stream_out/es.c:51
15624 msgid "Audio output muxer"
15625 msgstr "Audioausgabemuxer"
15626
15627 #: modules/stream_out/es.c:53
15628 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15629 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15630
15631 #: modules/stream_out/es.c:54
15632 msgid "Video output muxer"
15633 msgstr "Videoausgabemuxer"
15634
15635 #: modules/stream_out/es.c:56
15636 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15637 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15638
15639 #: modules/stream_out/es.c:58
15640 msgid "Output URL"
15641 msgstr "Ausgabe-URL"
15642
15643 #: modules/stream_out/es.c:60
15644 msgid "This is the default output URI."
15645 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15646
15647 #: modules/stream_out/es.c:61
15648 msgid "Audio output URL"
15649 msgstr "Audioausgabe-URL"
15650
15651 #: modules/stream_out/es.c:63
15652 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15653 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15654
15655 #: modules/stream_out/es.c:64
15656 msgid "Video output URL"
15657 msgstr "Videoausgabe-URL"
15658
15659 #: modules/stream_out/es.c:66
15660 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15661 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15662
15663 #: modules/stream_out/es.c:75
15664 msgid "Elementary stream output"
15665 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15666
15667 #: modules/stream_out/gather.c:40
15668 msgid "Gathering stream output"
15669 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15670
15671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15672 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15673 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15674
15675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15676 msgid "Sample aspect ratio"
15677 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15678
15679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15680 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15681 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15682
15683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15684 msgid "Mosaic bridge"
15685 msgstr "Mosaic-Bridge"
15686
15687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15688 msgid "Mosaic bridge stream output"
15689 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15690
15691 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15692 msgid "This is the output URL that will be used."
15693 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15694
15695 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15696 msgid "SDP"
15697 msgstr "SDP"
15698
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15700 msgid ""
15701 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15702 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15703 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15704 "SDP to be announced via SAP."
15705 msgstr ""
15706 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15707 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15708 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15709 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15710
15711 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15712 msgid "Muxer"
15713 msgstr "Muxer"
15714
15715 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15716 msgid ""
15717 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15718 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15719 msgstr ""
15720 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15721 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15722
15723 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15724 msgid "Session name"
15725 msgstr "Session-Name"
15726
15727 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15728 msgid ""
15729 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15730 "Descriptor)."
15731 msgstr ""
15732 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15733 "wird."
15734
15735 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15736 msgid "Session description"
15737 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15738
15739 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15740 msgid ""
15741 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15742 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15743 msgstr ""
15744 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15745 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15746
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15748 msgid "Session URL"
15749 msgstr "Session-URL"
15750
15751 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15752 msgid ""
15753 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15754 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15755 "(Session Descriptor)."
15756 msgstr ""
15757 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15758 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15759 "die Website des Herausgebers."
15760
15761 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15762 msgid "Session email"
15763 msgstr "Session-eMail"
15764
15765 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15766 msgid ""
15767 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15768 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15769 msgstr ""
15770 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15771 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15772
15773 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15774 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15775 msgstr ""
15776 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15777 "benutzt wird."
15778
15779 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15780 msgid "Audio port"
15781 msgstr "Audio-Port"
15782
15783 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15784 msgid ""
15785 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15786 msgstr ""
15787 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15788 "festzulegen."
15789
15790 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15791 msgid "Video port"
15792 msgstr "Video-Port"
15793
15794 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15795 msgid ""
15796 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15797 msgstr ""
15798 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15799 "festzulegen."
15800
15801 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15802 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15803 msgstr ""
15804 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15805
15806 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15807 msgid "MP4A LATM"
15808 msgstr "MP4A LATM"
15809
15810 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15811 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15812 msgstr ""
15813 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15814
15815 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15816 msgid "RTP stream output"
15817 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15818
15819 #: modules/stream_out/standard.c:42
15820 msgid "This is the output access method that will be used."
15821 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15822
15823 #: modules/stream_out/standard.c:46
15824 msgid "This is the muxer that will be used."
15825 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15826
15827 #: modules/stream_out/standard.c:47
15828 msgid "Output destination"
15829 msgstr "Ausgabeziel"
15830
15831 #: modules/stream_out/standard.c:50
15832 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15833 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15834
15835 #: modules/stream_out/standard.c:53
15836 msgid ""
15837 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15838 "you choose to use SAP."
15839 msgstr ""
15840 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15841 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15842
15843 #: modules/stream_out/standard.c:56
15844 msgid "Session groupname"
15845 msgstr "Gruppenname der Session"
15846
15847 #: modules/stream_out/standard.c:58
15848 msgid ""
15849 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15850 "if you choose to use SAP."
15851 msgstr ""
15852 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15853 "wenn Sie SAP benutzen."
15854
15855 #: modules/stream_out/standard.c:61
15856 msgid "SAP announcing"
15857 msgstr "SAP-Ankündigung"
15858
15859 #: modules/stream_out/standard.c:62
15860 msgid "Announce this session with SAP."
15861 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15862
15863 #: modules/stream_out/standard.c:70
15864 msgid "Standard"
15865 msgstr "Standard"
15866
15867 #: modules/stream_out/standard.c:71
15868 msgid "Standard stream output"
15869 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15870
15871 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15872 msgid "Files"
15873 msgstr "Dateien"
15874
15875 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15876 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15877 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15878
15879 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15880 msgid "Sizes"
15881 msgstr "Größen"
15882
15883 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15884 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15885 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15886
15887 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15888 msgid "Aspect ratio"
15889 msgstr "Seitenverhältnis"
15890
15891 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15892 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15893 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15894
15895 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15896 msgid "Command UDP port"
15897 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15898
15899 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15900 msgid "UDP port to listen to for commands."
15901 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15902
15903 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15904 msgid "Command"
15905 msgstr "Befehl"
15906
15907 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15908 msgid "Initial command to execute."
