]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:428
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
358 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:142
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
514 msgid "Play"
515 msgstr "Wiedergabe"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Löschen"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
531 #, fuzzy
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Information"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #, fuzzy
537 msgid "Sort"
538 msgstr "S&ortieren"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
542 msgid "Add node"
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #, fuzzy
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Stream"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
551 #, fuzzy
552 msgid "Save..."
553 msgstr "D&atei sichern..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
557 msgid ""
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
559 "them."
560 msgstr ""
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
563
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
567
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
574 msgid "Title"
575 msgstr "Titel"
576
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Künstler"
580
581 #: include/vlc_meta.h:31
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
588
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
592
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
596
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Beschreibung"
601
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Bewertung"
605
606 #: include/vlc_meta.h:37
607 msgid "Date"
608 msgstr "Datum"
609
610 #: include/vlc_meta.h:38
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Einstellung"
613
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
615 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
617 msgid "URL"
618 msgstr "URL"
619
620 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
622 msgid "Language"
623 msgstr "Sprache"
624
625 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
626 msgid "Now Playing"
627 msgstr "Gerade läuft"
628
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgid "Publisher"
631 msgstr "Veröffentlicher"
632
633 #: include/vlc_meta.h:43
634 msgid "Encoded by"
635 msgstr "Encodiert von"
636
637 #: include/vlc_meta.h:45
638 #, fuzzy
639 msgid "Art URL"
640 msgstr "URL"
641
642 #: include/vlc_meta.h:47
643 msgid "Codec Name"
644 msgstr "Codec-Name"
645
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
649
650 #: include/vlc/vlc.h:577
651 msgid ""
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
656 msgstr ""
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
659 "weitergegeben;\n"
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
665 #, fuzzy
666 msgid "Audio filtering failed"
667 msgstr "Audiofilter"
668
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
671 #, c-format
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
673 msgstr ""
674
675 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
676 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
678 msgid "Disable"
679 msgstr "Deaktivieren"
680
681 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 msgid "Spectrometer"
683 msgstr "Spektrometer"
684
685 #: src/audio_output/input.c:90
686 msgid "Scope"
687 msgstr "Bandbreite"
688
689 #: src/audio_output/input.c:92
690 msgid "Spectrum"
691 msgstr "Spektrum"
692
693 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Equalizer"
698
699 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Audiofilter"
703
704 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Audiokanäle"
709
710 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
711 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
713 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
715 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Stereo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
723 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
725 msgid "Left"
726 msgstr "Links"
727
728 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
734 msgid "Right"
735 msgstr "Rechts"
736
737 #: src/audio_output/output.c:134
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
740
741 #: src/audio_output/output.c:146
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
744
745 #: src/extras/getopt.c:636
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:661
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:666
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:713
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:717
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:743
776 #, c-format
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:746
781 #, c-format
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 #, c-format
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:823
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:841
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
799
800 #: src/input/control.c:287
801 #, c-format
802 msgid "Bookmark %i"
803 msgstr "Lesezeichen %i"
804
805 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
809 #: modules/stream_out/es.c:379
810 #, fuzzy
811 msgid "Streaming / Transcoding failed"
812 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
813
814 #: src/input/decoder.c:118
815 msgid "VLC could not open the packetizer module."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:130
819 msgid "VLC could not open the decoder module."
820 msgstr ""
821
822 #: src/input/decoder.c:140
823 msgid "No suitable decoder module for format"
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/decoder.c:141
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
830 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
831 msgstr ""
832
833 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
834 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
835 #: modules/access/cdda/info.c:999
836 #, c-format
837 msgid "Track %i"
838 msgstr "Track %i"
839
840 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
841 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
843 msgid "Program"
844 msgstr "Programm"
845
846 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
847 #, c-format
848 msgid "Stream %d"
849 msgstr "Stream %d"
850
851 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
854 msgid "Codec"
855 msgstr "Codec"
856
857 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 msgid "Type"
860 msgstr "Typ"
861
862 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
863 #: modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
865 msgid "Channels"
866 msgstr "Kanäle"
867
868 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
869 msgid "Sample rate"
870 msgstr "Abtastrate"
871
872 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
873 #, c-format
874 msgid "%d Hz"
875 msgstr "%d Hz"
876
877 #: src/input/es_out.c:1606
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits pro Sample"
880
881 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
882 #: modules/access/pvr.c:84
883 msgid "Bitrate"
884 msgstr "Bitrate"
885
886 #: src/input/es_out.c:1612
887 #, c-format
888 msgid "%d kb/s"
889 msgstr "%d KB/s"
890
891 #: src/input/es_out.c:1623
892 msgid "Resolution"
893 msgstr "Auflösung"
894
895 #: src/input/es_out.c:1629
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Bildschirmauflösung"
898
899 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
900 msgid "Frame rate"
901 msgstr "Framerate"
902
903 #: src/input/es_out.c:1646
904 msgid "Subtitle"
905 msgstr "Untertitel"
906
907 #: src/input/input.c:2071
908 msgid "Your input can't be opened"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2072
912 #, c-format
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2147
917 msgid "Can't recognize the input's format"
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2148
921 #, c-format
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/var.c:115
926 msgid "Bookmark"
927 msgstr "Lesezeichen"
928
929 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
930 msgid "Programs"
931 msgstr "Programme"
932
933 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
935 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
936 msgid "Chapter"
937 msgstr "Kapitel"
938
939 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
941 msgid "Navigation"
942 msgstr "Navigation"
943
944 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
946 msgid "Video Track"
947 msgstr "Videospur"
948
949 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
951 msgid "Audio Track"
952 msgstr "Audiospur"
953
954 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Untertitelspur"
958
959 #: src/input/var.c:256
960 msgid "Next title"
961 msgstr "Nächster Titel"
962
963 #: src/input/var.c:261
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Vorheriger Titel"
966
967 #: src/input/var.c:284
968 #, c-format
969 msgid "Title %i"
970 msgstr "Titel %i"
971
972 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
973 #, c-format
974 msgid "Chapter %i"
975 msgstr "Kapitel %i"
976
977 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
980 msgid "Next chapter"
981 msgstr "Nächstes Kapitel"
982
983 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
988
989 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
990 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
996 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
997 msgid "Cancel"
998 msgstr "Abbrechen"
999
1000 #: src/interface/interaction.c:363
1001 msgid "Ok"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/interface/interface.c:340
1005 msgid "Switch interface"
1006 msgstr "Interface wechseln"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1010 msgid "Add Interface"
1011 msgstr "Interface hinzufügen"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:373
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Telnet Interface"
1016 msgstr "Interface"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:376
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Web Interface"
1021 msgstr "Interface"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:379
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Debug logging"
1026 msgstr "Dateiprotokollieren"
1027
1028 #: src/interface/interface.c:382
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Mouse Gestures"
1031 msgstr "Gebärden"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1034 #: src/misc/modules.c:2002
1035 msgid "C"
1036 msgstr "de"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:340
1039 msgid "Help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1043 msgid "string"
1044 msgstr "Text"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1047 msgid "integer"
1048 msgstr "Ganzzahl"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1051 msgid "float"
1052 msgstr "Fließkommazahl"
1053
1054 #: src/libvlc-common.c:1496
1055 msgid " (default enabled)"
1056 msgstr " (standardmäßig an)"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1497
1059 msgid " (default disabled)"
1060 msgstr " (standardmäßig aus)"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1679
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC version %s\n"
1065 msgstr "VLC-Version %s\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1680
1068 #, c-format
1069 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1070 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1682
1073 #, c-format
1074 msgid "Compiler: %s\n"
1075 msgstr "Compiler: %s\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1685
1078 #, c-format
1079 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1080 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1717
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1089
1090 #: src/libvlc-common.c:1738
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "Press the RETURN key to continue...\n"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1099 msgid "Auto"
1100 msgstr "Automatisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:38
1103 msgid "American English"
1104 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:38
1107 msgid "British English"
1108 msgstr "Britisches Englisch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1111 msgid "Catalan"
1112 msgstr "Katalanisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1115 msgid "Czech"
1116 msgstr "Tschechisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1119 msgid "Danish"
1120 msgstr "Dänisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1123 msgid "German"
1124 msgstr "Deutsch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1127 msgid "Spanish"
1128 msgstr "Spanisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1131 msgid "French"
1132 msgstr "Französisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Galician"
1136 msgstr "Galizisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1139 msgid "Hebrew"
1140 msgstr "Hebräisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1143 msgid "Hungarian"
1144 msgstr "Ungarisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1147 msgid "Italian"
1148 msgstr "Italienisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1151 msgid "Japanese"
1152 msgstr "Japanisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1155 msgid "Georgian"
1156 msgstr "Georgisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1159 msgid "Korean"
1160 msgstr "Koreanisch"
1161
1162 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1163 msgid "Malay"
1164 msgstr "Malaiisch"
1165
1166 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1167 msgid "Dutch"
1168 msgstr "Niederländisch"
1169
1170 #: src/libvlc.h:42
1171 msgid "Occitan"
1172 msgstr "Okzitanisch"
1173
1174 #: src/libvlc.h:42
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1177
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1179 msgid "Romanian"
1180 msgstr "Rumänisch"
1181
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1183 msgid "Russian"
1184 msgstr "Russisch"
1185
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1187 msgid "Slovak"
1188 msgstr "Slowakisch"
1189
1190 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1191 msgid "Slovenian"
1192 msgstr "Slowenisch"
1193
1194 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1195 msgid "Swedish"
1196 msgstr "Schwedisch"
1197
1198 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1199 msgid "Turkish"
1200 msgstr "Türkisch"
1201
1202 #: src/libvlc.h:44
1203 msgid "Simplified Chinese"
1204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1205
1206 #: src/libvlc.h:44
1207 msgid "Chinese Traditional"
1208 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1209
1210 #: src/libvlc.h:63
1211 msgid ""
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1214 "related options."
1215 msgstr ""
1216 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1217 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1218 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1219
1220 #: src/libvlc.h:67
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Interface-Modul"
1223
1224 #: src/libvlc.h:69
1225 msgid ""
1226 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1227 "automatically select the best module available."
1228 msgstr ""
1229 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1230 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1231
1232 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Extra Interface-Module"
1235
1236 #: src/libvlc.h:75
1237 msgid ""
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1242 msgstr ""
1243 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1244 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1245 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1246 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1247
1248 #: src/libvlc.h:82
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1251
1252 #: src/libvlc.h:84
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1255
1256 #: src/libvlc.h:86
1257 msgid ""
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1260 msgstr ""
1261 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1262 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1263
1264 #: src/libvlc.h:89
1265 msgid "Be quiet"
1266 msgstr "Ruhig sein"
1267
1268 #: src/libvlc.h:91
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1271
1272 #: src/libvlc.h:93
1273 msgid "Default stream"
1274 msgstr "Standardstream"
1275
1276 #: src/libvlc.h:95
1277 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1279
1280 #: src/libvlc.h:98
1281 msgid ""
1282 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1283 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1284 msgstr ""
1285 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1286 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1287
1288 #: src/libvlc.h:102
1289 msgid "Color messages"
1290 msgstr "Farbige Meldungen"
1291
1292 #: src/libvlc.h:104
1293 msgid ""
1294 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1295 "needs Linux color support for this to work."
1296 msgstr ""
1297 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1298 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1299
1300 #: src/libvlc.h:107
1301 msgid "Show advanced options"
1302 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1303
1304 #: src/libvlc.h:109
1305 msgid ""
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1308 msgstr ""
1309 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1310 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1311 "berühren sollten."
1312
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1316
1317 #: src/libvlc.h:115
1318 msgid ""
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1321 msgstr ""
1322 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1323 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1324
1325 #: src/libvlc.h:118
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Interface-Interaktion"
1328
1329 #: src/libvlc.h:120
1330 msgid ""
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1333 msgstr ""
1334 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1335 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1336
1337 #: src/libvlc.h:130
1338 msgid ""
1339 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1340 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1341 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1342 "the \"audio filters\" modules section."
1343 msgstr ""
1344 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1345 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1346 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1347 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1348 "Modulsektion ein."
1349
1350 #: src/libvlc.h:136
1351 msgid "Audio output module"
1352 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1353
1354 #: src/libvlc.h:138
1355 msgid ""
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1358 msgstr ""
1359 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1360 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1361
1362 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1363 msgid "Enable audio"
1364 msgstr "Audio aktivieren"
1365
1366 #: src/libvlc.h:144
1367 msgid ""
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1370 msgstr ""
1371 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1372 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1373
1374 #: src/libvlc.h:147
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1377
1378 #: src/libvlc.h:148
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1381
1382 #: src/libvlc.h:150
1383 msgid "Default audio volume"
1384 msgstr "Standardlautstärke"
1385
1386 #: src/libvlc.h:152
1387 msgid ""
1388 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1389 msgstr ""
1390 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1391 "festlegen."
1392
1393 #: src/libvlc.h:155
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1396
1397 #: src/libvlc.h:157
1398 msgid ""
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1401 msgstr ""
1402 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1403 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1404
1405 #: src/libvlc.h:160
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1408
1409 #: src/libvlc.h:162
1410 msgid ""
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1412 "0 to 1024."
1413 msgstr ""
1414 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1415 "bis 1024 einstellbar."
1416
1417 #: src/libvlc.h:165
1418 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1419 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1420
1421 #: src/libvlc.h:167
1422 msgid ""
1423 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1424 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1425 msgstr ""
1426 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1427 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1428
1429 #: src/libvlc.h:171
1430 msgid "High quality audio resampling"
1431 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1432
1433 #: src/libvlc.h:173
1434 msgid ""
1435 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1436 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1437 "resampling algorithm will be used instead."
1438 msgstr ""
1439 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1440 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1441 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1442 "wird."
1443
1444 #: src/libvlc.h:178
1445 msgid "Audio desynchronization compensation"
1446 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1447
1448 #: src/libvlc.h:180
1449 msgid ""
1450 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1451 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1452 msgstr ""
1453 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1454 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1455 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1456
1457 #: src/libvlc.h:183
1458 msgid "Audio output channels mode"
1459 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1460
1461 #: src/libvlc.h:185
1462 msgid ""
1463 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1464 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1465 "played)."
1466 msgstr ""
1467 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1468 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1469 "Audiostream ihn unterstützen)."
1470
1471 #: src/libvlc.h:189
1472 msgid "Use S/PDIF when available"
1473 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1474
1475 #: src/libvlc.h:191
1476 msgid ""
1477 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1478 "audio stream being played."
1479 msgstr ""
1480 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1481 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1482
1483 #: src/libvlc.h:194
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1486
1487 #: src/libvlc.h:196
1488 msgid ""
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1493 msgstr ""
1494 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1495 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1496 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1497 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1498 "mit einem Kopfhörer."
1499
1500 #: src/libvlc.h:202
1501 msgid "On"
1502 msgstr "An"
1503
1504 #: src/libvlc.h:202
1505 msgid "Off"
1506 msgstr "Aus"
1507
1508 #: src/libvlc.h:207
1509 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1510 msgstr ""
1511 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1512
1513 #: src/libvlc.h:210
1514 msgid "Audio visualizations "
1515 msgstr "Audiovisualisierungen"
1516
1517 #: src/libvlc.h:212
1518 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1519 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:220
1522 msgid ""
1523 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1524 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1525 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1526 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1527 "options."
1528 msgstr ""
1529 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1530 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1531 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1532 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1533 "diverse Videooptionen einstellen."
1534
1535 #: src/libvlc.h:226
1536 msgid "Video output module"
1537 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1538
1539 #: src/libvlc.h:228
1540 msgid ""
1541 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1543 msgstr ""
1544 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1545 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1546
1547 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1548 msgid "Enable video"
1549 msgstr "Video aktivieren"
1550
1551 #: src/libvlc.h:233
1552 msgid ""
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1555 msgstr ""
1556 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1557 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1558 "verringert."
1559
1560 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1563 msgid "Video width"
1564 msgstr "Videobreite"
1565
1566 #: src/libvlc.h:238
1567 msgid ""
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1569 "characteristics."
1570 msgstr ""
1571 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1572 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1573
1574 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1577 msgid "Video height"
1578 msgstr "Videohöhe"
1579
1580 #: src/libvlc.h:243
1581 msgid ""
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1584 msgstr ""
1585 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1586 "Filmeigenschaften übernehmen."
1587
1588 #: src/libvlc.h:246
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Video-X-Koordinate"
1591
1592 #: src/libvlc.h:248
1593 msgid ""
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1595 "coordinate)."
1596 msgstr ""
1597 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1598 "(X-Koordinate)."
1599
1600 #: src/libvlc.h:251
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1603
1604 #: src/libvlc.h:253
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1607 "coordinate)."
1608 msgstr ""
1609 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1610 "(Y-Koordinate)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:256
1613 msgid "Video title"
1614 msgstr "Video-Titel"
1615
1616 #: src/libvlc.h:258
1617 msgid ""
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1619 "interface)."
1620 msgstr ""
1621 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1622 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1623
1624 #: src/libvlc.h:261
1625 msgid "Video alignment"
1626 msgstr "Videoausrichtung"
1627
1628 #: src/libvlc.h:263
1629 msgid ""
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 msgstr ""
1634 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1635 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1636 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1637 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1638
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1640 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1641 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1642 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1643 #: modules/video_filter/rss.c:160
1644 msgid "Center"
1645 msgstr "Zentriert"
1646
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Oben"
1652
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1654 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1656 msgid "Bottom"
1657 msgstr "Unten"
1658
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1662 msgid "Top-Left"
1663 msgstr "Obenlinks"
1664
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1668 msgid "Top-Right"
1669 msgstr "Obenrechts"
1670
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1674 msgid "Bottom-Left"
1675 msgstr "Untenlinks"
1676
1677 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1678 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Untenrechts"
1682
1683 #: src/libvlc.h:271
1684 msgid "Zoom video"
1685 msgstr "Video vergrößern"
1686
1687 #: src/libvlc.h:273
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1690
1691 #: src/libvlc.h:275
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1694
1695 #: src/libvlc.h:277
1696 msgid ""
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1701 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1702
1703 #: src/libvlc.h:280
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1707
1708 #: src/libvlc.h:282
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1712
1713 #: src/libvlc.h:284
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Vollbildausgabe"
1716
1717 #: src/libvlc.h:286
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1720
1721 #: src/libvlc.h:288
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1724
1725 #: src/libvlc.h:290
1726 msgid ""
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1729 msgstr ""
1730 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1731 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1732 "benutzen."
1733
1734 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Immer im Vordergrund"
1737
1738 #: src/libvlc.h:295
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1741
1742 #: src/libvlc.h:297
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1745
1746 #: src/libvlc.h:298
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1749
1750 #: src/libvlc.h:300
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Fensterdekorationen"
1753
1754 #: src/libvlc.h:302
1755 msgid ""
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1758 msgstr ""
1759 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1760 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1761
1762 #: src/libvlc.h:305
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1766
1767 #: src/libvlc.h:307
1768 msgid ""
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1771 msgstr ""
1772 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1773 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1774
1775 #: src/libvlc.h:311
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Videofilter-Modul"
1778
1779 #: src/libvlc.h:313
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1784 msgstr ""
1785 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1786 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1787
1788 #: src/libvlc.h:317
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1792
1793 #: src/libvlc.h:319
1794 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1795 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1796
1797 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Video snapshot file prefix"
1800 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1801
1802 #: src/libvlc.h:325
1803 msgid "Video snapshot format"
1804 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1805
1806 #: src/libvlc.h:327
1807 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1808 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1809
1810 #: src/libvlc.h:329
1811 msgid "Display video snapshot preview"
1812 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1813
1814 #: src/libvlc.h:331
1815 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1816 msgstr ""
1817 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1818
1819 #: src/libvlc.h:333
1820 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc.h:335
1824 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/libvlc.h:337
1828 msgid "Video cropping"
1829 msgstr "Videobeschneidung"
1830
1831 #: src/libvlc.h:339
1832 msgid ""
1833 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1834 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1835 msgstr ""
1836 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1837 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1838
1839 #: src/libvlc.h:343
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1842
1843 #: src/libvlc.h:345
1844 msgid ""
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1850 msgstr ""
1851 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1852 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1853 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1854 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1855 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1856 "Pixelbreite auszudrücken."
1857
1858 #: src/libvlc.h:352
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1861
1862 #: src/libvlc.h:354
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1865 "crop ratios list."
1866 msgstr ""
1867 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1868 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1869
1870 #: src/libvlc.h:357
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1873
1874 #: src/libvlc.h:359
1875 msgid ""
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1878 msgstr ""
1879 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1880 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1881
1882 #: src/libvlc.h:362
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1885
1886 #: src/libvlc.h:364
1887 msgid ""
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1891 msgstr ""
1892 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1893 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1894 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1895 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1896
1897 #: src/libvlc.h:369
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1900
1901 #: src/libvlc.h:371
1902 msgid ""
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1906 msgstr ""
1907 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1908 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1909 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1910
1911 #: src/libvlc.h:376
1912 msgid "Skip frames"
1913 msgstr "Frames überspringen"
1914
1915 #: src/libvlc.h:378
1916 msgid ""
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1919 msgstr ""
1920 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1921 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1922
1923 #: src/libvlc.h:381
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1926
1927 #: src/libvlc.h:383
1928 msgid ""
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1931 msgstr ""
1932 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1933 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1934
1935 #: src/libvlc.h:386
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Stilles synchronisieren"
1938
1939 #: src/libvlc.h:388
1940 msgid ""
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1943 msgstr ""
1944 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1945 "Output-Synchronisierung."
1946
1947 #: src/libvlc.h:397
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1951 "channel."
1952 msgstr ""
1953 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1954 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1955 "oder den Untertitelkanal."
1956
1957 #: src/libvlc.h:402
1958 msgid ""
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/libvlc.h:405
1964 msgid "Clock reference average counter"
1965 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1966
1967 #: src/libvlc.h:407
1968 msgid ""
1969 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1970 "to 10000."
1971 msgstr ""
1972 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1973 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1974
1975 #: src/libvlc.h:410
1976 msgid "Clock synchronisation"
1977 msgstr "Uhrsynchronisation"
1978
1979 #: src/libvlc.h:412
1980 msgid ""
1981 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1982 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1983 msgstr ""
1984 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1985 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1986 "ruckelt."
1987
1988 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1989 msgid "Network synchronisation"
1990 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1991
1992 #: src/libvlc.h:417
1993 msgid ""
1994 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1995 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1996 msgstr ""
1997 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1998 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1999
2000 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2001 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
2004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2005 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2008 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2009 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2010 msgid "Default"
2011 msgstr "Standard"
2012
2013 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2014 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2018 msgid "Enable"
2019 msgstr "Aktivieren"
2020
2021 #: src/libvlc.h:425
2022 msgid "UDP port"
2023 msgstr "UDP-Port"
2024
2025 #: src/libvlc.h:427
2026 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2027 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2028
2029 #: src/libvlc.h:429
2030 msgid "MTU of the network interface"
2031 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2032
2033 #: src/libvlc.h:431
2034 msgid ""
2035 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2036 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2037 msgstr ""
2038 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2039 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2040
2041 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2042 msgid "Hop limit (TTL)"
2043 msgstr "Hop limit (TTL)"
2044
2045 #: src/libvlc.h:436
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2049 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2050 "in default)."
2051 msgstr ""
2052 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2053 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2054
2055 #: src/libvlc.h:440
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Multicast output interface"
2058 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2059
2060 #: src/libvlc.h:442
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2063 msgstr ""
2064 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2065 "Table."
2066
2067 #: src/libvlc.h:444
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2070
2071 #: src/libvlc.h:446
2072 msgid ""
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "table."
2075 msgstr ""
2076 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2077 "den Routing-Table."
2078
2079 #: src/libvlc.h:449
2080 msgid "DiffServ Code Point"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/libvlc.h:450
2084 msgid ""
2085 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2086 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/libvlc.h:456
2090 msgid ""
2091 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2092 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2093 msgstr ""
2094 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2095 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2096 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2097
2098 #: src/libvlc.h:462
2099 msgid ""
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2103 msgstr ""
2104 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2105 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2106 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2107
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2109 msgid "Audio track"
2110 msgstr "Audiospur"
2111
2112 #: src/libvlc.h:470
2113 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2115
2116 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2117 msgid "Subtitles track"
2118 msgstr "Untertitelspur"
2119
2120 #: src/libvlc.h:475
2121 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:478
2125 msgid "Audio language"
2126 msgstr "Audio-Sprache"
2127
2128 #: src/libvlc.h:480
2129 msgid ""
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2132 msgstr ""
2133 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2134 "Landescodes)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:483
2137 msgid "Subtitle language"
2138 msgstr "Untertitelsprache"
2139
2140 #: src/libvlc.h:485
2141 msgid ""
2142 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2143 "letter country code)."
2144 msgstr ""
2145 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2146 "3er Landescodes)."
2147
2148 #: src/libvlc.h:489
2149 msgid "Audio track ID"
2150 msgstr "Audiospur_ID"
2151
2152 #: src/libvlc.h:491
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2154 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2155
2156 #: src/libvlc.h:493
2157 msgid "Subtitles track ID"
2158 msgstr "Untertitelspur-ID"
2159
2160 #: src/libvlc.h:495
2161 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2163
2164 #: src/libvlc.h:497
2165 msgid "Input repetitions"
2166 msgstr "Inputwiederholungen"
2167
2168 #: src/libvlc.h:499
2169 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2170 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2171
2172 #: src/libvlc.h:501
2173 msgid "Start time"
2174 msgstr "Startzeit"
2175
2176 #: src/libvlc.h:503
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2179
2180 #: src/libvlc.h:505
2181 msgid "Stop time"
2182 msgstr "Stoppzeit"
2183
2184 #: src/libvlc.h:507
2185 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2186 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2187
2188 #: src/libvlc.h:509
2189 msgid "Input list"
2190 msgstr "Input-Liste"
2191
2192 #: src/libvlc.h:511
2193 msgid ""
2194 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2195 "together after the normal one."
2196 msgstr ""
2197 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2198 "normalen verknüpft werden sollen."
2199
2200 #: src/libvlc.h:514
2201 msgid "Input slave (experimental)"
2202 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2203
2204 #: src/libvlc.h:516
2205 msgid ""
2206 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2207 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2208 "inputs."
2209 msgstr ""
2210 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2211 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2212 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2213
2214 #: src/libvlc.h:520
2215 msgid "Bookmarks list for a stream"
2216 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2217
2218 #: src/libvlc.h:522
2219 msgid ""
2220 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2221 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2222 "{...}\""
2223 msgstr ""
2224 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2225 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2226 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2227
2228 #: src/libvlc.h:528
2229 msgid ""
2230 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2231 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2232 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2233 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2234 msgstr ""
2235 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2236 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2237 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2238 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2239 "einstellen."
2240
2241 #: src/libvlc.h:534
2242 msgid "Force subtitle position"
2243 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2244
2245 #: src/libvlc.h:536
2246 msgid ""
2247 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2248 "over the movie. Try several positions."
2249 msgstr ""
2250 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2251 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2252
2253 #: src/libvlc.h:539
2254 msgid "Enable sub-pictures"
2255 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2256
2257 #: src/libvlc.h:541
2258 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2259 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2260
2261 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "On Screen Display"
2265
2266 #: src/libvlc.h:545
2267 msgid ""
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2269 "Display)."
2270 msgstr ""
2271 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2272 "genannt."
2273
2274 #: src/libvlc.h:548
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Textrenderer-Modul"
2277
2278 #: src/libvlc.h:550
2279 msgid ""
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2281 "instance."
2282 msgstr ""
2283 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2284 "beispielsweise svg zu benutzen."
2285
2286 #: src/libvlc.h:553
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2289
2290 #: src/libvlc.h:555
2291 msgid ""
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2294 msgstr ""
2295 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2296 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2297
2298 #: src/libvlc.h:558
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2301
2302 #: src/libvlc.h:560
2303 msgid ""
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2306 msgstr ""
2307 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2308 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2309
2310 #: src/libvlc.h:563
2311 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2312 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2313
2314 #: src/libvlc.h:565
2315 msgid ""
2316 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2317 "Options are:\n"
2318 "0 = no subtitles autodetected\n"
2319 "1 = any subtitle file\n"
2320 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2321 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2322 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2323 msgstr ""
2324 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2325 "sein wird. Optionen sind:\n"
2326 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2327 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2328 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2329 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2330 "übereinstimmen\n"
2331 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2332
2333 #: src/libvlc.h:573
2334 msgid "Subtitle autodetection paths"
2335 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2336
2337 #: src/libvlc.h:575
2338 msgid ""
2339 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2340 "found in the current directory."
2341 msgstr ""
2342 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2343 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2344
2345 #: src/libvlc.h:578
2346 msgid "Use subtitle file"
2347 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2348
2349 #: src/libvlc.h:580
2350 msgid ""
2351 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2352 "subtitle file."
2353 msgstr ""
2354 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2355 "automatisch aufgespürt werden kann."
2356
2357 #: src/libvlc.h:583
2358 msgid "DVD device"
2359 msgstr "DVD-Device"
2360
2361 #: src/libvlc.h:586
2362 msgid ""
2363 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2364 "the drive letter (eg. D:)"
2365 msgstr ""
2366 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2367 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2368
2369 #: src/libvlc.h:590
2370 msgid "This is the default DVD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2372
2373 #: src/libvlc.h:593
2374 msgid "VCD device"
2375 msgstr "VCD-Device"
2376
2377 #: src/libvlc.h:596
2378 msgid ""
2379 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2380 "scan for a suitable CD-ROM device."
2381 msgstr ""
2382 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2383 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2384
2385 #: src/libvlc.h:600
2386 msgid "This is the default VCD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2388
2389 #: src/libvlc.h:603
2390 msgid "Audio CD device"
2391 msgstr "Audio-CD - Device"
2392
2393 #: src/libvlc.h:606
2394 msgid ""
2395 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2396 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2397 msgstr ""
2398 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2399 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2400
2401 #: src/libvlc.h:610
2402 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2403 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2404
2405 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2406 msgid "Force IPv6"
2407 msgstr "IPv6 erzwingen"
2408
2409 #: src/libvlc.h:615
2410 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2411 msgstr ""
2412 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2413
2414 #: src/libvlc.h:617
2415 msgid "Force IPv4"
2416 msgstr "IPv4 erzwingen"
2417
2418 #: src/libvlc.h:619
2419 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2420 msgstr ""
2421 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2422
2423 #: src/libvlc.h:621
2424 msgid "TCP connection timeout"
2425 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2426
2427 #: src/libvlc.h:623
2428 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2429 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2430
2431 #: src/libvlc.h:625
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "SOCKS-Server"
2434
2435 #: src/libvlc.h:627
2436 msgid ""
2437 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2438 "used for all TCP connections"
2439 msgstr ""
2440 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2441 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2442
2443 #: src/libvlc.h:630
2444 msgid "SOCKS user name"
2445 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2446
2447 #: src/libvlc.h:632
2448 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2450
2451 #: src/libvlc.h:634
2452 msgid "SOCKS password"
2453 msgstr "SOCKS-Passwort"
2454
2455 #: src/libvlc.h:636
2456 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2458
2459 #: src/libvlc.h:638
2460 msgid "Title metadata"
2461 msgstr "Titel-Metadaten"
2462
2463 #: src/libvlc.h:640
2464 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2466
2467 #: src/libvlc.h:642
2468 msgid "Author metadata"
2469 msgstr "Autor-Metadaten"
2470
2471 #: src/libvlc.h:644
2472 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2473 msgstr ""
2474 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2475
2476 #: src/libvlc.h:646
2477 msgid "Artist metadata"
2478 msgstr "Künstler-Metadaten"
2479
2480 #: src/libvlc.h:648
2481 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2482 msgstr ""
2483 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:650
2486 msgid "Genre metadata"
2487 msgstr "Genre-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:652
2490 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2492
2493 #: src/libvlc.h:654
2494 msgid "Copyright metadata"
2495 msgstr "Copyright-Metadaten"
2496
2497 #: src/libvlc.h:656
2498 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2499 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2500
2501 #: src/libvlc.h:658
2502 msgid "Description metadata"
2503 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2504
2505 #: src/libvlc.h:660
2506 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2507 msgstr ""
2508 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2509 "anzugeben."
2510
2511 #: src/libvlc.h:662
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Datums-Metadaten"
2514
2515 #: src/libvlc.h:664
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2518
2519 #: src/libvlc.h:666
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "URL-Metadaten"
2522
2523 #: src/libvlc.h:668
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2526
2527 #: src/libvlc.h:672
2528 msgid ""
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2532 msgstr ""
2533 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2534 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2535 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2536 "Streams zerstören kann."
2537
2538 #: src/libvlc.h:676
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2541
2542 #: src/libvlc.h:678
2543 msgid ""
2544 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2545 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2546 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2547 msgstr ""
2548 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2549 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2550 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2551 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2552
2553 #: src/libvlc.h:683
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2556
2557 #: src/libvlc.h:685
2558 msgid ""
2559 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2560 msgstr ""
2561 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2562 "bevorzugt benutzen wird."
2563
2564 #: src/libvlc.h:694
2565 msgid ""
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2567 "subsystem."
2568 msgstr ""
2569 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2570 "Untersystem festzulegen."
2571
2572 #: src/libvlc.h:697
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2575
2576 #: src/libvlc.h:699
2577 msgid ""
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2580 "all streams."
2581 msgstr ""
2582 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2583 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2584 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2585
2586 #: src/libvlc.h:703
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2589
2590 #: src/libvlc.h:705
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2593
2594 #: src/libvlc.h:707
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2597
2598 #: src/libvlc.h:709
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2601
2602 #: src/libvlc.h:711
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2605
2606 #: src/libvlc.h:713
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2613
2614 #: src/libvlc.h:716
2615 msgid "Enable audio stream output"
2616 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2617
2618 #: src/libvlc.h:718
2619 msgid ""
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2622 msgstr ""
2623 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2624 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2625
2626 #: src/libvlc.h:721
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2629
2630 #: src/libvlc.h:723
2631 msgid ""
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2634 msgstr ""
2635 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2636 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2637
2638 #: src/libvlc.h:726
2639 msgid "Keep stream output open"
2640 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2641
2642 #: src/libvlc.h:728
2643 msgid ""
2644 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2645 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2646 "specified)"
2647 msgstr ""
2648 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2649 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2650 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2651
2652 #: src/libvlc.h:732
2653 msgid "Preferred packetizer list"
2654 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2655
2656 #: src/libvlc.h:734
2657 msgid ""
2658 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2659 msgstr ""
2660 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2661 "Paketizer wählt."
2662
2663 #: src/libvlc.h:737
2664 msgid "Mux module"
2665 msgstr "Mux-Modul"
2666
2667 #: src/libvlc.h:739
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2669 msgstr ""
2670 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2671
2672 #: src/libvlc.h:741
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2675
2676 #: src/libvlc.h:743
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2678 msgstr ""
2679 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2680 "konfigurieren können."
2681
2682 #: src/libvlc.h:745
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2685
2686 #: src/libvlc.h:747
2687 msgid ""
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2690 msgstr ""
2691 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2692 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2693 "MBone machen."
2694
2695 #: src/libvlc.h:751
2696 msgid "SAP announcement interval"
2697 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2698
2699 #: src/libvlc.h:753
2700 msgid ""
2701 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2702 "between SAP announcements."
2703 msgstr ""
2704 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2705 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2706
2707 #: src/libvlc.h:762
2708 msgid ""
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2711 msgstr ""
2712 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2713 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2714
2715 #: src/libvlc.h:765
2716 msgid "Enable FPU support"
2717 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2718
2719 #: src/libvlc.h:767
2720 msgid ""
2721 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2722 "advantage of it."
2723 msgstr ""
2724 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2725 "dieser profitieren."
2726
2727 #: src/libvlc.h:770
2728 msgid "Enable CPU MMX support"
2729 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2730
2731 #: src/libvlc.h:772
2732 msgid ""
2733 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2734 "of them."
2735 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2736
2737 #: src/libvlc.h:775
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2740
2741 #: src/libvlc.h:777
2742 msgid ""
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2745 msgstr ""
2746 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2747
2748 #: src/libvlc.h:780
2749 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2750 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2751
2752 #: src/libvlc.h:782
2753 msgid ""
2754 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2756 msgstr ""
2757 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2758
2759 #: src/libvlc.h:785
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2762
2763 #: src/libvlc.h:787
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2766 "of them."
2767 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2768
2769 #: src/libvlc.h:790
2770 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2771 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2772
2773 #: src/libvlc.h:792
2774 msgid ""
2775 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2776 "of them."
2777 msgstr ""
2778 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2779
2780 #: src/libvlc.h:795
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2783
2784 #: src/libvlc.h:797
2785 msgid ""
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2788 msgstr ""
2789 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2790
2791 #: src/libvlc.h:802
2792 msgid ""
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2797 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2798
2799 #: src/libvlc.h:805
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2802
2803 #: src/libvlc.h:807
2804 msgid ""
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2807 msgstr ""
2808 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2809 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2810
2811 #: src/libvlc.h:810
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Zugriffsmodul"
2814
2815 #: src/libvlc.h:812
2816 msgid ""
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2820 msgstr ""
2821 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2822 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2823 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2824
2825 #: src/libvlc.h:816
2826 msgid "Access filter module"
2827 msgstr "Access-Filter-Modul"
2828
2829 #: src/libvlc.h:818
2830 msgid ""
2831 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2832 "used for instance for timeshifting."
2833 msgstr ""
2834 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2835 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2836
2837 #: src/libvlc.h:821
2838 msgid "Demux module"
2839 msgstr "Demux-Modul"
2840
2841 #: src/libvlc.h:823
2842 msgid ""
2843 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2844 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2845 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2846 "you really know what you are doing."
2847 msgstr ""
2848 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2849 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2850 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2851 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2852
2853 #: src/libvlc.h:828
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2856
2857 #: src/libvlc.h:830
2858 msgid ""
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2863 msgstr ""
2864 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2865 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2866 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2867 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2868 "tun."
2869
2870 #: src/libvlc.h:836
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2873
2874 #: src/libvlc.h:838
2875 msgid ""
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2878 "VLC instances."
2879 msgstr ""
2880 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2881 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2882 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2883
2884 #: src/libvlc.h:842
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2887
2888 #: src/libvlc.h:844
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2890 msgstr ""
2891 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2892 "benötigt werden."
2893
2894 #: src/libvlc.h:846
2895 msgid "Modules search path"
2896 msgstr "Modulsuchpfad"
2897
2898 #: src/libvlc.h:848
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2901
2902 #: src/libvlc.h:850
2903 msgid "VLM configuration file"
2904 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2905
2906 #: src/libvlc.h:852
2907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2908 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2909
2910 #: src/libvlc.h:854
2911 msgid "Use a plugins cache"
2912 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2913
2914 #: src/libvlc.h:856
2915 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2916 msgstr ""
2917 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2918
2919 #: src/libvlc.h:858
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Statistiken sammeln"
2922
2923 #: src/libvlc.h:860
2924 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2925 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2926
2927 #: src/libvlc.h:862
2928 msgid "Run as daemon process"
2929 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2930
2931 #: src/libvlc.h:864
2932 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2933 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2934
2935 #: src/libvlc.h:866
2936 msgid "Write process id to file"
2937 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2938
2939 #: src/libvlc.h:868
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2943
2944 #: src/libvlc.h:870
2945 msgid "Log to file"
2946 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2947
2948 #: src/libvlc.h:872
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2951
2952 #: src/libvlc.h:874
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2955
2956 #: src/libvlc.h:876
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:878
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2963
2964 #: src/libvlc.h:880
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2969 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2970 "running instance or enqueue it."