15909 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15910
15911 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15912 msgid "GOP size"
15913 msgstr "GOP-Größe"
15914
15915 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15916 msgid "Number of P frames between two I frames."
15917 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15918
15919 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15920 msgid "Quantizer scale"
15921 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15922
15923 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15924 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15925 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15926
15927 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15928 msgid "Mute audio"
15929 msgstr "Audio stumm schalten"
15930
15931 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15932 msgid "Mute audio when command is not 0."
15933 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15934
15935 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15936 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15937 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15938
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15940 msgid "Video encoder"
15941 msgstr "Videoencoder"
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15944 msgid ""
15945 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15946 "options)."
15947 msgstr ""
15948 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15949 "Optionen)."
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15952 msgid "Destination video codec"
15953 msgstr "Zielvideocodec"
15954
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15956 msgid "This is the video codec that will be used."
15957 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15958
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15960 msgid "Video bitrate"
15961 msgstr "Videodatenrate"
15962
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15964 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15965 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15966
15967 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15968 msgid "Video scaling"
15969 msgstr "Videoskalierung"
15970
15971 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15972 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15973 msgstr ""
15974 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15975 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15976
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15978 msgid "Video frame-rate"
15979 msgstr "Video-Framerate"
15980
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15982 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15983 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15984
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15986 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15987 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15988
15989 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15990 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15991 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15992
15993 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15994 msgid "Maximum video width"
15995 msgstr "Maximale Videobreite"
15996
15997 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15998 msgid "Maximum output video width."
15999 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16000
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16002 msgid "Maximum video height"
16003 msgstr "Maximale Videohöhe"
16004
16005 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16006 msgid "Maximum output video height."
16007 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16008
16009 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16010 msgid "Video filter"
16011 msgstr "Videofilter"
16012
16013 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16014 msgid ""
16015 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16016 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16017 msgstr ""
16018 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16019 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16020
16021 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16022 msgid "Video crop (top)"
16023 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16024
16025 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16026 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16027 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16028
16029 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16030 msgid "Video crop (left)"
16031 msgstr "Video beschneiden (links)"
16032
16033 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16034 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16035 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16036
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16038 msgid "Video crop (bottom)"
16039 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16040
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16042 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16043 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16044
16045 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16046 msgid "Video crop (right)"
16047 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16048
16049 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16050 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16051 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16052
16053 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16054 msgid "Video padding (top)"
16055 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16056
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16058 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16059 msgstr ""
16060 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16061 "sollen."
16062
16063 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16064 msgid "Video padding (left)"
16065 msgstr "Video auffüllen (links)"
16066
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16068 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16069 msgstr ""
16070 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16071 "sollen."
16072
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16074 msgid "Video padding (bottom)"
16075 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16076
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16078 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16079 msgstr ""
16080 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16081 "werden sollen."
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16084 msgid "Video padding (right)"
16085 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16088 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16089 msgstr ""
16090 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16091 "werden sollen."
16092
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16094 msgid "Video canvas width"
16095 msgstr "Videoleinwandbreite"
16096
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16098 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16099 msgstr ""
16100 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16101 "bestimmte Breite."
16102
16103 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16104 msgid "Video canvas height"
16105 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16106
16107 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16108 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16109 msgstr ""
16110 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16111 "bestimmte Höhe."
16112
16113 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16114 msgid "Video canvas aspect ratio"
16115 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16116
16117 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16118 msgid ""
16119 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16120 "accordingly."
16121 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16122
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16124 msgid "Audio encoder"
16125 msgstr "Audioencoder"
16126
16127 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16128 msgid ""
16129 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16130 "options)."
16131 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16132
16133 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16134 msgid "Destination audio codec"
16135 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16136
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16138 msgid "This is the audio codec that will be used."
16139 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16140
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16142 msgid "Audio bitrate"
16143 msgstr "Audiodatenrate"
16144
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16146 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16147 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16148
16149 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16150 msgid "Audio sample rate"
16151 msgstr "Audio-Samplerate"
16152
16153 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16154 msgid ""
16155 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16156 msgstr ""
16157 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16158
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16160 msgid "Audio channels"
16161 msgstr "Audiokanäle"
16162
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16164 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16165 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16166
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16168 msgid "Subtitles encoder"
16169 msgstr "Untertitelencoder"
16170
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16172 msgid ""
16173 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16174 "options)."
16175 msgstr ""
16176 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16177
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16179 msgid "Destination subtitles codec"
16180 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16181
16182 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16183 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16184 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16185
16186 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16187 msgid ""
16188 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16189 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16190 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16191 "of subpicture modules"
16192 msgstr ""
16193 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16194 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16195 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16196 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16197
16198 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16199 msgid "OSD menu"
16200 msgstr "OSD-Menü"
16201
16202 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16203 msgid ""
16204 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16205 msgstr ""
16206 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16207 "Modul)."
16208
16209 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16210 msgid "Number of threads"
16211 msgstr "Anzahl der Threads"
16212
16213 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16214 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16215 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16216
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16218 msgid "High priority"
16219 msgstr "Hohe Priorität"
16220
16221 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16222 msgid ""
16223 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16224 msgstr ""
16225 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16226
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16228 msgid "Synchronise on audio track"
16229 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16230
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16232 msgid ""
16233 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16234 "on the audio track."
16235 msgstr ""
16236 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16237 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16238
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16240 msgid ""
16241 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16242 "rate."
16243 msgstr ""
16244 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16245 "Encodierungsrate mithalten kann."
16246
16247 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16248 msgid "Transcode stream output"
16249 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16250
16251 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16252 msgid "Overlays/Subtitles"
16253 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16254
16255 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16256 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16257 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16258
16259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16261 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16262
16263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16264 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16265 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16266
16267 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16268 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16269 msgid "Conversions from "
16270 msgstr "Umwandlungen von "
16271
16272 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16273 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16275 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16276 msgid " to "
16277 msgstr " nach "
16278
16279 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16280 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16281 msgid "MMX conversions from "
16282 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16283
16284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16285 msgid "AltiVec conversions from "
16286 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16287
16288 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16289 msgid "Brightness threshold"
16290 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16291
16292 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16293 msgid ""
16294 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16295 "threshold value will be the brighness defined below."