2971 msgstr ""
2972 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2973 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2974 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2975 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2976 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2977
2978 #: src/libvlc.h:888
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2982 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2983 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2984 "This option will allow you to play the file with the already running "
2985 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2986 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2987 msgstr ""
2988 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2989 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2990 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2991 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2992 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2993
2994 #: src/libvlc.h:896
2995 msgid "VLC is started from file association"
2996 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2997
2998 #: src/libvlc.h:898
2999 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3000 msgstr ""
3001 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3002 "wurde."
3003
3004 #: src/libvlc.h:901
3005 msgid "One instance when started from file"
3006 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3007
3008 #: src/libvlc.h:903
3009 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3010 msgstr ""
3011 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3012
3013 #: src/libvlc.h:905
3014 msgid "Increase the priority of the process"
3015 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3016
3017 #: src/libvlc.h:907
3018 msgid ""
3019 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3020 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3021 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3022 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3023 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3024 "machine."
3025 msgstr ""
3026 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3027 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3028 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3029 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3030 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3031 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3032
3033 #: src/libvlc.h:914
3034 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3035 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3036
3037 #: src/libvlc.h:916
3038 msgid ""
3039 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3040 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3041 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3042 msgstr ""
3043 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3044 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3045 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3046 "vielleicht Probleme damit haben."
3047
3048 #: src/libvlc.h:921
3049 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3050 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3051
3052 #: src/libvlc.h:924
3053 msgid ""
3054 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3055 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3056 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3057 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3058 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3059 msgstr ""
3060 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3061 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3062 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3063 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3064 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3065
3066 #: src/libvlc.h:933
3067 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3068 msgstr ""
3069 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3070 "gestartet werden soll)."
3071
3072 #: src/libvlc.h:935
3073 msgid ""
3074 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3075 "playing current item."
3076 msgstr ""
3077 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3078 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3079 "unterbrochen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:944
3082 msgid ""
3083 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3084 "overridden in the playlist dialog box."
3085 msgstr ""
3086 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3087 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3088
3089 #: src/libvlc.h:947
3090 msgid "Automatically preparse files"
3091 msgstr "Automatisch "
3092
3093 #: src/libvlc.h:949
3094 msgid ""
3095 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3096 "metadata)."
3097 msgstr ""
3098 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3099 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3100
3101 #: src/libvlc.h:952
3102 msgid "Album art policy"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:954
3106 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc.h:960
3110 msgid "Manual download only"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc.h:961
3114 msgid "When track starts playing"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc.h:962
3118 msgid "As soon as track is added"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc.h:964
3122 msgid "Services discovery modules"
3123 msgstr "Services discovery - Module"
3124
3125 #: src/libvlc.h:966
3126 msgid ""
3127 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3128 "Typical values are sap, hal, ..."
3129 msgstr ""
3130 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3131 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3132
3133 #: src/libvlc.h:969
3134 msgid "Play files randomly forever"
3135 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3136
3137 #: src/libvlc.h:971
3138 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3139 msgstr ""
3140 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3141 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3142
3143 #: src/libvlc.h:973
3144 msgid "Repeat all"
3145 msgstr "Alle wiederholen"
3146
3147 #: src/libvlc.h:975
3148 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3149 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3150
3151 #: src/libvlc.h:977
3152 msgid "Repeat current item"
3153 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3154
3155 #: src/libvlc.h:979
3156 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3157 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3158
3159 #: src/libvlc.h:981
3160 msgid "Play and stop"
3161 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3162
3163 #: src/libvlc.h:983
3164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3165 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3166
3167 #: src/libvlc.h:985
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Play and exit"
3170 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3171
3172 #: src/libvlc.h:987
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3175 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3176
3177 #: src/libvlc.h:989
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3180
3181 #: src/libvlc.h:991
3182 msgid ""
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3184 "VLC."
3185 msgstr ""
3186 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3187 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3188
3189 #: src/libvlc.h:994
3190 msgid "Use playlist tree"
3191 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3192
3193 #: src/libvlc.h:996
3194 msgid ""
3195 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3196 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3197 "needed."
3198 msgstr ""
3199 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3200 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3201 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1000
3204 msgid "Always"
3205 msgstr "Immer"
3206
3207 #: src/libvlc.h:1000
3208 msgid "Never"
3209 msgstr "Nie"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3213 msgstr ""
3214 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3215 "\"Hotkeys\"."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3218 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3223 msgid "Fullscreen"
3224 msgstr "Vollbild"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1013
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3228 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3232 msgid "Play/Pause"
3233 msgstr "Abspielen/Pause"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1015
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3237 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1016
3240 msgid "Pause only"
3241 msgstr "Nur Pause"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1017
3244 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3245 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1018
3248 msgid "Play only"
3249 msgstr "Nur Abspielen"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1019
3252 msgid "Select the hotkey to use to play."
3253 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3258 msgid "Faster"
3259 msgstr "Schneller"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1021
3262 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3264
3265 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3268 msgid "Slower"
3269 msgstr "Langsamer"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1023
3272 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3273 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3274
3275 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3283 msgid "Next"
3284 msgstr "Nächstes"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3288 msgstr ""
3289 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3290
3291 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3297 msgid "Previous"
3298 msgstr "Vorheriges"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1027
3301 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3302 msgstr ""
3303 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3314 msgid "Stop"
3315 msgstr "Stopp"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1029
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3324 #: modules/video_filter/rss.c:176
3325 msgid "Position"
3326 msgstr "Position"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1031
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1033
3333 msgid "Very short backwards jump"
3334 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1035
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1036
3341 msgid "Short backwards jump"
3342 msgstr "Kurz zurück springen"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1038
3345 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1039
3349 msgid "Medium backwards jump"
3350 msgstr "Sprung zurück"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Long backwards jump"
3358 msgstr "Lang Sprung zurück"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1044
3361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1046
3365 msgid "Very short forward jump"
3366 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1048
3369 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1049
3373 msgid "Short forward jump"
3374 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1051
3377 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1052
3381 msgid "Medium forward jump"
3382 msgstr "Sprung vorwärts"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1054
3385 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3386 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1055
3389 msgid "Long forward jump"
3390 msgstr "Weit vorspringen"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1057
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1059
3397 msgid "Very short jump length"
3398 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1060
3401 msgid "Very short jump length, in seconds."
3402 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1061
3405 msgid "Short jump length"
3406 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1062
3409 msgid "Short jump length, in seconds."
3410 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1063
3413 msgid "Medium jump length"
3414 msgstr "Vorspulen Länge"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1064
3417 msgid "Medium jump length, in seconds."
3418 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1065
3421 msgid "Long jump length"
3422 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1066
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3430 msgid "Quit"
3431 msgstr "Beenden"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1069
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1070
3438 msgid "Navigate up"
3439 msgstr "Nach oben bewegen"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1071
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Nach unten bewegen"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1073
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1074
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Nach links bewegen"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1075
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1076
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Nach rechts bewegen"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1077
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr ""
3468 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3469
3470 #: src/libvlc.h:1078
3471 msgid "Activate"
3472 msgstr "Aktivieren"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1079
3475 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3476 msgstr ""
3477 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1080
3480 msgid "Go to the DVD menu"
3481 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1081
3484 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3485 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1082
3488 msgid "Select previous DVD title"
3489 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1083
3492 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1084
3496 msgid "Select next DVD title"
3497 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1085
3500 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3501 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1086
3504 msgid "Select prev DVD chapter"
3505 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1087
3508 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3509 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1088
3512 msgid "Select next DVD chapter"
3513 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1089
3516 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3517 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3518
3519 #: src/libvlc.h:1090
3520 msgid "Volume up"
3521 msgstr "Lauter"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1091
3524 msgid "Select the key to increase audio volume."
3525 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3526
3527 #: src/libvlc.h:1092
3528 msgid "Volume down"
3529 msgstr "Leiser"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1093
3532 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3536 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3538 msgid "Mute"
3539 msgstr "Ton aus"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1095
3542 msgid "Select the key to mute audio."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1096
3546 msgid "Subtitle delay up"
3547 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1097
3550 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1098
3554 msgid "Subtitle delay down"
3555 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1099
3558 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3560
3561 #: src/libvlc.h:1100
3562 msgid "Audio delay up"
3563 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1101
3566 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3567 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3568
3569 #: src/libvlc.h:1102
3570 msgid "Audio delay down"
3571 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1103
3574 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3575 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3576
3577 #: src/libvlc.h:1104
3578 msgid "Play playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1105
3582 msgid "Play playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1106
3586 msgid "Play playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1107
3590 msgid "Play playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1108
3594 msgid "Play playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1109
3598 msgid "Play playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1110
3602 msgid "Play playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1111
3606 msgid "Play playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1112
3610 msgid "Play playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1113
3614 msgid "Play playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1114
3618 msgid "Select the key to play this bookmark."
3619 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1115
3622 msgid "Set playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1116
3626 msgid "Set playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1117
3630 msgid "Set playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1118
3634 msgid "Set playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1119
3638 msgid "Set playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1120
3642 msgid "Set playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1121
3646 msgid "Set playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1122
3650 msgid "Set playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1123
3654 msgid "Set playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1124
3658 msgid "Set playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1125
3662 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3663 msgstr ""
3664 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3665
3666 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3667 msgid "Playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3671 msgid "Playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3675 msgid "Playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3679 msgid "Playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3683 msgid "Playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3687 msgid "Playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3691 msgid "Playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3695 msgid "Playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3699 msgid "Playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3703 msgid "Playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1138
3707 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3708 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1140
3711 msgid "Go back in browsing history"
3712 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1141
3715 msgid ""
3716 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3717 "history."
3718 msgstr ""
3719 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3720 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1142
3723 msgid "Go forward in browsing history"
3724 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1143
3727 msgid ""
3728 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3729 "history."
3730 msgstr ""
3731 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3732 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1145
3735 msgid "Cycle audio track"
3736 msgstr "Audiospur tauschen"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1146
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1147
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1148
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3749
3750 #: src/libvlc.h:1149
3751 msgid "Cycle source aspect ratio"
3752 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3753
3754 #: src/libvlc.h:1150
3755 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3756 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3757
3758 #: src/libvlc.h:1151
3759 msgid "Cycle video crop"
3760 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3761
3762 #: src/libvlc.h:1152
3763 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3764 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3765
3766 #: src/libvlc.h:1153
3767 msgid "Cycle deinterlace modes"
3768 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1154
3771 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3772 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3773
3774 #: src/libvlc.h:1155
3775 msgid "Show interface"
3776 msgstr "Interface anzeigen"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1156
3779 msgid "Raise the interface above all other windows."
3780 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1157
3783 msgid "Hide interface"
3784 msgstr "Interface ausblenden"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1158
3787 msgid "Lower the interface below all other windows."
3788 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3789
3790 #: src/libvlc.h:1159
3791 msgid "Take video snapshot"
3792 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1160
3795 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3796 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3797
3798 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3799 #: modules/access_filter/record.c:54
3800 msgid "Record"
3801 msgstr "Aufnehmen"
3802
3803 #: src/libvlc.h:1163
3804 msgid "Record access filter start/stop."
3805 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3808 #: modules/access_filter/dump.c:52
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Dump"
3811 msgstr "Dummy"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1165
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Media dump access filter trigger."
3816 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3817
3818 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3819 msgid "Zoom"
3820 msgstr "Zoomen"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3823 msgid "Un-Zoom"
3824 msgstr "Verkleinern"
3825
3826 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3827 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3829
3830 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3831 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3832 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3833
3834 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3835 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3837
3838 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3839 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3840 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3843 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3847 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3848 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3849
3850 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3851 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3852 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3853
3854 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3855 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3856 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1195
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3862 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3863 "in the playlist.\n"
3864 "The first item specified will be played first.\n"
3865 "\n"
3866 "Options-styles:\n"
3867 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3868 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3869 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3870 "            and that overrides previous settings.\n"
3871 "\n"
3872 "Stream MRL syntax:\n"
3873 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3874 "option=value ...]\n"
3875 "\n"
3876 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3877 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3878 "\n"
3879 "URL syntax:\n"
3880 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3881 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3882 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3883 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3884 "  screen://                      Screen capture\n"
3885 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3886 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3887 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3888 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3889 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3890 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3891 "certain time\n"
3892 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3893 msgstr ""
3894 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3895 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3896 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3897 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3898 "\n"
3899 "Optionsstile:\n"
3900 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3901 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3902 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3903 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3904 "\n"
3905 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3906 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3907 "Option=Wert ...]\n"
3908 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3909 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3910 "\n"
3911 "URL-Syntax:\n"
3912 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3913 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3914 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3915 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3916 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3917 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3918 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3919 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3920 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3921 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3922 "einem                                    Streamingserver\n"
3923 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3924 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3925 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3928 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3930 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3931 msgid "Snapshot"
3932 msgstr "Schnappschuss"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1320
3935 msgid "Window properties"
3936 msgstr "Fenstereigenschaften"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1363
3939 msgid "Subpictures"
3940 msgstr "Unterbilder"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3944 msgid "Subtitles"
3945 msgstr "Untertitel"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3948 msgid "Overlays"
3949 msgstr "Überlagert"
3950
3951 #: src/libvlc.h:1395
3952 #, fuzzy
3953 msgid "France"
3954 msgstr "Trance"
3955
3956 #: src/libvlc.h:1397
3957 msgid "Track settings"
3958 msgstr "Track-Einstellungen"
3959
3960 #: src/libvlc.h:1419
3961 msgid "Playback control"
3962 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3963
3964 #: src/libvlc.h:1434
3965 msgid "Default devices"
3966 msgstr "Standardgeräte"
3967
3968 #: src/libvlc.h:1443
3969 msgid "Network settings"
3970 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3971
3972 #: src/libvlc.h:1455
3973 msgid "Socks proxy"
3974 msgstr "SOCKS-Proxy"
3975
3976 #: src/libvlc.h:1464
3977 msgid "Metadata"
3978 msgstr "Metadaten"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1494
3981 msgid "Decoders"
3982 msgstr "Dekoder"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
3985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3989 msgid "Input"
3990 msgstr "Input"
3991
3992 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3993 msgid "VLM"
3994 msgstr "VLM"
3995
3996 #: src/libvlc.h:1570
3997 msgid "CPU"
3998 msgstr "CPU"
3999
4000 #: src/libvlc.h:1592
4001 msgid "Special modules"
4002 msgstr "Spezialmodule"
4003
4004 #: src/libvlc.h:1599
4005 msgid "Plugins"
4006 msgstr "Module"
4007
4008 #: src/libvlc.h:1607
4009 msgid "Performance options"
4010 msgstr "Performanceoptionen"
4011
4012 #: src/libvlc.h:1757
4013 msgid "Hot keys"
4014 msgstr "Hotkeys"
4015
4016 #: src/libvlc.h:2072
4017 msgid "Jump sizes"
4018 msgstr "Sprunggrößen"
4019
4020 #: src/libvlc.h:2151
4021 msgid "main program"
4022 msgstr "Hauptprogramm"
4023
4024 #: src/libvlc.h:2161
4025 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4026 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4027
4028 #: src/libvlc.h:2167
4029 msgid ""
4030 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4031 msgstr ""
4032 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4033 "werden)"
4034
4035 #: src/libvlc.h:2172
4036 msgid "print help for the advanced options"
4037 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4038
4039 #: src/libvlc.h:2177
4040 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4041 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4042
4043 #: src/libvlc.h:2183
4044 msgid "print a list of available modules"
4045 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4046
4047 #: src/libvlc.h:2189
4048 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4049 msgstr ""
4050 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4051 "werden)"
4052
4053 #: src/libvlc.h:2194
4054 msgid "save the current command line options in the config"
4055 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4056
4057 #: src/libvlc.h:2199
4058 msgid "reset the current config to the default values"
4059 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4060
4061 #: src/libvlc.h:2204
4062 msgid "use alternate config file"
4063 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4064
4065 #: src/libvlc.h:2209
4066 msgid "resets the current plugins cache"
4067 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4068
4069 #: src/libvlc.h:2214
4070 msgid "print version information"
4071 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4072
4073 #: src/misc/configuration.c:1191
4074 msgid "boolean"
4075 msgstr "boolesch"
4076
4077 #: src/misc/configuration.c:1202
4078 msgid "key"
4079 msgstr "Taste"
4080
4081 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4082 #, c-format
4083 msgid "Media: %s"
4084 msgstr "Medium: %s"
4085
4086 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4087 #: src/playlist/loadsave.c:101
4088 msgid "Media Library"
4089 msgstr "Medienbibliothek"
4090
4091 #: src/playlist/tree.c:57
4092 msgid "Undefined"
4093 msgstr "Undefiniert"
4094
4095 #: src/text/iso-639_def.h:38
4096 msgid "Afar"
4097 msgstr "Afar"
4098
4099 #: src/text/iso-639_def.h:39
4100 msgid "Abkhazian"
4101 msgstr "Abkhasisch"
4102
4103 #: src/text/iso-639_def.h:40
4104 msgid "Afrikaans"
4105 msgstr "Afrikanisch"
4106
4107 #: src/text/iso-639_def.h:41
4108 msgid "Albanian"
4109 msgstr "Albanisch"
4110
4111 #: src/text/iso-639_def.h:42
4112 msgid "Amharic"
4113 msgstr "Amharisch"
4114
4115 #: src/text/iso-639_def.h:43
4116 msgid "Arabic"
4117 msgstr "Arabisch"
4118
4119 #: src/text/iso-639_def.h:44
4120 msgid "Armenian"
4121 msgstr "Armenisch"
4122
4123 #: src/text/iso-639_def.h:45
4124 msgid "Assamese"
4125 msgstr "Assamesisch"
4126
4127 #: src/text/iso-639_def.h:46
4128 msgid "Avestan"
4129 msgstr "Avestanisch"
4130
4131 #: src/text/iso-639_def.h:47
4132 msgid "Aymara"
4133 msgstr "Aymarisch"
4134
4135 #: src/text/iso-639_def.h:48
4136 msgid "Azerbaijani"
4137 msgstr "Aserbaidschanisch"
4138
4139 #: src/text/iso-639_def.h:49
4140 msgid "Bashkir"
4141 msgstr "Baschkirisch"
4142
4143 #: src/text/iso-639_def.h:50
4144 msgid "Basque"
4145 msgstr "Baskisch"
4146
4147 #: src/text/iso-639_def.h:51
4148 msgid "Belarusian"
4149 msgstr "Weißrussisch"
4150
4151 #: src/text/iso-639_def.h:52
4152 msgid "Bengali"
4153 msgstr "Bengali"
4154
4155 #: src/text/iso-639_def.h:53
4156 msgid "Bihari"
4157 msgstr "Bihari"
4158
4159 #: src/text/iso-639_def.h:54
4160 msgid "Bislama"
4161 msgstr "Bislama"
4162
4163 #: src/text/iso-639_def.h:55
4164 msgid "Bosnian"
4165 msgstr "Bosnisch"
4166
4167 #: src/text/iso-639_def.h:56
4168 msgid "Breton"
4169 msgstr "Bretonisch"
4170
4171 #: src/text/iso-639_def.h:57
4172 msgid "Bulgarian"
4173 msgstr "Bulgarisch"
4174
4175 #: src/text/iso-639_def.h:58
4176 msgid "Burmese"
4177 msgstr "Burmesisch"
4178
4179 #: src/text/iso-639_def.h:60
4180 msgid "Chamorro"
4181 msgstr "Chamorro"
4182
4183 #: src/text/iso-639_def.h:61
4184 msgid "Chechen"
4185 msgstr "Tschetschenisch"
4186
4187 #: src/text/iso-639_def.h:62
4188 msgid "Chinese"
4189 msgstr "Chinesisch"
4190
4191 #: src/text/iso-639_def.h:63
4192 msgid "Church Slavic"
4193 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4194
4195 #: src/text/iso-639_def.h:64
4196 msgid "Chuvash"
4197 msgstr "Chuvasisch"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:65
4200 msgid "Cornish"
4201 msgstr "Kornisch"
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:66
4204 msgid "Corsican"
4205 msgstr "Korsisch"
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:70
4208 msgid "Dzongkha"
4209 msgstr "Dsongkha"
4210
4211 #: src/text/iso-639_def.h:71
4212 msgid "English"
4213 msgstr "Englisch"
4214
4215 #: src/text/iso-639_def.h:72
4216 msgid "Esperanto"
4217 msgstr "Esperanto"
4218
4219 #: src/text/iso-639_def.h:73
4220 msgid "Estonian"
4221 msgstr "Estnisch"
4222
4223 #: src/text/iso-639_def.h:74
4224 msgid "Faroese"
4225 msgstr "Faröisch"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:75
4228 msgid "Fijian"
4229 msgstr "Fidischianisch"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:76
4232 msgid "Finnish"
4233 msgstr "Finnisch"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:78
4236 msgid "Frisian"
4237 msgstr "Brasilianisch"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:81
4240 msgid "Gaelic (Scots)"
4241 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:82
4244 msgid "Irish"
4245 msgstr "Irisch"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:83
4248 msgid "Gallegan"
4249 msgstr "Galicianisch"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:84
4252 msgid "Manx"
4253 msgstr "Manx"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:85
4256 msgid "Greek, Modern ()"
4257 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:86
4260 msgid "Guarani"
4261 msgstr "Guarani"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:87
4264 msgid "Gujarati"
4265 msgstr "Gujarati"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:89
4268 msgid "Herero"
4269 msgstr "Hereroisch"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:90
4272 msgid "Hindi"
4273 msgstr "Hindi"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:91
4276 msgid "Hiri Motu"
4277 msgstr "Hiri Motu"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:93
4280 msgid "Icelandic"
4281 msgstr "Isländisch"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:94
4284 msgid "Inuktitut"
4285 msgstr "Inuktitut"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:95
4288 msgid "Interlingue"
4289 msgstr "Interlingue"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:96
4292 msgid "Interlingua"
4293 msgstr "Interlingua"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:97
4296 msgid "Indonesian"
4297 msgstr "Indonesisch"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:98
4300 msgid "Inupiaq"
4301 msgstr "Inupiaq"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:100
4304 msgid "Javanese"
4305 msgstr "Javanesisch"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:102
4308 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4309 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:103
4312 msgid "Kannada"
4313 msgstr "Kannada"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:104
4316 msgid "Kashmiri"
4317 msgstr "Kashmirisch"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:105
4320 msgid "Kazakh"
4321 msgstr "Kazakh"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:106
4324 msgid "Khmer"
4325 msgstr "Khmerisch"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:107
4328 msgid "Kikuyu"
4329 msgstr "Kikuyu"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:108
4332 msgid "Kinyarwanda"
4333 msgstr "Kinyarwanda"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:109
4336 msgid "Kirghiz"
4337 msgstr "Kirgisch"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:110
4340 msgid "Komi"
4341 msgstr "Komi"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:112
4344 msgid "Kuanyama"
4345 msgstr "Kuanyama"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:113
4348 msgid "Kurdish"
4349 msgstr "Kurdisch"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:114
4352 msgid "Lao"
4353 msgstr "Lao"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:115
4356 msgid "Latin"
4357 msgstr "Lateinisch"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:116
4360 msgid "Latvian"
4361 msgstr "Latvianisch"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:117
4364 msgid "Lingala"
4365 msgstr "Lingala"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:118
4368 msgid "Lithuanian"
4369 msgstr "Litauisch"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:119
4372 msgid "Letzeburgesch"
4373 msgstr "Luxemburgisch"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:120
4376 msgid "Macedonian"
4377 msgstr "Makedonisch"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:121
4380 msgid "Marshall"
4381 msgstr "Marshall"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:122
4384 msgid "Malayalam"
4385 msgstr "Malayalam"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:123
4388 msgid "Maori"
4389 msgstr "Maori"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:124
4392 msgid "Marathi"
4393 msgstr "Marathi"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:126
4396 msgid "Malagasy"
4397 msgstr "Malagasy"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:127
4400 msgid "Maltese"
4401 msgstr "Maltesisch"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:128
4404 msgid "Moldavian"
4405 msgstr "Moldavisch"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:129
4408 msgid "Mongolian"
4409 msgstr "Mongolisch"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:130
4412 msgid "Nauru"
4413 msgstr "Nauru"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:131
4416 msgid "Navajo"
4417 msgstr "Navajo"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:132
4420 msgid "Ndebele, South"
4421 msgstr "Ndebele, Süd"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:133
4424 msgid "Ndebele, North"
4425 msgstr "Ndebele, Nord"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:134
4428 msgid "Ndonga"
4429 msgstr "Ndonga"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:135
4432 msgid "Nepali"
4433 msgstr "Nepalesisch"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:136
4436 msgid "Norwegian"
4437 msgstr "Norwegisch"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:137
4440 msgid "Norwegian Nynorsk"
4441 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:138
4444 msgid "Norwegian Bokmaal"
4445 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:139
4448 msgid "Chichewa; Nyanja"
4449 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:140
4452 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4453 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:141
4456 msgid "Oriya"
4457 msgstr "Oriya"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:142
4460 msgid "Oromo"
4461 msgstr "Oromo"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:144
4464 msgid "Ossetian; Ossetic"
4465 msgstr "Ossetisch"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:145
4468 msgid "Panjabi"
4469 msgstr "Panjabi"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:146
4472 msgid "Persian"
4473 msgstr "Persisch"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:147
4476 msgid "Pali"
4477 msgstr "Pali"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:148
4480 msgid "Polish"
4481 msgstr "Polnisch"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:149
4484 msgid "Portuguese"
4485 msgstr "Portugiesisch"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:150
4488 msgid "Pushto"
4489 msgstr "Pushto"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:151
4492 msgid "Quechua"
4493 msgstr "Quechua"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:152
4496 msgid "Raeto-Romance"
4497 msgstr "Raeto Romanisch"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:154
4500 msgid "Rundi"
4501 msgstr "Rundi"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:156
4504 msgid "Sango"
4505 msgstr "Sango"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:157
4508 msgid "Sanskrit"
4509 msgstr "Sanskritisch"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:158
4512 msgid "Serbian"
4513 msgstr "Serbisch"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:159
4516 msgid "Croatian"
4517 msgstr "Kroatisch"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:160
4520 msgid "Sinhalese"
4521 msgstr "Sinhalesisch"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:163
4524 msgid "Northern Sami"
4525 msgstr "Nördliches Sami"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:164
4528 msgid "Samoan"
4529 msgstr "Samoanisch"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:165
4532 msgid "Shona"
4533 msgstr "Shona"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:166
4536 msgid "Sindhi"
4537 msgstr "Sindhi"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:167
4540 msgid "Somali"
4541 msgstr "Somalisch"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:168
4544 msgid "Sotho, Southern"
4545 msgstr "Sotho, Südlich"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:170
4548 msgid "Sardinian"
4549 msgstr "Sardinisch"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:171
4552 msgid "Swati"
4553 msgstr "Swati"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:172
4556 msgid "Sundanese"
4557 msgstr "Sundanesisch"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:173
4560 msgid "Swahili"
4561 msgstr "Swahili"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:175
4564 msgid "Tahitian"
4565 msgstr "Tahitisch"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:176
4568 msgid "Tamil"
4569 msgstr "Tamil"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:177
4572 msgid "Tatar"
4573 msgstr "Tatarisch"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:178
4576 msgid "Telugu"
4577 msgstr "Telugu"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:179
4580 msgid "Tajik"
4581 msgstr "Tajik"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:180
4584 msgid "Tagalog"
4585 msgstr "Tagalog"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:181
4588 msgid "Thai"
4589 msgstr "Thailändisch"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:182
4592 msgid "Tibetan"
4593 msgstr "Tibetisch"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:183
4596 msgid "Tigrinya"
4597 msgstr "Tigrinya"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:184
4600 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4601 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:185
4604 msgid "Tswana"
4605 msgstr "Tswanisch"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:186
4608 msgid "Tsonga"
4609 msgstr "Tsonga"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:188
4612 msgid "Turkmen"
4613 msgstr "Turkmenisch"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:189
4616 msgid "Twi"
4617 msgstr "Twi"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:190
4620 msgid "Uighur"
4621 msgstr "Uighur"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:191
4624 msgid "Ukrainian"
4625 msgstr "Ukrainisch"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:192
4628 msgid "Urdu"
4629 msgstr "Urdu"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:193
4632 msgid "Uzbek"
4633 msgstr "Usbekisch"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:194
4636 msgid "Vietnamese"
4637 msgstr "Vietnamesisch"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:195
4640 msgid "Volapuk"
4641 msgstr "Volapuk"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:196
4644 msgid "Welsh"
4645 msgstr "Walisisch"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:197
4648 msgid "Wolof"
4649 msgstr "Wolof"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:198
4652 msgid "Xhosa"
4653 msgstr "Xhosa"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:199
4656 msgid "Yiddish"
4657 msgstr "Jiddisch"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:200
4660 msgid "Yoruba"
4661 msgstr "Yoruba"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:201
4664 msgid "Zhuang"
4665 msgstr "Zhuang"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:202
4668 msgid "Zulu"
4669 msgstr "Zulu"
4670
4671 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4672 msgid "Unknown"
4673 msgstr "Unbekannt"
4674
4675 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4676 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4677 msgid "Deinterlace"
4678 msgstr "Deinterlace"
4679
4680 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4681 msgid "Discard"
4682 msgstr "Verwerfen"
4683
4684 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4685 msgid "Blend"
4686 msgstr "Angleichen"
4687
4688 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4689 msgid "Mean"
4690 msgstr "Mittelwert"
4691
4692 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4693 msgid "Bob"
4694 msgstr "Bob"
4695
4696 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4697 msgid "Linear"
4698 msgstr "Linear"
4699
4700 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4701 msgid "1:4 Quarter"
4702 msgstr "1:4 Viertel"
4703
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4705 msgid "1:2 Half"
4706 msgstr "1:2 Hälfte"
4707
4708 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4709 msgid "1:1 Original"
4710 msgstr "1:1 Original"
4711
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4713 msgid "2:1 Double"
4714 msgstr "2:1 Doppelt"
4715
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4717 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4718 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4719 msgid "Crop"
4720 msgstr "Beschneiden"
4721
4722 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4723 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4724 msgid "Aspect-ratio"
4725 msgstr "Seitenverhältnis"
4726
4727 #: modules/access/cdda/access.c:293
4728 msgid "CD reading failed"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: modules/access/cdda/access.c:294
4732 #, c-format
4733 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4734 msgstr ""
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4737 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4738 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4739 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4740 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4741 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4742 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4743 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4744 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4745 msgid "Caching value in ms"
4746 msgstr "Cachewert in ms"
4747
4748 #: modules/access/cdda.c:62
4749 msgid ""
4750 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4751 "milliseconds."
4752 msgstr ""
4753 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4754
4755 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4756 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4758 msgid "Audio CD"
4759 msgstr "Audio CD"
4760
4761 #: modules/access/cdda.c:67
4762 msgid "Audio CD input"
4763 msgstr "Audio-CD Input"
4764
4765 #: modules/access/cdda.c:73
4766 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4767 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4768
4769 #: modules/access/cdda.c:85
4770 msgid "CDDB Server"
4771 msgstr "CDDB Server"
4772
4773 #: modules/access/cdda.c:85
4774 msgid "Address of the CDDB server to use."
4775 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4776
4777 #: modules/access/cdda.c:88
4778 msgid "CDDB port"
4779 msgstr "CDDB Port"
4780
4781 #: modules/access/cdda.c:88
4782 msgid "CDDB Server port to use."
4783 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4784
4785 #: modules/access/cdda.c:451
4786 msgid "Audio CD - Track "
4787 msgstr "Audio CD - Titel"
4788
4789 #: modules/access/cdda.c:468
4790 #, c-format
4791 msgid "Audio CD - Track %i"
4792 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4793
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4795 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4796 msgid "none"
4797 msgstr "gar nicht"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4800 msgid "overlap"
4801 msgstr "überlappt"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4804 msgid "full"
4805 msgstr "voll"
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4808 msgid ""
4809 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4810 "meta info          1\n"
4811 "events             2\n"
4812 "MRL                4\n"
4813 "external call      8\n"
4814 "all calls (0x10)  16\n"
4815 "LSN       (0x20)  32\n"
4816 "seek      (0x40)  64\n"
4817 "libcdio   (0x80) 128\n"
4818 "libcddb  (0x100) 256\n"
4819 msgstr ""
4820 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4821 "Meta-Info          1\n"
4822 "Ereignisse         2\n"
4823 "MRL                4\n"
4824 "Externe Aufrufe    8\n"
4825 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4826 "LSN          (20)  32\n"
4827 "Seek         (40)  64\n"
4828 "libcdio      (80) 128\n"
4829 "libcddb     (100) 256\n"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4832 msgid ""
4833 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4834 "units."
4835 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4838 msgid ""
4839 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4840 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4841 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4842 "25 blocks per access."
4843 msgstr ""
4844 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4845 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4846 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4847 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4848 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4851 msgid ""
4852 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4853 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4854 "   %a : The artist (for the album)\n"
4855 "   %A : The album information\n"
4856 "   %C : Category\n"
4857 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4858 "   %I : CDDB disk ID\n"
4859 "   %G : Genre\n"
4860 "   %M : The current MRL\n"
4861 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4862 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4863 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4864 "   %T : The track number\n"
4865 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4866 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4867 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4868 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4869 "   %% : a % \n"
4870 msgstr ""
4871 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4872 "Datums-Formaten\n"
4873 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4874 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4875 "   %A : Die Album-Information\n"
4876 "   %C : Kategorie\n"
4877 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4878 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4879 "   %G : Genre\n"
4880 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4881 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4882 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4883 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4884 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4885 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4886 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4887 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4888 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4889 "   %% : a % \n"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4892 msgid ""
4893 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4894 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4895 "   %M : The current MRL\n"
4896 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4897 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4898 "   %T : The track number\n"
4899 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4900 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4901 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4902 "   %% : a % \n"
4903 msgstr ""
4904 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4905 "Datum\n"
4906 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4907 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4908 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4909 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4910 "   %T : Die Tracknummer\n"
4911 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4912 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4913 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4914 "   %% : a % \n"
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4917 msgid "Enable CD paranoia?"
4918 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4921 msgid ""
4922 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4923 "none: no paranoia - fastest.\n"
4924 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4925 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4926 msgstr ""
4927 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4928 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4929 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4930 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4933 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4934 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4937 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4938 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4941 msgid "Audio Compact Disc"
4942 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4945 msgid "Additional debug"
4946 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4949 msgid "Caching value in microseconds"
4950 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4953 msgid "Number of blocks per CD read"
4954 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4957 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4958 msgstr ""
4959 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4962 msgid "Use CD audio controls and output?"
4963 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4966 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4967 msgstr ""
4968 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4971 msgid "Do CD-Text lookups?"
4972 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4975 msgid "If set, get CD-Text information"
4976 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4979 msgid "Use Navigation-style playback?"
4980 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4983 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4984 msgstr ""
4985 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4986 "gesteuert"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4989 msgid "CDDB"
4990 msgstr "CDDB"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4993 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4994 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4997 msgid "CDDB lookups"
4998 msgstr "CDDB Nachschläge"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5001 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5002 msgstr ""
5003 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5006 msgid "CDDB server"
5007 msgstr "CDDB-Server"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5010 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5011 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5014 msgid "CDDB server port"
5015 msgstr "CDDB-Server-Port"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5018 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5019 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5022 msgid "email address reported to CDDB server"
5023 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5026 msgid "Cache CDDB lookups?"
5027 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5030 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5031 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5034 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5035 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5038 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5039 msgstr ""
5040 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5043 msgid "CDDB server timeout"
5044 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5047 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5048 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5051 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5052 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5055 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5056 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5059 msgid ""
5060 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5061 "are available"
5062 msgstr ""
5063 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5064 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5065
5066 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5067 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5068 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5069 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5070 msgid "Disc"
5071 msgstr "Volume"
5072
5073 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5075 msgid "Duration"
5076 msgstr "Laufzeit"
5077
5078 #: modules/access/cdda/info.c:333
5079 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5080 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5081
5082 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5083 msgid "Tracks"
5084 msgstr "Titel"
5085
5086 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5087 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5088 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5091 msgid "Track"
5092 msgstr "Titel"
5093
5094 #: modules/access/cdda/info.c:400
5095 msgid "MRL"
5096 msgstr "MRL"
5097
5098 #: modules/access/cdda/info.c:856
5099 msgid "Track Number"
5100 msgstr "Titel-Nummer"
5101
5102 #: modules/access/dc1394.c:64
5103 #, fuzzy
5104 msgid "dc1394 input"
5105 msgstr "Kein Input"
5106
5107 #: modules/access/directory.c:71
5108 msgid "Subdirectory behavior"
5109 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5110
5111 #: modules/access/directory.c:73
5112 msgid ""
5113 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5114 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5115 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5116 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5117 msgstr ""
5118 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5119 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5120 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5121 "aufgefächert.\n"
5122 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5123
5124 #: modules/access/directory.c:79
5125 msgid "collapse"
5126 msgstr "verbergen"
5127
5128 #: modules/access/directory.c:80
5129 msgid "expand"
5130 msgstr "auffächern"
5131
5132 #: modules/access/directory.c:82
5133 msgid "Ignored extensions"
5134 msgstr "Endungen ignorieren"
5135
5136 #: modules/access/directory.c:84
5137 msgid ""
5138 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5139 "directory.\n"
5140 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5141 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5142 msgstr ""
5143 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5144 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5145 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5146 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5147 "von Endungen."
5148
5149 #: modules/access/directory.c:91
5150 msgid "Directory"
5151 msgstr "Verzeichnis"
5152
5153 #: modules/access/directory.c:93
5154 msgid "Standard filesystem directory input"
5155 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5159 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5160 msgid "None"
5161 msgstr "Kein"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5164 msgid "Cable"
5165 msgstr "Kabel"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5168 msgid "Antenna"
5169 msgstr "Antenne"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5172 msgid "TV"
5173 msgstr "TV"
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5176 msgid "FM radio"
5177 msgstr "FM Radio"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5180 msgid "AM radio"
5181 msgstr "AM Radio"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5184 msgid "DSS"
5185 msgstr "DSS"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5188 msgid ""
5189 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5190 "millisecondss."
5191 msgstr ""
5192 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5193 "angegeben werden."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5196 msgid "Video device name"
5197 msgstr "Video-Gerätename"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5200 msgid ""
5201 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5202 "don't specify anything, the default device will be used."
5203 msgstr ""
5204 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5205 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5208 msgid "Audio device name"
5209 msgstr "Audio-Gerätename"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5212 msgid ""
5213 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5214 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5215 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5216 msgstr ""
5217 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5218 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5219 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5222 msgid "Video size"
5223 msgstr "Bildgröße"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5226 msgid ""
5227 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5228 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5229 msgstr ""
5230 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5231 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5234 msgid "Video input chroma format"
5235 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5238 msgid ""
5239 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5240 "(default), RV24, etc.)"
5241 msgstr ""
5242 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5243 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5246 msgid "Video input frame rate"
5247 msgstr "Video-Inputframerate"
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5250 msgid ""
5251 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5252 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5253 msgstr ""
5254 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5255 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5258 msgid "Device properties"
5259 msgstr "Device-Eigenschaften"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5262 msgid ""
5263 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5264 msgstr ""
5265 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5266 "zeigen."
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5269 msgid "Tuner properties"
5270 msgstr "Tunereigenschaften"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5273 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5274 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5277 msgid "Tuner TV Channel"
5278 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5281 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5282 msgstr ""
5283 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5286 msgid "Tuner country code"
5287 msgstr "Tuner-Ländercode"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5290 msgid ""
5291 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5292 "mapping (0 means default)."
5293 msgstr ""
5294 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5295 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5298 msgid "Tuner input type"
5299 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5302 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5303 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5306 msgid "Video input pin"
5307 msgstr "Video-Input-Pin"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5310 msgid ""
5311 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5312 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5313 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5314 "will not be changed."
5315 msgstr ""
5316 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5317 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5318 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5319 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5320 "geändert wird."
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5323 msgid "Audio input pin"
5324 msgstr "Audio-Input-Pin"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5327 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5328 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5331 msgid "Video output pin"
5332 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5335 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5336 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5339 msgid "Audio output pin"
5340 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5343 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5347 msgid "AM Tuner mode"
5348 msgstr "AM Tunermodus"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5351 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5352 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5355 msgid "DirectShow"
5356 msgstr "DirectShow"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5359 msgid "DirectShow input"
5360 msgstr "DirectShow-Input"
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5363 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5364 msgid "Refresh list"
5365 msgstr "Liste aktualisieren"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5368 msgid "Configure"
5369 msgstr "Konfigurieren"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5372 msgid "Capturing failed"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5379 msgstr ""
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5382 #, c-format
5383 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5384 msgstr ""
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:75
5387 msgid ""
5388 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5389 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:78
5392 msgid "Adapter card to tune"
5393 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:79
5396 msgid ""
5397 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5398 "n>=0."
5399 msgstr ""
5400 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5401 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:81
5404 msgid "Device number to use on adapter"
5405 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:84
5408 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5409 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:85
5412 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5413 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:87
5416 msgid "Inversion mode"
5417 msgstr "Inversionsmodus"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:88
5420 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5421 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:90
5424 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5425 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:91
5428 msgid ""
5429 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5430 "disable this feature if you experience some trouble."
5431 msgstr ""
5432 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5433 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:93
5436 msgid "Budget mode"
5437 msgstr "Budget-Modus"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:94
5440 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5441 msgstr ""
5442 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5443 "streamen."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:97
5446 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5447 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:98
5450 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5451 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:100
5454 msgid "LNB voltage"
5455 msgstr "LNB-Spannung"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:101
5458 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5459 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:103
5462 msgid "High LNB voltage"
5463 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:104
5466 msgid ""
5467 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5468 "supported by all frontends."
5469 msgstr ""
5470 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5471 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:107
5474 msgid "22 kHz tone"
5475 msgstr "22 kHz Ton"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:108
5478 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5479 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:110
5482 msgid "Transponder FEC"
5483 msgstr "Transponder-FEC"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:111
5486 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5487 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:113
5490 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5491 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:116
5494 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5495 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:119
5498 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5499 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:122
5502 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5503 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:126
5506 msgid "Modulation type"
5507 msgstr "Modulationstyp"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:127
5510 msgid "Modulation type for front-end device."
5511 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:130
5514 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:133
5518 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:139
5530 msgid "Terrestrial guard interval"
5531 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:142
5534 msgid "Terrestrial transmission mode"
5535 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:145
5538 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5539 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:148
5542 msgid "HTTP Host address"
5543 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:150
5546 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5547 msgstr ""
5548 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5549 "Port ein."
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:152
5552 msgid "HTTP user name"
5553 msgstr "HTTP Benutzername"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:154
5556 msgid ""
5557 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5558 msgstr ""
5559 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5560 "wird."
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:157
5563 msgid "HTTP password"
5564 msgstr "HTTP Passwort"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:159
5567 msgid ""
5568 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5569 msgstr ""
5570 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5571 "wird."
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:162
5574 msgid "HTTP ACL"
5575 msgstr "HTTP ACL"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:164
5578 msgid ""
5579 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5580 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5581 msgstr ""
5582 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5583 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5584 "dürfen."
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5587 #: modules/control/http/http.c:49
5588 msgid "Certificate file"
5589 msgstr "Datei zertifizieren"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:169
5592 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5593 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5596 #: modules/control/http/http.c:52
5597 msgid "Private key file"
5598 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:173
5601 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5602 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5605 #: modules/control/http/http.c:54
5606 msgid "Root CA file"
5607 msgstr "Basis-CA-Datei"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:176
5610 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5611 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5614 #: modules/control/http/http.c:57
5615 msgid "CRL file"
5616 msgstr "CRL-Datei"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:180
5619 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5620 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:183
5623 msgid "DVB"
5624 msgstr "DVB"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:184
5627 msgid "DVB input with v4l2 support"
5628 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:236
5631 msgid "HTTP server"
5632 msgstr "HTTP Server"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:716
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Input syntax is deprecated"
5637 msgstr "Input hat gewechselt"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:717
5640 msgid ""
5641 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5642 "the new syntax."
5643 msgstr ""
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:763
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Illegal Polarization"
5648 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:764
5651 #, c-format
5652 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/dv.c:70
5656 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5657 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5658
5659 #: modules/access/dv.c:74
5660 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5661 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5662
5663 #: modules/access/dv.c:75
5664 msgid "dv"
5665 msgstr "dv"
5666
5667 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5668 msgid "DVD angle"
5669 msgstr "DVD-Winkel"
5670
5671 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5672 msgid "Default DVD angle."
5673 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5674
5675 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5676 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5677 msgstr ""
5678 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5679
5680 #: modules/access/dvdnav.c:71
5681 msgid "Start directly in menu"
5682 msgstr "Direkt im Menü starten"
5683
5684 #: modules/access/dvdnav.c:73
5685 msgid ""
5686 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5687 "useless warning introductions."
5688 msgstr ""
5689 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5690 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5691
5692 #: modules/access/dvdnav.c:82
5693 msgid "DVD with menus"
5694 msgstr "DVD mit Menüs"
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:83
5697 msgid "DVDnav Input"
5698 msgstr "DVDnav Input"
5699
5700 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5701 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Playback failure"
5704 msgstr "Wiedergabe"
5705
5706 #: modules/access/dvdnav.c:300
5707 msgid ""
5708 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/dvdread.c:69
5712 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5713 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5714
5715 #: modules/access/dvdread.c:71
5716 msgid ""
5717 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5718 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5719 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5720 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5721 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5722 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5723 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5724 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5725 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5726 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5727 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5728 "The default method is: key."
5729 msgstr ""
5730 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5731 "benutzen soll.\n"
5732 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5733 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5734 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5735 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5736 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5737 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5738 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5739 "können.\n"
5740 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5741 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5742 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5743 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5744 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5745
5746 #: modules/access/dvdread.c:87
5747 msgid "title"
5748 msgstr "Titel"
5749
5750 #: modules/access/dvdread.c:87
5751 msgid "Key"
5752 msgstr "Schlüssel"
5753
5754 #: modules/access/dvdread.c:93
5755 msgid "DVD without menus"
5756 msgstr "DVD ohne Menüs"
5757
5758 #: modules/access/dvdread.c:94
5759 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5760 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5761
5762 #: modules/access/dvdread.c:239
5763 #, c-format
5764 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5765 msgstr ""
5766
5767 #: modules/access/dvdread.c:498
5768 #, c-format
5769 msgid "DVDRead could not read block %d."
5770 msgstr ""
5771
5772 #: modules/access/dvdread.c:560
5773 #, c-format
5774 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: modules/access/fake.c:43
5778 msgid ""
5779 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5780 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5781
5782 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5783 msgid "Framerate"
5784 msgstr "Framerate"
5785
5786 #: modules/access/fake.c:47
5787 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5788 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5789
5790 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5792 msgid "ID"
5793 msgstr "ID"
5794
5795 #: modules/access/fake.c:50
5796 msgid ""
5797 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5798 "(default 0)."
5799 msgstr ""
5800 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5801 "{} constructs (Standard: 0)."
5802
5803 #: modules/access/fake.c:52
5804 msgid "Duration in ms"
5805 msgstr "Laufzeit in ms"
5806
5807 #: modules/access/fake.c:54
5808 msgid ""
5809 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5810 "meaning that the stream is unlimited)."
5811 msgstr ""
5812 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5813 "läuft der Stream unendlich lange)."
5814
5815 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5816 msgid "Fake"
5817 msgstr "Vortäuschen"
5818
5819 #: modules/access/fake.c:59
5820 msgid "Fake input"
5821 msgstr "Input vortäuschen"
5822
5823 #: modules/access/file.c:81
5824 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5826
5827 #: modules/access/file.c:83
5828 msgid "Concatenate with additional files"
5829 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5830
5831 #: modules/access/file.c:85
5832 msgid ""
5833 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5834 "a comma-separated list of files."
5835 msgstr ""
5836 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5837 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5838
5839 #: modules/access/file.c:89
5840 msgid "File input"
5841 msgstr "Datei-Input"
5842
5843 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5844 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5845 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5846 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5847 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5848 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5852 msgid "File"
5853 msgstr "Datei"
5854
5855 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5856 #: modules/access/file.c:451
5857 #, fuzzy
5858 msgid "File reading failed"
5859 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5860
5861 #: modules/access/file.c:284
5862 #, c-format
5863 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access/file.c:436
5867 #, c-format
5868 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/file.c:452
5872 #, c-format
5873 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5874 msgstr ""
5875
5876 #: modules/access_filter/dump.c:39
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Force use of dump module"
5879 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5880
5881 #: modules/access_filter/dump.c:40
5882 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access_filter/dump.c:43
5886 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access_filter/dump.c:44
5890 msgid ""
5891 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5892 "megabyte were performed."
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access_filter/record.c:45
5896 msgid "Record directory"
5897 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5898
5899 #: modules/access_filter/record.c:47
5900 msgid "Directory where the record will be stored."
5901 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5902
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5904 msgid "Timeshift granularity"
5905 msgstr "Timeshift-Granularität"
5906
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5908 #, fuzzy
5909 msgid ""
5910 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5911 "timeshifted streams."
5912 msgstr ""
5913 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5914 "benutzenden Streams."
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5917 msgid "Timeshift directory"
5918 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5919
5920 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5922 msgstr ""
5923 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5924
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5926 msgid "Force use of the timeshift module"
5927 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5928
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5930 msgid ""
5931 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5932 "control pace or pause."
5933 msgstr ""
5934 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5935 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5938 msgid "Timeshift"
5939 msgstr "Timeshift"
5940
5941 #: modules/access/ftp.c:56
5942 msgid ""
5943 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5945
5946 #: modules/access/ftp.c:58
5947 msgid "FTP user name"
5948 msgstr "FTP Benutzername"
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5951 msgid "User name that will be used for the connection."
5952 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:61
5955 msgid "FTP password"
5956 msgstr "FTP Passwort"
5957
5958 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5959 msgid "Password that will be used for the connection."
5960 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5961
5962 #: modules/access/ftp.c:64
5963 msgid "FTP account"
5964 msgstr "FTP Account"
5965
5966 #: modules/access/ftp.c:65
5967 msgid "Account that will be used for the connection."
5968 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5969
5970 #: modules/access/ftp.c:70
5971 msgid "FTP input"
5972 msgstr "FTP Input"
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:87
5975 #, fuzzy
5976 msgid "FTP upload output"
5977 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5978
5979 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5980 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Network interaction failed"
5983 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5984
5985 #: modules/access/ftp.c:133
5986 msgid "VLC could not connect with the given server."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access/ftp.c:143
5990 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/ftp.c:204
5994 msgid "Your account was rejected."
5995 msgstr ""
5996
5997 #: modules/access/ftp.c:214
5998 msgid "Your password was rejected."
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/ftp.c:222
6002 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6006 msgid ""
6007 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6008 msgstr ""
6009 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6010
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6012 msgid "GnomeVFS input"
6013 msgstr "GnomeVFS-Input"
6014
6015 #: modules/access/http.c:50
6016 msgid "HTTP proxy"
6017 msgstr "HTTP Proxy"
6018
6019 #: modules/access/http.c:52
6020 msgid ""
6021 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6022 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6023 "tried."
6024 msgstr ""
6025 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6026 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6027 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6028
6029 #: modules/access/http.c:58
6030 msgid ""
6031 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6033
6034 #: modules/access/http.c:61
6035 msgid "HTTP user agent"
6036 msgstr "HTTP Useragent"
6037
6038 #: modules/access/http.c:62
6039 msgid "User agent that will be used for the connection."
6040 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6041
6042 #: modules/access/http.c:65
6043 msgid "Auto re-connect"
6044 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6045
6046 #: modules/access/http.c:67
6047 msgid ""
6048 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6049 msgstr ""
6050 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6051 "unerwartet geschlossen wurde."
6052
6053 #: modules/access/http.c:71
6054 msgid "Continuous stream"
6055 msgstr "Andauernder Stream"
6056
6057 #: modules/access/http.c:72
6058 msgid ""
6059 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6060 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6061 "other types of HTTP streams."
6062 msgstr ""
6063 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6064 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6065 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6066
6067 #: modules/access/http.c:78
6068 msgid "HTTP input"
6069 msgstr "HTTP Input"
6070
6071 #: modules/access/http.c:80
6072 msgid "HTTP(S)"
6073 msgstr "HTTP(S)"
6074
6075 #: modules/access/http.c:287
6076 msgid "HTTP authentication"
6077 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6078
6079 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6080 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6081 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6082
6083 #: modules/access/mms/mms.c:48
6084 msgid ""
6085 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6087
6088 #: modules/access/mms/mms.c:51
6089 msgid "Force selection of all streams"
6090 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6091
6092 #: modules/access/mms/mms.c:53
6093 msgid ""
6094 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6095 "You can choose to select all of them."
6096 msgstr ""
6097 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6098 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6099
6100 #: modules/access/mms/mms.c:56
6101 msgid "Maximum bitrate"
6102 msgstr "Maximale Bitrate"
6103
6104 #: modules/access/mms/mms.c:58
6105 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6106 msgstr ""
6107 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6108
6109 #: modules/access/mms/mms.c:62
6110 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6111 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6112
6113 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6114 msgid "Dummy stream output"
6115 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6116
6117 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6118 msgid "Dummy"
6119 msgstr "Dummy"
6120
6121 #: modules/access_output/file.c:63
6122 msgid "Append to file"
6123 msgstr "An Datei anhängen"
6124
6125 #: modules/access_output/file.c:64
6126 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6127 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6128
6129 #: modules/access_output/file.c:68
6130 msgid "File stream output"
6131 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6132
6133 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6134 msgid "Username"
6135 msgstr "Benutzername"
6136
6137 #: modules/access_output/http.c:61
6138 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6139 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6140
6141 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6143 msgid "Password"
6144 msgstr "Passwort"
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:64
6147 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:68
6151 msgid "Mime"
6152 msgstr "Mime"
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:69
6155 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6156 msgstr ""
6157 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6158 "angegeben)."
6159
6160 #: modules/access_output/http.c:73
6161 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6162 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:76
6165 msgid ""
6166 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6167 "empty if you don't have one."
6168 msgstr ""
6169 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6170 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6171
6172 #: modules/access_output/http.c:80
6173 msgid ""
6174 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6175 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6176 msgstr ""
6177 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6178 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6179 "keine haben."
6180
6181 #: modules/access_output/http.c:85
6182 msgid ""
6183 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6184 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6185 msgstr ""
6186 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6187 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6188
6189 #: modules/access_output/http.c:88
6190 msgid "Advertise with Bonjour"
6191 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6192
6193 #: modules/access_output/http.c:89
6194 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6195 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6196
6197 #: modules/access_output/http.c:93
6198 msgid "HTTP stream output"
6199 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:59
6202 msgid "Stream name"
6203 msgstr "Streamname"
6204
6205 #: modules/access_output/shout.c:60
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6208 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6209
6210 #: modules/access_output/shout.c:63
6211 msgid "Stream description"
6212 msgstr "Streambeschreibung"
6213
6214 #: modules/access_output/shout.c:64
6215 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6216 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:67
6219 msgid "Stream MP3"
6220 msgstr "MP3-Stream"
6221
6222 #: modules/access_output/shout.c:68
6223 #, fuzzy
6224 msgid ""
6225 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6226 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6227 "shoutcast/icecast server."
6228 msgstr ""
6229 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6230 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6231 "einen icecast server weiterleiten kann."
6232
6233 #: modules/access_output/shout.c:77
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Genre description"
6236 msgstr "Streambeschreibung"
6237
6238 #: modules/access_output/shout.c:78
6239 msgid "Genre of the content. "
6240 msgstr ""
6241
6242 #: modules/access_output/shout.c:80
6243 #, fuzzy
6244 msgid "URL description"
6245 msgstr "Beschreibung"
6246
6247 #: modules/access_output/shout.c:81
6248 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/access_output/shout.c:88
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6254 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6255
6256 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6257 msgid "Samplerate"
6258 msgstr "Samplerate"
6259
6260 #: modules/access_output/shout.c:91
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6263 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6264
6265 #: modules/access_output/shout.c:93
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Number of channels"
6268 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6269
6270 #: modules/access_output/shout.c:94
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6273 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6274
6275 #: modules/access_output/shout.c:96
6276 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: modules/access_output/shout.c:97
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6282 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6283
6284 #: modules/access_output/shout.c:99
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Stream public"
6287 msgstr "Streamausgabe"
6288
6289 #: modules/access_output/shout.c:100
6290 msgid ""
6291 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6292 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6293 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6294 msgstr ""
6295
6296 #: modules/access_output/shout.c:106
6297 msgid "IceCAST output"
6298 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6299
6300 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6301 #: modules/demux/live555.cpp:62
6302 msgid "Caching value (ms)"
6303 msgstr "Cachewert in ms"
6304
6305 #: modules/access_output/udp.c:78
6306 msgid ""
6307 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6308 "milliseconds."
6309 msgstr ""
6310 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6311 "sein."
6312
6313 #: modules/access_output/udp.c:81
6314 msgid "Group packets"
6315 msgstr "Pakete gruppieren"
6316
6317 #: modules/access_output/udp.c:82
6318 msgid ""
6319 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6320 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6321 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6322 msgstr ""
6323 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6324 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6325 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6326 "reduzieren."
6327
6328 #: modules/access_output/udp.c:87
6329 msgid "Raw write"
6330 msgstr "Roh schreiben"
6331
6332 #: modules/access_output/udp.c:88
6333 msgid ""
6334 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6335 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6336 msgstr ""
6337 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6338 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6339 "Streaming zu verbessern)."
6340
6341 #: modules/access_output/udp.c:94
6342 msgid "UDP stream output"
6343 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:49
6346 msgid ""
6347 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6348 "milliseconds."
6349 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:52
6352 msgid "Device"
6353 msgstr "Device"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:53
6356 msgid "PVR video device"
6357 msgstr "PVR-Videodevice"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:55
6360 msgid "Radio device"
6361 msgstr "Radio-Device"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:56
6364 msgid "PVR radio device"
6365 msgstr "PVR-Radio-Device"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6368 msgid "Norm"
6369 msgstr "Norm"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6372 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6373 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6376 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6377 msgid "Width"
6378 msgstr "Breite"
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:63
6381 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6382 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6385 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6386 msgid "Height"
6387 msgstr "Höhe"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:67
6390 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6391 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6394 msgid "Frequency"
6395 msgstr "Frequenz"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6398 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6399 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6402 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6403 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:77
6406 msgid "Key interval"
6407 msgstr "Key-Intervall"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:78
6410 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6411 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:80
6414 msgid "B Frames"
6415 msgstr "B-Frames"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:81
6418 msgid ""
6419 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6420 "number of B-Frames."
6421 msgstr ""
6422 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6423 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:85
6426 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6427 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:87
6430 msgid "Bitrate peak"
6431 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:88
6434 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6435 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:91
6438 msgid "Bitrate mode)"
6439 msgstr "Bitratenmodus)"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:92
6442 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6443 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:94
6446 msgid "Audio bitmask"
6447 msgstr "Audio-Bitmaske"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:95
6450 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6451 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6454 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6455 msgid "Volume"
6456 msgstr "Lautstärke"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:99
6459 msgid "Audio volume (0-65535)."
6460 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6463 msgid "Channel"
6464 msgstr "Kanal"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:102
6467 msgid ""
6468 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6469 msgstr ""
6470 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6471 "svideo)"
6472
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6474 msgid "Automatic"
6475 msgstr "Automatisch"
6476
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6478 msgid "SECAM"
6479 msgstr "SECAM"
6480
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6482 msgid "PAL"
6483 msgstr "PAL"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6486 msgid "NTSC"
6487 msgstr "NTSC"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:111
6490 msgid "vbr"
6491 msgstr "vbr"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:111
6494 msgid "cbr"
6495 msgstr "cbr"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:116
6498 msgid "PVR"
6499 msgstr "PVR"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:117
6502 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6503 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6504
6505 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6506 msgid ""
6507 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6509
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6511 msgid "Real RTSP"
6512 msgstr "Real-RTSP"
6513
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Connection failed"
6517 msgstr "Konfigurationsdatei"
6518
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6520 #, c-format
6521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Session failed"
6527 msgstr "Session-eMail"
6528
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6530 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/screen/screen.c:38
6534 msgid ""
6535 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6536 msgstr ""
6537 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6538 "sein."
6539
6540 #: modules/access/screen/screen.c:42
6541 msgid "Desired frame rate for the capture."
6542 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6543
6544 #: modules/access/screen/screen.c:45
6545 msgid "Capture fragment size"
6546 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6547
6548 #: modules/access/screen/screen.c:47
6549 msgid ""
6550 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6551 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6552 msgstr ""
6553 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6554 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6555
6556 #: modules/access/screen/screen.c:61
6557 msgid "Screen Input"
6558 msgstr "Bildschirm-Input"
6559
6560 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6561 msgid "Screen"
6562 msgstr "Bildschirm"
6563
6564 #: modules/access/smb.c:63
6565 msgid ""
6566 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6567 msgstr ""
6568 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6569 "werden. "
6570
6571 #: modules/access/smb.c:65
6572 msgid "SMB user name"
6573 msgstr "SMB-Benutzername"
6574
6575 #: modules/access/smb.c:68
6576 msgid "SMB password"
6577 msgstr "SMB-Passwort"
6578
6579 #: modules/access/smb.c:71
6580 msgid "SMB domain"
6581 msgstr "SMB-Domain"
6582
6583 #: modules/access/smb.c:72
6584 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6585 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6586
6587 #: modules/access/smb.c:77
6588 msgid "SMB input"
6589 msgstr "SMB-Input"
6590
6591 #: modules/access/tcp.c:39
6592 msgid ""
6593 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6594 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6595
6596 #: modules/access/tcp.c:46
6597 msgid "TCP"
6598 msgstr "TCP"
6599
6600 #: modules/access/tcp.c:47
6601 msgid "TCP input"
6602 msgstr "TCP Input"
6603
6604 #: modules/access/udp.c:43
6605 msgid ""
6606 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6608
6609 #: modules/access/udp.c:46
6610 msgid "Autodetection of MTU"
6611 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6612
6613 #: modules/access/udp.c:48
6614 msgid ""
6615 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6616 "truncated packets are found"
6617 msgstr ""
6618 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6619 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6620
6621 #: modules/access/udp.c:51
6622 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6623 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6624
6625 #: modules/access/udp.c:53
6626 msgid ""
6627 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6628 "time specified here (in milliseconds)."
6629 msgstr ""
6630 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6631 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6632
6633 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6634 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6636 msgid "UDP/RTP"
6637 msgstr "UDP/RTP"
6638
6639 #: modules/access/udp.c:61
6640 msgid "UDP/RTP input"
6641 msgstr "UDP/RTP Input"
6642
6643 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6645 msgid "Device name"
6646 msgstr "Devicename"
6647
6648 #: modules/access/v4l2.c:55
6649 #, fuzzy
6650 msgid ""
6651 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6652 "be used."
6653 msgstr ""
6654 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6655 "Videodevice benutzt."
6656
6657 #: modules/access/v4l2.c:59
6658 #, fuzzy
6659 msgid ""
6660 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6661 msgstr ""
6662 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6663 "svideo)."
6664
6665 #: modules/access/v4l2.c:64
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Video4Linux2"
6668 msgstr "Video4Linux"
6669
6670 #: modules/access/v4l2.c:65
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Video4Linux2 input"
6673 msgstr "Video4Linux Input"
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:78
6676 msgid ""
6677 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6678 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:82
6681 msgid ""
6682 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6683 "device will be used."
6684 msgstr ""
6685 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6686 "Videodevice benutzt."
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:86
6689 msgid ""
6690 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6691 "device will be used."
6692 msgstr ""
6693 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6694 "Audiodevice benutzt."
6695
6696 #: modules/access/v4l.c:90
6697 msgid ""
6698 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6699 "(default), RV24, etc.)"
6700 msgstr ""
6701 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6702 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6703
6704 #: modules/access/v4l.c:97
6705 msgid ""
6706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6707 msgstr ""
6708 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6709 "svideo)."
6710
6711 #: modules/access/v4l.c:102
6712 msgid "Audio Channel"
6713 msgstr "Audiokanal"
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:104
6716 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6717 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:106
6720 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6721 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6722
6723 #: modules/access/v4l.c:109
6724 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6725 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6726
6727 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6729 msgid "Brightness"
6730 msgstr "Helligkeit"
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:113
6733 msgid "Brightness of the video input."
6734 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6738 msgid "Hue"
6739 msgstr "Farbton"
6740
6741 #: modules/access/v4l.c:116
6742 msgid "Hue of the video input."
6743 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6744
6745 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6746 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6747 #: modules/video_filter/rss.c:146
6748 msgid "Color"
6749 msgstr "Farbe"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:119
6752 msgid "Color of the video input."
6753 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6757 msgid "Contrast"
6758 msgstr "Kontrast"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:122
6761 msgid "Contrast of the video input."
6762 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:123
6765 msgid "Tuner"
6766 msgstr "Tuner"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:124
6769 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6770 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:127
6773 msgid ""
6774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6775 msgstr ""
6776 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6777
6778 #: modules/access/v4l.c:130
6779 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6780 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6781
6782 #: modules/access/v4l.c:131
6783 msgid "MJPEG"
6784 msgstr "MJPEG"
6785
6786 #: modules/access/v4l.c:133
6787 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6788 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6789
6790 #: modules/access/v4l.c:134
6791 msgid "Decimation"
6792 msgstr "Dezimierung"
6793
6794 #: modules/access/v4l.c:136
6795 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6796 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6797
6798 #: modules/access/v4l.c:137
6799 msgid "Quality"
6800 msgstr "Qualität"
6801
6802 #: modules/access/v4l.c:138
6803 msgid "Quality of the stream."
6804 msgstr "Qualität des Streams."
6805
6806 #: modules/access/v4l.c:149
6807 msgid "Video4Linux"
6808 msgstr "Video4Linux"
6809
6810 #: modules/access/v4l.c:150
6811 msgid "Video4Linux input"
6812 msgstr "Video4Linux Input"
6813
6814 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6815 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6816 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6817
6818 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6819 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6821 msgid "VCD"
6822 msgstr "VCD"
6823
6824 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6825 msgid "VCD input"
6826 msgstr "VCD Input"
6827
6828 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6829 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6830 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6833 msgid "The above message had unknown log level"
6834 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6837 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6838 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6841 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6843 msgid "Entry"
6844 msgstr "Eintrag"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6847 msgid "Segments"
6848 msgstr "Segmente"
6849
6850 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6852 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6853 msgid "Segment"
6854 msgstr "Segment"
6855
6856 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6857 msgid "LID"
6858 msgstr "LID "
6859
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6861 msgid "VCD Format"
6862 msgstr "VCD-Format"
6863
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6865 msgid "Album"
6866 msgstr "Album"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6869 msgid "Application"
6870 msgstr "Anwendung"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6873 msgid "Preparer"
6874 msgstr "Vorbereiter"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6877 msgid "Vol #"
6878 msgstr "Lautstärke #"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6881 msgid "Vol max #"
6882 msgstr "Max. Lautstärke #"
6883
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6885 msgid "Volume Set"
6886 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6887
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6889 msgid "System Id"
6890 msgstr "System ID"
6891
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6893 msgid "Entries"
6894 msgstr "Einträge"
6895
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6897 msgid "First Entry Point"
6898 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6901 msgid "Last Entry Point"
6902 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6903
6904 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6905 msgid "Track size (in sectors)"
6906 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6907
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6910 msgid "type"
6911 msgstr "Typ"
6912
6913 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6914 msgid "end"
6915 msgstr "Ende"
6916
6917 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6918 msgid "play list"
6919 msgstr "Liste wiedergeben"
6920
6921 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6922 msgid "extended selection list"
6923 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6924
6925 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6926 msgid "selection list"
6927 msgstr "Auswahlliste"
6928
6929 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6930 msgid "unknown type"
6931 msgstr "unbekannter Typ"
6932
6933 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6934 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6935 msgid "List ID"
6936 msgstr "Listen-ID"
6937
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6939 msgid "(Super) Video CD"
6940 msgstr "(Super-) Video-CD"
6941
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6943 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6944 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6945
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6947 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6948 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6949
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6951 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6952 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6953
6954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6955 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6956 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6957
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6959 msgid "Use playback control?"
6960 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6961
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6963 msgid ""
6964 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6965 "tracks."
6966 msgstr ""
6967 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6968 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6969
6970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6971 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6972 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6973
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6975 msgid ""
6976 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6977 "entry."
6978 msgstr ""
6979 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6980 "Eintrags."
6981
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6983 msgid "Show extended VCD info?"
6984 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6985
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6987 msgid ""
6988 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6989 "for example playback control navigation."
6990 msgstr ""
6991 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6992 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6993
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6995 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6996 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6997
6998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6999 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7000 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7001
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7003 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7004 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7005
7006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7007 msgid "Dolby Surround decoder"
7008 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7009
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7011 msgid ""
7012 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7013 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7014 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7015 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7016 "It works with any source format from mono to 7.1."
7017 msgstr ""
7018 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7019 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7020 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7021 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7022 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7023
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7025 msgid "Characteristic dimension"
7026 msgstr "Charakteristische Dimension"
7027
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7029 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7030 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7031
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7033 msgid "Compensate delay"
7034 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7035
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7037 msgid ""
7038 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7039 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7040 "case, turn this on to compensate."
7041 msgstr ""
7042 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7043 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7044 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7045 "kompensieren."
7046
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7048 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7049 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7052 msgid ""
7053 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7054 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7055 msgstr ""
7056 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7057 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7058 "empfohlen."
7059
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7062 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7063 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 msgid "Headphone effect"
7067 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7070 msgid "Use downmix algorithme."
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7074 msgid ""
7075 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7076 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7077 "speakers."
7078 msgstr ""
7079
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Select channel to keep"
7083 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7086 msgid ""
7087 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7088 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Left rear"
7094 msgstr "Links"
7095
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Right rear"
7099 msgstr "Rechts"
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7102 msgid "Left front"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7108 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7111 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7112 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7113
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7115 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7116 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7117
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7119 msgid "A/52 dynamic range compression"
7120 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7121
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7124 msgid ""
7125 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7126 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7127 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7128 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7129 msgstr ""
7130 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7131 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7132 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7133 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7136 msgid "Enable internal upmixing"
7137 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7140 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7141 msgstr ""
7142 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7143
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7146 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7147 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7150 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7151 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7154 msgid "DTS dynamic range compression"
7155 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7159 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7160 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7163 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7164 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Fixed point audio format conversions"
7169 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Floating-point audio format conversions"
7174 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7175
7176 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7177 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7178 msgid "MPEG audio decoder"
7179 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7180
7181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7182 msgid "Equalizer preset"
7183 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7184
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7186 msgid "Preset to use for the equalizer."
7187 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7188
7189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7190 msgid "Bands gain"
7191 msgstr "Bänderverstärkung"
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7194 msgid ""
7195 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7196 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7197 "2 0\""
7198 msgstr ""
7199 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7200 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7201 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7204 msgid "Two pass"
7205 msgstr "Zweifach"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7208 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7209 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7212 msgid "Global gain"
7213 msgstr "Globale Verstärkung"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7216 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7217 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7220 msgid "Equalizer with 10 bands"
7221 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7224 msgid "Flat"
7225 msgstr "Linear"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7229 msgid "Classical"
7230 msgstr "Klassisches"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7233 msgid "Club"
7234 msgstr "Club"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7238 msgid "Dance"
7239 msgstr "Dance"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7242 msgid "Full bass"
7243 msgstr "Volle Bässe"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7246 msgid "Full bass and treble"
7247 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7250 msgid "Full treble"
7251 msgstr "Volle Höhen"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7254 msgid "Headphones"
7255 msgstr "Kopfhörer"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7258 msgid "Large Hall"
7259 msgstr "Große Halle"
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7262 msgid "Live"
7263 msgstr "Live"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7266 msgid "Party"
7267 msgstr "Party"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7271 msgid "Pop"
7272 msgstr "Pop"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7276 msgid "Reggae"
7277 msgstr "Reggae"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7281 msgid "Rock"
7282 msgstr "Rock"
7283
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7286 msgid "Ska"
7287 msgstr "Ska"
7288
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7290 msgid "Soft"
7291 msgstr "Weich"
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7294 msgid "Soft rock"
7295 msgstr "Weicher Rock"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7299 msgid "Techno"
7300 msgstr "Techno"
7301
7302 #: modules/audio_filter/format.c:202
7303 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7304 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7305
7306 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7307 msgid "Number of audio buffers"
7308 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7309
7310 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7311 msgid ""
7312 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7313 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7314 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7315 msgstr ""
7316 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7317 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7318 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7319 "kurzen Variationen."
7320
7321 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7322 msgid "Max level"
7323 msgstr "Maximales Niveau"
7324
7325 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7326 msgid ""
7327 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7328 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7329 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7330 msgstr ""
7331 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7332 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7333 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7334
7335 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7336 msgid "Volume normalizer"
7337 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7338
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7340 msgid "Parametric Equalizer"
7341 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7342
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7344 msgid "Low freq (Hz)"
7345 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7348 msgid "Low freq gain (Db)"
7349 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7350
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7352 msgid "High freq (Hz)"
7353 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7354
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7356 msgid "High freq gain (Db)"
7357 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7358
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7360 msgid "Freq 1 (Hz)"
7361 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7362
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7364 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7365 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7366
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7368 msgid "Freq 1 Q"
7369 msgstr "Freq 1 Q"
7370
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7372 msgid "Freq 2 (Hz)"
7373 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7374
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7376 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7377 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7378
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7380 msgid "Freq 2 Q"
7381 msgstr "Freq 2 Q"
7382
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7384 msgid "Freq 3 (Hz)"
7385 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7386
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7388 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7389 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7390
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7392 msgid "Freq 3 Q"
7393 msgstr "Freq 3 Q"
7394
7395 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7396 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7397 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7398
7399 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7400 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7401 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7402 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7403
7404 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7405 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7406 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7407
7408 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7409 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7410 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7411
7412 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7413 msgid "Float32 audio mixer"
7414 msgstr "Float32 Audiomixer"
7415
7416 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7417 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7418 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7419
7420 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7421 msgid "Trivial audio mixer"
7422 msgstr "einfacher Audiomixer"
7423
7424 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7425 msgid "default"
7426 msgstr "Standard"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7429 msgid "ALSA audio output"
7430 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7431
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7433 msgid "ALSA Device Name"
7434 msgstr "ALSA Devicename"
7435
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7437 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7438 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7439 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7440 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7441 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7442 msgid "Audio Device"
7443 msgstr "Audiodevice"
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7446 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7447 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7448 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7449 msgid "Mono"
7450 msgstr "Mono"
7451
7452 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7453 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7454 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7455 msgid "2 Front 2 Rear"
7456 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7457
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7459 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7460 msgid "A/52 over S/PDIF"
7461 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7462
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7464 #, fuzzy
7465 msgid "No Audio Device"
7466 msgstr "Audiodevice"
7467
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7469 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7473 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Audio output failed"
7476 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7477
7478 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7479 #, c-format
7480 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7481 msgstr ""
7482
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7484 #, c-format
7485 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7486 msgstr ""
7487
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7489 msgid "Unknown soundcard"
7490 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7491
7492 #: modules/audio_output/arts.c:63
7493 msgid "aRts audio output"
7494 msgstr "aRts Audioausgabe"
7495
7496 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7497 msgid ""
7498 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7499 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7500 "playback."
7501 msgstr ""
7502 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7503 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7504 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7505
7506 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7507 msgid "HAL AudioUnit output"
7508 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7509
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7511 msgid ""
7512 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Audio device is not configured"
7518 msgstr "Audio-Gerätename"
7519
7520 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7521 msgid ""
7522 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7523 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7527 #, c-format
7528 msgid "%s (Encoded Output)"
7529 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7530
7531 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7532 msgid "Output device"
7533 msgstr "Ausgabedevice"
7534
7535 #: modules/audio_output/directx.c:206
7536 msgid ""
7537 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7538 "default device appears as 0 AND another number)."
7539 msgstr ""
7540 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7541 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7542 "Nummer aufgelistet)."
7543
7544 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7545 msgid "Use float32 output"
7546 msgstr "Float32-Output benutzen"
7547
7548 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7549 msgid ""
7550 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7551 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7552 msgstr ""
7553 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7554 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7555 "oder zu deaktivieren."
7556
7557 #: modules/audio_output/directx.c:214
7558 msgid "DirectX audio output"
7559 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7560
7561 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7562 msgid "3 Front 2 Rear"
7563 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7564
7565 #: modules/audio_output/esd.c:67
7566 msgid "EsounD audio output"
7567 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7568
7569 #: modules/audio_output/esd.c:70
7570 msgid "Esound server"
7571 msgstr "Esound-Server"
7572
7573 #: modules/audio_output/file.c:78
7574 msgid "Output format"
7575 msgstr "Ausgabeformat"
7576
7577 #: modules/audio_output/file.c:79
7578 msgid ""
7579 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7580 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7581 msgstr ""
7582 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7583 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7584
7585 #: modules/audio_output/file.c:82
7586 msgid "Number of output channels"
7587 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7588
7589 #: modules/audio_output/file.c:83
7590 msgid ""
7591 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7592 "restrict the number of channels here."
7593 msgstr ""
7594 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7595 "die Anzahl hier beschränken."
7596
7597 #: modules/audio_output/file.c:86
7598 msgid "Add WAVE header"
7599 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7600
7601 #: modules/audio_output/file.c:87
7602 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7603 msgstr ""
7604 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7605 "hinzufügen."