16296 msgstr ""
16297 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16298 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16299
16300 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16301 msgid "Image contrast (0-2)"
16302 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16303
16304 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16305 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16306 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16307
16308 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16309 msgid "Image hue (0-360)"
16310 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16311
16312 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16313 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16314 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16315
16316 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16317 msgid "Image saturation (0-3)"
16318 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16319
16320 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16322 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16323
16324 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16325 msgid "Image brightness (0-2)"
16326 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16327
16328 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16329 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16330 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16331
16332 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16333 msgid "Image gamma (0-10)"
16334 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16335
16336 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16337 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16338 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16339
16340 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16341 msgid "Image properties filter"
16342 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16343
16344 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16345 msgid "Image adjust"
16346 msgstr "Bildjustierung"
16347
16348 #: modules/video_filter/blend.c:67
16349 msgid "Video pictures blending"
16350 msgstr "Videobilder mischen"
16351
16352 #: modules/video_filter/clone.c:55
16353 msgid "Number of clones"
16354 msgstr "Anzahl der Klone"
16355
16356 #: modules/video_filter/clone.c:56
16357 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16358 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16359
16360 #: modules/video_filter/clone.c:59
16361 msgid "Video output modules"
16362 msgstr "Videoausgabe-Module"
16363
16364 #: modules/video_filter/clone.c:60
16365 msgid ""
16366 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16367 "separated list of modules."
16368 msgstr ""
16369 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16370 "Kommata um die Module zu trennen."
16371
16372 #: modules/video_filter/clone.c:64
16373 msgid "Clone video filter"
16374 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16375
16376 #: modules/video_filter/clone.c:66
16377 msgid "Clone"
16378 msgstr "Klonen"
16379
16380 #: modules/video_filter/crop.c:54
16381 msgid "Crop geometry (pixels)"
16382 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16383
16384 #: modules/video_filter/crop.c:55
16385 msgid ""
16386 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16387 "<left offset> + <top offset>."
16388 msgstr ""
16389 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16390 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16391
16392 #: modules/video_filter/crop.c:57
16393 msgid "Automatic cropping"
16394 msgstr "Automatisches Freistellen"
16395
16396 #: modules/video_filter/crop.c:58
16397 msgid "Automatic black border cropping."
16398 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16399
16400 #: modules/video_filter/crop.c:61
16401 msgid "Crop video filter"
16402 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16403
16404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16405 msgid "Deinterlace mode"
16406 msgstr "Deinterlace-Modus"
16407
16408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16409 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16410 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16411
16412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16413 msgid "Streaming deinterlace mode"
16414 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16415
16416 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16417 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16418 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16419
16420 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16421 msgid "Deinterlacing video filter"
16422 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16423
16424 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16425 msgid "Distort mode"
16426 msgstr "Verzerrungsmodus"
16427
16428 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16429 #, fuzzy
16430 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16431 msgstr ""
16432 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16433 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16434
16435 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16436 msgid "Gradient image type"
16437 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16438
16439 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16440 msgid ""
16441 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16442 "keep colors."
16443 msgstr ""
16444 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16445 "behält die Farben."
16446
16447 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16448 msgid "Apply cartoon effect"
16449 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16450
16451 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16452 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16453 msgstr ""
16454 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16455
16456 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16457 msgid "Edge"
16458 msgstr "Rand"
16459
16460 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16461 msgid "Hough"
16462 msgstr "Hough-Transformation"
16463
16464 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Gradient video filter"
16467 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16468
16469 #: modules/video_filter/invert.c:47
16470 msgid "Invert video filter"
16471 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16472
16473 #: modules/video_filter/invert.c:48
16474 msgid "Color inversion"
16475 msgstr "Farbumkehrung"
16476
16477 #: modules/video_filter/logo.c:68
16478 msgid "Logo filenames"
16479 msgstr "Logo-Dateinamen"
16480
16481 #: modules/video_filter/logo.c:69
16482 msgid ""
16483 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16484 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16485 "simply enter its filename."
16486 msgstr ""
16487 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16488 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16489 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16490
16491 #: modules/video_filter/logo.c:72
16492 msgid "Logo animation # of loops"
16493 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16494
16495 #: modules/video_filter/logo.c:73
16496 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16497 msgstr ""
16498 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16499
16500 #: modules/video_filter/logo.c:75
16501 msgid "Logo individual image time in ms"
16502 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16503
16504 #: modules/video_filter/logo.c:76
16505 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16506 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16507
16508 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16509 msgid "X coordinate"
16510 msgstr "X-Koordinate"
16511
16512 #: modules/video_filter/logo.c:79
16513 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16514 msgstr ""
16515 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16516 "linken Maustaste darauf klicken."
16517
16518 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16519 msgid "Y coordinate"
16520 msgstr "Y-Koordinate"
16521
16522 #: modules/video_filter/logo.c:82
16523 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16524 msgstr ""
16525 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16526 "linken Maustaste darauf klicken."
16527
16528 #: modules/video_filter/logo.c:84
16529 msgid "Transparency of the logo"
16530 msgstr "Transparenz des Logos"
16531
16532 #: modules/video_filter/logo.c:85
16533 msgid ""
16534 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16535 "opacity)."
16536 msgstr ""
16537 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16538 "Deckkraft)."
16539
16540 #: modules/video_filter/logo.c:87
16541 msgid "Logo position"
16542 msgstr "Logoposition"
16543
16544 #: modules/video_filter/logo.c:89
16545 msgid ""
16546 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16547 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16548 msgstr ""
16549 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16550 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16551 "= oben-rechts)."