7606
7607 #: modules/audio_output/file.c:104
7608 msgid "Output file"
7609 msgstr "Ausgabe-Datei"
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:105
7612 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7613 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7614
7615 #: modules/audio_output/file.c:108
7616 msgid "File audio output"
7617 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7618
7619 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7620 msgid "Roku HD1000 audio output"
7621 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7622
7623 #: modules/audio_output/jack.c:62
7624 msgid "JACK audio output"
7625 msgstr "JACK Audioausgabe"
7626
7627 #: modules/audio_output/oss.c:99
7628 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7629 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7630
7631 #: modules/audio_output/oss.c:101
7632 msgid ""
7633 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7634 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7635 "drivers, then you need to enable this option."
7636 msgstr ""
7637 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7638 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7639 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7640
7641 #: modules/audio_output/oss.c:107
7642 msgid "Linux OSS audio output"
7643 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7644
7645 #: modules/audio_output/oss.c:112
7646 msgid "OSS DSP device"
7647 msgstr "OSS DSP-Device"
7648
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7650 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7651 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7652
7653 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7654 msgid "PORTAUDIO audio output"
7655 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7656
7657 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7658 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7659 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7660
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7662 msgid "Win32 waveOut extension output"
7663 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7664
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7666 msgid "5.1"
7667 msgstr "5.1"
7668
7669 #: modules/codec/a52.c:91
7670 msgid "A/52 parser"
7671 msgstr "A/52 Parser"
7672
7673 #: modules/codec/a52.c:98
7674 msgid "A/52 audio packetizer"
7675 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7676
7677 #: modules/codec/adpcm.c:43
7678 msgid "ADPCM audio decoder"
7679 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7680
7681 #: modules/codec/araw.c:44
7682 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7683 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7684
7685 #: modules/codec/araw.c:53
7686 msgid "Raw audio encoder"
7687 msgstr "Raw-Audioencoder"
7688
7689 #: modules/codec/cinepak.c:38
7690 msgid "Cinepak video decoder"
7691 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7692
7693 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7694 msgid "CMML annotations decoder"
7695 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7696
7697 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7698 msgid "CVD subtitle decoder"
7699 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7700
7701 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7702 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7703 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7704
7705 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7706 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7707 msgid "Encoding quality"
7708 msgstr "Encodingqualität"
7709
7710 #: modules/codec/dirac.c:69
7711 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7712 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7713
7714 #: modules/codec/dirac.c:74
7715 msgid "Dirac video decoder"
7716 msgstr "Dirac Videodekoder"
7717
7718 #: modules/codec/dirac.c:80
7719 msgid "Dirac video encoder"
7720 msgstr "Dirac Videoencoder"
7721
7722 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7723 msgid "DirectMedia Object decoder"
7724 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7725
7726 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7727 msgid "DirectMedia Object encoder"
7728 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7729
7730 #: modules/codec/dts.c:95
7731 msgid "DTS parser"
7732 msgstr "DTS Parser"
7733
7734 #: modules/codec/dts.c:100
7735 msgid "DTS audio packetizer"
7736 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7739 msgid "Decoding X coordinate"
7740 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7743 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7744 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7747 msgid "Decoding Y coordinate"
7748 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7749
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7751 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7752 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7753
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7755 msgid "Subpicture position"
7756 msgstr "Unterbildposition"
7757
7758 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7759 msgid ""
7760 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7762 "g. 6=top-right)."
7763 msgstr ""
7764 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7765 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7766 "benutzen)."
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7769 msgid "Encoding X coordinate"
7770 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7773 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7774 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7775
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7777 msgid "Encoding Y coordinate"
7778 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7779
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7781 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7782 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7783
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7785 msgid "DVB subtitles decoder"
7786 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7787
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7789 msgid "DVB subtitles encoder"
7790 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7791
7792 #: modules/codec/faad.c:39
7793 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7794 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7795
7796 #: modules/codec/faad.c:331
7797 #, fuzzy
7798 msgid "AAC extension"
7799 msgstr "Endungen ignorieren"
7800
7801 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7802 msgid "Image file"
7803 msgstr "Bilddatei"
7804
7805 #: modules/codec/fake.c:47
7806 msgid "Path of the image file for fake input."
7807 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7808
7809 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7810 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7811 msgid "Output video width."
7812 msgstr "Videoausgabebreite."
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7815 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7816 msgid "Output video height."
7817 msgstr "Videoausgabehöhe."
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7820 msgid "Keep aspect ratio"
7821 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7822
7823 #: modules/codec/fake.c:56
7824 msgid "Consider width and height as maximum values."
7825 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7826
7827 #: modules/codec/fake.c:57
7828 msgid "Background aspect ratio"
7829 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7830
7831 #: modules/codec/fake.c:59
7832 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7833 msgstr ""
7834 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7835
7836 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7837 msgid "Deinterlace video"
7838 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7839
7840 #: modules/codec/fake.c:62
7841 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7842 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7843
7844 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7845 msgid "Deinterlace module"
7846 msgstr "Deinterlace-Modul"
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:65
7849 msgid "Deinterlace module to use."
7850 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7851
7852 #: modules/codec/fake.c:76
7853 msgid "Fake video decoder"
7854 msgstr "Fake Videodekoder"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7859 msgstr "Dirac Videoencoder"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7864 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7867 #, c-format
7868 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7869 msgstr ""
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7872 msgid "VLC could not open the encoder."
7873 msgstr ""
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7876 msgid "Non-ref"
7877 msgstr "Ohne Referenz"
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7880 msgid "Bidir"
7881 msgstr "Bidir"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7884 msgid "Non-key"
7885 msgstr "Kein Key"
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7888 msgid "All"
7889 msgstr "Alle"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7892 msgid "rd"
7893 msgstr "rd"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7896 msgid "bits"
7897 msgstr "bits"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7900 msgid "simple"
7901 msgstr "einfach"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7904 msgid "Fast bilinear"
7905 msgstr "Schnell Bilinear"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7908 msgid "Bilinear"
7909 msgstr "Bilinear"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7912 msgid "Bicubic (good quality)"
7913 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7916 msgid "Experimental"
7917 msgstr "Experimentell"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7920 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7921 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7924 msgid "Area"
7925 msgstr "Bereich"
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7928 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7929 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7932 msgid "Gauss"
7933 msgstr "Gauß"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7936 msgid "SincR"
7937 msgstr "SincR"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7940 msgid "Lanczos"
7941 msgstr "Lanczos"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7944 msgid "Bicubic spline"
7945 msgstr "Bicubic Spline"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7948 msgid ""
7949 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7950 msgstr ""
7951 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7954 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7955 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7958 msgid "Decoding"
7959 msgstr "Dekodierung"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7963 msgid "Encoding"
7964 msgstr "Enkodierung"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7967 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7968 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7971 msgid "FFmpeg demuxer"
7972 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7975 #, fuzzy
7976 msgid "FFmpeg muxer"
7977 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7978
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7980 msgid "Video scaling filter"
7981 msgstr "Videoskalierungsfilter"
7982
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7984 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7985 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7988 msgid "FFmpeg video filter"
7989 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7992 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7993 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7996 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7997 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8000 msgid "Direct rendering"
8001 msgstr "Direktes Rendern"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8004 msgid "Error resilience"
8005 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8008 msgid ""
8009 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8010 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8011 "can produce a lot of errors.\n"
8012 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8013 msgstr ""
8014 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8015 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8016 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8017 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8020 msgid "Workaround bugs"
8021 msgstr "Fehler umgehen"
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8024 msgid ""
8025 "Try to fix some bugs:\n"
8026 "1  autodetect\n"
8027 "2  old msmpeg4\n"
8028 "4  xvid interlaced\n"
8029 "8  ump4 \n"
8030 "16 no padding\n"
8031 "32 ac vlc\n"
8032 "64 Qpel chroma.\n"
8033 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8034 "\", enter 40."
8035 msgstr ""
8036 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8037 "1  autodetect\n"
8038 "2  old msmpeg4\n"
8039 "4  xvid interlaced\n"
8040 "8  ump4 \n"
8041 "16 kein padding\n"
8042 "32 ac vlc\n"
8043 "64 Qpel chroma.\n"
8044 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8045 "geben Sie 40 ein."
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8048 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8049 msgid "Hurry up"
8050 msgstr "Beeilung"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8053 msgid ""
8054 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8055 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8056 msgstr ""
8057 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8058 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8059 "entstellte Bilder erzeugen."
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8062 msgid "Post processing quality"
8063 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8066 msgid ""
8067 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8068 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8069 "looking pictures."
8070 msgstr ""
8071 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8072 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8073 "aussehende Bilder."
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8076 msgid "Debug mask"
8077 msgstr "Debug-Maske"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8080 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8081 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8084 msgid "Visualize motion vectors"
8085 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8088 msgid ""
8089 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8090 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8091 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8092 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8093 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8094 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8095 msgstr ""
8096 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8097 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8098 "Werten:\n"
8099 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8100 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8101 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8102 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8105 msgid "Low resolution decoding"
8106 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8109 msgid ""
8110 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8111 "processing power"
8112 msgstr ""
8113 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8114 "weniger Leistung."
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8117 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8118 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8121 msgid ""
8122 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8123 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8124 msgstr ""
8125 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8126 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8127 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8130 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8131 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8134 msgid ""
8135 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8136 "<option>...]]...\n"
8137 "long form example:\n"
8138 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8139 "short form example:\n"
8140 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8141 "more examples:\n"
8142 "tn:64:128:256\n"
8143 "Filters                        Options\n"
8144 "short  long name       short   long option     Description\n"
8145 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8146 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8147 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8148 "disabled\n"
8149 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8150 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8151 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8152 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8153 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8154 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8155 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8156 "1\n"
8157 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8158 "1\n"
8159 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8160 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8161 "contrast\n"
8162 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8163 "(0..255)\n"
8164 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8165 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8166 "deinterlace\n"
8167 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8168 "deinterlacer\n"
8169 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8170 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8171 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8172 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8173 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8174 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8175 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8179 msgid "Ratio of key frames"
8180 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8183 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8184 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8187 msgid "Ratio of B frames"
8188 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8191 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8192 msgstr ""
8193 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8196 msgid "Video bitrate tolerance"
8197 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8200 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8201 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8204 msgid "Interlaced encoding"
8205 msgstr "Interlaced-Encoding"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8208 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8209 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8212 msgid "Interlaced motion estimation"
8213 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8216 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8217 msgstr ""
8218 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8219 "mehr Prozessorleistung."
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8222 msgid "Pre-motion estimation"
8223 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8226 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8227 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8230 msgid "Strict rate control"
8231 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8234 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8235 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8238 msgid "Rate control buffer size"
8239 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8242 msgid ""
8243 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8244 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8245 msgstr ""
8246 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8247 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8250 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8251 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8254 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8255 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8258 msgid "I quantization factor"
8259 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8262 msgid ""
8263 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8264 "same qscale for I and P frames)."
8265 msgstr ""
8266 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8267 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8270 #: modules/demux/mod.c:73
8271 msgid "Noise reduction"
8272 msgstr "Lärmreduzierung"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8275 msgid ""
8276 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8277 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8278 msgstr ""
8279 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8280 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8281 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8284 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8285 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8288 msgid ""
8289 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8290 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8291 "standard MPEG2 decoders."
8292 msgstr ""
8293 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8294 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8295 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8298 msgid "Quality level"
8299 msgstr "Qualitätsniveau"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8302 msgid ""
8303 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8304 "encoding very much)."
8305 msgstr ""
8306 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8307 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8310 msgid ""
8311 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8312 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8313 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8314 "to ease the encoder's task."
8315 msgstr ""
8316 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8317 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8318 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8319 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8320 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8323 msgid "Minimum video quantizer scale"
8324 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8327 msgid "Minimum video quantizer scale."
8328 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8331 msgid "Maximum video quantizer scale"
8332 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8335 msgid "Maximum video quantizer scale."
8336 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8339 msgid "Trellis quantization"
8340 msgstr "Gitterquantisierung"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8343 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8344 msgstr ""
8345 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8348 msgid "Fixed quantizer scale"
8349 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8352 msgid ""
8353 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8354 "255.0)."
8355 msgstr ""
8356 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8357 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8360 msgid "Strict standard compliance"
8361 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8364 msgid ""
8365 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8366 msgstr ""
8367 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8368 "0, 1)."
8369
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8371 msgid "Luminance masking"
8372 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8375 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8376 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8379 msgid "Darkness masking"
8380 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8383 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8384 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8387 msgid "Motion masking"
8388 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8391 msgid ""
8392 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8393 "(default: 0.0)."
8394 msgstr ""
8395 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8396 "(standardmäßig 0.0)."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8399 msgid "Border masking"
8400 msgstr "Rändermaskierung"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8403 msgid ""
8404 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8405 "0.0)."
8406 msgstr ""
8407 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8410 msgid "Luminance elimination"
8411 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8414 msgid ""
8415 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8416 "The H264 specification recommends -4."
8417 msgstr ""
8418 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8419 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8422 msgid "Chrominance elimination"
8423 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8426 msgid ""
8427 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8428 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8429 msgstr ""
8430 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8431 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8434 msgid "Scaling mode"
8435 msgstr "Skalierungsmodus"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8438 msgid "Scaling mode to use."
8439 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8442 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8443 msgid "Post processing"
8444 msgstr "Postprocessing"
8445
8446 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8447 msgid "1 (Lowest)"
8448 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8451 msgid "6 (Highest)"
8452 msgstr "6 (Höchstes)"
8453
8454 #: modules/codec/flac.c:174
8455 msgid "Flac audio decoder"
8456 msgstr "Flac Audiodekoder"
8457
8458 #: modules/codec/flac.c:179
8459 msgid "Flac audio encoder"
8460 msgstr "Flac Audioencoder"
8461
8462 #: modules/codec/flac.c:185
8463 msgid "Flac audio packetizer"
8464 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8465
8466 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8467 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8468 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8469
8470 #: modules/codec/lpcm.c:83
8471 msgid "Linear PCM audio decoder"
8472 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8473
8474 #: modules/codec/lpcm.c:88
8475 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8476 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8477
8478 #: modules/codec/mash.cpp:66
8479 msgid "Video decoder using openmash"
8480 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8481
8482 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8483 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8484 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8485
8486 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8487 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8488 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8489
8490 #: modules/codec/png.c:54
8491 msgid "PNG video decoder"
8492 msgstr "PNG Videodekoder"
8493
8494 #: modules/codec/quicktime.c:63
8495 msgid "QuickTime library decoder"
8496 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8497
8498 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8499 msgid "Pseudo raw video decoder"
8500 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8501
8502 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8503 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8504 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8505
8506 #: modules/codec/realaudio.c:60
8507 msgid "RealAudio library decoder"
8508 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8509
8510 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8511 msgid "SDL_image video decoder"
8512 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8513
8514 #: modules/codec/speex.c:106
8515 msgid "Speex audio decoder"
8516 msgstr "Speex Audiodekoder"
8517
8518 #: modules/codec/speex.c:111
8519 msgid "Speex audio packetizer"
8520 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8521
8522 #: modules/codec/speex.c:116
8523 msgid "Speex audio encoder"
8524 msgstr "Speex Audioencoder"
8525
8526 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8527 msgid "Speex comment"
8528 msgstr "Speex - Kommentar"
8529
8530 #: modules/codec/speex.c:560
8531 msgid "Mode"
8532 msgstr "Modus"
8533
8534 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8535 msgid "DVD subtitles decoder"
8536 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8537
8538 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8539 msgid "DVD subtitles packetizer"
8540 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8541
8542 #: modules/codec/subsdec.c:131
8543 msgid "Subtitles text encoding"
8544 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8545
8546 #: modules/codec/subsdec.c:132
8547 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8548 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8549
8550 #: modules/codec/subsdec.c:133
8551 msgid "Subtitles justification"
8552 msgstr "Untertitelausrichtung"
8553
8554 #: modules/codec/subsdec.c:134
8555 msgid "Set the justification of subtitles"
8556 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8557
8558 #: modules/codec/subsdec.c:135
8559 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8560 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8561
8562 #: modules/codec/subsdec.c:136
8563 msgid ""
8564 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8565 msgstr ""
8566 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8567 "Untertiteldateien."
8568
8569 #: modules/codec/subsdec.c:138
8570 msgid "Formatted Subtitles"
8571 msgstr "Formatierte Untertitel"
8572
8573 #: modules/codec/subsdec.c:139
8574 msgid ""
8575 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8576 "but you can choose to disable all formatting."
8577 msgstr ""
8578 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8579 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8580
8581 #: modules/codec/subsdec.c:145
8582 msgid "Text subtitles decoder"
8583 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8584
8585 #: modules/codec/subsdec.c:366
8586 msgid ""
8587 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8588 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8589 msgstr ""
8590 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8591 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8592 "öffnen."
8593
8594 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Enable debug"
8597 msgstr "Video aktivieren"
8598
8599 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8600 msgid ""
8601 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8602 "calls                 1\n"
8603 "packet assembly info  2\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8607 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8608 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8609
8610 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8611 msgid "SVCD subtitles"
8612 msgstr "SVCD-Untertitel"
8613
8614 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8615 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8616 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8617
8618 #: modules/codec/tarkin.c:75
8619 msgid "Tarkin decoder module"
8620 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8621
8622 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8623 msgid ""
8624 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8625 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8626 msgstr ""
8627 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8628 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8629
8630 #: modules/codec/theora.c:99
8631 msgid "Theora video decoder"
8632 msgstr "Theora Videodekoder"
8633
8634 #: modules/codec/theora.c:105
8635 msgid "Theora video packetizer"
8636 msgstr "Theora Videopacketizer"
8637
8638 #: modules/codec/theora.c:111
8639 msgid "Theora video encoder"
8640 msgstr "Theora Videoencoder"
8641
8642 #: modules/codec/theora.c:512
8643 msgid "Theora comment"
8644 msgstr "Theora - Kommentar"
8645
8646 #: modules/codec/twolame.c:52
8647 msgid ""
8648 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8649 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8650 msgstr ""
8651 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8652 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8653 "Stream erzeugen."
8654
8655 #: modules/codec/twolame.c:55
8656 msgid "Stereo mode"
8657 msgstr "Stereo-Modus"
8658
8659 #: modules/codec/twolame.c:56
8660 msgid "Handling mode for stereo streams"
8661 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8662
8663 #: modules/codec/twolame.c:57
8664 msgid "VBR mode"
8665 msgstr "VBR-Modus"
8666
8667 #: modules/codec/twolame.c:59
8668 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8669 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8670
8671 #: modules/codec/twolame.c:60
8672 msgid "Psycho-acoustic model"
8673 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8674
8675 #: modules/codec/twolame.c:62
8676 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8677 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8678
8679 #: modules/codec/twolame.c:66
8680 msgid "Dual mono"
8681 msgstr "Duales Mono"
8682
8683 #: modules/codec/twolame.c:66
8684 msgid "Joint stereo"
8685 msgstr "Joint-Stereo"
8686
8687 #: modules/codec/twolame.c:71
8688 msgid "Libtwolame audio encoder"
8689 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8690
8691 #: modules/codec/vorbis.c:160
8692 msgid "Maximum encoding bitrate"
8693 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8694
8695 #: modules/codec/vorbis.c:162
8696 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8697 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8698
8699 #: modules/codec/vorbis.c:163
8700 msgid "Minimum encoding bitrate"
8701 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8702
8703 #: modules/codec/vorbis.c:165
8704 msgid ""
8705 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8706 "channel."
8707 msgstr ""
8708 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8709 "Channel mit fester Größe."
8710
8711 #: modules/codec/vorbis.c:166
8712 msgid "CBR encoding"
8713 msgstr "CBR-Encoding"
8714
8715 #: modules/codec/vorbis.c:168
8716 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8717 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8718
8719 #: modules/codec/vorbis.c:172
8720 msgid "Vorbis audio decoder"
8721 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8722
8723 #: modules/codec/vorbis.c:183
8724 msgid "Vorbis audio packetizer"
8725 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8726
8727 #: modules/codec/vorbis.c:190
8728 msgid "Vorbis audio encoder"
8729 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8730
8731 #: modules/codec/vorbis.c:629
8732 msgid "Vorbis comment"
8733 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:44
8736 msgid "Maximum GOP size"
8737 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:45
8740 msgid ""
8741 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8742 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8743 msgstr ""
8744 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8745 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8746 "Durchsuchpräzision."
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:49
8749 msgid "Minimum GOP size"
8750 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:50
8753 #, fuzzy
8754 msgid ""
8755 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8756 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8757 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8758 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8759 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8760 "the IDR-frame. \n"
8761 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8762 "frames, but do not start a new GOP."
8763 msgstr ""
8764 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8765 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8766 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8767 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8768 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8769 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8770 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8771 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:59
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8776 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:60
8779 #, fuzzy
8780 msgid ""
8781 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8782 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8783 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8784 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8785 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8786 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8787 "1 to 100."
8788 msgstr ""
8789 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8790 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8791 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8792 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8793 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8794 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8795 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8796 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:70
8799 msgid "B-frames between I and P"
8800 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:71
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8805 msgstr ""
8806 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:74
8809 msgid "Adaptive B-frame decision"
8810 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:75
8813 #, fuzzy
8814 msgid ""
8815 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8816 "possibly before an I-frame."
8817 msgstr ""
8818 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8819 "einem I-Frame) erzwingen."
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:78
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8824 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:79
8827 #, fuzzy
8828 msgid ""
8829 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8830 "negative values cause less B-frames."
8831 msgstr ""
8832 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8833 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:82
8836 msgid "Keep some B-frames as references"
8837 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:83
8840 msgid ""
8841 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8842 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8843 "appropriately."
8844 msgstr ""
8845 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8846 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8847 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:87
8850 msgid "CABAC"
8851 msgstr "CABAC"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:88
8854 #, fuzzy
8855 msgid ""
8856 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8857 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8858 msgstr ""
8859 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8860 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8861 "der Bitrate."
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:92
8864 msgid "Number of reference frames"
8865 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:93
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8871 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8872 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8873 msgstr ""
8874 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8875 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8876 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8877 "Werten umgehen."
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:98
8880 msgid "Skip loop filter"
8881 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:99
8884 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8885 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:101
8888 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:102
8892 msgid ""
8893 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8894 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8895 msgstr ""
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:106
8898 #, fuzzy
8899 msgid "H.264 level"
8900 msgstr "Maximales Niveau"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:107
8903 msgid ""
8904 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8905 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8906 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:116
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Interlaced mode"
8912 msgstr "Interface-Modul"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:117
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Pure-interlaced mode."
8917 msgstr "Deinterlace-Modus"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:122
8920 msgid "Set QP"
8921 msgstr "QP festlegen"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:123
8924 #, fuzzy
8925 msgid ""
8926 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8927 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8928 msgstr ""
8929 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8930 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8931 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:127
8934 msgid "Quality-based VBR"
8935 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:128
8938 #, fuzzy
8939 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8940 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:130
8943 msgid "Min QP"
8944 msgstr "Min QP"
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:131
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8949 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:134
8952 msgid "Max QP"
8953 msgstr "Max QP"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:135
8956 msgid "Maximum quantizer parameter."
8957 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:137
8960 msgid "Max QP step"
8961 msgstr "Max QP Schrittweite"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:138
8964 msgid "Max QP step between frames."
8965 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:140
8968 msgid "Average bitrate tolerance"
8969 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:141
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8974 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:144
8977 msgid "Max local bitrate"
8978 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:145
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8983 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:147
8986 msgid "VBV buffer"
8987 msgstr "VBV-Puffer"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:148
8990 #, fuzzy
8991 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8992 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:151
8995 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8996 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:152
8999 #, fuzzy
9000 msgid ""
9001 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9002 "0.0 to 1.0."
9003 msgstr ""
9004 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:156
9007 msgid "QP factor between I and P"
9008 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:157
9011 #, fuzzy
9012 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9013 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:160
9016 msgid "QP factor between P and B"
9017 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:161
9020 #, fuzzy
9021 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9022 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:163
9025 msgid "QP difference between chroma and luma"
9026 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:164
9029 msgid "QP difference between chroma and luma."
9030 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:166
9033 msgid "QP curve compression"
9034 msgstr "QP Kurvencompression"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:167
9037 #, fuzzy
9038 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9039 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9042 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9043 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:170
9046 msgid ""
9047 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9048 "blurs complexity."
9049 msgstr ""
9050 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9051 "kurzzeitig die Komplexität."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:174
9054 msgid ""
9055 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9056 "quants."
9057 msgstr ""
9058 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9059 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:179
9062 msgid "Partitions to consider"
9063 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:180
9066 msgid ""
9067 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9068 " - none  : \n"
9069 " - fast  : i4x4\n"
9070 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9071 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9072 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9073 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9074 msgstr ""
9075 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9076 " - none  : \n"
9077 " - fast  : i4x4\n"
9078 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9079 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9080 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9081 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:188
9084 msgid "Direct MV prediction mode"
9085 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:189
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Direct MV prediction mode."
9090 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:192
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Direct prediction size"
9095 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:193
9098 msgid ""
9099 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9100 " -  1: 8x8\n"
9101 " - -1: smallest possible according to level\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:199
9105 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9106 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:200
9109 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9110 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:202
9113 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9114 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:203
9117 msgid ""
9118 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9119 "(fast)\n"
9120 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9121 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9122 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9123 msgstr ""
9124 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9125 "(schnell)\n"
9126 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9127 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9128 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:209
9131 msgid "Maximum motion vector search range"
9132 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:210
9135 #, fuzzy
9136 msgid ""
9137 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9138 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9139 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9140 msgstr ""
9141 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9142 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9143 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9144 "Werte von 0-64."
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:215
9147 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9148 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:219
9151 #, fuzzy
9152 msgid ""
9153 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9154 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9155 "quality). Range 1 to 7."
9156 msgstr ""
9157 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9158 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9159 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:224
9162 #, fuzzy
9163 msgid ""
9164 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9165 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9166 "quality). Range 1 to 6."
9167 msgstr ""
9168 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9169 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9170 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:229
9173 #, fuzzy
9174 msgid ""
9175 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9176 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9177 "quality). Range 1 to 5."
9178 msgstr ""
9179 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9180 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9181 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:234
9184 #, fuzzy
9185 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9186 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:235
9189 #, fuzzy
9190 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9191 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:238
9194 msgid "Decide references on a per partition basis"
9195 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:239
9198 msgid ""
9199 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9200 "as opposed to only one ref per macroblock."
9201 msgstr ""
9202 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9203 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:243
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Chroma in motion estimation"
9208 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:244
9211 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9212 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:247
9215 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9216 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:248
9219 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9220 msgstr ""
9221 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:250
9224 msgid "Adaptive spatial transform size"
9225 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:252
9228 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9229 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:254
9232 msgid "Trellis RD quantization"
9233 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:255
9236 msgid ""
9237 "Trellis RD quantization: \n"
9238 " - 0: disabled\n"
9239 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9240 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9241 "This requires CABAC."
9242 msgstr ""
9243 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9244 " - 0: deaktiviert\n"
9245 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9246 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9247 "Dies erfordert CABAC."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:261
9250 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9251 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:262
9254 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9255 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:264
9258 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:265
9262 msgid ""
9263 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9264 "small single coefficient."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:270
9268 #, fuzzy
9269 msgid ""
9270 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9271 "a useful range."
9272 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:274
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9277 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:275
9280 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:278
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9286 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:279
9289 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:285
9293 msgid "CPU optimizations"
9294 msgstr "CPU-Optimierungen"
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:286
9297 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9298 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:288
9301 #, fuzzy
9302 msgid "PSNR computation"
9303 msgstr "PSNR-Berechnung"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:289
9306 msgid ""
9307 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9308 "quality."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:292
9312 #, fuzzy
9313 msgid "SSIM computation"
9314 msgstr "SMB-Domain"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:293
9317 msgid ""
9318 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9319 "quality."
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:296
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Quiet mode"
9325 msgstr "Budget-Modus"
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:297
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Quiet mode."
9330 msgstr "Budget-Modus"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9334 msgid "Statistics"
9335 msgstr "Statistiken"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:300
9338 msgid "Print stats for each frame."
9339 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:303
9342 msgid "SPS and PPS id numbers"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:304
9346 msgid ""
9347 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9348 "settings."
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:308
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Access unit delimiters"
9354 msgstr "Access-Filter"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:309
9357 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:315
9361 msgid "dia"
9362 msgstr "dia"
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:315
9365 msgid "hex"
9366 msgstr "hex"
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:315
9369 msgid "umh"
9370 msgstr "umh"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:315
9373 msgid "esa"
9374 msgstr "esa"
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:321
9377 msgid "fast"
9378 msgstr "schnell"
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:321
9381 msgid "normal"
9382 msgstr "normal"
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:321
9385 msgid "slow"
9386 msgstr "langsam"
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:321
9389 msgid "all"
9390 msgstr "alle"
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9393 msgid "spatial"
9394 msgstr "spatial"
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9397 msgid "temporal"
9398 msgstr "temporal"
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9401 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9402 msgid "auto"
9403 msgstr "Automatisch"
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:336
9406 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9407 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9408
9409 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9410 #, fuzzy
9411 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9412 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9413
9414 #: modules/control/dbus.c:83
9415 msgid "dbus"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/control/dbus.c:86
9419 #, fuzzy
9420 msgid "D-Bus control interface"
9421 msgstr "Control-Interfaces"
9422
9423 #: modules/control/gestures.c:78
9424 msgid "Motion threshold (10-100)"
9425 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9426
9427 #: modules/control/gestures.c:80
9428 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9429 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9430
9431 #: modules/control/gestures.c:82
9432 msgid "Trigger button"
9433 msgstr "Auslöseknopf"
9434
9435 #: modules/control/gestures.c:84
9436 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9437 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9438
9439 #: modules/control/gestures.c:87
9440 msgid "Middle"
9441 msgstr "Mitte"
9442
9443 #: modules/control/gestures.c:90
9444 msgid "Gestures"
9445 msgstr "Gebärden"
9446
9447 #: modules/control/gestures.c:98
9448 msgid "Mouse gestures control interface"
9449 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9450
9451 #: modules/control/hotkeys.c:94
9452 msgid "Define playlist bookmarks."
9453 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9454
9455 #: modules/control/hotkeys.c:97
9456 msgid "Hotkeys"
9457 msgstr "Hotkeys"
9458
9459 #: modules/control/hotkeys.c:98
9460 msgid "Hotkeys management interface"
9461 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9462
9463 #: modules/control/hotkeys.c:431
9464 #, c-format
9465 msgid "Audio track: %s"
9466 msgstr "Audiospur: %s"
9467
9468 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9469 #, c-format
9470 msgid "Subtitle track: %s"
9471 msgstr "Untertitelspur: %s"
9472
9473 #: modules/control/hotkeys.c:446
9474 msgid "N/A"
9475 msgstr "n/v"
9476
9477 #: modules/control/hotkeys.c:499
9478 #, c-format
9479 msgid "Aspect ratio: %s"
9480 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9481
9482 #: modules/control/hotkeys.c:525
9483 #, c-format
9484 msgid "Crop: %s"
9485 msgstr "Beschneiden: %s"
9486
9487 #: modules/control/hotkeys.c:551
9488 #, c-format
9489 msgid "Deinterlace mode: %s"
9490 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9491
9492 #: modules/control/hotkeys.c:581
9493 #, c-format
9494 msgid "Zoom mode: %s"
9495 msgstr "Zoom Modus: %s"
9496
9497 #: modules/control/http/http.c:34
9498 msgid "Host address"
9499 msgstr "Host-Adresse"
9500
9501 #: modules/control/http/http.c:36
9502 msgid ""
9503 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9504 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9505 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9506 msgstr ""
9507 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9508 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9509 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9510
9511 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9512 msgid "Source directory"
9513 msgstr "Quellverzeichnis"
9514
9515 #: modules/control/http/http.c:42
9516 msgid "Charset"
9517 msgstr "Zeichencodierung"
9518
9519 #: modules/control/http/http.c:44
9520 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9521 msgstr ""
9522 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9523 "(Standard ist UTF-8)."
9524
9525 #: modules/control/http/http.c:45
9526 msgid "Handlers"
9527 msgstr "Zusatzprogramme"
9528
9529 #: modules/control/http/http.c:47
9530 msgid ""
9531 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9532 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9533 msgstr ""
9534 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9535 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9536
9537 #: modules/control/http/http.c:50
9538 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9539 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9540
9541 #: modules/control/http/http.c:53
9542 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9543 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9544
9545 #: modules/control/http/http.c:55
9546 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9547 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9548
9549 #: modules/control/http/http.c:58
9550 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9551 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9552
9553 #: modules/control/http/http.c:61
9554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9555 msgid "HTTP"
9556 msgstr "HTTP"
9557
9558 #: modules/control/http/http.c:62
9559 msgid "HTTP remote control interface"
9560 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9561
9562 #: modules/control/http/http.c:71
9563 msgid "HTTP SSL"
9564 msgstr "HTTP SSL"
9565
9566 #: modules/control/lirc.c:58
9567 msgid "Infrared remote control interface"
9568 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9569
9570 #: modules/control/motion.c:59
9571 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/control/motion.c:65
9575 msgid "motion"
9576 msgstr "Bewegung"
9577
9578 #: modules/control/motion.c:67
9579 msgid "motion control interface"
9580 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9581
9582 #: modules/control/netsync.c:64
9583 msgid "Act as master"
9584 msgstr "Als Master fungieren"
9585
9586 #: modules/control/netsync.c:65
9587 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9588 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9589
9590 #: modules/control/netsync.c:69
9591 msgid "Master client ip address"
9592 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9593
9594 #: modules/control/netsync.c:70
9595 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9596 msgstr ""
9597 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9598 "wird."
9599
9600 #: modules/control/netsync.c:74
9601 msgid "Network Sync"
9602 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9603
9604 #: modules/control/ntservice.c:39
9605 msgid "Install Windows Service"
9606 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9607
9608 #: modules/control/ntservice.c:41
9609 msgid "Install the Service and exit."
9610 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9611
9612 #: modules/control/ntservice.c:42
9613 msgid "Uninstall Windows Service"
9614 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9615
9616 #: modules/control/ntservice.c:44
9617 msgid "Uninstall the Service and exit."
9618 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9619
9620 #: modules/control/ntservice.c:45
9621 msgid "Display name of the Service"
9622 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9623
9624 #: modules/control/ntservice.c:47
9625 msgid "Change the display name of the Service."
9626 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9627
9628 #: modules/control/ntservice.c:48
9629 msgid "Configuration options"
9630 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9631
9632 #: modules/control/ntservice.c:50
9633 msgid ""
9634 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9635 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9636 "configured."
9637 msgstr ""
9638 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9639 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9640 "korrekt konfiguriert wird."
9641
9642 #: modules/control/ntservice.c:55
9643 msgid ""
9644 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9645 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9646 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9647 msgstr ""
9648 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9649 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9650 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9651 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9652
9653 #: modules/control/ntservice.c:61
9654 msgid "NT Service"
9655 msgstr "NT-Dienst"
9656
9657 #: modules/control/ntservice.c:62
9658 msgid "Windows Service interface"
9659 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:158
9662 msgid "Show stream position"
9663 msgstr "Streamposition anzeigen"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:159
9666 msgid ""
9667 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9668 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9669
9670 #: modules/control/rc.c:162
9671 msgid "Fake TTY"
9672 msgstr "TTY vortäuschen"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:163
9675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9676 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9677
9678 #: modules/control/rc.c:165
9679 msgid "UNIX socket command input"
9680 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:166
9683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9684 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9685
9686 #: modules/control/rc.c:169
9687 msgid "TCP command input"
9688 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:170
9691 msgid ""
9692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9693 "port the interface will bind to."
9694 msgstr ""
9695 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9696 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9697
9698 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9700 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:176
9703 msgid ""
9704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9707 msgstr ""
9708 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9709 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9710 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9711 "Videofenster geöffnet ist."
9712
9713 #: modules/control/rc.c:183
9714 msgid "RC"
9715 msgstr "RC"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:186
9718 msgid "Remote control interface"
9719 msgstr "Remote-Control-Interface"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:337
9722 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9723 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9724
9725 #: modules/control/rc.c:860
9726 #, c-format
9727 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9728 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9729
9730 #: modules/control/rc.c:893
9731 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9732 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:895
9735 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9736 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:896
9739 #, fuzzy
9740 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9741 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:897
9744 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9745 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:898
9748 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9749 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:899
9752 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9753 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:900
9756 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9757 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:901
9760 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9761 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:902
9764 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9765 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:903
9768 #, fuzzy
9769 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9770 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:904
9773 #, fuzzy
9774 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9775 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:905
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9779 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:906
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9783 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:907
9786 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9787 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:908
9790 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9791 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:909
9794 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9795 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:910
9798 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9799 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:911
9802 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9803 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:912
9806 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9807 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:914
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9811 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9812
9813 #: modules/control/rc.c:915
9814 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9815 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:916
9818 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9819 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:917
9822 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9823 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:918
9826 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9827 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:919
9830 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9831 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:920
9834 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9835 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:921
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9839 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:922
9842 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9843 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:923
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9847 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:924
9850 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9851 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:925
9854 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9855 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:926
9858 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9859 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:928
9862 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9863 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:929
9866 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9867 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:930
9870 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9871 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:931
9874 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9875 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:932
9878 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9879 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:933
9882 #, fuzzy
9883 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9884 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:934
9887 #, fuzzy
9888 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9889 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:935
9892 #, fuzzy
9893 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9894 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:936
9897 #, fuzzy
9898 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9899 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:937
9902 #, fuzzy
9903 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9904 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:938
9907 #, fuzzy
9908 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9909 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:939
9912 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9913 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:944
9916 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9917 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:945
9920 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9921 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:946
9924 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9925 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:947
9928 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9929 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:948
9932 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9933 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:949
9936 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9937 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:950
9940 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9941 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:951
9944 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9945 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:953
9948 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9949 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:954
9952 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9953 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:955
9956 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9957 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:956
9960 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9961 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:957
9964 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9965 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:959
9968 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9969 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:960
9972 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9973 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:961
9976 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9977 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:962
9980 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:963
9984 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9985 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:964
9988 #, fuzzy
9989 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9990 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:965
9993 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9994 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:966
9997 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9998 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:967
10001 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10002 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:968
10005 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10006 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:969
10009 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10010 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:970
10013 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10014 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:971
10017 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10018 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:972
10021 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10022 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:974
10025 msgid ""
10026 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10027 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10028 msgstr ""
10029 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10030 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:978
10033 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10034 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:979
10037 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10038 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:980
10041 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10042 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:981
10045 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10046 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:983
10049 msgid "+----[ end of help ]"
10050 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:1090
10053 msgid "Press menu select or pause to continue."
10054 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10055
10056 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10057 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10058 #: modules/control/rc.c:1950
10059 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10060 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10061
10062 #: modules/control/rc.c:1396
10063 #, fuzzy
10064 msgid "goto is deprecated"
10065 msgstr "Input hat gewechselt"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:1510
10068 msgid "Type 'pause' to continue."
10069 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10070
10071 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10072 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10073 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10074
10075 #: modules/control/showintf.c:63
10076 msgid "Threshold"
10077 msgstr "Grenzbereich"
10078
10079 #: modules/control/showintf.c:64
10080 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10081 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10082
10083 #: modules/control/telnet.c:70
10084 msgid "Host"
10085 msgstr "Host"
10086
10087 #: modules/control/telnet.c:71
10088 msgid ""
10089 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10090 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10091 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10092 msgstr ""
10093 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10094 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10095 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10096
10097 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10098 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10099 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10103 msgid "Port"
10104 msgstr "Port"
10105
10106 #: modules/control/telnet.c:76
10107 msgid ""
10108 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10109 "4212."
10110 msgstr ""
10111 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10112
10113 #: modules/control/telnet.c:80
10114 msgid ""
10115 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10116 "default value is \"admin\"."
10117 msgstr ""
10118 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10119 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10120
10121 #: modules/control/telnet.c:94
10122 msgid "VLM remote control interface"
10123 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10124
10125 #: modules/demux/a52.c:44
10126 msgid "Raw A/52 demuxer"
10127 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10128
10129 #: modules/demux/aiff.c:45
10130 msgid "AIFF demuxer"
10131 msgstr "AIFF Demuxer"
10132
10133 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10134 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10135 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10136
10137 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10138 msgid "Could not demux ASF stream"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10142 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/demux/au.c:46
10146 msgid "AU demuxer"
10147 msgstr "AU Demuxer"
10148
10149 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10150 msgid "Force interleaved method"
10151 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10152
10153 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10154 msgid "Force interleaved method."
10155 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10156
10157 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10158 msgid "Force index creation"
10159 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10160
10161 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10162 msgid ""
10163 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10164 "incomplete (not seekable)."
10165 msgstr ""
10166 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10167 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10168
10169 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10170 msgid "Ask"
10171 msgstr "Fragen"
10172
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10174 msgid "Always fix"
10175 msgstr "Immer reparieren"
10176
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10178 msgid "Never fix"
10179 msgstr "Nie reparieren"
10180
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10182 msgid "AVI demuxer"
10183 msgstr "AVI Demuxer"
10184
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10186 msgid "AVI Index"
10187 msgstr "AVI-Index"
10188
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10190 msgid ""
10191 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10192 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10193 msgstr ""
10194 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10195 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10196 "könnte etwas länger dauern)?"
10197
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Repair"
10201 msgstr "Nepalesisch"
10202
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10204 msgid "Don't repair"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10208 msgid "Fixing AVI Index..."
10209 msgstr "Repariere AVI Index..."
10210
10211 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10212 msgid "Dump filename"
10213 msgstr "Dateiname des Dumps"
10214
10215 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10216 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10217 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10218
10219 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10220 msgid "Append to existing file"
10221 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10222
10223 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10224 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10225 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10226
10227 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10228 msgid "File dumpper"
10229 msgstr "Datei-Dumper"
10230
10231 #: modules/demux/dts.c:40
10232 msgid "Raw DTS demuxer"
10233 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10234
10235 #: modules/demux/flac.c:39
10236 msgid "FLAC demuxer"
10237 msgstr "FLAC Demuxer"
10238
10239 #: modules/demux/gme.cpp:51
10240 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10241 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10242
10243 #: modules/demux/live555.cpp:64
10244 msgid ""
10245 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10246 "should be set in millisecond units."
10247 msgstr ""
10248 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10249 "sollte in Millisekunden sein."
10250
10251 #: modules/demux/live555.cpp:67
10252 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10253 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10254
10255 #: modules/demux/live555.cpp:68
10256 msgid ""
10257 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10258 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10259 "cannot connect to normal RTSP servers."
10260 msgstr ""
10261 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10262 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10263 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10264 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10265
10266 #: modules/demux/live555.cpp:72
10267 msgid "RTSP user name"
10268 msgstr "RTSP Benutzername"
10269
10270 #: modules/demux/live555.cpp:73
10271 msgid ""
10272 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10273 "connection."
10274 msgstr ""
10275 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10276 "Benutzernamen zu ändern."
10277
10278 #: modules/demux/live555.cpp:75
10279 msgid "RTSP password"
10280 msgstr "RTSP Passwort"
10281
10282 #: modules/demux/live555.cpp:76
10283 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10284 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10285
10286 #: modules/demux/live555.cpp:80
10287 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10288 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10289
10290 #: modules/demux/live555.cpp:90
10291 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10292 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10295 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10296 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10297
10298 #: modules/demux/live555.cpp:99
10299 msgid "Client port"
10300 msgstr "Client-Port"
10301
10302 #: modules/demux/live555.cpp:100
10303 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10304 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10307 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10308 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10309
10310 #: modules/demux/live555.cpp:106
10311 msgid "HTTP tunnel port"
10312 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10313
10314 #: modules/demux/live555.cpp:107
10315 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10316 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10317
10318 #: modules/demux/live555.cpp:751
10319 #, fuzzy
10320 msgid "RTSP authentication"
10321 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10322
10323 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10324 msgid "Frames per Second"
10325 msgstr "Frames pro Sekunde"
10326
10327 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10328 msgid ""
10329 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10330 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10331 msgstr ""
10332 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10333 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10334 "Kamera)."
10335
10336 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10337 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10338 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10339
10340 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10341 msgid "Matroska stream demuxer"
10342 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10343
10344 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10345 msgid "Ordered chapters"
10346 msgstr "Geordnete Kapitel"
10347
10348 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10349 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10350 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10351
10352 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10353 msgid "Chapter codecs"
10354 msgstr "Kapitel-Codecs"
10355
10356 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10357 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10358 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10359
10360 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10361 msgid "Preload Directory"
10362 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10363
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10365 msgid ""
10366 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10367 "for broken files)."
10368 msgstr ""
10369 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10370 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10371
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10373 msgid "Seek based on percent not time"
10374 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10375
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10377 msgid "Seek based on percent not time."
10378 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10379
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10381 msgid "Dummy Elements"
10382 msgstr "Dummy-Elemente"
10383
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10385 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10386 msgstr ""
10387 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10388 "Dateien)."
10389
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10391 msgid "---  DVD Menu"
10392 msgstr "--- DVD-Menü"
10393
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10395 msgid "First Played"
10396 msgstr "Zuerst gespielt"
10397
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10399 msgid "Video Manager"
10400 msgstr "Video-Manager"
10401
10402 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10403 msgid "----- Title"
10404 msgstr "----- Titel"
10405
10406 #: modules/demux/mod.c:48
10407 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10408 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10409
10410 #: modules/demux/mod.c:49
10411 msgid "Enable reverberation"
10412 msgstr "Hall aktivieren"
10413
10414 #: modules/demux/mod.c:50
10415 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10416 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10417
10418 #: modules/demux/mod.c:52
10419 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10420 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10421
10422 #: modules/demux/mod.c:54
10423 msgid "Enable megabass mode"
10424 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10425
10426 #: modules/demux/mod.c:55
10427 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10428 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10429
10430 #: modules/demux/mod.c:58
10431 msgid ""
10432 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10433 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10434 msgstr ""
10435 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10436 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10437 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10438
10439 #: modules/demux/mod.c:61
10440 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10441 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10442
10443 #: modules/demux/mod.c:63
10444 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10445 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10446
10447 #: modules/demux/mod.c:68
10448 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10449 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10450
10451 #: modules/demux/mod.c:76
10452 msgid "Reverb"
10453 msgstr "Hall"
10454
10455 #: modules/demux/mod.c:79
10456 msgid "Reverberation level"
10457 msgstr "Hall-Niveau"
10458
10459 #: modules/demux/mod.c:81
10460 msgid "Reverberation delay"
10461 msgstr "Hallverzögerung"
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:83
10464 msgid "Mega bass"
10465 msgstr "Mega-Bass"
10466
10467 #: modules/demux/mod.c:86
10468 msgid "Mega bass level"
10469 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10470
10471 #: modules/demux/mod.c:88
10472 msgid "Mega bass cutoff"
10473 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10474
10475 #: modules/demux/mod.c:90
10476 msgid "Surround"
10477 msgstr "Surround"
10478
10479 #: modules/demux/mod.c:93
10480 msgid "Surround level"
10481 msgstr "Surround-Level"
10482
10483 #: modules/demux/mod.c:95
10484 msgid "Surround delay (ms)"
10485 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10486
10487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10488 msgid "MP4 stream demuxer"
10489 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10490
10491 #: modules/demux/mpc.c:47
10492 msgid "Replay Gain type"
10493 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10494
10495 #: modules/demux/mpc.c:48
10496 msgid ""
10497 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10498 "specific one. Choose which type you want to use"
10499 msgstr ""
10500 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10501 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10502
10503 #: modules/demux/mpc.c:60
10504 msgid "MusePack demuxer"
10505 msgstr "MusePack Demuxer"
10506
10507 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10508 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10509 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10510
10511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10512 msgid "H264 video demuxer"
10513 msgstr "H264 Videodemuxer"
10514
10515 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10516 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10517 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10518
10519 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10520 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10521 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10522
10523 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10524 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10525 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10526
10527 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10528 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10529 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10530
10531 #: modules/demux/nsc.c:43
10532 msgid "Windows Media NSC metademux"
10533 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10534
10535 #: modules/demux/nsv.c:45
10536 msgid "NullSoft demuxer"
10537 msgstr "NullSoft Demuxer"
10538
10539 #: modules/demux/nuv.c:46
10540 msgid "Nuv demuxer"
10541 msgstr "Nuv Demuxer"
10542
10543 #: modules/demux/ogg.c:45
10544 msgid "OGG demuxer"
10545 msgstr "OGG Demuxer"
10546
10547 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10548 msgid "Google Video"
10549 msgstr "Google Video"
10550
10551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10552 msgid "Auto start"
10553 msgstr "Autostart"
10554
10555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10556 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10557 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10558
10559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10560 msgid "Show shoutcast adult content"
10561 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10562
10563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10564 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10565 msgstr ""
10566 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10567 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10568
10569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10570 msgid "M3U playlist import"
10571 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10572
10573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10574 msgid "PLS playlist import"
10575 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10576
10577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10578 msgid "B4S playlist import"
10579 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10580
10581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10582 msgid "DVB playlist import"
10583 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10584
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10586 msgid "Podcast parser"
10587 msgstr "Podcast-Parser"
10588
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10590 msgid "XSPF playlist import"
10591 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10592
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10594 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10595 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10596
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10598 msgid "ASX playlist import"
10599 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10600
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10602 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10603 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10604
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10606 msgid "QuickTime Media Link importer"
10607 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10608
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10610 msgid "Google Video Playlist importer"
10611 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10612
10613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10614 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10615 msgid "Podcast Info"
10616 msgstr "Podcast-Infos"
10617
10618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10619 msgid "Podcast Summary"
10620 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10623 msgid "Podcast Size"
10624 msgstr "Podcast-Größe"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10627 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10628 msgid "Shoutcast"
10629 msgstr "Shoutcast"
10630
10631 #: modules/demux/ps.c:39
10632 msgid "Trust MPEG timestamps"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/ps.c:40
10636 msgid ""
10637 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10638 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10639 "calculate from the bitrate instead."
10640 msgstr ""
10641
10642 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10643 msgid "MPEG-PS demuxer"
10644 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10645
10646 #: modules/demux/pva.c:39
10647 msgid "PVA demuxer"
10648 msgstr "PVA Demuxer"
10649
10650 #: modules/demux/rawdv.c:40
10651 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10652 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10653
10654 #: modules/demux/real.c:43
10655 msgid "Real demuxer"
10656 msgstr "Real-Demuxer"
10657
10658 #: modules/demux/subtitle.c:50
10659 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10660 msgstr ""
10661
10662 #: modules/demux/subtitle.c:52
10663 #, fuzzy
10664 msgid ""
10665 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10666 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10667 msgstr ""
10668 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10669 "Untertiteln funktionieren."
10670
10671 #: modules/demux/subtitle.c:55
10672 msgid ""
10673 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10674 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10675 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10676 msgstr ""
10677
10678 #: modules/demux/subtitle.c:67
10679 msgid "Text subtitles parser"
10680 msgstr "Textuntertitelparser"
10681
10682 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10683 msgid "Frames per second"
10684 msgstr "Frames pro Sekunde"
10685
10686 #: modules/demux/subtitle.c:75
10687 msgid "Subtitles delay"
10688 msgstr "Untertitelverzögerung"
10689
10690 #: modules/demux/subtitle.c:77
10691 msgid "Subtitles format"
10692 msgstr "Untertitelformat"
10693
10694 #: modules/demux/ts.c:91
10695 msgid "Extra PMT"
10696 msgstr "Extra PMT"
10697
10698 #: modules/demux/ts.c:93
10699 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10700 msgstr ""
10701 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10702 "festzulegen."
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:95
10705 msgid "Set id of ES to PID"
10706 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:96
10709 msgid ""
10710 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10711 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10712 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10713 msgstr ""
10714 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10715 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10716 "\"es=<pid>\"}'."
10717
10718 #: modules/demux/ts.c:101
10719 msgid "Fast udp streaming"
10720 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10721
10722 #: modules/demux/ts.c:103
10723 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10724 msgstr ""
10725 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10726
10727 #: modules/demux/ts.c:105
10728 msgid "MTU for out mode"
10729 msgstr "MTU für Out-Modus"
10730
10731 #: modules/demux/ts.c:106
10732 msgid "MTU for out mode."
10733 msgstr "MTU für Out-Modus."
10734
10735 #: modules/demux/ts.c:108
10736 msgid "CSA ck"
10737 msgstr "CSA-ck"
10738
10739 #: modules/demux/ts.c:109
10740 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10741 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10742
10743 #: modules/demux/ts.c:111
10744 msgid "Silent mode"
10745 msgstr "Silent-Modus"
10746
10747 #: modules/demux/ts.c:112
10748 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10749 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10750
10751 #: modules/demux/ts.c:114
10752 msgid "CAPMT System ID"
10753 msgstr "CAPMT System-ID"
10754
10755 #: modules/demux/ts.c:115
10756 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10757 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10758
10759 #: modules/demux/ts.c:117
10760 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10761 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10762
10763 #: modules/demux/ts.c:118
10764 msgid ""
10765 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10766 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10767 msgstr ""
10768 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10769 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10770 "entschlüsselt wird."
10771
10772 #: modules/demux/ts.c:122
10773 msgid "Filename of dump"
10774 msgstr "Dateiname des Dumps"
10775
10776 #: modules/demux/ts.c:123
10777 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10778 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10779
10780 #: modules/demux/ts.c:125
10781 msgid "Append"
10782 msgstr "Anhängen"
10783
10784 #: modules/demux/ts.c:127
10785 msgid ""
10786 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10787 "be overwritten."
10788 msgstr ""
10789 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10790 "existierende Datei nicht überschrieben."
10791
10792 #: modules/demux/ts.c:130
10793 msgid "Dump buffer size"
10794 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10795
10796 #: modules/demux/ts.c:132
10797 msgid ""
10798 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10799 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10800 msgstr ""
10801 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10802 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10803
10804 #: modules/demux/ts.c:136
10805 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10806 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10807
10808 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10809 #, fuzzy
10810 msgid "clean effects"
10811 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10812
10813 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10814 msgid "hearing impaired"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10818 msgid "visual impaired commentary"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: modules/demux/tta.c:40
10822 #, fuzzy
10823 msgid "TTA demuxer"
10824 msgstr "AU Demuxer"
10825
10826 #: modules/demux/ty.c:70
10827 msgid "TY Stream audio/video demux"
10828 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10829
10830 #: modules/demux/vobsub.c:49
10831 msgid "Vobsub subtitles parser"
10832 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10833
10834 #: modules/demux/voc.c:42
10835 msgid "VOC demuxer"
10836 msgstr "VOC Demuxer"
10837
10838 #: modules/demux/wav.c:41
10839 msgid "WAV demuxer"
10840 msgstr "WAV Demuxer"
10841
10842 #: modules/demux/xa.c:41
10843 msgid "XA demuxer"
10844 msgstr "XA Demuxer"
10845
10846 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10847 msgid "Use DVD Menus"
10848 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10849
10850 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10851 msgid "BeOS standard API interface"
10852 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10853
10854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10855 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10856 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10857
10858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10859 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10864 msgid "Open"
10865 msgstr "Öffnen"
10866
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10870 msgid "Preferences"
10871 msgstr "Einstellungen"
10872
10873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10876 msgid "Messages"
10877 msgstr "Meldungen"
10878
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10881 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10884 msgid "Open File"
10885 msgstr "Datei öffnen"
10886
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10889 msgid "Open Disc"
10890 msgstr "Volume öffnen"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10893 msgid "Open Subtitles"
10894 msgstr "Untertitel öffnen"
10895
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10899 msgid "About"
10900 msgstr "Über"
10901
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10903 msgid "Prev Title"
10904 msgstr "Vorheriger Titel"
10905
10906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10907 msgid "Next Title"
10908 msgstr "Nächster Titel"
10909
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10911 msgid "Go to Title"
10912 msgstr "Gehe zu Titel"
10913
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10915 msgid "Go to Chapter"
10916 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10917
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10919 msgid "Speed"
10920 msgstr "Geschwindigkeit"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10923 msgid "Window"
10924 msgstr "Fenster"
10925
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10929 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10932 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10941 msgid "OK"
10942 msgstr "OK"
10943
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10945 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10946 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10949 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10950 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10951
10952 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10953 msgid "Drop files to play"
10954 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10955
10956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10957 msgid "playlist"
10958 msgstr "Wiedergabeliste"
10959
10960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10961 msgid "Close"
10962 msgstr "Schließen"
10963
10964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10968 msgid "Edit"
10969 msgstr "Bearbeiten"
10970
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10973 msgid "Select All"
10974 msgstr "Alles auswählen"
10975
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10977 msgid "Select None"
10978 msgstr "Auswahl aufheben"
10979
10980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10981 msgid "Sort Reverse"
10982 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10983
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10985 msgid "Sort by Name"
10986 msgstr "Nach Namen sortieren"
10987
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10989 msgid "Sort by Path"
10990 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10991
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10993 msgid "Randomize"
10994 msgstr "Zufällig"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10997 msgid "Remove"
10998 msgstr "Entfernen"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11001 msgid "Remove All"
11002 msgstr "Alle entfernen"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11005 msgid "View"
11006 msgstr "Ansicht"
11007
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11009 msgid "Path"
11010 msgstr "Pfad"
11011
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11014 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11019 msgid "Name"
11020 msgstr "Name"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11023 msgid "Apply"
11024 msgstr "Übernehmen"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11028 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11029 msgid "Save"
11030 msgstr "Sichern"
11031
11032 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11033 msgid "Defaults"
11034 msgstr "Standards"
11035
11036 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11037 msgid "Show Interface"
11038 msgstr "Interface zeigen"
11039
11040 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11041 msgid "50%"
11042 msgstr "50%"
11043
11044 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11045 msgid "100%"
11046 msgstr "100%"
11047
11048 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11049 msgid "200%"
11050 msgstr "200%"
11051
11052 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11053 msgid "Vertical Sync"
11054 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11055
11056 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11057 msgid "Correct Aspect Ratio"
11058 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11059
11060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11061 msgid "Stay On Top"
11062 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11063
11064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11065 msgid "Take Screen Shot"
11066 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11069 msgid "About VLC media player"
11070 msgstr "Über VLC media player"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11073 #, c-format
11074 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11075 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11078 #, c-format
11079 msgid "Compiled by %s"
11080 msgstr "Kompiliert von %s"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11084 msgid "Bookmarks"
11085 msgstr "Lesezeichen"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11089 msgid "Add"
11090 msgstr "Hinzufügen"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11094 msgid "Clear"
11095 msgstr "Löschen"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11099 msgid "Extract"
11100 msgstr "Extrahieren"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11106 msgid "Time"
11107 msgstr "Zeit"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11110 msgid "Untitled"
11111 msgstr "Ohne Titel"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11115 msgid "No input"
11116 msgstr "Kein Input"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11119 msgid ""
11120 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11121 msgstr ""
11122 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11123 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11124
11125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11126 msgid "Input has changed"
11127 msgstr "Input hat gewechselt"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11130 msgid ""
11131 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11132 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11133 msgstr ""
11134 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11135 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11136 "dass der gleiche Input behalten wird."
11137
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11140 msgid "Invalid selection"
11141 msgstr "Ungültige Auswahl"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11144 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11145 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11146
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11149 msgid "No input found"
11150 msgstr "Kein Input gefunden"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11153 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11154 msgstr ""
11155 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11156 "funktionieren."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11159 msgid "Jump To Time"
11160 msgstr "Zu Zeit springen"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11163 msgid "sec."
11164 msgstr "Sek."
11165
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11167 msgid "Jump to time"
11168 msgstr "Zu Zeit springen"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11171 msgid "Random On"
11172 msgstr "Zufällig an"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11175 msgid "Random Off"
11176 msgstr "Zufällig aus"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11181 msgid "Repeat One"
11182 msgstr "Eines wiederholen"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11187 msgid "Repeat All"
11188 msgstr "Alle wiederholen"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11192 msgid "Repeat Off"
11193 msgstr "Wiederholen aus"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11197 msgid "Half Size"
11198 msgstr "Halbe Größe"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11202 msgid "Normal Size"
11203 msgstr "Normale Größe"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11207 msgid "Double Size"
11208 msgstr "Doppelte Größe"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11212 msgid "Float on Top"
11213 msgstr "Immer im Vordergrund"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11217 msgid "Fit to Screen"
11218 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11221 msgid "Random"
11222 msgstr "Zufällig"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11225 msgid "Step Forward"
11226 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11229 msgid "Step Backward"
11230 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11234 msgid "Rewind"
11235 msgstr "Zurückspulen"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11238 msgid "Fast Forward"
11239 msgstr "Vorwärtsspulen"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11248 msgid "Pause"
11249 msgstr "Pause"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11252 msgid "2 Pass"
11253 msgstr "2 Fach"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11256 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11257 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11258
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11260 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11261 msgstr ""
11262 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11263 "Voreinstellung eingestellt werden."
11264
11265 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11266 msgid "Preamp"
11267 msgstr "Vorverstärker"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11270 msgid "Extended controls"
11271 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11274 msgid "Video filters"
11275 msgstr "Videofilter"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11278 msgid "Image adjustment"
11279 msgstr "Bildjustierung"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11288 msgid "More Info"
11289 msgstr "Mehr Infos"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11292 msgid "Wave"
11293 msgstr "Welle"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11296 msgid "Ripple"
11297 msgstr "Kräuselung"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11300 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11301 msgid "Psychedelic"
11302 msgstr "Psychedelic"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11305 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11306 msgid "Gradient"
11307 msgstr "Verlauf"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11310 #, fuzzy
11311 msgid "General editing filters"
11312 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Distortion filters"
11317 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Blur"
11322 msgstr "Blau"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11325 msgid "Adds motion blurring to the image"
11326 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11329 msgid "Image clone"
11330 msgstr "Bild klonen"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11333 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11334 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11337 msgid "Image cropping"
11338 msgstr "Bild beschneiden"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11341 msgid "Crops a defined part of the image"
11342 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Invert colors"
11347 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11350 msgid "Inverts the colors of the image"
11351 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11354 #: modules/video_filter/transform.c:67
11355 msgid "Transformation"
11356 msgstr "Transformation"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11359 msgid "Rotates or flips the image"
11360 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11363 msgid "Interactive Zoom"
11364 msgstr "Interaktiver Zoom"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11367 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11368 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11371 msgid "Volume normalization"
11372 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11375 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11376 msgstr ""
11377 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11378 "übersteigt."
11379
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11381 msgid "Headphone virtualization"
11382 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11385 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11386 msgstr ""
11387 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11388
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11390 msgid "Maximum level"
11391 msgstr "Maximales Level"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11395 msgid "Restore Defaults"
11396 msgstr "Standardwerte"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11399 msgid "Gamma"
11400 msgstr "Gamma"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11403 msgid "Saturation"
11404 msgstr "Sättigung"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11408 msgid "Opaqueness"
11409 msgstr "Transparenz"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11412 msgid "More Information"
11413 msgstr "Mehr Informationen"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11416 msgid ""
11417 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11418 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11419 "subsections of Video/Filters.\n"
11420 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11421 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11422 msgstr ""
11423 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11424 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11425 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11426 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11427 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11428
11429 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11430 #, fuzzy
11431 msgid "(no item is being played)"
11432 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11435 msgid "Login:"
11436 msgstr "Login:"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11439 msgid "Password:"
11440 msgstr "Passwort:"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11444 msgid "Error"
11445 msgstr "Fehler"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11448 #, c-format
11449 msgid "Remaining time: %i seconds"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11453 msgid "Errors and Warnings"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11457 #, fuzzy
11458 msgid "Clean up"
11459 msgstr " Löschen "
11460
11461 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Show Details"
11464 msgstr "Alle einblenden"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11467 msgid "VLC - Controller"
11468 msgstr "VLC - Steuerung"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11473 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11474 msgid "VLC media player"
11475 msgstr "VLC media player"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11478 msgid "Open CrashLog"
11479 msgstr "CrashLog öffnen"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11482 msgid "Check for Update..."
11483 msgstr "Nach Update suchen..."
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11486 msgid "Preferences..."
11487 msgstr "Einstellungen..."
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11490 msgid "Services"
11491 msgstr "Dienste"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11494 msgid "Hide VLC"
11495 msgstr "VLC ausblenden"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11498 msgid "Hide Others"
11499 msgstr "Andere ausblenden"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11502 msgid "Show All"
11503 msgstr "Alle einblenden"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11506 msgid "Quit VLC"
11507 msgstr "VLC beenden"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11510 msgid "1:File"
11511 msgstr "1:Ablage"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11514 msgid "Open File..."
11515 msgstr "Datei öffnen..."
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11518 msgid "Quick Open File..."
11519 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11522 msgid "Open Disc..."
11523 msgstr "Volume öffnen..."
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11526 msgid "Open Network..."
11527 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11530 msgid "Open Recent"
11531 msgstr "Benutzte Dokumente"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11534 msgid "Clear Menu"
11535 msgstr "Menü löschen"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11538 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11539 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11542 msgid "Cut"
11543 msgstr "Ausschneiden"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11546 msgid "Copy"
11547 msgstr "Kopieren"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11550 msgid "Paste"
11551 msgstr "Einsetzen"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11554 msgid "Playback"
11555 msgstr "Wiedergabe"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11558 msgid "Volume Up"
11559 msgstr "Lauter"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11562 msgid "Volume Down"
11563 msgstr "Leiser"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11566 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11567 msgid "Video Device"
11568 msgstr "Videodevice"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11571 msgid "Minimize Window"
11572 msgstr "Im Dock ablegen"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11575 msgid "Close Window"
11576 msgstr "Fenster schließen"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11579 msgid "Controller"
11580 msgstr "Steuerung"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11583 msgid "Extended Controls"
11584 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11589 msgid "Information"
11590 msgstr "Information"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11593 msgid "Bring All to Front"
11594 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11597 msgid "Help"
11598 msgstr "Hilfe"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11601 msgid "ReadMe..."
11602 msgstr "Lies mich..."
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11605 msgid "Online Documentation"
11606 msgstr "Online Dokumentation"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11609 msgid "Report a Bug"
11610 msgstr "Einen Fehler melden"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11613 msgid "VideoLAN Website"
11614 msgstr "VideoLAN Website"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11617 msgid "License"
11618 msgstr "Lizenz"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11621 msgid "Make a donation"
11622 msgstr "Eine Spende machen"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11625 msgid "Online Forum"
11626 msgstr "Online-Forum"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11629 #, c-format
11630 msgid "Volume: %d%%"
11631 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11634 msgid "No CrashLog found"
11635 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11638 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11639 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11640
11641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11642 msgid "Embedded video output"
11643 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11646 msgid ""
11647 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11648 msgstr ""
11649 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11650
11651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11652 msgid "Video device"
11653 msgstr "Videodevice"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11656 msgid ""
11657 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11658 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11659 "menu."
11660 msgstr ""
11661 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11662 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11663 "Videodevice-Auswahlmenü."
11664
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11666 msgid ""
11667 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11668 "is fully transparent."
11669 msgstr ""
11670 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11671 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11672
11673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11674 msgid "Stretch video to fill window"
11675 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11678 msgid ""
11679 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11680 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11681 msgstr ""
11682 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11683 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11686 msgid "Black screens in fullscreen"
11687 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11690 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11691 msgstr ""
11692 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11693 "schwarz lassen."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11696 msgid "Use as Desktop Background"
11697 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11700 msgid ""
11701 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11702 "with in this mode."
11703 msgstr ""
11704 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11705 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11706
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11708 msgid "Remember wizard options"
11709 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11712 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11713 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11716 msgid "Auto-playback of new items"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11720 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11724 msgid "Mac OS X interface"
11725 msgstr "Mac OS X Interface"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11728 msgid "Quartz video"
11729 msgstr "Quartz-Video"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11732 msgid "Open Source"
11733 msgstr "Quelle öffnen"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11736 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11737 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11742 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11748 msgid "Browse..."
11749 msgstr "Durchsuchen..."
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11752 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11753 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11756 msgid "Use DVD menus"
11757 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11760 msgid "VIDEO_TS directory"
11761 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11765 msgid "DVD"
11766 msgstr "DVD"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11769 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11772 msgid "Address"
11773 msgstr "Adresse"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11777 msgid "UDP/RTP Multicast"
11778 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11783 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11786 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11787 msgid "Allow timeshifting"
11788 msgstr "Timeshifting erlauben"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11791 msgid "Load subtitles file:"
11792 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11796 msgid "Settings..."
11797 msgstr "Einstellungen..."
11798
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11800 msgid "Override parametters"
11801 msgstr "Parameter überschreiben"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11805 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11806 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11807 msgid "Delay"
11808 msgstr "Verzögerung"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11811 msgid "FPS"
11812 msgstr "FPS"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11815 msgid "Subtitles encoding"
11816 msgstr "Untertitelcodierung"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11819 msgid "Font size"
11820 msgstr "Schriftgröße"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11823 msgid "Subtitles alignment"
11824 msgstr "Untertitelausrichtung"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11827 msgid "Font Properties"
11828 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11831 msgid "Subtitle File"
11832 msgstr "Untertitel-Datei"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11836 #, objc-format
11837 msgid "No %@s found"
11838 msgstr "Keine %@s gefunden"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11841 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11842 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11845 msgid "Streaming/Saving:"
11846 msgstr "Streamen/Sichern:"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11849 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11850 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11853 msgid "Display the stream locally"
11854 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11857 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11858 msgid "Stream"
11859 msgstr "Stream"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11863 msgid "Dump raw input"
11864 msgstr "Rohen Input sichern"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11868 msgid "Encapsulation Method"
11869 msgstr "Verkapslungsmethode"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11873 msgid "Transcoding options"
11874 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11882 msgid "Bitrate (kb/s)"
11883 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11887 msgid "Scale"
11888 msgstr "Skalieren"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11891 msgid "Stream Announcing"
11892 msgstr "Streamankündigung"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11896 msgid "SAP announce"
11897 msgstr "SAP-Ankündigung"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11900 msgid "RTSP announce"
11901 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11904 msgid "HTTP announce"
11905 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11908 msgid "Export SDP as file"
11909 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11912 msgid "Channel Name"
11913 msgstr "Channel-Name"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11916 msgid "SDP URL"
11917 msgstr "SDP-URL"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11920 msgid "Save File"
11921 msgstr "Datei sichern"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11924 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11927 msgid "URI"
11928 msgstr "URI"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11932 #: modules/mux/asf.c:50
11933 msgid "Author"
11934 msgstr "Autor"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11937 msgid "Advanced Information"
11938 msgstr "Weitere Informationen"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11941 msgid "Read at media"
11942 msgstr "Von Medium gelesen"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11945 msgid "Input bitrate"
11946 msgstr "Input-Bitrate"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11949 msgid "Demuxed"
11950 msgstr "Verarbeitet"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11953 msgid "Stream bitrate"
11954 msgstr "Stream-Bitrate"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11957 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11958 msgid "Decoded blocks"
11959 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11962 msgid "Displayed frames"
11963 msgstr "Gezeigte Frames"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11966 msgid "Lost frames"
11967 msgstr "Verlorene Frames"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11970 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11974 msgid "Streaming"
11975 msgstr "Streaming"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11978 msgid "Sent packets"
11979 msgstr "Gesendete Pakete"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11982 msgid "Sent bytes"
11983 msgstr "Gesendete Bytes"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11986 msgid "Send rate"
11987 msgstr "Senderate"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11990 msgid "Played buffers"
11991 msgstr "Gespielte Puffer"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11994 msgid "Lost buffers"
11995 msgstr "Verlorene Puffer"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11998 msgid "Save Playlist..."
11999 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12002 msgid "Expand Node"
12003 msgstr "Knoten ausklappen"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12006 msgid "Get Stream Information"
12007 msgstr "Streaminformation zeigen"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12010 msgid "Sort Node by Name"
12011 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12014 msgid "Sort Node by Author"
12015 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12019 msgid "No items in the playlist"
12020 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12024 msgid "Search"
12025 msgstr "Suchen"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12028 msgid "Search in Playlist"
12029 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12032 msgid "Add Folder to Playlist"
12033 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12036 msgid "File Format:"
12037 msgstr "Dateiformat:"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12040 msgid "Extended M3U"
12041 msgstr "Erweiterte M3U"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12044 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12045 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12048 #, c-format
12049 msgid "%i items in the playlist"
12050 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12053 msgid "1 item in the playlist"
12054 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12057 msgid "Save Playlist"
12058 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12061 msgid "New Node"
12062 msgstr "Neuer Knoten"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12065 msgid "Please enter a name for the new node."
12066 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12067
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12069 msgid "Empty Folder"
12070 msgstr "Leerer Ordner"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12074 msgid "Reset All"
12075 msgstr "Standardwerte"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12079 msgid "Reset Preferences"
12080 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12083 msgid "Continue"
12084 msgstr "Fortfahren"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12087 msgid ""
12088 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12089 "Are you sure you want to continue?"
12090 msgstr ""
12091 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12092 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12095 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12096 msgstr ""
12097 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12098 "anzuzeigen."
12099
12100 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12102 msgid "Select a directory"
12103 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12106 msgid "Select a file"
12107 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12110 msgid "Select"
12111 msgstr "Auswählen"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12114 msgid "Subpicture Filters"
12115 msgstr "Unterbilder-Filter"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12118 msgid "Logo"
12119 msgstr "Logo"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12122 msgid "Marquee"
12123 msgstr "Marquee"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12126 msgid "Save settings"
12127 msgstr "Einstellungen speichern"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12132 msgid "Enabled"
12133 msgstr "Aktiviert"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Image:"
12138 msgstr "Bild"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Position:"
12144 msgstr "Position"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Timestamp:"
12149 msgstr "Zeitstempel"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12153 msgid "Size:"
12154 msgstr "Größe:"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Color:"
12159 msgstr "Farbe"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Opaqueness:"
12164 msgstr "Transparenz"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12167 msgid "(in pixels)"
12168 msgstr "(in Pixel)"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Marquee:"
12173 msgstr "Marquee"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Timeout:"
12178 msgstr "Timeout"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12181 msgid "ms"
12182 msgstr "ms"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12185 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12186 #: modules/video_filter/rss.c:63
12187 msgid "Black"
12188 msgstr "Schwarz"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12191 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12192 #: modules/video_filter/rss.c:64
12193 msgid "Gray"
12194 msgstr "Grau"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12197 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12198 #: modules/video_filter/rss.c:64
12199 msgid "Silver"
12200 msgstr "Silber"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12203 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12204 #: modules/video_filter/rss.c:64
12205 msgid "White"
12206 msgstr "Weiß"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12209 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12210 #: modules/video_filter/rss.c:64
12211 msgid "Maroon"
12212 msgstr "Kastanienbraun"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12215 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12216 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12217 msgid "Red"
12218 msgstr "Rot"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12221 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12222 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12223 msgid "Fuchsia"
12224 msgstr "Fuchsienfarben"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12227 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12228 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12229 msgid "Yellow"
12230 msgstr "Gelb"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12233 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12234 #: modules/video_filter/rss.c:65
12235 msgid "Olive"
12236 msgstr "Oliv"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12239 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12240 #: modules/video_filter/rss.c:65
12241 msgid "Green"
12242 msgstr "Grün"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12245 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12246 #: modules/video_filter/rss.c:66
12247 msgid "Teal"
12248 msgstr "Aquamarin"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12251 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12252 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12253 msgid "Lime"
12254 msgstr "Limett"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12257 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12258 #: modules/video_filter/rss.c:66
12259 msgid "Purple"
12260 msgstr "Violett"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12263 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12264 #: modules/video_filter/rss.c:66
12265 msgid "Navy"
12266 msgstr "Navy-Blau"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12269 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12270 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12271 msgid "Blue"
12272 msgstr "Blau"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12275 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12276 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12277 msgid "Aqua"
12278 msgstr "Wasser-Blau"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12281 msgid "Check for Updates"
12282 msgstr "Nach Updates suchen"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12285 msgid "Download now"
12286 msgstr "Jetzt laden"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12289 msgid "Checking for Updates..."
12290 msgstr "Nach Updates suchen..."
12291
12292 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12293 #, c-format
12294 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12295 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12298 msgid "This version of VLC is outdated."
12299 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12302 msgid "This version of VLC is latest available."
12303 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12306 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12307 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12310 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12311 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12314 msgid ""
12315 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12316 "RAW)"
12317 msgstr ""
12318 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12319 "RAW)"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12322 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12323 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12326 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12327 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12330 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12331 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12334 msgid ""
12335 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12336 "MPEG TS)"
12337 msgstr ""
12338 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12339 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12342 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12343 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12346 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12347 msgstr ""
12348 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12351 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12352 msgstr ""
12353 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12356 msgid ""
12357 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12358 "ASF and OGG)"
12359 msgstr ""
12360 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12361 "MPEG1, ASF und OGG)"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12364 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12365 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12369 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12370 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12371 msgstr ""
12372 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12375 msgid ""
12376 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12377 "ASF, OGG and RAW)"
12378 msgstr ""
12379 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12380 "ASF, OGG und RAW)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12383 msgid ""
12384 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12385 msgstr ""
12386 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12389 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12390 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12393 msgid ""
12394 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12395 msgstr ""
12396 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12399 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12400 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12403 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12404 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12408 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12413 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12414 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12417 msgid "MPEG Program Stream"
12418 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12421 msgid "MPEG Transport Stream"
12422 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12425 msgid "MPEG 1 Format"
12426 msgstr "MPEG-1-Format"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12429 msgid ""
12430 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12431 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12433 "at http://yourip:8080 by default."
12434 msgstr ""
12435 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12436 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12437 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12438 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12441 msgid ""
12442 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12443 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12444 "generally the most compatible"
12445 msgstr ""
12446 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12447 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12448 "kompatibelsten."
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12451 msgid ""
12452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12455 "at mms://yourip:8080 by default."
12456 msgstr ""
12457 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12458 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12459 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12460 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12463 msgid ""
12464 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12465 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12466 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12467 "encapsulated in HTTP)."