16552
16553 #: modules/video_filter/logo.c:99
16554 msgid "Logo video filter"
16555 msgstr "Logo-Videofilter"
16556
16557 #: modules/video_filter/logo.c:101
16558 msgid "Logo overlay"
16559 msgstr "Logoeinblendung"
16560
16561 #: modules/video_filter/logo.c:122
16562 msgid "Logo sub filter"
16563 msgstr "Logo-Unterfilter"
16564
16565 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16566 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16567 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16568
16569 #: modules/video_filter/marq.c:77
16570 msgid "Marquee text to display."
16571 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16572
16573 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16574 #: modules/video_filter/time.c:73
16575 msgid "X offset"
16576 msgstr "X-Abstand"
16577
16578 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16579 msgid "X offset, from the left screen edge."
16580 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16581
16582 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16583 #: modules/video_filter/time.c:75
16584 msgid "Y offset"
16585 msgstr "Y-Abstand"
16586
16587 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16588 msgid "Y offset, down from the top."
16589 msgstr "Y-Abstand von oben."
16590
16591 #: modules/video_filter/marq.c:82
16592 msgid "Timeout"
16593 msgstr "Timeout"
16594
16595 #: modules/video_filter/marq.c:83
16596 msgid ""
16597 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16598 "(remains forever)."
16599 msgstr ""
16600 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16601 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16602
16603 #: modules/video_filter/marq.c:87
16604 msgid ""
16605 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16606 "totally opaque. "
16607 msgstr ""
16608 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16609 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16610
16611 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16612 #: modules/video_filter/time.c:81
16613 msgid "Font size, pixels"
16614 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16615
16616 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16617 #: modules/video_filter/time.c:82
16618 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16619 msgstr ""
16620 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16621
16622 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16623 #: modules/video_filter/time.c:86
16624 msgid ""
16625 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16626 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16627 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16628 "(red + green), #FFFFFF = white"
16629 msgstr ""
16630 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16631 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16632 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16633 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16634
16635 #: modules/video_filter/marq.c:99
16636 msgid "Marquee position"
16637 msgstr "Marquee-Position"
16638
16639 #: modules/video_filter/marq.c:101
16640 msgid ""
16641 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16643 "6 = top-right)."
16644 msgstr ""
16645 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16646 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16647 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16648
16649 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16650 msgid "Misc"
16651 msgstr "Verschiedenes"
16652
16653 #: modules/video_filter/marq.c:141
16654 msgid "Marquee display"
16655 msgstr "Marqueeanzeige"
16656
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16658 msgid "Transparency"
16659 msgstr "Transparenz"
16660
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16662 msgid ""
16663 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16664 "opaque (default)."
16665 msgstr ""
16666 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16667 "undurchsichtig (Standard)."
16668
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16670 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16671 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16672
16673 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16674 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16675 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16676
16677 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16678 msgid "Top left corner X coordinate"
16679 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16680
16681 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16682 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16683 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16686 msgid "Top left corner Y coordinate"
16687 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16688
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16690 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16691 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16692
16693 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16694 msgid "Vertical border width"
16695 msgstr "Vertikale Randbreite"
16696
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16698 msgid ""
16699 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16700 msgstr ""
16701 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16702
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16704 msgid "Horizontal border width"
16705 msgstr "Horizontale Randbreite"
16706
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16708 msgid ""
16709 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16710 "mosaic."
16711 msgstr ""
16712 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16713
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16715 msgid "Mosaic alignment"
16716 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16717
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16719 msgid ""
16720 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16721 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16722 "6 = top-right)."
16723 msgstr ""
16724 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16725 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16726 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16727
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16729 msgid "Positioning method"
16730 msgstr "Positionierungsmethode"
16731
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16733 msgid ""
16734 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16735 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16736 "columns."
16737 msgstr ""
16738 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16739 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16740 "Reihen und Spalten benutzen."
16741
16742 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16743 msgid "Number of rows"
16744 msgstr "Anzahl von Reihen"
16745
16746 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16747 msgid ""
16748 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16749 "to \"fixed\"."
16750 msgstr ""
16751 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16752 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16753
16754 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16755 msgid "Number of columns"
16756 msgstr "Anzahl von Spalten"
16757
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16759 msgid ""
16760 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16761 "set to \"fixed\"."
16762 msgstr ""
16763 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16764 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16765
16766 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16767 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16768 msgstr ""
16769 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16770
16771 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16772 msgid "Keep original size"
16773 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16774
16775 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16776 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16777 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16778
16779 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16780 msgid "Elements order"
16781 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16782
16783 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16784 msgid ""
16785 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16786 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16787 "bridge\" module."
16788 msgstr ""
16789 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16790 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16791 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16792
16793 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16794 msgid ""
16795 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16796 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16797 "input."
16798 msgstr ""
16799 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16800 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16801 "erhöhen müssen."
16802
16803 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16804 msgid "Bluescreen"
16805 msgstr "Bluescreen"
16806
16807 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16808 msgid ""
16809 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16810 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16811 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16812 "blending (blue by default)."
16813 msgstr ""
16814 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16815 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16816 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16817 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16818
16819 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16820 msgid "Bluescreen U value"
16821 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16822
16823 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16824 msgid ""
16825 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16826 "Defaults to 120 for blue."
16827 msgstr ""
16828 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16829 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16830
16831 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16832 msgid "Bluescreen V value"
16833 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16834
16835 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16836 msgid ""
16837 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16838 "Defaults to 90 for blue."
16839 msgstr ""
16840 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16841 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16842
16843 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16844 msgid "Bluescreen U tolerance"
16845 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16846
16847 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16848 msgid ""
16849 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16850 "value between 10 and 20 seems sensible."
16851 msgstr ""
16852 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16853 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16854
16855 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16856 msgid "Bluescreen V tolerance"
16857 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16858
16859 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16860 msgid ""
16861 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16862 "value between 10 and 20 seems sensible."