12468 msgstr ""
12469 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12470 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12471 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12472 "verkapselt in HTTP)."
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12476 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12477 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12480 msgid "Use this to stream to a single computer."
12481 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12484 msgid ""
12485 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12486 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12487 "address beginning with 239.255."
12488 msgstr ""
12489 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12490 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12491 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12492 "ein."
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12495 msgid ""
12496 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12497 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12498 "but it won't work over the Internet."
12499 msgstr ""
12500 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12501 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12502 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12503 "das Internet."
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12506 msgid ""
12507 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12508 "stream"
12509 msgstr ""
12510 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12511 "werden dem Stream hinzugefügt."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12514 msgid ""
12515 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12516 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12517 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12518 msgstr ""
12519 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12520 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12521 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12522 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12525 msgid "Back"
12526 msgstr "Zurück"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12533 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12534 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12537 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12538 msgstr ""
12539 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12540 "Transkodieren. "
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12543 msgid ""
12544 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12545 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12546 "access to more features."
12547 msgstr ""
12548 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12549 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12550 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12551 "Funktionen."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12556 msgid "Stream to network"
12557 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12561 msgid "Transcode/Save to file"
12562 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12565 msgid "Choose input"
12566 msgstr "Input wählen"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12569 msgid "Choose here your input stream."
12570 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12575 msgid "Select a stream"
12576 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12580 msgid "Existing playlist item"
12581 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12585 msgid "Choose..."
12586 msgstr "Wählen..."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12590 msgid "Partial Extract"
12591 msgstr "Teilweises extrahieren"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12594 msgid ""
12595 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12596 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12597 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12598 msgstr ""
12599 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12600 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12601 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12602 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12606 msgid "From"
12607 msgstr "Von"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12611 msgid "To"
12612 msgstr "bis"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12615 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12616 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12620 msgid "Destination"
12621 msgstr "Ziel"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12625 msgid "Streaming method"
12626 msgstr "Streaming-Methode"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12629 msgid "Address of the computer to stream to."
12630 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12633 msgid "UDP Unicast"
12634 msgstr "UDP-Unicast"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12637 msgid "UDP Multicast"
12638 msgstr "UDP-Multicast"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12642 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12643 msgid "Transcode"
12644 msgstr "Transkodieren"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12647 msgid ""
12648 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12649 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12650 msgstr ""
12651 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12652 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12653 "nächsten Seite fort."
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12657 msgid "Transcode audio"
12658 msgstr "Audio transcodieren"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12662 msgid "Transcode video"
12663 msgstr "Video transcodieren"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12666 msgid ""
12667 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12668 "stream."
12669 msgstr ""
12670 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12673 msgid ""
12674 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12675 "stream."
12676 msgstr ""
12677 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12681 msgid "Encapsulation format"
12682 msgstr "Verkapselungsformat"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12685 msgid ""
12686 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12687 "previously chosen settings all formats won't be available."
12688 msgstr ""
12689 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12690 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12691 "verfügbar sein."
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12695 msgid "Additional streaming options"
12696 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12699 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12700 msgstr ""
12701 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12706 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12707 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12712 msgid "SAP Announce"
12713 msgstr "SAP-Ankündigung"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12717 msgid "Local playback"
12718 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12722 msgid "Additional transcode options"
12723 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12726 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12727 msgstr ""
12728 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12729 "werden."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12733 msgid "Select the file to save to"
12734 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12737 msgid ""
12738 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12739 "transcoding."
12740 msgstr ""
12741 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12742 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12745 msgid "Summary"
12746 msgstr "Zusammenfassung"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12749 msgid "Encap. format"
12750 msgstr "Verkaps.format"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12754 msgid "Input stream"
12755 msgstr "Input-Stream"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12758 msgid "Save file to"
12759 msgstr "Datei sichern nach"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12762 msgid "No input selected"
12763 msgstr "Kein Input gewählt"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12766 msgid ""
12767 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12768 "\n"
12769 "Choose one before going to the next page."
12770 msgstr ""
12771 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12772 "\n"
12773 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12776 msgid "No valid destination"
12777 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12780 msgid ""
12781 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12782 "Multicast-IP.\n"
12783 "\n"
12784 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12785 "and the help texts in this window."
12786 msgstr ""
12787 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12788 "eine Multicast-IP ein.\n"
12789 "\n"
12790 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12791 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12794 msgid ""
12795 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12796 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12797 "\n"
12798 "Correct your selection and try again."
12799 msgstr ""
12800 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12801 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12802 "\n"
12803 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12806 msgid "Select the directory to save to"
12807 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12810 msgid "No folder selected"
12811 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12814 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12815 msgstr ""
12816 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12819 msgid ""
12820 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12821 "location."
12822 msgstr ""
12823 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12824 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12827 msgid "No file selected"
12828 msgstr "Keine Datei gewählt"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12831 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12832 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12835 msgid ""
12836 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12837 msgstr ""
12838 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12839 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12842 msgid "Finish"
12843 msgstr "Fertig"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12846 #, c-format
12847 msgid "%i items"
12848 msgstr "%i Objekte"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12851 msgid "yes"
12852 msgstr "ja"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12857 msgid "no"
12858 msgstr "nein"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12861 #, objc-format
12862 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12863 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12866 #, objc-format
12867 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12868 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12871 msgid "This allows to stream on a network."
12872 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12875 msgid ""
12876 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12877 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12878 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12879 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12880 msgstr ""
12881 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12882 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12883 "werden.\n"
12884 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12885 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12886 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12889 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12890 msgstr ""
12891 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12892 "erhalten."
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12895 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12896 msgstr ""
12897 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12898 "erhalten."
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12901 msgid ""
12902 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12903 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12904 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12905 "leave this setting to 1."
12906 msgstr ""
12907 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12908 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12909 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12910 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12913 msgid ""
12914 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12915 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12916 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12917 "extra interface.\n"
12918 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12919 "name will be used."
12920 msgstr ""
12921 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12922 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12923 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12924 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12925 "aktivieren.\n"
12926 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12927 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12930 msgid ""
12931 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12932 "streamed.\n"
12933 "\n"
12934 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12935 "streaming."
12936 msgstr ""
12937 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12938 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12939 "\n"
12940 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12941 "Transkodieren oder Streamen."
12942
12943 #: modules/gui/ncurses.c:102
12944 msgid "Filebrowser starting point"
12945 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12946
12947 #: modules/gui/ncurses.c:104
12948 msgid ""
12949 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12950 "show you initially."
12951 msgstr ""
12952 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12953 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12954
12955 #: modules/gui/ncurses.c:109
12956 msgid "Ncurses interface"
12957 msgstr "Ncurses Interface"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12960 msgid "Autoplay selected file"
12961 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12964 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12965 msgstr ""
12966 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12969 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12970 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12974 msgid "Filename"
12975 msgstr "Dateiname"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12978 msgid "Permissions"
12979 msgstr "Rechte"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12982 msgid "Size"
12983 msgstr "Größe"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12986 msgid "Owner"
12987 msgstr "Eigentümer"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12990 msgid "Group"
12991 msgstr "Gruppe"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12994 msgid "Index"
12995 msgstr "Index"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12998 msgid "Forward"
12999 msgstr "Vorwärtsspulen"
13000
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13002 msgid "00:00:00"
13003 msgstr "00:00:00"
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13007 msgid "Add to Playlist"
13008 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13011 msgid "MRL:"
13012 msgstr "MRL:"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13015 msgid "Port:"
13016 msgstr "Port:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13019 msgid "Address:"
13020 msgstr "Adresse:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13023 msgid "unicast"
13024 msgstr "Unicast"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13027 msgid "multicast"
13028 msgstr "Multicast"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13031 msgid "Network: "
13032 msgstr "Netzwerk: "
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13035 msgid "udp"
13036 msgstr "UDP"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13039 msgid "udp6"
13040 msgstr "UDP6"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13043 msgid "rtp"
13044 msgstr "RTP"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13047 msgid "rtp4"
13048 msgstr "RTP4"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13051 msgid "ftp"
13052 msgstr "ftp"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13055 msgid "http"
13056 msgstr "http"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13059 msgid "sout"
13060 msgstr "sout"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13063 msgid "mms"
13064 msgstr "mms"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13067 msgid "Protocol:"
13068 msgstr "Protokoll:"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13071 msgid "Transcode:"
13072 msgstr "Umschlüsseln:"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13077 msgid "enable"
13078 msgstr "Aktivieren"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13081 msgid "Video:"
13082 msgstr "Video:"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13085 msgid "Audio:"
13086 msgstr "Audio:"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13089 msgid "Channel:"
13090 msgstr "Channel:"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13093 msgid "Norm:"
13094 msgstr "Norm:"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13097 msgid "Frequency:"
13098 msgstr "Frequenz:"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13101 msgid "Samplerate:"
13102 msgstr "Datenrate:"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13105 msgid "Quality:"
13106 msgstr "Qualität:"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13109 msgid "Tuner:"
13110 msgstr "Tuner:"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13113 msgid "Sound:"
13114 msgstr "Klang:"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13117 msgid "MJPEG:"
13118 msgstr "MJPEG:"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13121 msgid "Decimation:"
13122 msgstr "Dezimierung:"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13125 msgid "pal"
13126 msgstr "PAL"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13129 msgid "ntsc"
13130 msgstr "NTSC"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13133 msgid "secam"
13134 msgstr "Secam"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13137 msgid "240x192"
13138 msgstr "240x192"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13141 msgid "320x240"
13142 msgstr "320x240"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13145 msgid "qsif"
13146 msgstr "qsif"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13149 msgid "qcif"
13150 msgstr "qcif"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13153 msgid "sif"
13154 msgstr "sif"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13157 msgid "cif"
13158 msgstr "cif"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13161 msgid "vga"
13162 msgstr "VGA"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13165 msgid "kHz"
13166 msgstr "kHz"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13169 msgid "Hz/s"
13170 msgstr "Hz/s"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13173 msgid "mono"
13174 msgstr "Mono"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13177 msgid "stereo"
13178 msgstr "Stereo"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13181 msgid "Camera"
13182 msgstr "Kamera"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13185 msgid "Video Codec:"
13186 msgstr "Videocodec:"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13189 msgid "huffyuv"
13190 msgstr "huffyuv"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13193 msgid "mp1v"
13194 msgstr "mp1v"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13197 msgid "mp2v"
13198 msgstr "mp2v"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13201 msgid "mp4v"
13202 msgstr "mp4v"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13205 msgid "H263"
13206 msgstr "H263"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13209 msgid "WMV1"
13210 msgstr "WMV1"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13213 msgid "WMV2"
13214 msgstr "WMV2"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13217 msgid "Video Bitrate:"
13218 msgstr "Video-Bitrate:"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13221 msgid "Bitrate Tolerance:"
13222 msgstr "Bitratentoleranz:"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13225 msgid "Keyframe Interval:"
13226 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13229 msgid "Audio Codec:"
13230 msgstr "Audiocodec:"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13233 msgid "Deinterlace:"
13234 msgstr "Deinterlace:"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13237 msgid "Access:"
13238 msgstr "Zugriff:"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13241 msgid "Muxer:"
13242 msgstr "Muxer:"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13245 msgid "URL:"
13246 msgstr "URL:"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13249 msgid "Time To Live (TTL):"
13250 msgstr "Time To Live (TTL):"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13253 msgid "127.0.0.1"
13254 msgstr "127.0.0.1"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13257 msgid "localhost"
13258 msgstr "localhost"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13261 msgid "localhost.localdomain"
13262 msgstr "localhost.localdomain"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13265 msgid "239.0.0.42"
13266 msgstr "239.0.0.42"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13269 msgid "PS"
13270 msgstr "PS"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13273 msgid "TS"
13274 msgstr "TS"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13277 msgid "MPEG1"
13278 msgstr "MPEG1"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13281 msgid "AVI"
13282 msgstr "AVI"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13285 msgid "OGG"
13286 msgstr "OGG"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13289 msgid "MP4"
13290 msgstr "MP4"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13293 msgid "MOV"
13294 msgstr "MOV"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13297 msgid "ASF"
13298 msgstr "ASF"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13301 msgid "kbits/s"
13302 msgstr "kbits/s"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13305 msgid "alaw"
13306 msgstr "alaw"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13309 msgid "ulaw"
13310 msgstr "ulaw"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13313 msgid "mpga"
13314 msgstr "mpga"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13317 msgid "mp3"
13318 msgstr "mp3"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13321 msgid "a52"
13322 msgstr "a52"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13325 msgid "vorb"
13326 msgstr "Vorb"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13329 msgid "bits/s"
13330 msgstr "bits/s"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13333 msgid "Audio Bitrate :"
13334 msgstr "Audio-Bitrate :"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13337 msgid "SAP Announce:"
13338 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13341 msgid "SLP Announce:"
13342 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13345 msgid "Announce Channel:"
13346 msgstr "Ankündigungschannel:"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13349 msgid "Update"
13350 msgstr "Aktualisierung"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13353 msgid " Clear "
13354 msgstr " Löschen "
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13357 msgid " Save "
13358 msgstr " Sichern "
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13361 msgid " Apply "
13362 msgstr " Übernehmen "
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13365 msgid " Cancel "
13366 msgstr " Abbrechen "
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13369 msgid "Preference"
13370 msgstr "Einstellung"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13373 msgid ""
13374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13376 "org/copyleft/gpl.html)."
13377 msgstr ""
13378 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13379 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13380 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13384 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13388 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13391 #, c-format
13392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13393 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13394
13395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13397 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13398
13399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Open directory"
13403 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13404
13405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Media Files"
13408 msgstr "Medium: %s"
13409
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Video Files"
13413 msgstr "Videofilter"
13414
13415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Sound Files"
13418 msgstr "Musik-Clip"
13419
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13421 #, fuzzy
13422 msgid "PlayList Files"
13423 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13424
13425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13426 #, fuzzy
13427 msgid "All Files"
13428 msgstr "Dateien"
13429
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13432 msgid "Menu"
13433 msgstr "Menü"
13434
13435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13436 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13437 msgid "Previous track"
13438 msgstr "Vorheriger Titel"
13439
13440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13442 msgid "Next track"
13443 msgstr "Nächster Titel"
13444
13445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Qt interface"
13448 msgstr "Interface anzeigen"
13449
13450 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Preset"
13453 msgstr "Vorparsen"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Form"
13458 msgstr "Norm"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Send bitrate"
13463 msgstr "Senderate"
13464
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13466 msgid "Open a skin file"
13467 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13468
13469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13470 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13471 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13472
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13475 msgid "Open playlist"
13476 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13477
13478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13479 msgid ""
13480 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13481 "xspf"
13482 msgstr ""
13483 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13484 "playlist|*.xspf"
13485
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13488 msgid "Save playlist"
13489 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13490
13491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13492 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13493 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13494
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13496 msgid "Skin to use"
13497 msgstr "Zu benutzende Skin"
13498
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13500 msgid "Path to the skin to use."
13501 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13502
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13504 msgid "Config of last used skin"
13505 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13508 msgid ""
13509 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13510 "automatically, do not touch it."
13511 msgstr ""
13512 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13513 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13514
13515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13517 msgid "Systray icon"
13518 msgstr "Systray-Icon"
13519
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13521 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13522 msgid "Show a systray icon for VLC"
13523 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13524
13525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13528 msgid "Show VLC on the taskbar"
13529 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13530
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13532 msgid "Enable transparency effects"
13533 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13536 msgid ""
13537 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13538 "when moving windows does not behave correctly."
13539 msgstr ""
13540 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13541 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13542
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Use a skinned playlist"
13547 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13548
13549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13550 msgid "Skins"
13551 msgstr "Skins"
13552
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13554 msgid "Skinnable Interface"
13555 msgstr "Skinbares Interface"
13556
13557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13558 msgid "Skins loader demux"
13559 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13560
13561 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13562 msgid "Select skin"
13563 msgstr "Skin auswählen"
13564
13565 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13566 msgid "Open skin..."
13567 msgstr "Skin öffnen..."
13568
13569 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13570 msgid ""
13571 "\n"
13572 "(WinCE interface)\n"
13573 "\n"
13574 msgstr ""
13575 "\n"
13576 " (WinCE Interface)\n"
13577 "\n"
13578
13579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13580 msgid ""
13581 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13582 "\n"
13583 msgstr ""
13584 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13585 "\n"
13586
13587 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13588 msgid "Compiled by "
13589 msgstr "Kompiliert von"
13590
13591 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13592 msgid "Compiler: "
13593 msgstr "Compiler:"
13594
13595 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13596 msgid "Based on SVN revision: "
13597 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13598
13599 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13600 msgid ""
13601 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13602 "http://www.videolan.org/"
13603 msgstr ""
13604 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13605 "http://www.videolan.org/"
13606
13607 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13608 msgid "Open:"
13609 msgstr "Öffnen:"
13610
13611 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13612 msgid ""
13613 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13614 "targets:"
13615 msgstr ""
13616 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13617
13618 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13620 msgid "Choose directory"
13621 msgstr "Verzeichnis wählen"
13622
13623 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13625 msgid "Choose file"
13626 msgstr "Datei wählen"
13627
13628 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13629 msgid "Embed video in interface"
13630 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13631
13632 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13633 msgid ""
13634 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13635 "window."
13636 msgstr ""
13637 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13638 "Fenster darzustellen."
13639
13640 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13641 msgid "WinCE interface module"
13642 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13643
13644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13645 msgid "WinCE dialogs provider"
13646 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13649 msgid "Edit bookmark"
13650 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13654 msgid "Bytes"
13655 msgstr "Bytes"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13663 msgid "&OK"
13664 msgstr "&OK"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13674 msgid "&Cancel"
13675 msgstr "&Abbrechen"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13678 msgid "&Delete"
13679 msgstr "&Löschen"
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13684 msgid "&Clear"
13685 msgstr "&Löschen"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13688 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13692 #, fuzzy
13693 msgid "Removes the selected bookmarks"
13694 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13697 #, fuzzy
13698 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13699 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13702 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13706 msgid ""
13707 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13708 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13709 "between these bookmarks"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13713 msgid "You must select two bookmarks"
13714 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13717 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13718 msgstr ""
13719 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13720 "funktionieren."
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13723 msgid ""
13724 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13725 msgstr ""
13726 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13727 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13730 msgid ""
13731 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13732 "bookmarks to keep the same input."
13733 msgstr ""
13734 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13735 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13736 "behalten."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13739 msgid "Input has changed "
13740 msgstr "Input hat gewechselt"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13744 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13748 msgid "Stream and Media Info"
13749 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13752 msgid "Advanced information"
13753 msgstr "Erweiterte Informationen"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13760 msgid "&Close"
13761 msgstr "S&chließen"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13764 msgid ""
13765 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13766 "Messages window."
13767 msgstr ""
13768 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13769 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13772 msgid "&Yes"
13773 msgstr "&Ja"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13776 msgid "&No"
13777 msgstr "&Nein"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13780 msgid "Don't show further errors"
13781 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13784 msgid "Playlist item info"
13785 msgstr "Titel - Info"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13788 msgid "Save &As..."
13789 msgstr "D&atei sichern..."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13792 msgid "Save Messages As..."
13793 msgstr "Meldungen sichern als..."
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13796 msgid "Advanced options..."
13797 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13803 msgid "Advanced options"
13804 msgstr "Erweiterte Optionen"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13807 msgid "Options:"
13808 msgstr "Optionen:"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13812 msgid "Open..."
13813 msgstr "Öffnen..."
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13816 msgid "Stream/Save"
13817 msgstr "Stream/Sichern"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13820 msgid "Use VLC as a stream server"
13821 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13824 msgid "Caching"
13825 msgstr "Caching"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13828 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13829 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13832 msgid "Customize:"
13833 msgstr "Anpassen:"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13836 msgid ""
13837 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13838 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13839 "controls above."
13840 msgstr ""
13841 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13842 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13843 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13844 "Steuerungen benutzen."
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13847 msgid "Use a subtitles file"
13848 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13851 msgid "Use an external subtitles file."
13852 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13855 msgid "Advanced Settings..."
13856 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13859 msgid "File:"
13860 msgstr "Datei:"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13863 msgid "DVD (menus)"
13864 msgstr "DVD (Menüs)"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13867 msgid "Disc type"
13868 msgstr "Volumetyp"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13871 msgid "Probe Disc(s)"
13872 msgstr "CDs suchen"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13875 msgid ""
13876 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13877 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13878 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13879 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13880 "parameter ranges are set based on media we find."
13881 msgstr ""
13882 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13883 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13884 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13885 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13886 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13887 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13890 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13891 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13894 msgid "RTSP"
13895 msgstr "RTSP"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13898 msgid "DVD device to use"
13899 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13902 msgid ""
13903 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13904 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13905 msgstr ""
13906 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13907 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13911 msgid "CD-ROM device to use"
13912 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13915 msgid ""
13916 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13917 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13918 msgstr ""
13919 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13920 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13921 "durchsucht."
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13924 msgid "Open subtitles file"
13925 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13928 msgid "Title number."
13929 msgstr "Titel-Nummer."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13932 msgid ""
13933 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13934 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13935 "will be shown."
13936 msgstr ""
13937 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13938 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13939 "Untertitel angezeigt."
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13942 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13943 msgstr ""
13944 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13947 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13948 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13951 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13952 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13955 msgid "Track number."
13956 msgstr "Track-Nummer."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13959 msgid ""
13960 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13961 "subtitle will be shown."
13962 msgstr ""
13963 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13964 "wird kein Untertitel angezeigt."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13967 msgid ""
13968 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13969 msgstr ""
13970 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13973 msgid ""
13974 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13975 "given, then all tracks are played."
13976 msgstr ""
13977 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13978 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13981 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13982 msgstr ""
13983 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13986 msgid "Shuffle"
13987 msgstr "Zufällig"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13990 msgid "&Simple Add File..."
13991 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13994 msgid "Add &Directory..."
13995 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13998 msgid "&Add URL..."
13999 msgstr "&URL hinzufügen..."
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14002 msgid "Services Discovery"
14003 msgstr "Services-Discovery"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14006 msgid "&Open Playlist..."
14007 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14010 msgid "&Save Playlist..."
14011 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14014 msgid "Sort by &Title"
14015 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14018 msgid "&Reverse Sort by Title"
14019 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14022 msgid "&Shuffle"
14023 msgstr "&Zufällig"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14026 msgid "D&elete"
14027 msgstr "Lösch&en"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14030 msgid "&Manage"
14031 msgstr "&Datei"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14034 msgid "S&ort"
14035 msgstr "S&ortieren"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14038 msgid "&Selection"
14039 msgstr "&Auswahl"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14042 msgid "&View items"
14043 msgstr "&Objekte zeigen"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14046 msgid "Play this Branch"
14047 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14051 msgid "Preparse"
14052 msgstr "Vorparsen"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14055 msgid "Sort this Branch"
14056 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14060 msgid "Info"
14061 msgstr "Information"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14064 msgid "Add Node"
14065 msgstr "Knoten hinzufügen"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14069 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14070 msgid "root"
14071 msgstr "Ausgangspunkt"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14075 #, c-format
14076 msgid "%i items in playlist"
14077 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14080 msgid "XSPF playlist"
14081 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14084 msgid "Playlist is empty"
14085 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14088 msgid "Can't save"
14089 msgstr "Kann nicht sichern"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14093 #: modules/misc/win32text.c:77
14094 msgid "Normal"
14095 msgstr "Normal"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14098 msgid "One level"
14099 msgstr "Eine Ebene"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14102 msgid "Please enter node name"
14103 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14106 msgid "New node"
14107 msgstr "Neuer Knoten"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14111 msgid "&Save"
14112 msgstr "&Sichern"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14115 msgid ""
14116 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14117 "Are you sure you want to continue?"
14118 msgstr ""
14119 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14120 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14123 msgid "Alt"
14124 msgstr "Alt"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14127 msgid "Ctrl"
14128 msgstr "Strg"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14131 msgid "Shift"
14132 msgstr "Shift"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14135 msgid ""
14136 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14137 "\" can be modified."
14138 msgstr ""
14139 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14140 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14141 "verändert werden."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14144 msgid "Stream output MRL"
14145 msgstr "Streamausgabe MRL"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14148 msgid "Target:"
14149 msgstr "Ziel:"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14152 msgid ""
14153 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14154 "by adjusting the stream settings."
14155 msgstr ""
14156 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14157 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14160 msgid "Outputs"
14161 msgstr "Outputs"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14164 msgid "Play locally"
14165 msgstr "Lokal wiedergeben"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14168 msgid "MMSH"
14169 msgstr "MMSH"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14172 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14173 msgid "RTP"
14174 msgstr "RTP"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14177 msgid "UDP"
14178 msgstr "UDP"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14181 msgid "Group name"
14182 msgstr "Gruppenname"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14185 msgid "Channel name"
14186 msgstr "Channel-Name"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14189 msgid "Select all elementary streams"
14190 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14193 msgid "Video codec"
14194 msgstr "Videocodec"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14197 msgid "Audio codec"
14198 msgstr "Audiocodec"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14201 msgid "Subtitles codec"
14202 msgstr "Untertitelcodec"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14205 msgid "Subtitles overlay"
14206 msgstr "Untertitel einblenden"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14209 msgid "Save file"
14210 msgstr "Datei sichern"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14213 msgid "Subtitle options"
14214 msgstr "Untertiteloptionen"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14217 msgid "Subtitles file"
14218 msgstr "Untertitel-Datei"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14221 msgid "Options"
14222 msgstr "Optionen"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14225 msgid ""
14226 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14227 "subtitles."
14228 msgstr ""
14229 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14230 "Untertiteln funktionieren."
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14233 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14234 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14237 msgid "Open file"
14238 msgstr "Datei öffnen"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14241 msgid "Updates"
14242 msgstr "Updates"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14245 msgid "Check for updates"
14246 msgstr "Nach Updates suchen"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14249 msgid ""
14250 "\n"
14251 "Available updates and related downloads.\n"
14252 "(Double click on a file to download it)\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14256 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14259 msgid "Save file..."
14260 msgstr "Datei sichern..."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14263 msgid "Broadcasts"
14264 msgstr "Broadcasts"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14267 msgid "Load"
14268 msgstr "Laden"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14271 msgid "Load Configuration"
14272 msgstr "Konfiguration laden"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14275 msgid "Save Configuration"
14276 msgstr "Konfiguration sichern"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14279 msgid "New broadcast"
14280 msgstr "Neuer Broadcast"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14285 msgid "Choose"
14286 msgstr "Wählen"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14289 msgid "Output"
14290 msgstr "Ausgabe"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14293 msgid "Loop"
14294 msgstr "In Schleife"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14297 msgid "VLM stream"
14298 msgstr "VLM-Stream"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14301 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14302 msgstr ""
14303 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14304 "Streams."
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14307 msgid "Use this to stream on a network."
14308 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14311 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14312 msgstr ""
14313 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14314 "zu speichern."
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14317 msgid ""
14318 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14319 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14320 msgstr ""
14321 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14322 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14323 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14326 msgid "Use this to stream on a network"
14327 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14330 msgid ""
14331 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14332 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14333 "\n"
14334 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14335 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14336 msgstr ""
14337 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14338 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14339 "Format konvertiert werden.\n"
14340 "\n"
14341 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14342 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14343 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14346 msgid "You must choose a stream"
14347 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14350 msgid "Unable to find playlist"
14351 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14354 msgid ""
14355 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14356 "ending times (in seconds).\n"
14357 "\n"
14358 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14359 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14360 msgstr ""
14361 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14362 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14363 "\n"
14364 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14365 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14366 "Netzwerkstream).\n"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14369 msgid ""
14370 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14371 "the container format, proceed to the next page."
14372 msgstr ""
14373 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14374 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14377 msgid "Transcode video (if available)"
14378 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14381 msgid ""
14382 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14383 "about it."
14384 msgstr ""
14385 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14386 "Informationen zu erhalten."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14389 msgid ""
14390 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14391 "about it."
14392 msgstr ""
14393 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14394 "Informationen zu erhalten."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14397 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14398 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14401 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14402 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14405 msgid "Please enter an address"
14406 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14409 msgid ""
14410 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14411 "choices, some formats might not be available."
14412 msgstr ""
14413 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14414 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14417 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14418 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14421 msgid "You must choose a file to save to"
14422 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14425 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14426 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14429 msgid ""
14430 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14431 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14432 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14433 "setting to 1."
14434 msgstr ""
14435 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14436 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14437 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14438 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14441 msgid ""
14442 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14443 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14444 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14445 "extra interface.\n"
14446 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14447 "default name will be used."
14448 msgstr ""
14449 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14450 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14451 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14452 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14453 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14454 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14457 msgid "More information"
14458 msgstr "Mehr Informationen"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14461 msgid "Save to file"
14462 msgstr "In Datei sichern"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14465 msgid "Transcode audio (if available)"
14466 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14469 msgid ""
14470 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14471 "correlated their movement will be."
14472 msgstr ""
14473 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14474 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14477 msgid "Creates several clones of the image"
14478 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14481 msgid "Distortion"
14482 msgstr "Verzerrung"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14485 msgid "Adds distortion effects"
14486 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14489 msgid "Image inversion"
14490 msgstr "Bildumkehrung"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14493 msgid "Blurring"
14494 msgstr "Verwischung"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14497 msgid "Magnify"
14498 msgstr "Vergrößern"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14501 msgid "Magnifies part of the image"
14502 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Puzzle"
14507 msgstr "Violett"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14510 msgid "Turns the image into a puzzle"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14514 msgid "Video Options"
14515 msgstr "Videooptionen"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14518 msgid "Aspect Ratio"
14519 msgstr "Seitenverhältnis"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14522 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14523 msgstr ""
14524 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14525 "übersteigt."
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14528 msgid ""
14529 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14530 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14531 msgstr ""
14532 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14533 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14536 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14537 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14540 msgid "Smooth :"
14541 msgstr ""
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14544 #, fuzzy
14545 msgid ""
14546 "Preamp\n"
14547 "12.0dB"
14548 msgstr "Vorverstärker"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14551 msgid ""
14552 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14553 "these settings to take effect.\n"
14554 "\n"
14555 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14556 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14557 "Video Filter Module inside the preferences."
14558 msgstr ""
14559 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14560 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14561 "\n"
14562 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14563 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14564 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14567 msgid "Stopped"
14568 msgstr "Gestoppt"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14571 msgid "Paused"
14572 msgstr "Pausiert"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14575 msgid "Playing"
14576 msgstr "Wiedergeben"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14579 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14580 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14583 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14584 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14587 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14588 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14591 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14592 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14595 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14596 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14599 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14600 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14603 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14604 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14607 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14608 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14611 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14612 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14615 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14616 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14619 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14620 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14623 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14624 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14627 #, fuzzy
14628 msgid "VideoLAN's Website"
14629 msgstr "VideoLAN Website"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14632 #, fuzzy
14633 msgid "Online Help"
14634 msgstr "Online-Forum"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14637 msgid "About..."
14638 msgstr "Über..."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14641 msgid "Check for Updates..."
14642 msgstr "Nach Updates suchen..."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14645 msgid "&File"
14646 msgstr "&Datei"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14649 msgid "&View"
14650 msgstr "&Ansicht"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14653 msgid "&Settings"
14654 msgstr "&Einstellungen"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14657 msgid "&Audio"
14658 msgstr "&Audio"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14661 msgid "&Video"
14662 msgstr "&Video"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14665 msgid "&Navigation"
14666 msgstr "&Navigation"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14669 msgid "&Help"
14670 msgstr "&Hilfe"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14674 msgid "Embedded playlist"
14675 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14678 msgid "Previous playlist item"
14679 msgstr "Vorheriger Titel"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14682 msgid "Next playlist item"
14683 msgstr "Nächster Titel"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14686 msgid "Play slower"
14687 msgstr "Langsamer abspielen"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14690 msgid "Play faster"
14691 msgstr "Schneller abspielen"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14694 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14695 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14698 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14699 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14702 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14703 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14706 msgid ""
14707 " (wxWidgets interface)\n"
14708 "\n"
14709 msgstr ""
14710 " (wxWidgets Interface)\n"
14711 "\n"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14714 msgid ""
14715 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14716 "http://www.videolan.org/\n"
14717 "\n"
14718 msgstr ""
14719 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14720 "http://www.videolan.org/\n"
14721 "\n"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14724 #, c-format
14725 msgid "About %s"
14726 msgstr "Über %s"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14729 msgid "Show/Hide Interface"
14730 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14733 msgid "Quick &Open File..."
14734 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14737 msgid "Open &File..."
14738 msgstr "Datei öffnen..."
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14741 msgid "Open D&irectory..."
14742 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14745 msgid "Open &Disc..."
14746 msgstr "Medium öffnen..."
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14749 msgid "Open &Network Stream..."
14750 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14753 msgid "Open &Capture Device..."
14754 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14757 msgid "Media &Info..."
14758 msgstr "Medien&info..."
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14761 msgid "&Messages..."
14762 msgstr "&Meldungen..."
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14765 msgid "&Preferences..."
14766 msgstr "&Einstellungen..."
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14769 msgid "Empty"
14770 msgstr "Leer"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14773 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14774 msgstr ""
14775 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14778 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14779 msgstr ""
14780 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14783 msgid ""
14784 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14785 "and RAW)"
14786 msgstr ""
14787 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14790 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14791 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14794 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14795 msgstr ""
14796 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14799 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14800 msgstr ""
14801 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14804 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14805 msgstr ""
14806 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14809 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14810 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14813 msgid "RTP Unicast"
14814 msgstr "RTP-Unicast"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14817 msgid "Stream to a single computer."
14818 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14821 msgid "RTP Multicast"
14822 msgstr "RTP Multicast"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14825 msgid ""
14826 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14827 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14828 "work over the Internet."
14829 msgstr ""
14830 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14831 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14832 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14835 msgid ""
14836 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14837 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14838 "with 239.255."
14839 msgstr ""
14840 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14841 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14842 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14845 msgid ""
14846 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14847 "needs to send the stream several times."
14848 msgstr ""
14849 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14850 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14853 msgid ""
14854 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14855 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14856 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14857 "at http://yourip:8080 by default."
14858 msgstr ""
14859 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14860 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14861 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14862 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14865 msgid "Bookmarks dialog"
14866 msgstr "Lesezeichendialog"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14869 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14870 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14873 msgid "Extended GUI"
14874 msgstr "Erweitertes Interface"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14877 msgid ""
14878 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14879 msgstr ""
14880 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14881 "Videofilter)"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14884 msgid "Taskbar"
14885 msgstr "Task-Leiste"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14888 msgid "Minimal interface"
14889 msgstr "Minimales Interface"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14892 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14893 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14896 msgid "Size to video"
14897 msgstr "An Videogröße anpassen"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14900 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14901 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14904 msgid "Show labels in toolbar"
14905 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14908 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14909 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14912 msgid "Playlist view"
14913 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14916 msgid ""
14917 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14918 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14919 "with less features). You can select which one will be available on the "
14920 "toolbar (or both)."
14921 msgstr ""
14922 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14923 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14924 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14925 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14928 msgid "Embedded"
14929 msgstr "Eingebettet"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14932 msgid "Both"
14933 msgstr "Beide"
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14936 msgid "wxWidgets interface module"
14937 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14940 msgid "last config"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14944 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14945 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14946
14947 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Folder"
14950 msgstr "Leerer Ordner"
14951
14952 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Folder meta data"
14955 msgstr "Titel-Metadaten"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14958 msgid "Blues"
14959 msgstr "Blues"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14962 msgid "Classic rock"
14963 msgstr "Klassischer Rock"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14966 msgid "Country"
14967 msgstr "Country"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14970 msgid "Disco"
14971 msgstr "Disco"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14974 msgid "Funk"
14975 msgstr "Funk"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14978 msgid "Grunge"
14979 msgstr "Grunge"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14982 msgid "Hip-Hop"
14983 msgstr "Hip-Hop"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14986 msgid "Jazz"
14987 msgstr "Jazz"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14990 msgid "Metal"
14991 msgstr "Metal"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14994 msgid "New Age"
14995 msgstr "New Age"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14998 msgid "Oldies"
14999 msgstr "Oldies"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15002 msgid "Other"
15003 msgstr "Anderes"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15006 msgid "R&B"
15007 msgstr "R&B"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15010 msgid "Rap"
15011 msgstr "Rap"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15014 msgid "Industrial"
15015 msgstr "Industrial"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15018 msgid "Alternative"
15019 msgstr "Alternative"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15022 msgid "Death metal"
15023 msgstr "Death Metal"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15026 msgid "Pranks"
15027 msgstr "Pranks"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15030 msgid "Soundtrack"
15031 msgstr "Soundtrack"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15034 msgid "Euro-Techno"
15035 msgstr "Euro-Techno"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15038 msgid "Ambient"
15039 msgstr "Hintergrundmusik"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15042 msgid "Trip-Hop"
15043 msgstr "Trip-Hop"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15046 msgid "Vocal"
15047 msgstr "Gesang"
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15050 msgid "Jazz+Funk"
15051 msgstr "Jazz+Funk"
15052
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15054 msgid "Fusion"
15055 msgstr "Fusion"
15056
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15058 msgid "Trance"
15059 msgstr "Trance"
15060
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15062 msgid "Instrumental"
15063 msgstr "Instrumental"
15064
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15066 msgid "Acid"
15067 msgstr "Acid"
15068
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15070 msgid "House"
15071 msgstr "House"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15074 msgid "Game"
15075 msgstr "Spiel"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15078 msgid "Sound clip"
15079 msgstr "Musik-Clip"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15082 msgid "Gospel"
15083 msgstr "Gospel"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15086 msgid "Noise"
15087 msgstr "Noise"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15090 msgid "Alternative rock"
15091 msgstr "Alternative Rock"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15094 msgid "Bass"
15095 msgstr "Bass"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15098 msgid "Soul"
15099 msgstr "Soul"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15102 msgid "Punk"
15103 msgstr "Punk"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15106 msgid "Space"
15107 msgstr "Space"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15110 msgid "Meditative"
15111 msgstr "Meditative"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15114 msgid "Instrumental pop"
15115 msgstr "Instrumentaler Pop"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15118 msgid "Instrumental rock"
15119 msgstr "Instrumentaler Rock"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15122 msgid "Ethnic"
15123 msgstr "Ethnische Musik"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15126 msgid "Gothic"
15127 msgstr "Gothic"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15130 msgid "Darkwave"
15131 msgstr "Darkwave"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15134 msgid "Techno-Industrial"
15135 msgstr "Industrial-Techno"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15138 msgid "Electronic"
15139 msgstr "Elektronik"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15142 msgid "Pop-Folk"
15143 msgstr "Pop-Folk"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15146 msgid "Eurodance"
15147 msgstr "Euro-Dance"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15150 msgid "Dream"
15151 msgstr "Dream"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15154 msgid "Southern rock"
15155 msgstr "Südländischer Rock"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15158 msgid "Comedy"
15159 msgstr "Komödie"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15162 msgid "Cult"
15163 msgstr "Cult"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15166 msgid "Gangsta"
15167 msgstr "Gangsta"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15170 msgid "Top 40"
15171 msgstr "Top 40"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15174 msgid "Christian rap"
15175 msgstr "Christlicher Rap"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15178 msgid "Pop/funk"
15179 msgstr "Pop/Funk"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15182 msgid "Jungle"
15183 msgstr "Dschungel"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15186 msgid "Native American"
15187 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15190 msgid "Cabaret"
15191 msgstr "Kabarett"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15194 msgid "New wave"
15195 msgstr "New Wave"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15198 msgid "Rave"
15199 msgstr "Rave"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15202 msgid "Showtunes"
15203 msgstr "Showtunes"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15206 msgid "Trailer"
15207 msgstr "Trailer"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15210 msgid "Lo-Fi"
15211 msgstr "Lo-Fi"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15214 msgid "Tribal"
15215 msgstr "Stammesmusik"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15218 msgid "Acid punk"
15219 msgstr "Acid-Punk"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15222 msgid "Acid jazz"
15223 msgstr "Acid-Jazz"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15226 msgid "Polka"
15227 msgstr "Polka"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15230 msgid "Retro"
15231 msgstr "Retro"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15234 msgid "Musical"
15235 msgstr "Musical"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15238 msgid "Rock & roll"
15239 msgstr "Rock & Roll"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15242 msgid "Hard rock"
15243 msgstr "Hard Rock"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15246 msgid "ID3 tags parser"
15247 msgstr "ID3-Tags Parser"
15248
15249 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15250 #, fuzzy
15251 msgid "MusicBrainz"
15252 msgstr "Musical"
15253
15254 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15255 #, fuzzy
15256 msgid "MusicBrainz meta data"
15257 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15258
15259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15260 msgid "The username of your last.fm account"
15261 msgstr ""
15262
15263 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15264 msgid "The password of your last.fm account"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Audioscrobbler"
15270 msgstr "Audioencoder"
15271
15272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15273 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15277 msgid "Last.fm username not set"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15281 msgid ""
15282 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15283 "VLC.\n"
15284 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15285 msgstr ""
15286
15287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15288 msgid "Bad last.fm Username"
15289 msgstr ""
15290
15291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15292 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15293 msgstr ""
15294
15295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15296 msgid "Dummy image chroma format"
15297 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15298
15299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15300 msgid ""
15301 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15302 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15303 msgstr ""
15304 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15305 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15306
15307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15308 msgid "Save raw codec data"
15309 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15310
15311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15312 msgid ""
15313 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15314 "main options."