16863 msgstr ""
16864 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16865 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16866
16867 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16868 msgid "fixed"
16869 msgstr "fest"
16870
16871 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16872 msgid "Mosaic video sub filter"
16873 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16874
16875 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16876 msgid "Mosaic"
16877 msgstr "Mosaic"
16878
16879 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16880 msgid "Blur factor (1-127)"
16881 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16882
16883 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16884 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16885 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16886
16887 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16888 msgid "Motion blur"
16889 msgstr "Bewegungsverwischung"
16890
16891 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16892 msgid "Motion blur filter"
16893 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16894
16895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16896 msgid "Description file"
16897 msgstr "Beschreibungsdatei"
16898
16899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16900 msgid "A file containing a simple playlist"
16901 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16902
16903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16904 msgid "History parameter"
16905 msgstr "History-Parameter"
16906
16907 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16908 msgid "The umber of frames used for detection."
16909 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16910
16911 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16912 msgid "Motion detect video filter"
16913 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16914
16915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16916 msgid "Motion detect"
16917 msgstr "Bewegungserkennung"
16918
16919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16920 msgid "Configuration file"
16921 msgstr "Konfigurationsdatei"
16922
16923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16924 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16925 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16926
16927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16928 msgid "Path to OSD menu images"
16929 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16930
16931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16932 msgid ""
16933 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16934 "configuration file."
16935 msgstr ""
16936 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16937 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16938
16939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16940 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16941 msgstr ""
16942 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16943 "klicken."
16944
16945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16946 msgid "Menu position"
16947 msgstr "Menüposition"
16948
16949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16950 msgid ""
16951 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16953 "6 = top-right)."
16954 msgstr ""
16955 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16956 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16957 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16958
16959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16960 msgid "Menu timeout"
16961 msgstr "Menü-Timeout"
16962
16963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16964 msgid ""
16965 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16966 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16967 "visible."
16968 msgstr ""
16969 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16970 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16971 "diese Zeit sichtbar sind."
16972
16973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16974 msgid "Menu update interval"
16975 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16976
16977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16978 msgid ""
16979 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16980 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16981 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16982 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16983 msgstr ""
16984 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16985 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16986 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16987 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16988
16989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16990 msgid "On Screen Display menu"
16991 msgstr "On Screen Display - Menü"
16992
16993 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Psychedelic video filter"
16996 msgstr "Wand-Videofilter"
16997
16998 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Ripple video filter"
17001 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17002
17003 #: modules/video_filter/rss.c:121
17004 msgid "Feed URLs"
17005 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17006
17007 #: modules/video_filter/rss.c:122
17008 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17009 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17010
17011 #: modules/video_filter/rss.c:123
17012 msgid "Speed of feeds"
17013 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17014
17015 #: modules/video_filter/rss.c:124
17016 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17017 msgstr ""
17018 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17019
17020 #: modules/video_filter/rss.c:125
17021 msgid "Max length"
17022 msgstr "Maximale Länge"
17023
17024 #: modules/video_filter/rss.c:126
17025 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17026 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17027
17028 #: modules/video_filter/rss.c:128
17029 msgid "Refresh time"
17030 msgstr "Aktualisierungszeit"
17031
17032 #: modules/video_filter/rss.c:129
17033 msgid ""
17034 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17035 "feeds are never updated."
17036 msgstr ""
17037 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17038 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17039
17040 #: modules/video_filter/rss.c:131
17041 msgid "Feed images"
17042 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17043
17044 #: modules/video_filter/rss.c:132
17045 msgid "Display feed images if available."
17046 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17047
17048 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17049 msgid ""
17050 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17051 "totally opaque."
17052 msgstr ""
17053 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17054 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17055
17056 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17057 msgid "Text position"
17058 msgstr "Textposition"
17059
17060 #: modules/video_filter/rss.c:154
17061 msgid ""
17062 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17063 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17064 "right)."
17065 msgstr ""
17066 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17067 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17068 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17069
17070 #: modules/video_filter/rss.c:197
17071 msgid "RSS and Atom feed display"
17072 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17073
17074 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17075 msgid "RV32 conversion filter"
17076 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17077
17078 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17079 msgid "Video scaling filter"
17080 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17081
17082 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17083 msgid "Scaling mode"
17084 msgstr "Skalierungsmodus"
17085
17086 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17087 msgid "Scaling mode to use."
17088 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17089
17090 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17091 msgid "Fast bilinear"
17092 msgstr "Schnell Bilinear"
17093
17094 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17095 msgid "Bilinear"
17096 msgstr "Bilinear"
17097
17098 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17099 msgid "Bicubic (good quality)"
17100 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17101
17102 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17103 msgid "Experimental"
17104 msgstr "Experimentell"
17105
17106 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17107 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17108 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17109
17110 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17111 msgid "Area"
17112 msgstr "Bereich"
17113
17114 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17115 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17116 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17117
17118 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17119 msgid "Gauss"
17120 msgstr "Gauß"
17121
17122 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17123 msgid "SincR"
17124 msgstr "SincR"
17125
17126 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17127 msgid "Lanczos"
17128 msgstr "Lanczos"
17129
17130 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17131 msgid "Bicubic spline"
17132 msgstr "Bicubic Spline"
17133
17134 #: modules/video_filter/time.c:71
17135 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17136 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17137
17138 #: modules/video_filter/time.c:72
17139 msgid ""
17140 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17141 "%S = second)."
17142 msgstr ""
17143 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17144 "Minute, %S = Sekunde)."
17145
17146 #: modules/video_filter/time.c:74
17147 msgid "X offset, from the left screen edge"
17148 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17149
17150 #: modules/video_filter/time.c:76
17151 msgid "Y offset, down from the top"
17152 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17153
17154 #: modules/video_filter/time.c:93
17155 msgid ""
17156 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17157 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17158 "right)."