15315 msgstr ""
15316 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15317 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15318
15319 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15320 msgid ""
15321 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15322 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15323 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15324 msgstr ""
15325 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15326 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15327 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15328 "Videofenster geöffnet ist."
15329
15330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15331 msgid "Dummy interface function"
15332 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15333
15334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15335 msgid "Dummy Interface"
15336 msgstr "Dummy-Interface"
15337
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15339 msgid "Dummy access function"
15340 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15341
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15343 msgid "Dummy demux function"
15344 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15345
15346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15347 msgid "Dummy decoder"
15348 msgstr "Dummy Decoder"
15349
15350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15351 msgid "Dummy decoder function"
15352 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15353
15354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15355 msgid "Dummy encoder function"
15356 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15357
15358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15359 msgid "Dummy audio output function"
15360 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15361
15362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15363 msgid "Dummy video output function"
15364 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15365
15366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15367 msgid "Dummy Video output"
15368 msgstr "Dummy-Videooutput"
15369
15370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15371 msgid "Dummy font renderer function"
15372 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15373
15374 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15375 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15376 #: modules/video_filter/rss.c:182
15377 msgid "Font"
15378 msgstr "Schrift"
15379
15380 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15381 msgid "Filename for the font you want to use"
15382 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15383
15384 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15385 msgid "Font size in pixels"
15386 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15387
15388 #: modules/misc/freetype.c:86
15389 #, fuzzy
15390 msgid ""
15391 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15392 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15393 "font size."
15394 msgstr ""
15395 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15396 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15397 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15398
15399 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15400 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15401 msgid "Opacity"
15402 msgstr "Deckkraft"
15403
15404 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15405 msgid ""
15406 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15407 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15408 msgstr ""
15409 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15410 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15411
15412 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15413 msgid "Text default color"
15414 msgstr "Text-Standardfarbe"
15415
15416 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15417 msgid ""
15418 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15419 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15420 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15421 "(red + green), #FFFFFF = white"
15422 msgstr ""
15423 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15424 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15425 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15426 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15427
15428 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15429 msgid "Relative font size"
15430 msgstr "Relative Schriftgröße"
15431
15432 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15433 msgid ""
15434 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15435 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15436 msgstr ""
15437 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15438 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15439 "ignoriert."
15440
15441 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15442 msgid "Smaller"
15443 msgstr "Kleiner"
15444
15445 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15446 msgid "Small"
15447 msgstr "Klein"
15448
15449 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15450 msgid "Large"
15451 msgstr "Groß"
15452
15453 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15454 msgid "Larger"
15455 msgstr "Größer"
15456
15457 #: modules/misc/freetype.c:107
15458 msgid "Use YUVP renderer"
15459 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15460
15461 #: modules/misc/freetype.c:108
15462 msgid ""
15463 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15464 "you want to encode into DVB subtitles"
15465 msgstr ""
15466 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15467 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15468
15469 #: modules/misc/freetype.c:110
15470 msgid "Font Effect"
15471 msgstr "Schrifteffekt"
15472
15473 #: modules/misc/freetype.c:111
15474 #, fuzzy
15475 msgid ""
15476 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15477 "readability."
15478 msgstr ""
15479 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15480 "Lesbarkeit zu verbessern."
15481
15482 #: modules/misc/freetype.c:119
15483 msgid "Background"
15484 msgstr "Hintergrund"
15485
15486 #: modules/misc/freetype.c:119
15487 msgid "Outline"
15488 msgstr "Umrandung"
15489
15490 #: modules/misc/freetype.c:120
15491 msgid "Fat Outline"
15492 msgstr "Dicke Umrandung"
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15495 msgid "Text renderer"
15496 msgstr "Textrenderer"
15497
15498 #: modules/misc/freetype.c:133
15499 msgid "Freetype2 font renderer"
15500 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15501
15502 #: modules/misc/gnutls.c:63
15503 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15504 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15505
15506 #: modules/misc/gnutls.c:65
15507 msgid ""
15508 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15509 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15510 msgstr ""
15511 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15512 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15513 "Allgemeinen nicht benötigt."
15514
15515 #: modules/misc/gnutls.c:69
15516 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15517 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15518
15519 #: modules/misc/gnutls.c:71
15520 msgid ""
15521 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15522 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15523 msgstr ""
15524 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15525 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15526
15527 #: modules/misc/gnutls.c:74
15528 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15529 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15530
15531 #: modules/misc/gnutls.c:76
15532 msgid ""
15533 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15534 msgstr ""
15535 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15536 "Cache halten wird."
15537
15538 #: modules/misc/gnutls.c:79
15539 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15540 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15541
15542 #: modules/misc/gnutls.c:81
15543 msgid ""
15544 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15545 "approved Certification Authority)."
15546 msgstr ""
15547 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15548 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15549
15550 #: modules/misc/gnutls.c:84
15551 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15552 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15553
15554 #: modules/misc/gnutls.c:86
15555 msgid ""
15556 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15557 "host name."
15558 msgstr ""
15559 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15560 "übereinstimmt."
15561
15562 #: modules/misc/gnutls.c:91
15563 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15564 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15565
15566 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15567 msgid "Gtk+ GUI helper"
15568 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15569
15570 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15571 msgid "Text"
15572 msgstr "Text"
15573
15574 #: modules/misc/logger.c:119
15575 msgid "Log format"
15576 msgstr "Log-Format"
15577
15578 #: modules/misc/logger.c:121
15579 msgid ""
15580 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15581 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15582 msgstr ""
15583 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15584 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15585 "syslog anstatt einer Datei)."
15586
15587 #: modules/misc/logger.c:125
15588 msgid ""
15589 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15590 "\"."
15591 msgstr ""
15592 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15593 "und \"html\" wählen."
15594
15595 #: modules/misc/logger.c:130
15596 msgid "Logging"
15597 msgstr "Protokollieren"
15598
15599 #: modules/misc/logger.c:131
15600 msgid "File logging"
15601 msgstr "Dateiprotokollieren"
15602
15603 #: modules/misc/logger.c:137
15604 msgid "Log filename"
15605 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15606
15607 #: modules/misc/logger.c:137
15608 msgid "Specify the log filename."
15609 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15610
15611 #: modules/misc/logger.c:142
15612 msgid "RRD output file"
15613 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15614
15615 #: modules/misc/logger.c:143
15616 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15617 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15618
15619 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15620 msgid "AltiVec memcpy"
15621 msgstr "AltiVec memcpy"
15622
15623 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15624 msgid "libc memcpy"
15625 msgstr "libc memcpy"
15626
15627 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15628 msgid "3D Now! memcpy"
15629 msgstr "3D Now! memcpy"
15630
15631 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15632 msgid "MMX memcpy"
15633 msgstr "MMX memcpy"
15634
15635 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15636 msgid "MMX EXT memcpy"
15637 msgstr "MMX EXT memcpy"
15638
15639 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15640 msgid "Growl server"
15641 msgstr "Growl-Server"
15642
15643 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15644 msgid ""
15645 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15646 "notifications are sent locally."
15647 msgstr ""
15648 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15649 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15650
15651 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15652 msgid "Growl password"
15653 msgstr "Growl-Passwort"
15654
15655 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15656 msgid "Growl password on the server."
15657 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15658
15659 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15660 msgid "Growl UDP port"
15661 msgstr "Growl-UDP-Port"
15662
15663 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15664 msgid "Growl UDP port on the server."
15665 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15666
15667 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15668 msgid "Growl Notification Plugin"
15669 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15670
15671 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15672 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15673 msgid "(no title)"
15674 msgstr "(kein Titel)"
15675
15676 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15677 msgid "(no artist)"
15678 msgstr "(kein Künstler)"
15679
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15681 msgid "(no album)"
15682 msgstr "(kein Album)"
15683
15684 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15685 msgid "MSN Title format string"
15686 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15687
15688 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15689 msgid ""
15690 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15691 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15692 msgstr ""
15693 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15694 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15695
15696 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15697 msgid "MSN Now-Playing"
15698 msgstr "MSN Gerade läuft"
15699
15700 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Timeout (ms)"
15703 msgstr "Timeout"
15704
15705 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15706 msgid "How long the notification will be displayed "
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15710 msgid "Notify"
15711 msgstr ""
15712
15713 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15714 #, fuzzy
15715 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15716 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15717
15718 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15719 #, fuzzy
15720 msgid "no artist"
15721 msgstr "(kein Künstler)"
15722
15723 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15724 #, fuzzy
15725 msgid "no album"
15726 msgstr "(kein Album)"
15727
15728 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15729 msgid "Flip vertical position"
15730 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15731
15732 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15733 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15734 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15735
15736 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15737 msgid "Vertical offset"
15738 msgstr "Vertikaler Versatz"
15739
15740 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15741 msgid ""
15742 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15743 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15744 msgstr ""
15745 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15746 "Standardwert 30)"
15747
15748 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15749 msgid "Shadow offset"
15750 msgstr "Schattenversatz"
15751
15752 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15753 msgid ""
15754 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15755 msgstr ""
15756 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15757 "Pixel)."
15758
15759 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15760 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15761 msgstr ""
15762 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15763
15764 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15765 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15766 msgstr ""
15767 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15768
15769 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15770 msgid "XOSD interface"
15771 msgstr "XOSD Interface"
15772
15773 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15774 msgid "M3U playlist exporter"
15775 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15776
15777 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15778 msgid "Old playlist exporter"
15779 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15780
15781 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15782 msgid "XSPF playlist export"
15783 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15784
15785 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15786 msgid "HAL devices detection"
15787 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15788
15789 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15790 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15791 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15792
15793 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15794 msgid ""
15795 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15796 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15797 msgstr ""
15798 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15799 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15800 "normalen Qt."
15801
15802 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15803 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15804 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15805
15806 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15807 msgid "video"
15808 msgstr "Video"
15809
15810 #: modules/misc/rtsp.c:49
15811 msgid "RTSP host address"
15812 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15813
15814 #: modules/misc/rtsp.c:52
15815 msgid ""
15816 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15817 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15818 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15819 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15820 msgstr ""
15821 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15822 "hören wird.\n"
15823 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15824 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15825 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15826 "Adresse."
15827
15828 #: modules/misc/rtsp.c:57
15829 msgid "Maximum number of connections"
15830 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15831
15832 #: modules/misc/rtsp.c:58
15833 msgid ""
15834 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15835 "0 means no limit."
15836 msgstr ""
15837 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15838 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15839
15840 #: modules/misc/rtsp.c:61
15841 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15842 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15843
15844 #: modules/misc/rtsp.c:64
15845 msgid "RTSP VoD"
15846 msgstr "RTSP VoD"
15847
15848 #: modules/misc/rtsp.c:65
15849 msgid "RTSP VoD server"
15850 msgstr "RTSP VoD Server"
15851
15852 #: modules/misc/screensaver.c:82
15853 msgid "X Screensaver disabler"
15854 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15855
15856 #: modules/misc/svg.c:66
15857 msgid "SVG template file"
15858 msgstr "SVG-Vorlage"
15859
15860 #: modules/misc/svg.c:67
15861 msgid ""
15862 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15863 msgstr ""
15864 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15865 "enthält"
15866
15867 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15868 msgid "C module that does nothing"
15869 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15870
15871 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15872 msgid "Miscellaneous stress tests"
15873 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15874
15875 #: modules/misc/win32text.c:58
15876 msgid ""
15877 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15878 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15879 "font size. "
15880 msgstr ""
15881 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15882 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15883 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15884
15885 #: modules/misc/win32text.c:91
15886 msgid "Win32 font renderer"
15887 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15888
15889 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15890 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15891 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15892
15893 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15894 msgid "Simple XML Parser"
15895 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15896
15897 #: modules/mux/asf.c:49
15898 msgid "Title to put in ASF comments."
15899 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15900
15901 #: modules/mux/asf.c:51
15902 msgid "Author to put in ASF comments."
15903 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15904
15905 #: modules/mux/asf.c:53
15906 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15907 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15908
15909 #: modules/mux/asf.c:54
15910 msgid "Comment"
15911 msgstr "Kommentar"
15912
15913 #: modules/mux/asf.c:55
15914 msgid "Comment to put in ASF comments."
15915 msgstr "Kommentare für ASF."
15916
15917 #: modules/mux/asf.c:57
15918 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15919 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15920
15921 #: modules/mux/asf.c:58
15922 msgid "Packet Size"
15923 msgstr "Paketgröße"
15924
15925 #: modules/mux/asf.c:59
15926 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15927 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15928
15929 #: modules/mux/asf.c:62
15930 msgid "ASF muxer"
15931 msgstr "ASF Muxer"
15932
15933 #: modules/mux/asf.c:540
15934 msgid "Unknown Video"
15935 msgstr "Unbekanntes Video"
15936
15937 #: modules/mux/avi.c:43
15938 msgid "AVI muxer"
15939 msgstr "AVI Muxer"
15940
15941 #: modules/mux/dummy.c:41
15942 msgid "Dummy/Raw muxer"
15943 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15944
15945 #: modules/mux/mp4.c:46
15946 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15947 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15948
15949 #: modules/mux/mp4.c:48
15950 msgid ""
15951 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15952 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15953 "downloading."
15954 msgstr ""
15955 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15956 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15957 "während des Downloads zu betrachten."
15958
15959 #: modules/mux/mp4.c:58
15960 msgid "MP4/MOV muxer"
15961 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15962
15963 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15964 msgid "DTS delay (ms)"
15965 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15966
15967 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15968 msgid ""
15969 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15970 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15971 "inside the client decoder."
15972 msgstr ""
15973 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15974 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15975 "Client-Dekoder."
15976
15977 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15978 msgid "PES maximum size"
15979 msgstr "Maximale PES-Größe"
15980
15981 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15982 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15983 msgstr ""
15984 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15985 "wird."
15986
15987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15988 msgid "PS muxer"
15989 msgstr "PS Muxer"
15990
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15992 msgid "Video PID"
15993 msgstr "Video-PID"
15994
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15996 msgid ""
15997 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15998 "the video."
15999 msgstr ""
16000 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16001 "Video sein."
16002
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16004 msgid "Audio PID"
16005 msgstr "Audio-PID"
16006
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16008 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16009 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16010
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16012 msgid "SPU PID"
16013 msgstr "SPU-PID"
16014
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16016 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16017 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16018
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16020 msgid "PMT PID"
16021 msgstr "PMT-PID"
16022
16023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16024 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16025 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16026
16027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16028 msgid "TS ID"
16029 msgstr "TS-ID"
16030
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16032 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16033 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16036 msgid "NET ID"
16037 msgstr "NET-ID"
16038
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16040 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16041 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16042
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16044 msgid "PMT Program numbers"
16045 msgstr "PMT Programmnummern"
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16048 msgid ""
16049 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16050 "to be enabled."
16051 msgstr ""
16052 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16053 "des ES\" aktiviert sein."
16054
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16057 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16058
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16060 msgid ""
16061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16062 "be enabled."
16063 msgstr ""
16064 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16065 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16069 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16072 msgid ""
16073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16074 "be enabled."
16075 msgstr ""
16076 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16077 "des ES\" aktiviert sein."
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16080 msgid "Set PID to ID of ES"
16081 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16082
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16084 msgid ""
16085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16086 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16087 msgstr ""
16088 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16089 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16090 "zu haben."
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16093 msgid "Data alignment"
16094 msgstr "Datenausrichtung"
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16097 #, fuzzy
16098 msgid ""
16099 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16100 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16101 msgstr ""
16102 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16103 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16106 msgid "Shaping delay (ms)"
16107 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16108
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16110 msgid ""
16111 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16112 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16113 "especially for reference frames."
16114 msgstr ""
16115 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16116 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16117 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16118
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16120 msgid "Use keyframes"
16121 msgstr "Keyframes benutzen"
16122
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16124 msgid ""
16125 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16126 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16127 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16128 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16129 "the biggest frames in the stream."
16130 msgstr ""
16131 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16132 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16133 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16134 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16135 "größen Frames eines Streams sind."
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16138 msgid "PCR delay (ms)"
16139 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16142 msgid ""
16143 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16144 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16145 msgstr ""
16146 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16147 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16148 "(standardmäßig 70ms)."
16149
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16151 msgid "Minimum B (deprecated)"
16152 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16153
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16155 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16156 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16159 msgid "Maximum B (deprecated)"
16160 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16161
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16163 msgid ""
16164 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16165 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16166 "inside the client decoder."
16167 msgstr ""
16168 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16169 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16170 "Client-Dekoder."
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16173 msgid "Crypt audio"
16174 msgstr "Audio verschlüsseln"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16177 msgid "Crypt audio using CSA"
16178 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16181 msgid "Crypt video"
16182 msgstr "Video verschlüsseln"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16185 msgid "Crypt video using CSA"
16186 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16187
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16189 msgid "CSA Key"
16190 msgstr "CSA-Schlüssel"
16191
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16193 msgid ""
16194 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16195 msgstr ""
16196 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16197 "hexadezimale Bytes)."
16198
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16200 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16201 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16202
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16204 msgid ""
16205 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16206 "header from the value before encrypting. "
16207 msgstr ""
16208 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16209 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16210
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16212 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16213 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16214
16215 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16216 msgid "Multipart separator string"
16217 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16218
16219 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16220 msgid ""
16221 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16222 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16223 msgstr ""
16224 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16225 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16226 "myboundary"
16227
16228 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16229 msgid "Multipart JPEG muxer"
16230 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16231
16232 #: modules/mux/ogg.c:49
16233 msgid "Ogg/OGM muxer"
16234 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16235
16236 #: modules/mux/wav.c:42
16237 msgid "WAV muxer"
16238 msgstr "WAV Muxer"
16239
16240 #: modules/packetizer/copy.c:43
16241 msgid "Copy packetizer"
16242 msgstr "Copy-Packetizer"
16243
16244 #: modules/packetizer/h264.c:49
16245 msgid "H.264 video packetizer"
16246 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16247
16248 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16249 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16250 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16251
16252 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16253 msgid "MPEG4 video packetizer"
16254 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16255
16256 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16257 msgid "Sync on Intra Frame"
16258 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16259
16260 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16261 msgid ""
16262 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16263 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16264 msgstr ""
16265 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16266 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16267 "ersten gefundenen Intra Frame."
16268
16269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16270 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16271 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16272
16273 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16274 msgid "Bonjour services"
16275 msgstr "Bonjour Dienste"
16276
16277 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16278 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16279 msgid "Bonjour"
16280 msgstr "Bonjour"
16281
16282 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16283 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16284 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16285 msgid "Devices"
16286 msgstr "Geräte"
16287
16288 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16289 msgid "Podcast URLs list"
16290 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16291
16292 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16293 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16294 msgstr ""
16295 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16296 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16297
16298 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16299 msgid "Podcasts"
16300 msgstr "Podcasts"
16301
16302 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16303 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16304 msgid "Podcast"
16305 msgstr "Podcast"
16306
16307 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16308 msgid "SAP multicast address"
16309 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16310
16311 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16312 msgid ""
16313 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16314 "However, you can specify a specific address."
16315 msgstr ""
16316 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16317 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16318
16319 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16320 msgid "IPv4 SAP"
16321 msgstr "IPv4 SAP"
16322
16323 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16324 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16325 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16326
16327 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16328 msgid "IPv6 SAP"
16329 msgstr "IPv6 SAP"
16330
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16332 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16333 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16334
16335 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16336 msgid "IPv6 SAP scope"
16337 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16338
16339 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16340 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16341 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16342
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16344 msgid "SAP timeout (seconds)"
16345 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16346
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16348 msgid ""
16349 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16350 msgstr ""
16351 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16352 "empfangen wurde."
16353
16354 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16355 msgid "Try to parse the announce"
16356 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16357
16358 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16359 msgid ""
16360 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16361 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16362 msgstr ""
16363 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16364 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16365
16366 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16367 msgid "SAP Strict mode"
16368 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16369
16370 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16371 msgid ""
16372 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16373 "announcements."
16374 msgstr ""
16375 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16376 "ignorieren."
16377
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16379 msgid "Use SAP cache"
16380 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16381
16382 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16383 msgid ""
16384 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16385 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16386 msgstr ""
16387 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16388 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16389 "verwaiste Streams verweisen."
16390
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16392 msgid ""
16393 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16394 "announcements."
16395 msgstr ""
16396 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16397 "entdeckt wurden."
16398
16399 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16400 msgid "SAP Announcements"
16401 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16402
16403 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16404 msgid "SDP file parser for UDP"
16405 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16406
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16408 msgid "SAP sessions"
16409 msgstr "SAP Sessions"
16410
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16412 msgid "Session"
16413 msgstr "Session"
16414
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16416 msgid "Tool"
16417 msgstr "Werkzeug"
16418
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16420 msgid "User"
16421 msgstr "Benutzer"
16422
16423 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16424 msgid "Shoutcast radio listings"
16425 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16426
16427 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16428 msgid "Shoutcast TV listings"
16429 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16430
16431 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16432 msgid "Shoutcast TV"
16433 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16434
16435 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16436 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16437 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16438
16439 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16440 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16441 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16442
16443 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Autodel"
16446 msgstr "Automatisch"
16447
16448 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16449 #, fuzzy
16450 msgid "Automatically add/delete input streams"
16451 msgstr "Automatisch "
16452
16453 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16454 msgid ""
16455 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16456 "this stream later."
16457 msgstr ""
16458 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16459 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16460
16461 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16462 #, fuzzy
16463 msgid ""
16464 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16465 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16466 "need to raise caching values."
16467 msgstr ""
16468 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16469 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16470 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16471
16472 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16473 msgid "ID Offset"
16474 msgstr "ID Offset"
16475
16476 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16477 msgid ""
16478 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16479 "IDs bridge_in will register."
16480 msgstr ""
16481 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16482 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16483
16484 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16485 msgid "Bridge"
16486 msgstr "Bridge"
16487
16488 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16489 msgid "Bridge stream output"
16490 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16491
16492 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16493 msgid "Bridge out"
16494 msgstr "Bridge-Ausgang"
16495
16496 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16497 msgid "Bridge in"
16498 msgstr "Bridge-Eingang"
16499
16500 #: modules/stream_out/description.c:49
16501 msgid "Description stream output"
16502 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16503
16504 #: modules/stream_out/display.c:39
16505 msgid "Enable/disable audio rendering."
16506 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16507
16508 #: modules/stream_out/display.c:41
16509 msgid "Enable/disable video rendering."
16510 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16511
16512 #: modules/stream_out/display.c:43
16513 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16514 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16515
16516 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16517 msgid "Display"
16518 msgstr "Anzeige"
16519
16520 #: modules/stream_out/display.c:52
16521 msgid "Display stream output"
16522 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16523
16524 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16525 msgid "Duplicate stream output"
16526 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16527
16528 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16529 msgid "Output access method"
16530 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16531
16532 #: modules/stream_out/es.c:40
16533 msgid "This is the default output access method that will be used."
16534 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16535
16536 #: modules/stream_out/es.c:42
16537 msgid "Audio output access method"
16538 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16539
16540 #: modules/stream_out/es.c:44
16541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16542 msgstr ""
16543 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16544 "benutzt wird."
16545
16546 #: modules/stream_out/es.c:45
16547 msgid "Video output access method"
16548 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16549
16550 #: modules/stream_out/es.c:47
16551 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16552 msgstr ""
16553 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16554 "benutzt wird."
16555
16556 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16557 msgid "Output muxer"
16558 msgstr "Ausgabemixer"
16559
16560 #: modules/stream_out/es.c:51
16561 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16562 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16563
16564 #: modules/stream_out/es.c:52
16565 msgid "Audio output muxer"
16566 msgstr "Audioausgabemuxer"
16567
16568 #: modules/stream_out/es.c:54
16569 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16570 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16571
16572 #: modules/stream_out/es.c:55
16573 msgid "Video output muxer"
16574 msgstr "Videoausgabemuxer"
16575
16576 #: modules/stream_out/es.c:57
16577 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16578 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16579
16580 #: modules/stream_out/es.c:59
16581 msgid "Output URL"
16582 msgstr "Ausgabe-URL"
16583
16584 #: modules/stream_out/es.c:61
16585 msgid "This is the default output URI."
16586 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16587
16588 #: modules/stream_out/es.c:62
16589 msgid "Audio output URL"
16590 msgstr "Audioausgabe-URL"
16591
16592 #: modules/stream_out/es.c:64
16593 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16594 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16595
16596 #: modules/stream_out/es.c:65
16597 msgid "Video output URL"
16598 msgstr "Videoausgabe-URL"
16599
16600 #: modules/stream_out/es.c:67
16601 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16602 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16603
16604 #: modules/stream_out/es.c:76
16605 msgid "Elementary stream output"
16606 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16607
16608 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16609 #, c-format
16610 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16611 msgstr ""
16612
16613 #: modules/stream_out/gather.c:40
16614 msgid "Gathering stream output"
16615 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16616
16617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16618 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16619 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16620
16621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16622 msgid "Sample aspect ratio"
16623 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16624
16625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16626 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16627 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16628
16629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16630 msgid "Mosaic bridge"
16631 msgstr "Mosaic-Bridge"
16632
16633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16634 msgid "Mosaic bridge stream output"
16635 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16636
16637 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16638 msgid "This is the output URL that will be used."
16639 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16640
16641 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16642 msgid "SDP"
16643 msgstr "SDP"
16644
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16646 msgid ""
16647 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16648 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16649 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16650 "SDP to be announced via SAP."
16651 msgstr ""
16652 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16653 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16654 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16655 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16656
16657 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16658 msgid "Muxer"
16659 msgstr "Muxer"
16660
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16662 msgid ""
16663 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16664 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16665 msgstr ""
16666 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16667 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16668
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16670 msgid "Session name"
16671 msgstr "Session-Name"
16672
16673 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16674 msgid ""
16675 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16676 "Descriptor)."
16677 msgstr ""
16678 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16679 "wird."
16680
16681 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16682 msgid "Session description"
16683 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16684
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16686 msgid ""
16687 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16688 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16689 msgstr ""
16690 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16691 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16692
16693 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16694 msgid "Session URL"
16695 msgstr "Session-URL"
16696
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16698 msgid ""
16699 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16700 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16701 "(Session Descriptor)."
16702 msgstr ""
16703 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16704 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16705 "die Website des Herausgebers."
16706
16707 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16708 msgid "Session email"
16709 msgstr "Session-eMail"
16710
16711 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16712 msgid ""
16713 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16714 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16715 msgstr ""
16716 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16717 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16718
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16720 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16721 msgstr ""
16722 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16723 "benutzt wird."
16724
16725 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16726 msgid "Audio port"
16727 msgstr "Audio-Port"
16728
16729 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16730 msgid ""
16731 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16732 msgstr ""
16733 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16734 "festzulegen."
16735
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16737 msgid "Video port"
16738 msgstr "Video-Port"
16739
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16741 msgid ""
16742 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16743 msgstr ""
16744 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16745 "festzulegen."
16746
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16748 msgid ""
16749 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16750 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16751 "in default)."
16752 msgstr ""
16753 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16754 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16755
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16757 msgid "MP4A LATM"
16758 msgstr "MP4A LATM"
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16761 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16762 msgstr ""
16763 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16766 msgid "RTP stream output"
16767 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16768
16769 #: modules/stream_out/standard.c:42
16770 msgid "This is the output access method that will be used."
16771 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16772
16773 #: modules/stream_out/standard.c:46
16774 msgid "This is the muxer that will be used."
16775 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16776
16777 #: modules/stream_out/standard.c:47
16778 msgid "Output destination"
16779 msgstr "Ausgabeziel"
16780
16781 #: modules/stream_out/standard.c:50
16782 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16783 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16784
16785 #: modules/stream_out/standard.c:53
16786 msgid ""
16787 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16788 "you choose to use SAP."
16789 msgstr ""
16790 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16791 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16792
16793 #: modules/stream_out/standard.c:56
16794 msgid "Session groupname"
16795 msgstr "Gruppenname der Session"
16796
16797 #: modules/stream_out/standard.c:58
16798 msgid ""
16799 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16800 "if you choose to use SAP."
16801 msgstr ""
16802 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16803 "wenn Sie SAP benutzen."
16804
16805 #: modules/stream_out/standard.c:61
16806 msgid "SAP announcing"
16807 msgstr "SAP-Ankündigung"
16808
16809 #: modules/stream_out/standard.c:62
16810 msgid "Announce this session with SAP."
16811 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16812
16813 #: modules/stream_out/standard.c:70
16814 msgid "Standard"
16815 msgstr "Standard"
16816
16817 #: modules/stream_out/standard.c:71
16818 msgid "Standard stream output"
16819 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16820
16821 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16822 msgid "Files"
16823 msgstr "Dateien"
16824
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16826 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16827 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16828
16829 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16830 msgid "Sizes"
16831 msgstr "Größen"
16832
16833 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16834 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16835 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16836
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16838 msgid "Aspect ratio"
16839 msgstr "Seitenverhältnis"
16840
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16842 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16843 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16844
16845 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16846 msgid "Command UDP port"
16847 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16848
16849 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16850 msgid "UDP port to listen to for commands."
16851 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16852
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16854 msgid "Command"
16855 msgstr "Befehl"
16856
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16858 msgid "Initial command to execute."
16859 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16860
16861 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16862 msgid "GOP size"
16863 msgstr "GOP-Größe"
16864
16865 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16866 msgid "Number of P frames between two I frames."
16867 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16868
16869 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16870 msgid "Quantizer scale"
16871 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16872
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16874 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16875 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16876
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16878 msgid "Mute audio"
16879 msgstr "Audio stumm schalten"
16880
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16882 msgid "Mute audio when command is not 0."
16883 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16884
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16886 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16887 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16890 msgid "Video encoder"
16891 msgstr "Videoencoder"
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16894 msgid ""
16895 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16896 "options)."
16897 msgstr ""
16898 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16899 "Optionen)."
16900
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16902 msgid "Destination video codec"
16903 msgstr "Zielvideocodec"
16904
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16906 msgid "This is the video codec that will be used."
16907 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16908
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16910 msgid "Video bitrate"
16911 msgstr "Videodatenrate"
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16914 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16915 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16916
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16918 msgid "Video scaling"
16919 msgstr "Videoskalierung"
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16922 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16923 msgstr ""
16924 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16925 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16928 msgid "Video frame-rate"
16929 msgstr "Video-Framerate"
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16932 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16933 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16936 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16937 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16938
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16940 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16941 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16942
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16944 msgid "Maximum video width"
16945 msgstr "Maximale Videobreite"
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16948 msgid "Maximum output video width."
16949 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16952 msgid "Maximum video height"
16953 msgstr "Maximale Videohöhe"
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16956 msgid "Maximum output video height."
16957 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16958
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16960 msgid "Video filter"
16961 msgstr "Videofilter"
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16964 msgid ""
16965 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16966 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16967 msgstr ""
16968 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16969 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16972 msgid "Video crop (top)"
16973 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16976 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16977 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16978
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16980 msgid "Video crop (left)"
16981 msgstr "Video beschneiden (links)"
16982
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16984 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16985 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16986
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16988 msgid "Video crop (bottom)"
16989 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16990
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16992 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16993 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16994
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16996 msgid "Video crop (right)"
16997 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17000 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17001 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17004 msgid "Video padding (top)"
17005 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17008 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17009 msgstr ""
17010 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17011 "sollen."
17012
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17014 msgid "Video padding (left)"
17015 msgstr "Video auffüllen (links)"
17016
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17018 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17019 msgstr ""
17020 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17021 "sollen."
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17024 msgid "Video padding (bottom)"
17025 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17026
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17028 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17029 msgstr ""
17030 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17031 "werden sollen."
17032
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17034 msgid "Video padding (right)"
17035 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17036
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17038 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17039 msgstr ""
17040 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17041 "werden sollen."
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17044 msgid "Video canvas width"
17045 msgstr "Videoleinwandbreite"
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17048 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17049 msgstr ""
17050 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17051 "bestimmte Breite."
17052
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17054 msgid "Video canvas height"
17055 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17058 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17059 msgstr ""
17060 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17061 "bestimmte Höhe."
17062
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17064 msgid "Video canvas aspect ratio"
17065 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17068 msgid ""
17069 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17070 "accordingly."
17071 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17074 msgid "Audio encoder"
17075 msgstr "Audioencoder"
17076
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17078 msgid ""
17079 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17080 "options)."
17081 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17084 msgid "Destination audio codec"
17085 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17088 msgid "This is the audio codec that will be used."
17089 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17090
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17092 msgid "Audio bitrate"
17093 msgstr "Audiodatenrate"
17094
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17096 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17097 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17098
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17100 msgid "Audio sample rate"
17101 msgstr "Audio-Samplerate"
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17104 msgid ""
17105 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17106 msgstr ""
17107 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17110 msgid "Audio channels"
17111 msgstr "Audiokanäle"
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17114 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17115 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Audio filter"
17120 msgstr "Audiofilter"
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17123 #, fuzzy
17124 msgid ""
17125 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17126 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17127 msgstr ""
17128 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17129 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17132 msgid "Subtitles encoder"
17133 msgstr "Untertitelencoder"
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17136 msgid ""
17137 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17138 "options)."
17139 msgstr ""
17140 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17143 msgid "Destination subtitles codec"
17144 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17147 #, fuzzy
17148 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17149 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17150
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17152 msgid ""
17153 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17154 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17155 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17156 "of subpicture modules"
17157 msgstr ""
17158 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17159 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17160 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17161 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17164 msgid "OSD menu"
17165 msgstr "OSD-Menü"
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17168 msgid ""
17169 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17170 msgstr ""
17171 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17172 "Modul)."
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17175 msgid "Number of threads"
17176 msgstr "Anzahl der Threads"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17179 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17180 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17183 msgid "High priority"
17184 msgstr "Hohe Priorität"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17187 msgid ""
17188 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17189 msgstr ""
17190 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17193 msgid "Synchronise on audio track"
17194 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17197 msgid ""
17198 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17199 "on the audio track."
17200 msgstr ""
17201 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17202 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17205 msgid ""
17206 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17207 "rate."
17208 msgstr ""
17209 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17210 "Encodierungsrate mithalten kann."
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17213 msgid "Transcode stream output"
17214 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17217 msgid "Overlays/Subtitles"
17218 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17219
17220 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17221 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17222 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17223
17224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17225 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17226 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17227
17228 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17229 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17230 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17231
17232 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17233 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17234 msgid "Conversions from "
17235 msgstr "Umwandlungen von "
17236
17237 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17238 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17239 msgid "MMX conversions from "
17240 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17241
17242 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17243 msgid "AltiVec conversions from "
17244 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17245
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17247 msgid "Brightness threshold"
17248 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17249
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17251 msgid ""
17252 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17253 "threshold value will be the brighness defined below."
17254 msgstr ""
17255 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17256 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17257
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17259 msgid "Image contrast (0-2)"
17260 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17261
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17263 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17264 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17265
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17267 msgid "Image hue (0-360)"
17268 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17269
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17271 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17272 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17273
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17275 msgid "Image saturation (0-3)"
17276 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17277
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17279 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17280 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17281
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17283 msgid "Image brightness (0-2)"
17284 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17285
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17287 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17288 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17289
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17291 msgid "Image gamma (0-10)"
17292 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17293
17294 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17295 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17296 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17297
17298 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17299 msgid "Image properties filter"
17300 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17301
17302 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17303 msgid "Image adjust"
17304 msgstr "Bildjustierung"
17305
17306 #: modules/video_filter/blend.c:67
17307 msgid "Video pictures blending"
17308 msgstr "Videobilder mischen"
17309
17310 #: modules/video_filter/clone.c:55
17311 msgid "Number of clones"
17312 msgstr "Anzahl der Klone"
17313
17314 #: modules/video_filter/clone.c:56
17315 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17316 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17317
17318 #: modules/video_filter/clone.c:59
17319 msgid "Video output modules"
17320 msgstr "Videoausgabe-Module"
17321
17322 #: modules/video_filter/clone.c:60
17323 msgid ""
17324 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17325 "separated list of modules."
17326 msgstr ""
17327 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17328 "Kommata um die Module zu trennen."
17329
17330 #: modules/video_filter/clone.c:64
17331 msgid "Clone video filter"
17332 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17333
17334 #: modules/video_filter/clone.c:66
17335 msgid "Clone"
17336 msgstr "Klonen"
17337
17338 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17339 #, fuzzy
17340 msgid ""
17341 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17342 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17343 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17344 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17345 msgstr ""
17346 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17347 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17348 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17349 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17350
17351 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Color threshold filter"
17354 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17355
17356 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Color threshold"
17359 msgstr "Grenzbereich"
17360
17361 #: modules/video_filter/crop.c:55
17362 msgid "Crop geometry (pixels)"
17363 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17364
17365 #: modules/video_filter/crop.c:56
17366 msgid ""
17367 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17368 "<left offset> + <top offset>."