17159 msgstr ""
17160 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17161 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17162 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17163
17164 #: modules/video_filter/time.c:107
17165 msgid "Time overlay"
17166 msgstr "Zeit einblenden"
17167
17168 #: modules/video_filter/time.c:124
17169 msgid "Time display sub filter"
17170 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17171
17172 #: modules/video_filter/transform.c:57
17173 msgid "Transform type"
17174 msgstr "Umkodierungstyp"
17175
17176 #: modules/video_filter/transform.c:58
17177 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17178 msgstr ""
17179 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17180 "umkehren)"
17181
17182 #: modules/video_filter/transform.c:61
17183 msgid "Rotate by 90 degrees"
17184 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17185
17186 #: modules/video_filter/transform.c:62
17187 msgid "Rotate by 180 degrees"
17188 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17189
17190 #: modules/video_filter/transform.c:62
17191 msgid "Rotate by 270 degrees"
17192 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17193
17194 #: modules/video_filter/transform.c:63
17195 msgid "Flip horizontally"
17196 msgstr "Horizontal spiegeln"
17197
17198 #: modules/video_filter/transform.c:63
17199 msgid "Flip vertically"
17200 msgstr "Vertikal spiegeln"
17201
17202 #: modules/video_filter/transform.c:66
17203 msgid "Video transformation filter"
17204 msgstr "Videotransformationsfilter"
17205
17206 #: modules/video_filter/wall.c:54
17207 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17208 msgstr ""
17209 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17210 "soll."
17211
17212 #: modules/video_filter/wall.c:58
17213 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17214 msgstr ""
17215 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17216 "soll."
17217
17218 #: modules/video_filter/wall.c:61
17219 msgid "Active windows"
17220 msgstr "Aktive Fenster"
17221
17222 #: modules/video_filter/wall.c:62
17223 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17224 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17225
17226 #: modules/video_filter/wall.c:65
17227 msgid "Element aspect ratio"
17228 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17229
17230 #: modules/video_filter/wall.c:66
17231 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17232 msgstr ""
17233 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17234 "besteht."
17235
17236 #: modules/video_filter/wall.c:70
17237 msgid "Wall video filter"
17238 msgstr "Wand-Videofilter"
17239
17240 #: modules/video_filter/wall.c:71
17241 msgid "Image wall"
17242 msgstr "Bildwand"
17243
17244 #: modules/video_filter/wave.c:50
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Wave video filter"
17247 msgstr "Wand-Videofilter"
17248
17249 #: modules/video_output/aa.c:55
17250 msgid "ASCII Art"
17251 msgstr "ASCII Art"
17252
17253 #: modules/video_output/aa.c:58
17254 msgid "ASCII-art video output"
17255 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17256
17257 #: modules/video_output/caca.c:80
17258 msgid "Color ASCII art video output"
17259 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17260
17261 #: modules/video_output/directfb.c:69
17262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17263 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17264
17265 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17266 #, fuzzy
17267 msgid "DirectX 3D video output"
17268 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17269
17270 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17271 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17272 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17273
17274 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17275 msgid ""
17276 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17277 "doesn't have any effect when using overlays."
17278 msgstr ""
17279 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17280 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17281
17282 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17283 msgid "Use video buffers in system memory"
17284 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17285
17286 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17287 msgid ""
17288 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17289 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17290 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17291 "doesn't have any effect when using overlays."
17292 msgstr ""
17293 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17294 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17295 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17296 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17297 "wenn Overlay benutzt wird."
17298
17299 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17300 msgid "Use triple buffering for overlays"
17301 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17302
17303 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17304 msgid ""
17305 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17306 "better video quality (no flickering)."
17307 msgstr ""
17308 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17309 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17310
17311 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17312 msgid "Name of desired display device"
17313 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17314
17315 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17316 msgid ""
17317 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17318 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17319 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17320 msgstr ""
17321 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17322 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17323 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17324
17325 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17326 msgid "Enable wallpaper mode "
17327 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17328
17329 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17330 msgid ""
17331 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17332 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17333 "desktop must not already have a wallpaper."
17334 msgstr ""
17335 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17336 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17337 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17338
17339 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17340 msgid "DirectX video output"
17341 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17342
17343 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17344 msgid "Wallpaper"
17345 msgstr "Wallpaper"
17346
17347 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17348 msgid "OpenGL video output"
17349 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17350
17351 #: modules/video_output/fb.c:67
17352 msgid "Framebuffer device"
17353 msgstr "Framebuffer-Device"
17354
17355 #: modules/video_output/fb.c:69
17356 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17357 msgstr ""
17358 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17359 "dev/fb0)."
17360
17361 #: modules/video_output/fb.c:77
17362 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17363 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17364
17365 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17366 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17367 msgid "X11 display"
17368 msgstr "X11 Bildschirm"
17369
17370 #: modules/video_output/ggi.c:58
17371 msgid ""
17372 "X11 hardware display to use.\n"
17373 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17374 msgstr ""
17375 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17376 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17377
17378 #: modules/video_output/glide.c:64
17379 msgid "3dfx Glide video output"
17380 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17381
17382 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17383 msgid "HD1000 video output"
17384 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17385
17386 #: modules/video_output/image.c:48
17387 msgid "Image format"
17388 msgstr "Bild-Format"
17389
17390 #: modules/video_output/image.c:49
17391 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17392 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17393
17394 #: modules/video_output/image.c:51
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Image width"
17397 msgstr "Bildjustierung"
17398
17399 #: modules/video_output/image.c:52
17400 #, fuzzy
17401 msgid ""
17402 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17403 "characteristics."
17404 msgstr ""
17405 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17406 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17407
17408 #: modules/video_output/image.c:56
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Image height"
17411 msgstr "Ausschlaghöhe"
17412
17413 #: modules/video_output/image.c:57
17414 #, fuzzy
17415 msgid ""
17416 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17417 "video characteristics."
17418 msgstr ""
17419 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17420 "Filmeigenschaften übernehmen."
17421
17422 #: modules/video_output/image.c:61
17423 msgid "Recording ratio"
17424 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17425
17426 #: modules/video_output/image.c:62
17427 msgid ""
17428 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17429 msgstr ""
17430 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17431 "dreien aufgenommen wird."
17432
17433 #: modules/video_output/image.c:65
17434 msgid "Filename prefix"
17435 msgstr "Dateinamenprefix"
17436
17437 #: modules/video_output/image.c:66
17438 msgid ""
17439 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17440 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17441 msgstr ""
17442 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17443 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17444
17445 #: modules/video_output/image.c:70
17446 msgid "Always write to the same file"
17447 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17448
17449 #: modules/video_output/image.c:71
17450 msgid ""
17451 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17452 "this case, the number is not appended to the filename."
17453 msgstr ""
17454 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17455 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17456
17457 #: modules/video_output/image.c:80
17458 msgid "Image video output"
17459 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17460
17461 #: modules/video_output/mga.c:59
17462 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17463 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17464
17465 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17466 msgid "Cube"
17467 msgstr "Würfel"
17468
17469 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17470 msgid "Transparent Cube"
17471 msgstr "Transparenter Würfel"
17472
17473 #: modules/video_output/opengl.c:123
17474 #, fuzzy
17475 msgid "Cylinder"
17476 msgstr "Bilinear"
17477
17478 #: modules/video_output/opengl.c:123
17479 msgid "Torus"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: modules/video_output/opengl.c:123
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Sphere"
17485 msgstr "Geschwindigkeit"
17486
17487 #: modules/video_output/opengl.c:123
17488 msgid "SQUAREXY"
17489 msgstr ""
17490
17491 #: modules/video_output/opengl.c:123
17492 msgid "SQUARER"
17493 msgstr ""
17494
17495 #: modules/video_output/opengl.c:123
17496 msgid "ASINXY"
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/video_output/opengl.c:123
17500 msgid "ASINR"
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/video_output/opengl.c:123
17504 msgid "SINEXY"
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/video_output/opengl.c:123
17508 msgid "SINER"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/video_output/opengl.c:148
17512 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17513 msgstr ""
17514
17515 #: modules/video_output/opengl.c:149
17516 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17517 msgstr ""
17518
17519 #: modules/video_output/opengl.c:150
17520 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17521 msgstr ""
17522
17523 #: modules/video_output/opengl.c:151
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17526 msgstr ""
17527 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17528
17529 #: modules/video_output/opengl.c:152
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Point of view x-coordinate"
17532 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17533
17534 #: modules/video_output/opengl.c:153
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17537 msgstr ""
17538 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17539
17540 #: modules/video_output/opengl.c:155
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Point of view y-coordinate"
17543 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17544
17545 #: modules/video_output/opengl.c:156
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17548 msgstr ""
17549 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17550
17551 #: modules/video_output/opengl.c:158
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Point of view z-coordinate"
17554 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17555
17556 #: modules/video_output/opengl.c:159
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17559 msgstr ""
17560 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17561
17562 #: modules/video_output/opengl.c:162
17563 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17564 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17565
17566 #: modules/video_output/opengl.c:163
17567 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17568 msgstr ""
17569 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17570
17571 #: modules/video_output/opengl.c:165
17572 msgid "Effect"
17573 msgstr "Effekt"
17574
17575 #: modules/video_output/opengl.c:167
17576 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17577 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17578
17579 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17580 msgid "QT Embedded display"
17581 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17582
17583 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17584 msgid ""
17585 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17586 "the DISPLAY environment variable."
17587 msgstr ""
17588 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17589 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17590
17591 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17592 msgid "QT Embedded video output"
17593 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17594
17595 #: modules/video_output/sdl.c:108
17596 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17597 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17598
17599 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17600 msgid "Snapshot width"
17601 msgstr "Schnappschussbreite"
17602
17603 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17604 msgid "Width of the snapshot image."
17605 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17606
17607 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17608 msgid "Snapshot height"
17609 msgstr "Schnappschusshöhe"
17610
17611 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17612 msgid "Height of the snapshot image."
17613 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17614
17615 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17616 msgid "Chroma"
17617 msgstr "Chroma"
17618
17619 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17620 msgid ""
17621 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17622 msgstr ""
17623 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17624 "\")."
17625
17626 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17627 msgid "Cache size (number of images)"
17628 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17629
17630 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17631 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17632 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17633
17634 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17635 msgid "Snapshot module"
17636 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17637
17638 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17639 msgid "SVGAlib video output"
17640 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17641
17642 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17643 msgid "Windows GAPI video output"
17644 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17645
17646 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17647 msgid "Windows GDI video output"
17648 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17649
17650 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17651 msgid "XVideo adaptor number"
17652 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17653
17654 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17655 msgid ""
17656 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17657 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17658 msgstr ""
17659 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17660 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17661
17662 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17664 msgid "Alternate fullscreen method"
17665 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17666
17667 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17669 msgid ""
17670 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17671 "its drawbacks.\n"
17672 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17673 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17674 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17675 "show on top of the video."
17676 msgstr ""
17677 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17678 "Nachteile.\n"
17679 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17680 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17681 "angezeigt.\n"
17682 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17683 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17684
17685 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17687 msgid ""
17688 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17689 "DISPLAY environment variable."
17690 msgstr ""
17691 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17692 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17693
17694 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17696 msgid "Screen for fullscreen mode."
17697 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17698
17699 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17700 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17701 msgid ""
17702 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17703 "1 for the second."
17704 msgstr ""
17705 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17706 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17707
17708 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17709 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17710 msgstr ""
17711
17712 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17713 msgid "Use shared memory"
17714 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17715
17716 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17717 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17718 msgstr ""
17719 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17720 "kommunizieren."