17369 msgstr ""
17370 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17371 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17372
17373 #: modules/video_filter/crop.c:58
17374 msgid "Automatic cropping"
17375 msgstr "Automatisches Freistellen"
17376
17377 #: modules/video_filter/crop.c:59
17378 msgid "Automatic black border cropping."
17379 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17380
17381 #: modules/video_filter/crop.c:62
17382 msgid "Crop video filter"
17383 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17384
17385 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Cropping failed"
17388 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17389
17390 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17391 #, fuzzy
17392 msgid "VLC could not open the video output module."
17393 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17394
17395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17396 msgid "Deinterlace mode"
17397 msgstr "Deinterlace-Modus"
17398
17399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17400 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17401 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17402
17403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17404 msgid "Streaming deinterlace mode"
17405 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17406
17407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17408 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17409 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17410
17411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17412 msgid "Deinterlacing video filter"
17413 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17414
17415 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17416 #, fuzzy
17417 msgid "video-filter-event"
17418 msgstr "Videofilter"
17419
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17421 msgid "Distort mode"
17422 msgstr "Verzerrungsmodus"
17423
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17425 #, fuzzy
17426 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17427 msgstr ""
17428 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17429 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17430
17431 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17432 msgid "Gradient image type"
17433 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17434
17435 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17436 msgid ""
17437 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17438 "keep colors."
17439 msgstr ""
17440 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17441 "behält die Farben."
17442
17443 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17444 msgid "Apply cartoon effect"
17445 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17446
17447 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17448 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17449 msgstr ""
17450 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17451
17452 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17453 msgid "Edge"
17454 msgstr "Rand"
17455
17456 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17457 msgid "Hough"
17458 msgstr "Hough-Transformation"
17459
17460 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17461 #, fuzzy
17462 msgid "Gradient video filter"
17463 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17464
17465 #: modules/video_filter/invert.c:47
17466 msgid "Invert video filter"
17467 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17468
17469 #: modules/video_filter/invert.c:48
17470 msgid "Color inversion"
17471 msgstr "Farbumkehrung"
17472
17473 #: modules/video_filter/logo.c:68
17474 msgid "Logo filenames"
17475 msgstr "Logo-Dateinamen"
17476
17477 #: modules/video_filter/logo.c:69
17478 msgid ""
17479 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17480 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17481 "simply enter its filename."
17482 msgstr ""
17483 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17484 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17485 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17486
17487 #: modules/video_filter/logo.c:72
17488 msgid "Logo animation # of loops"
17489 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17490
17491 #: modules/video_filter/logo.c:73
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17494 msgstr ""
17495 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17496
17497 #: modules/video_filter/logo.c:75
17498 msgid "Logo individual image time in ms"
17499 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17500
17501 #: modules/video_filter/logo.c:76
17502 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17503 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17504
17505 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17506 msgid "X coordinate"
17507 msgstr "X-Koordinate"
17508
17509 #: modules/video_filter/logo.c:79
17510 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17511 msgstr ""
17512 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17513 "linken Maustaste darauf klicken."
17514
17515 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17516 msgid "Y coordinate"
17517 msgstr "Y-Koordinate"
17518
17519 #: modules/video_filter/logo.c:82
17520 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17521 msgstr ""
17522 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17523 "linken Maustaste darauf klicken."
17524
17525 #: modules/video_filter/logo.c:84
17526 msgid "Transparency of the logo"
17527 msgstr "Transparenz des Logos"
17528
17529 #: modules/video_filter/logo.c:85
17530 msgid ""
17531 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17532 "opacity)."
17533 msgstr ""
17534 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17535 "Deckkraft)."
17536
17537 #: modules/video_filter/logo.c:87
17538 msgid "Logo position"
17539 msgstr "Logoposition"
17540
17541 #: modules/video_filter/logo.c:89
17542 msgid ""
17543 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17544 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17545 msgstr ""
17546 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17547 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17548 "= oben-rechts)."
17549
17550 #: modules/video_filter/logo.c:101
17551 msgid "Logo video filter"
17552 msgstr "Logo-Videofilter"
17553
17554 #: modules/video_filter/logo.c:103
17555 msgid "Logo overlay"
17556 msgstr "Logoeinblendung"
17557
17558 #: modules/video_filter/logo.c:124
17559 msgid "Logo sub filter"
17560 msgstr "Logo-Unterfilter"
17561
17562 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17563 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17564 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17565
17566 #: modules/video_filter/marq.c:82
17567 msgid ""
17568 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17569 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17570 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17571 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17572 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17573 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17574 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17575 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17576 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17577 msgstr ""
17578
17579 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17580 msgid "X offset"
17581 msgstr "X-Abstand"
17582
17583 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17584 msgid "X offset, from the left screen edge."
17585 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17586
17587 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17588 msgid "Y offset"
17589 msgstr "Y-Abstand"
17590
17591 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17592 msgid "Y offset, down from the top."
17593 msgstr "Y-Abstand von oben."
17594
17595 #: modules/video_filter/marq.c:101
17596 msgid "Timeout"
17597 msgstr "Timeout"
17598
17599 #: modules/video_filter/marq.c:102
17600 msgid ""
17601 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17602 "(remains forever)."
17603 msgstr ""
17604 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17605 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17606
17607 #: modules/video_filter/marq.c:106
17608 msgid ""
17609 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17610 "totally opaque. "
17611 msgstr ""
17612 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17613 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17614
17615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17616 msgid "Font size, pixels"
17617 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17618
17619 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17620 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17621 msgstr ""
17622 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17623
17624 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17625 msgid ""
17626 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17627 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17628 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17629 "(red + green), #FFFFFF = white"
17630 msgstr ""
17631 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17632 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17633 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17634 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17635
17636 #: modules/video_filter/marq.c:118
17637 msgid "Marquee position"
17638 msgstr "Marquee-Position"
17639
17640 #: modules/video_filter/marq.c:120
17641 msgid ""
17642 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17644 "6 = top-right)."
17645 msgstr ""
17646 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17647 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17648 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17649
17650 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17651 msgid "Misc"
17652 msgstr "Verschiedenes"
17653
17654 #: modules/video_filter/marq.c:163
17655 msgid "Marquee display"
17656 msgstr "Marqueeanzeige"
17657
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17659 msgid "Transparency"
17660 msgstr "Transparenz"
17661
17662 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17663 msgid ""
17664 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17665 "opaque (default)."
17666 msgstr ""
17667 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17668 "undurchsichtig (Standard)."
17669
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17671 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17672 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17673
17674 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17675 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17676 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17677
17678 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17679 msgid "Top left corner X coordinate"
17680 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17681
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17683 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17684 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17685
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17687 msgid "Top left corner Y coordinate"
17688 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17689
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17691 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17692 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17693
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Border width"
17697 msgstr "Videobreite"
17698
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17702 msgstr ""
17703 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17704
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Border height"
17708 msgstr "Videohöhe"
17709
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17713 msgstr ""
17714 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17715
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17717 msgid "Mosaic alignment"
17718 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17719
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17721 msgid ""
17722 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17724 "6 = top-right)."
17725 msgstr ""
17726 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17727 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17728 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17729
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17731 msgid "Positioning method"
17732 msgstr "Positionierungsmethode"
17733
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17735 #, fuzzy
17736 msgid ""
17737 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17738 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17739 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17740 msgstr ""
17741 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17742 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17743 "Reihen und Spalten benutzen."
17744
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17746 #: modules/video_filter/wall.c:57
17747 msgid "Number of rows"
17748 msgstr "Anzahl von Reihen"
17749
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17751 msgid ""
17752 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17753 "to \"fixed\"."
17754 msgstr ""
17755 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17756 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17759 #: modules/video_filter/wall.c:53
17760 msgid "Number of columns"
17761 msgstr "Anzahl von Spalten"
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17764 msgid ""
17765 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17766 "set to \"fixed\"."
17767 msgstr ""
17768 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17769 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17770
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17772 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17773 msgstr ""
17774 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17775
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17777 msgid "Keep original size"
17778 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17779
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17781 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17782 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17783
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17785 msgid "Elements order"
17786 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17787
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17789 msgid ""
17790 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17791 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17792 "bridge\" module."
17793 msgstr ""
17794 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17795 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17796 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17797
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17799 #, fuzzy
17800 msgid "Offsets in order"
17801 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17802
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17804 msgid ""
17805 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17806 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17807 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17808 msgstr ""
17809
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17811 msgid ""
17812 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17813 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17814 "input."
17815 msgstr ""
17816 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17817 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17818 "erhöhen müssen."
17819
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17821 msgid "Bluescreen"
17822 msgstr "Bluescreen"
17823
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17825 msgid ""
17826 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17827 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17828 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17829 "blending (blue by default)."
17830 msgstr ""
17831 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17832 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17833 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17834 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17835
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17837 msgid "Bluescreen U value"
17838 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17839
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17841 msgid ""
17842 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17843 "Defaults to 120 for blue."
17844 msgstr ""
17845 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17846 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17847
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17849 msgid "Bluescreen V value"
17850 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17851
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17853 msgid ""
17854 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17855 "Defaults to 90 for blue."
17856 msgstr ""
17857 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17858 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17859
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17861 msgid "Bluescreen U tolerance"
17862 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17863
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17865 msgid ""
17866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17867 "value between 10 and 20 seems sensible."
17868 msgstr ""
17869 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17870 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17871
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17873 msgid "Bluescreen V tolerance"
17874 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17875
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17877 msgid ""
17878 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17879 "value between 10 and 20 seems sensible."
17880 msgstr ""
17881 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17882 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17883
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17885 msgid "fixed"
17886 msgstr "fest"
17887
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17889 #, fuzzy
17890 msgid "offsets"
17891 msgstr "X-Abstand"
17892
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17894 msgid "Mosaic video sub filter"
17895 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17898 msgid "Mosaic"
17899 msgstr "Mosaic"
17900
17901 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17902 msgid "Blur factor (1-127)"
17903 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17904
17905 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17906 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17907 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17908
17909 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17910 msgid "Motion blur"
17911 msgstr "Bewegungsverwischung"
17912
17913 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17914 msgid "Motion blur filter"
17915 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17916
17917 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17918 msgid "Description file"
17919 msgstr "Beschreibungsdatei"
17920
17921 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17922 msgid "A file containing a simple playlist"
17923 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17924
17925 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17926 msgid "History parameter"
17927 msgstr "History-Parameter"
17928
17929 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17930 msgid "The umber of frames used for detection."
17931 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17932
17933 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17934 msgid "Motion detect video filter"
17935 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17936
17937 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17938 msgid "Motion detect"
17939 msgstr "Bewegungserkennung"
17940
17941 #: modules/video_filter/noise.c:51
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Noise video filter"
17944 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17945
17946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17947 msgid "OpenCV face detection example filter"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17951 #, fuzzy
17952 msgid "OpenCV example"
17953 msgstr "Datei öffnen"
17954
17955 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17956 msgid "Haar cascade filename"
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17960 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17961 msgstr ""
17962
17963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Use input chroma unaltered"
17966 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17967
17968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17969 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17973 msgid "RGB32"
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Don't display any video"
17979 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17980
17981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Display the input video"
17984 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17985
17986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Display the processed video"
17989 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17990
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17992 msgid "Show only errors"
17993 msgstr ""
17994
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17996 msgid "Show errors and warnings"
17997 msgstr ""
17998
17999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18000 msgid "Show everything including debug messages"
18001 msgstr ""
18002
18003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18004 #, fuzzy
18005 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18006 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18007
18008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18009 #, fuzzy
18010 msgid "OpenCV"
18011 msgstr "Öffnen"
18012
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18016 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18019 msgid ""
18020 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18021 "OpenCV filter"
18022 msgstr ""
18023
18024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18025 #, fuzzy
18026 msgid "OpenCV filter chroma"
18027 msgstr "Datei öffnen"
18028
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18030 msgid ""
18031 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18032 msgstr ""
18033
18034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Wrapper filter output"
18037 msgstr "Float32-Output benutzen"
18038
18039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18040 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18044 msgid "Wrapper filter verbosity"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18048 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18049 msgstr ""
18050
18051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18052 msgid "OpenCV internal filter name"
18053 msgstr ""
18054
18055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18056 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18060 msgid "Configuration file"
18061 msgstr "Konfigurationsdatei"
18062
18063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18064 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18065 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18066
18067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18068 msgid "Path to OSD menu images"
18069 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18070
18071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18072 msgid ""
18073 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18074 "configuration file."
18075 msgstr ""
18076 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18077 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18078
18079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18080 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18081 msgstr ""
18082 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18083 "klicken."
18084
18085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18086 msgid "Menu position"
18087 msgstr "Menüposition"
18088
18089 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18090 msgid ""
18091 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18092 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18093 "6 = top-right)."
18094 msgstr ""
18095 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18096 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18097 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18098
18099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18100 msgid "Menu timeout"
18101 msgstr "Menü-Timeout"
18102
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18104 msgid ""
18105 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18106 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18107 "visible."
18108 msgstr ""
18109 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18110 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18111 "diese Zeit sichtbar sind."
18112
18113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18114 msgid "Menu update interval"
18115 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18116
18117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18118 msgid ""
18119 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18120 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18121 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18122 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18123 msgstr ""
18124 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18125 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18126 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18127 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18128
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18130 msgid "On Screen Display menu"
18131 msgstr "On Screen Display - Menü"
18132
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18134 #, fuzzy
18135 msgid ""
18136 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18137 msgstr ""
18138 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18139 "soll."
18140
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18144 msgstr ""
18145 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18146 "soll."
18147
18148 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18149 msgid "Active windows"
18150 msgstr "Aktive Fenster"
18151
18152 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18155 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18156
18157 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18158 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18162 #, fuzzy
18163 msgid "Panoramix"
18164 msgstr "Programm"
18165
18166 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18167 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18168 msgstr ""
18169
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18171 msgid ""
18172 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18173 "misalignment due to autoratio control)"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18177 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18181 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18185 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18189 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Attenuation"
18195 msgstr "Sättigung"
18196
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18198 msgid ""
18199 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18200 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18204 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18208 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18209 msgstr ""
18210
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18212 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18216 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18220 msgid "Attenuation, end (in %)"
18221 msgstr ""
18222
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18224 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18225 msgstr ""
18226
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18228 msgid "middle position (in %)"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18232 msgid ""
18233 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18234 "of blended zone"
18235 msgstr ""
18236
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18238 msgid "Gamma (Red) correction"
18239 msgstr ""
18240
18241 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18242 msgid ""
18243 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18247 msgid "Gamma (Green) correction"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18251 msgid ""
18252 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18256 msgid "Gamma (Blue) correction"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18260 msgid ""
18261 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18265 msgid "Black Crush for Red"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18269 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18273 msgid "Black Crush for Green"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18277 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18281 msgid "Black Crush for Blue"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18285 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18289 msgid "White Crush for Red"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18293 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18297 msgid "White Crush for Green"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18301 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18305 msgid "White Crush for Blue"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18309 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18313 msgid "Black Level for Red"
18314 msgstr ""
18315
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18317 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18318 msgstr ""
18319
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18321 msgid "Black Level for Green"
18322 msgstr ""
18323
18324 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18325 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18329 msgid "Black Level for Blue"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18333 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18337 msgid "White Level for Red"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18341 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18345 msgid "White Level for Green"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18349 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18353 msgid "White Level for Blue"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18357 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Xinerama option"
18363 msgstr "Performanceoptionen"
18364
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18366 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Psychedelic video filter"
18372 msgstr "Wand-Videofilter"
18373
18374 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Number of puzzle rows"
18377 msgstr "Anzahl von Reihen"
18378
18379 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Number of puzzle columns"
18382 msgstr "Anzahl von Spalten"
18383
18384 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18385 msgid "Make one tile a black slot"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18389 msgid ""
18390 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18391 msgstr ""
18392
18393 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18396 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18397
18398 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Ripple video filter"
18401 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18402
18403 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18404 msgid "Angle in degrees"
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18408 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18409 msgstr ""
18410
18411 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Rotate video filter"
18414 msgstr "Wand-Videofilter"
18415
18416 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Rotate"
18419 msgstr "Bitrate"
18420
18421 #: modules/video_filter/rss.c:121
18422 msgid "Feed URLs"
18423 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18424
18425 #: modules/video_filter/rss.c:122
18426 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18427 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18428
18429 #: modules/video_filter/rss.c:123
18430 msgid "Speed of feeds"
18431 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18432
18433 #: modules/video_filter/rss.c:124
18434 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18435 msgstr ""
18436 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18437
18438 #: modules/video_filter/rss.c:125
18439 msgid "Max length"
18440 msgstr "Maximale Länge"
18441
18442 #: modules/video_filter/rss.c:126
18443 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18444 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18445
18446 #: modules/video_filter/rss.c:128
18447 msgid "Refresh time"
18448 msgstr "Aktualisierungszeit"
18449
18450 #: modules/video_filter/rss.c:129
18451 msgid ""
18452 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18453 "feeds are never updated."
18454 msgstr ""
18455 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18456 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18457
18458 #: modules/video_filter/rss.c:131
18459 msgid "Feed images"
18460 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18461
18462 #: modules/video_filter/rss.c:132
18463 msgid "Display feed images if available."
18464 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18465
18466 #: modules/video_filter/rss.c:139
18467 msgid ""
18468 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18469 "totally opaque."
18470 msgstr ""
18471 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18472 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18473
18474 #: modules/video_filter/rss.c:152
18475 msgid "Text position"
18476 msgstr "Textposition"
18477
18478 #: modules/video_filter/rss.c:154
18479 msgid ""
18480 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18481 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18482 "right)."
18483 msgstr ""
18484 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18485 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18486 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18487
18488 #: modules/video_filter/rss.c:199
18489 msgid "RSS and Atom feed display"
18490 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18491
18492 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18493 msgid "RV32 conversion filter"
18494 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18495
18496 #: modules/video_filter/transform.c:57
18497 msgid "Transform type"
18498 msgstr "Umkodierungstyp"
18499
18500 #: modules/video_filter/transform.c:58
18501 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18502 msgstr ""
18503 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18504 "umkehren)"
18505
18506 #: modules/video_filter/transform.c:61
18507 msgid "Rotate by 90 degrees"
18508 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18509
18510 #: modules/video_filter/transform.c:62
18511 msgid "Rotate by 180 degrees"
18512 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18513
18514 #: modules/video_filter/transform.c:62
18515 msgid "Rotate by 270 degrees"
18516 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18517
18518 #: modules/video_filter/transform.c:63
18519 msgid "Flip horizontally"
18520 msgstr "Horizontal spiegeln"
18521
18522 #: modules/video_filter/transform.c:63
18523 msgid "Flip vertically"
18524 msgstr "Vertikal spiegeln"
18525
18526 #: modules/video_filter/transform.c:66
18527 msgid "Video transformation filter"
18528 msgstr "Videotransformationsfilter"
18529
18530 #: modules/video_filter/wall.c:54
18531 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18532 msgstr ""
18533 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18534 "soll."
18535
18536 #: modules/video_filter/wall.c:58
18537 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18538 msgstr ""
18539 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18540 "soll."
18541
18542 #: modules/video_filter/wall.c:62
18543 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18544 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18545
18546 #: modules/video_filter/wall.c:65
18547 msgid "Element aspect ratio"
18548 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18549
18550 #: modules/video_filter/wall.c:66
18551 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18552 msgstr ""
18553 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18554 "besteht."
18555
18556 #: modules/video_filter/wall.c:70
18557 msgid "Wall video filter"
18558 msgstr "Wand-Videofilter"
18559
18560 #: modules/video_filter/wall.c:71
18561 msgid "Image wall"
18562 msgstr "Bildwand"
18563
18564 #: modules/video_filter/wave.c:50
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Wave video filter"
18567 msgstr "Wand-Videofilter"
18568
18569 #: modules/video_output/aa.c:55
18570 msgid "ASCII Art"
18571 msgstr "ASCII Art"
18572
18573 #: modules/video_output/aa.c:58
18574 msgid "ASCII-art video output"
18575 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18576
18577 #: modules/video_output/caca.c:81
18578 msgid "Color ASCII art video output"
18579 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18580
18581 #: modules/video_output/directfb.c:69
18582 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18583 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18584
18585 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18586 #, fuzzy
18587 msgid "DirectX 3D video output"
18588 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18589
18590 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18591 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18592 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18593
18594 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18595 msgid ""
18596 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18597 "doesn't have any effect when using overlays."
18598 msgstr ""
18599 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18600 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18601
18602 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18603 msgid "Use video buffers in system memory"
18604 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18605
18606 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18607 msgid ""
18608 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18609 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18610 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18611 "doesn't have any effect when using overlays."
18612 msgstr ""
18613 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18614 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18615 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18616 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18617 "wenn Overlay benutzt wird."
18618
18619 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18620 msgid "Use triple buffering for overlays"
18621 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18622
18623 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18624 msgid ""
18625 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18626 "better video quality (no flickering)."
18627 msgstr ""
18628 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18629 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18630
18631 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18632 msgid "Name of desired display device"
18633 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18634
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18636 msgid ""
18637 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18638 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18639 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18640 msgstr ""
18641 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18642 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18643 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18644
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18646 msgid "Enable wallpaper mode "
18647 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18648
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18650 msgid ""
18651 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18652 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18653 "desktop must not already have a wallpaper."
18654 msgstr ""
18655 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18656 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18657 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18658
18659 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18660 msgid "DirectX video output"
18661 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18662
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18664 msgid "Wallpaper"
18665 msgstr "Wallpaper"
18666
18667 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18668 msgid "OpenGL video output"
18669 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18670
18671 #: modules/video_output/fb.c:67
18672 msgid "Framebuffer device"
18673 msgstr "Framebuffer-Device"
18674
18675 #: modules/video_output/fb.c:69
18676 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18677 msgstr ""
18678 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18679 "dev/fb0)."
18680
18681 #: modules/video_output/fb.c:77
18682 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18683 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18684
18685 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18686 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18687 msgid "X11 display"
18688 msgstr "X11 Bildschirm"
18689
18690 #: modules/video_output/ggi.c:58
18691 msgid ""
18692 "X11 hardware display to use.\n"
18693 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18694 msgstr ""
18695 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18696 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18697
18698 #: modules/video_output/glide.c:64
18699 msgid "3dfx Glide video output"
18700 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18701
18702 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18703 msgid "HD1000 video output"
18704 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18705
18706 #: modules/video_output/image.c:49
18707 msgid "Image format"
18708 msgstr "Bild-Format"
18709
18710 #: modules/video_output/image.c:50
18711 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18712 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18713
18714 #: modules/video_output/image.c:52
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Image width"
18717 msgstr "Bildjustierung"
18718
18719 #: modules/video_output/image.c:53
18720 #, fuzzy
18721 msgid ""
18722 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18723 "characteristics."
18724 msgstr ""
18725 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18726 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18727
18728 #: modules/video_output/image.c:57
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Image height"
18731 msgstr "Ausschlaghöhe"
18732
18733 #: modules/video_output/image.c:58
18734 #, fuzzy
18735 msgid ""
18736 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18737 "video characteristics."
18738 msgstr ""
18739 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18740 "Filmeigenschaften übernehmen."
18741
18742 #: modules/video_output/image.c:62
18743 msgid "Recording ratio"
18744 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18745
18746 #: modules/video_output/image.c:63
18747 msgid ""
18748 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18749 msgstr ""
18750 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18751 "dreien aufgenommen wird."
18752
18753 #: modules/video_output/image.c:66
18754 msgid "Filename prefix"
18755 msgstr "Dateinamenprefix"
18756
18757 #: modules/video_output/image.c:67
18758 msgid ""
18759 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18760 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18761 msgstr ""
18762 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18763 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18764
18765 #: modules/video_output/image.c:71
18766 msgid "Always write to the same file"
18767 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18768
18769 #: modules/video_output/image.c:72
18770 msgid ""
18771 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18772 "this case, the number is not appended to the filename."
18773 msgstr ""
18774 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18775 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18776
18777 #: modules/video_output/image.c:81
18778 msgid "Image video output"
18779 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18780
18781 #: modules/video_output/mga.c:59
18782 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18783 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18784
18785 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18786 msgid "Cube"
18787 msgstr "Würfel"
18788
18789 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18790 msgid "Transparent Cube"
18791 msgstr "Transparenter Würfel"
18792
18793 #: modules/video_output/opengl.c:123
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Cylinder"
18796 msgstr "Bilinear"
18797
18798 #: modules/video_output/opengl.c:123
18799 msgid "Torus"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/video_output/opengl.c:123
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Sphere"
18805 msgstr "Geschwindigkeit"
18806
18807 #: modules/video_output/opengl.c:123
18808 msgid "SQUAREXY"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:123
18812 msgid "SQUARER"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/video_output/opengl.c:123
18816 msgid "ASINXY"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/video_output/opengl.c:123
18820 msgid "ASINR"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/video_output/opengl.c:123
18824 msgid "SINEXY"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_output/opengl.c:123
18828 msgid "SINER"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_output/opengl.c:148
18832 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/video_output/opengl.c:149
18836 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_output/opengl.c:150
18840 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_output/opengl.c:151
18844 #, fuzzy
18845 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18846 msgstr ""
18847 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18848
18849 #: modules/video_output/opengl.c:152
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Point of view x-coordinate"
18852 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18853
18854 #: modules/video_output/opengl.c:153
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18857 msgstr ""
18858 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18859
18860 #: modules/video_output/opengl.c:155
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Point of view y-coordinate"
18863 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:156
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18868 msgstr ""
18869 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18870
18871 #: modules/video_output/opengl.c:158
18872 #, fuzzy
18873 msgid "Point of view z-coordinate"
18874 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18875
18876 #: modules/video_output/opengl.c:159
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18879 msgstr ""
18880 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18881
18882 #: modules/video_output/opengl.c:162
18883 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18884 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18885
18886 #: modules/video_output/opengl.c:163
18887 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18888 msgstr ""
18889 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18890
18891 #: modules/video_output/opengl.c:165
18892 msgid "Effect"
18893 msgstr "Effekt"
18894
18895 #: modules/video_output/opengl.c:167
18896 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18897 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18898
18899 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18900 msgid "QT Embedded display"
18901 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18902
18903 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18904 msgid ""
18905 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18906 "the DISPLAY environment variable."
18907 msgstr ""
18908 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18909 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18910
18911 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18912 msgid "QT Embedded video output"
18913 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18914
18915 #: modules/video_output/sdl.c:108
18916 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18917 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18918
18919 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18920 msgid "Snapshot width"
18921 msgstr "Schnappschussbreite"
18922
18923 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18924 msgid "Width of the snapshot image."
18925 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18926
18927 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18928 msgid "Snapshot height"
18929 msgstr "Schnappschusshöhe"
18930
18931 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18932 msgid "Height of the snapshot image."
18933 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18934
18935 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18936 msgid "Chroma"
18937 msgstr "Chroma"
18938
18939 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18940 msgid ""
18941 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18942 msgstr ""
18943 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18944 "\")."
18945
18946 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18947 msgid "Cache size (number of images)"
18948 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18949
18950 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18951 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18952 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18953
18954 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18955 msgid "Snapshot module"
18956 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18957
18958 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18959 msgid "SVGAlib video output"
18960 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18961
18962 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18963 msgid "Windows GAPI video output"
18964 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18965
18966 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18967 msgid "Windows GDI video output"
18968 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18969
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18971 msgid "XVideo adaptor number"
18972 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18973
18974 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18975 msgid ""
18976 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18977 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18978 msgstr ""
18979 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18980 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18981
18982 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18984 msgid "Alternate fullscreen method"
18985 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18986
18987 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18989 msgid ""
18990 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18991 "its drawbacks.\n"
18992 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18993 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18994 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18995 "show on top of the video."
18996 msgstr ""
18997 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18998 "Nachteile.\n"
18999 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19000 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19001 "angezeigt.\n"
19002 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19003 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19004
19005 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19007 msgid ""
19008 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19009 "DISPLAY environment variable."
19010 msgstr ""
19011 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19012 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19013
19014 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19016 msgid "Screen for fullscreen mode."
19017 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19018
19019 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19021 msgid ""
19022 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19023 "1 for the second."
19024 msgstr ""
19025 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19026 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19027
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19029 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19030 msgstr ""
19031
19032 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19033 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19034 msgid "Use shared memory"
19035 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19036
19037 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19038 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19039 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19040 msgstr ""
19041 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19042 "kommunizieren."
19043
19044 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19045 msgid "X11 video output"
19046 msgstr "X11 Videoausgabe"
19047
19048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19049 msgid ""
19050 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19051 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19052 msgstr ""
19053 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19054 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19055
19056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19057 msgid "XVimage chroma format"
19058 msgstr "XVimage Chromaformat"
19059
19060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19061 msgid ""
19062 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19063 "to improve performances by using the most efficient one."
19064 msgstr ""
19065 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19066 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19067
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19069 msgid "XVideo extension video output"
19070 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19071
19072 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19073 #, fuzzy
19074 msgid "XVMC adaptor number"
19075 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19076
19077 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19078 #, fuzzy
19079 msgid ""
19080 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19081 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19082 msgstr ""
19083 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19084 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19085
19086 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19087 #, fuzzy
19088 msgid "X11 display name"
19089 msgstr "X11 Bildschirm"
19090
19091 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19092 #, fuzzy
19093 msgid ""
19094 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19095 "the value of the DISPLAY environment variable."
19096 msgstr ""
19097 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19098 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19099
19100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19103 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19104
19105 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19106 #, fuzzy
19107 msgid ""
19108 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19109 "0 for first screen, 1 for the second."
19110 msgstr ""
19111 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19112 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19113
19114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19115 #, fuzzy
19116 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19117 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19118
19119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19120 msgid "You can choose the crop style to apply."
19121 msgstr ""
19122
19123 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19124 #, fuzzy
19125 msgid "XVMC extension video output"
19126 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19127
19128 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19129 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19130 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19131
19132 #: modules/visualization/goom.c:58
19133 msgid "Goom display width"
19134 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19135
19136 #: modules/visualization/goom.c:59
19137 msgid "Goom display height"
19138 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19139
19140 #: modules/visualization/goom.c:60
19141 msgid ""
19142 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19143 "will be prettier but more CPU intensive)."
19144 msgstr ""
19145 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19146 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19147
19148 #: modules/visualization/goom.c:63
19149 msgid "Goom animation speed"
19150 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19151
19152 #: modules/visualization/goom.c:64
19153 msgid ""
19154 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19155 msgstr ""
19156 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19157 "10, standardmäßig 6)."
19158
19159 #: modules/visualization/goom.c:70
19160 msgid "Goom"
19161 msgstr "Goom"
19162
19163 #: modules/visualization/goom.c:71
19164 msgid "Goom effect"
19165 msgstr "Goom Effekt"
19166
19167 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19168 msgid "Effects list"
19169 msgstr "Effektliste"
19170
19171 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19172 msgid ""
19173 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19174 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19175 msgstr ""
19176 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19177 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19178
19179 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19180 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19181 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19182
19183 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19184 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19185 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19186
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19188 msgid "Number of bands"
19189 msgstr "Anzahl der Bänder"
19190
19191 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19192 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19193 msgstr ""
19194 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19195 "20 oder 80 sein."
19196
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19198 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19199 msgstr ""
19200 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19201 "80."
19202
19203 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19204 msgid "Band separator"
19205 msgstr "Band-Separator"
19206
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19208 msgid "Number of blank pixels between bands."
19209 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19210
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19212 msgid "Amplification"
19213 msgstr "Verstärkung"
19214
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19216 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19217 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19218
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19220 msgid "Enable peaks"
19221 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19222
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19224 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19225 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19226
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19228 msgid "Enable original graphic spectrum"
19229 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19230
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19232 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19233 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19234
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19236 msgid "Enable bands"
19237 msgstr "Bänder aktivieren"
19238
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19240 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19241 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19242
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19244 msgid "Enable base"
19245 msgstr "Basis aktivieren"
19246
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19248 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19249 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19250
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19252 msgid "Base pixel radius"
19253 msgstr "Basis Pixelradius"
19254
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19256 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19257 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19258
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19260 msgid "Spectral sections"
19261 msgstr "Spektralsektionen"
19262
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19264 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19265 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19266
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19268 msgid "Peak height"
19269 msgstr "Ausschlaghöhe"
19270
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19272 msgid "Total pixel height of the peak items."
19273 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19274
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19276 msgid "Peak extra width"
19277 msgstr "Peak extra Breite"
19278
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19280 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19281 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19282
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19284 msgid "V-plane color"
19285 msgstr "V-plane Farbe"
19286
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19288 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19289 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19290
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19292 msgid "Number of stars"
19293 msgstr "Anzahl der Sterne"
19294
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19296 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19297 msgstr ""
19298 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19299 "gezeichnet werden."
19300
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19302 msgid "Visualizer"
19303 msgstr "Visualisierer"
19304
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19306 msgid "Visualizer filter"
19307 msgstr "Visualisierungsfilter"
19308
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19310 msgid "Spectrum analyser"
19311 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19312
19313 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19314 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19315
19316 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19317 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19318
19319 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19320 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19321
19322 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19323 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19324
19325 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19326 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19327
19328 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19329 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19330
19331 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19332 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19333
19334 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19335 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19336
19337 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19338 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19339
19340 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19341 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19342
19343 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19344 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19345
19346 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19347 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Disc Type"
19351 #~ msgstr "Volumetyp"
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid "Browse"
19355 #~ msgstr "Durchsuchen..."
19356
19357 #, fuzzy
19358 #~ msgid "Big"
19359 #~ msgstr "Bridge"
19360
19361 #, fuzzy
19362 #~ msgid "Alignment"
19363 #~ msgstr "Datenausrichtung"
19364
19365 #, fuzzy
19366 #~ msgid "Extra Audio File"
19367 #~ msgstr "Audiofilter"
19368
19369 #, fuzzy
19370 #~ msgid "Media File"
19371 #~ msgstr "Medium: %s"
19372
19373 #, fuzzy
19374 #~ msgid "Download when asked"
19375 #~ msgstr "Jetzt laden"
19376
19377 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19378 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19379
19380 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19381 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid "text"
19385 #~ msgstr "Nächstes"
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "QWidget"
19389 #~ msgstr "Breite"
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "geometry"
19393 #~ msgstr "Spektrometer"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid "margin"
19397 #~ msgstr "Amharisch"
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "spacing"
19401 #~ msgstr "Caching"
19402
19403 #, fuzzy
19404 #~ msgid "QPushButton"
19405 #~ msgstr "Pushto"
19406
19407 #, fuzzy
19408 #~ msgid "Line"
19409 #~ msgstr "Linear"
19410
19411 #, fuzzy
19412 #~ msgid "line"
19413 #~ msgstr "Umrandung"
19414
19415 #, fuzzy
19416 #~ msgid "orientation"
19417 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19418
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid "QGroupBox"
19421 #~ msgstr "Gruppe"
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "enabled"
19425 #~ msgstr "Aktivieren"
19426
19427 #, fuzzy
19428 #~ msgid "checkable"
19429 #~ msgstr "Aktivieren"
19430
19431 #, fuzzy
19432 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19433 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19434
19435 #, fuzzy
19436 #~ msgid "Disk"
19437 #~ msgstr "Volume"
19438
19439 #~ msgid "Create"
19440 #~ msgstr "Erstellen"
19441
19442 #~ msgid "Playlist stress tests"
19443 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19444
19445 #~ msgid "DAAP shares"
19446 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19447
19448 #~ msgid "DAAP access"
19449 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19450
19451 #~ msgid " to "
19452 #~ msgstr " nach "
19453
19454 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19455 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19456
19457 #~ msgid "Errors"
19458 #~ msgstr "Fehler"
19459
19460 #, fuzzy
19461 #~ msgid "Stream information"
19462 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19463
19464 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19465 #~ msgstr ""
19466 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19467
19468 #, fuzzy
19469 #~ msgid "Justification"
19470 #~ msgstr "Verstärkung"
19471
19472 #~ msgid "Growl"
19473 #~ msgstr "Growl"
19474
19475 #~ msgid "MSN"
19476 #~ msgstr "MSN"
19477
19478 #~ msgid "Vertical border width"
19479 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19483 #~ "mosaic."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19486
19487 #~ msgid "Horizontal border width"
19488 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19489
19490 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19491 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19492
19493 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19494 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19495
19496 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19497 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19498
19499 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19500 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19501
19502 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19503 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19504
19505 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19506 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19507
19508 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19509 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19510
19511 #, fuzzy
19512 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19513 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19514
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19517 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19518
19519 #~ msgid "Marquee text to display."
19520 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19521
19522 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19523 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19524
19525 #~ msgid ""
19526 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19527 #~ "minute, %S = second)."
19528 #~ msgstr ""
19529 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19530 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19531
19532 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19533 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19534
19535 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19536 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19537
19538 #~ msgid ""
19539 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19540 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19541 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19542 #~ msgstr ""
19543 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19544 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19545 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19546
19547 #~ msgid "Time overlay"
19548 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19549
19550 #~ msgid "Time display sub filter"
19551 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19552
19553 #~ msgid "Corba control"
19554 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19555
19556 #~ msgid "Reactivity"
19557 #~ msgstr "Reactivity"
19558
19559 #~ msgid ""
19560 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19561 #~ "appears to be a sensible value."
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19564 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19565
19566 #~ msgid "corba control module"
19567 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19568
19569 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19570 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19571
19572 #~ msgid ""
19573 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19574 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19575 #~ msgstr ""
19576 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19577 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19578
19579 #~ msgid "Standard Play"
19580 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19581
19582 #, fuzzy
19583 #~ msgid "Connecting..."
19584 #~ msgstr "Einstellungen..."
19585
19586 #~ msgid "Filters (v2)"
19587 #~ msgstr "Filter (v2)"
19588
19589 #~ msgid "Video filters settings"
19590 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19591
19592 #~ msgid ""
19593 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19594 #~ "from being calculated (for speed)."
19595 #~ msgstr ""
19596 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19597 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19598
19599 #~ msgid "Yes"
19600 #~ msgstr "Ja"
19601
19602 #~ msgid "No"
19603 #~ msgstr "Nein"
19604
19605 #~ msgid ""
19606 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19607 #~ "the program:"
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19610 #~ "des Programms verhindert hat:"
19611
19612 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19615 #~ "Anweisungen unter:"
19616
19617 #~ msgid "Open Messages Window"
19618 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19619
19620 #~ msgid "Dismiss"
19621 #~ msgstr "Ignorieren"
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid "Login"
19625 #~ msgstr "Login:"
19626
19627 #~ msgid "Podcast Link"
19628 #~ msgstr "Podcast-Link"
19629
19630 #~ msgid "Podcast Copyright"
19631 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19632
19633 #~ msgid "Podcast Category"
19634 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19635
19636 #~ msgid "Podcast Keywords"
19637 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19638
19639 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19640 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19641
19642 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19643 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19644
19645 #~ msgid "Podcast Author"
19646 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19647
19648 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19649 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19650
19651 #~ msgid "Podcast Duration"
19652 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19653
19654 #~ msgid "Podcast Type"
19655 #~ msgstr "Podcast Typ"
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid "Dummy video filter"
19659 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19660
19661 #, fuzzy
19662 #~ msgid "Dummy VF"
19663 #~ msgstr "Dummy"