17721
17722 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17723 msgid "X11 video output"
17724 msgstr "X11 Videoausgabe"
17725
17726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17727 msgid ""
17728 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17729 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17730 msgstr ""
17731 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17732 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17733
17734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17735 msgid "XVimage chroma format"
17736 msgstr "XVimage Chromaformat"
17737
17738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17739 msgid ""
17740 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17741 "to improve performances by using the most efficient one."
17742 msgstr ""
17743 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17744 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17745
17746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17747 msgid "XVideo extension video output"
17748 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17749
17750 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17751 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17752 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17753
17754 #: modules/visualization/goom.c:58
17755 msgid "Goom display width"
17756 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17757
17758 #: modules/visualization/goom.c:59
17759 msgid "Goom display height"
17760 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17761
17762 #: modules/visualization/goom.c:60
17763 msgid ""
17764 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17765 "will be prettier but more CPU intensive)."
17766 msgstr ""
17767 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17768 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17769
17770 #: modules/visualization/goom.c:63
17771 msgid "Goom animation speed"
17772 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17773
17774 #: modules/visualization/goom.c:64
17775 msgid ""
17776 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17777 msgstr ""
17778 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17779 "10, standardmäßig 6)."
17780
17781 #: modules/visualization/goom.c:70
17782 msgid "Goom"
17783 msgstr "Goom"
17784
17785 #: modules/visualization/goom.c:71
17786 msgid "Goom effect"
17787 msgstr "Goom Effekt"
17788
17789 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17790 msgid "Effects list"
17791 msgstr "Effektliste"
17792
17793 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17794 msgid ""
17795 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17796 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17797 msgstr ""
17798 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17799 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17800
17801 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17802 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17803 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17804
17805 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17806 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17807 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17808
17809 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17810 msgid "Number of bands"
17811 msgstr "Anzahl der Bänder"
17812
17813 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17814 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17815 msgstr ""
17816 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17817 "20 oder 80 sein."
17818
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17820 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17821 msgstr ""
17822 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17823 "80."
17824
17825 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17826 msgid "Band separator"
17827 msgstr "Band-Separator"
17828
17829 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17830 msgid "Number of blank pixels between bands."
17831 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17832
17833 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17834 msgid "Amplification"
17835 msgstr "Verstärkung"
17836
17837 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17838 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17839 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17840
17841 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17842 msgid "Enable peaks"
17843 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17844
17845 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17846 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17847 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17848
17849 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17850 msgid "Enable original graphic spectrum"
17851 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17852
17853 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17854 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17855 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17856
17857 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17858 msgid "Enable bands"
17859 msgstr "Bänder aktivieren"
17860
17861 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17862 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17863 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17864
17865 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17866 msgid "Enable base"
17867 msgstr "Basis aktivieren"
17868
17869 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17870 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17871 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17872
17873 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17874 msgid "Base pixel radius"
17875 msgstr "Basis Pixelradius"
17876
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17878 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17879 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17880
17881 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17882 msgid "Spectral sections"
17883 msgstr "Spektralsektionen"
17884
17885 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17886 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17887 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17888
17889 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17890 msgid "Peak height"
17891 msgstr "Ausschlaghöhe"
17892
17893 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17894 msgid "Total pixel height of the peak items."
17895 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17896
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17898 msgid "Peak extra width"
17899 msgstr "Peak extra Breite"
17900
17901 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17902 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17903 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17904
17905 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17906 msgid "V-plane color"
17907 msgstr "V-plane Farbe"
17908
17909 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17910 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17911 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17912
17913 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17914 msgid "Number of stars"
17915 msgstr "Anzahl der Sterne"
17916
17917 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17918 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17919 msgstr ""
17920 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17921 "gezeichnet werden."
17922
17923 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17924 msgid "Visualizer"
17925 msgstr "Visualisierer"
17926
17927 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17928 msgid "Visualizer filter"
17929 msgstr "Visualisierungsfilter"
17930
17931 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17932 msgid "Spectrum analyser"
17933 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17934
17935 #: modules/visualization/xosd.c:63
17936 msgid "Flip vertical position"
17937 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17938
17939 #: modules/visualization/xosd.c:64
17940 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17941 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17942
17943 #: modules/visualization/xosd.c:67
17944 msgid "Vertical offset"
17945 msgstr "Vertikaler Versatz"
17946
17947 #: modules/visualization/xosd.c:68
17948 msgid ""
17949 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17950 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17951 msgstr ""
17952 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17953 "Standardwert 30)"
17954
17955 #: modules/visualization/xosd.c:72
17956 msgid "Shadow offset"
17957 msgstr "Schattenversatz"
17958
17959 #: modules/visualization/xosd.c:73
17960 msgid ""
17961 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17962 msgstr ""
17963 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17964 "Pixel)."
17965
17966 #: modules/visualization/xosd.c:77
17967 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17968 msgstr ""
17969 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17970
17971 #: modules/visualization/xosd.c:79
17972 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17973 msgstr ""
17974 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17975
17976 #: modules/visualization/xosd.c:84
17977 msgid "XOSD interface"
17978 msgstr "XOSD Interface"
17979
17980 #~ msgid "Podcast Link"
17981 #~ msgstr "Podcast-Link"
17982
17983 #~ msgid "Podcast Copyright"
17984 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17985
17986 #~ msgid "Podcast Category"
17987 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17988
17989 #~ msgid "Podcast Keywords"
17990 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17991
17992 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17993 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17994
17995 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17996 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17997
17998 #~ msgid "Podcast Author"
17999 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18000
18001 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18002 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18003
18004 #~ msgid "Podcast Duration"
18005 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18006
18007 #~ msgid "Podcast Type"
18008 #~ msgstr "Podcast Typ"
18009
18010 #, fuzzy
18011 #~ msgid "Dummy video filter"
18012 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18013
18014 #, fuzzy
18015 #~ msgid "Dummy VF"
18016 #~ msgstr "Dummy"