1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:428
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
358 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:142
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
553 msgstr "D&atei sichern..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
581 #: include/vlc_meta.h:31
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgstr "Beschreibung"
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
606 #: include/vlc_meta.h:37
610 #: include/vlc_meta.h:38
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
615 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
620 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
625 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
627 msgstr "Gerade läuft"
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
631 msgstr "Veröffentlicher"
633 #: include/vlc_meta.h:43
635 msgstr "Encodiert von"
637 #: include/vlc_meta.h:45
642 #: include/vlc_meta.h:47
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
650 #: include/vlc/vlc.h:577
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
666 msgid "Audio filtering failed"
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
675 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
676 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
679 msgstr "Deaktivieren"
681 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgstr "Spektrometer"
685 #: src/audio_output/input.c:90
689 #: src/audio_output/input.c:92
693 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
699 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
704 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
707 msgid "Audio Channels"
710 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
711 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
713 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
715 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
723 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
728 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: src/audio_output/output.c:134
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
741 #: src/audio_output/output.c:146
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
745 #: src/extras/getopt.c:636
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
750 #: src/extras/getopt.c:661
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
755 #: src/extras/getopt.c:666
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:713
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:717
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:743
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:746
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:823
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
795 #: src/extras/getopt.c:841
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
800 #: src/input/control.c:287
803 msgstr "Lesezeichen %i"
805 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
809 #: modules/stream_out/es.c:379
811 msgid "Streaming / Transcoding failed"
812 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
814 #: src/input/decoder.c:118
815 msgid "VLC could not open the packetizer module."
818 #: src/input/decoder.c:130
819 msgid "VLC could not open the decoder module."
822 #: src/input/decoder.c:140
823 msgid "No suitable decoder module for format"
826 #: src/input/decoder.c:141
829 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
830 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
833 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
834 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
835 #: modules/access/cdda/info.c:999
840 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
841 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
846 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
851 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
857 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
863 #: modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
868 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
872 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
877 #: src/input/es_out.c:1606
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits pro Sample"
881 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
882 #: modules/access/pvr.c:84
886 #: src/input/es_out.c:1612
891 #: src/input/es_out.c:1623
895 #: src/input/es_out.c:1629
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Bildschirmauflösung"
899 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
903 #: src/input/es_out.c:1646
907 #: src/input/input.c:2071
908 msgid "Your input can't be opened"
911 #: src/input/input.c:2072
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
916 #: src/input/input.c:2147
917 msgid "Can't recognize the input's format"
920 #: src/input/input.c:2148
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
925 #: src/input/var.c:115
929 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
933 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
935 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
939 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
944 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
949 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
954 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Untertitelspur"
959 #: src/input/var.c:256
961 msgstr "Nächster Titel"
963 #: src/input/var.c:261
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Vorheriger Titel"
967 #: src/input/var.c:284
972 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
977 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
981 msgstr "Nächstes Kapitel"
983 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
989 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
990 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
996 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1000 #: src/interface/interaction.c:363
1004 #: src/interface/interface.c:340
1005 msgid "Switch interface"
1006 msgstr "Interface wechseln"
1008 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1010 msgid "Add Interface"
1011 msgstr "Interface hinzufügen"
1013 #: src/interface/interface.c:373
1015 msgid "Telnet Interface"
1018 #: src/interface/interface.c:376
1020 msgid "Web Interface"
1023 #: src/interface/interface.c:379
1025 msgid "Debug logging"
1026 msgstr "Dateiprotokollieren"
1028 #: src/interface/interface.c:382
1030 msgid "Mouse Gestures"
1033 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1034 #: src/misc/modules.c:2002
1038 #: src/libvlc-common.c:340
1039 msgid "Help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen"
1042 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1046 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1050 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1052 msgstr "Fließkommazahl"
1054 #: src/libvlc-common.c:1496
1055 msgid " (default enabled)"
1056 msgstr " (standardmäßig an)"
1058 #: src/libvlc-common.c:1497
1059 msgid " (default disabled)"
1060 msgstr " (standardmäßig aus)"
1062 #: src/libvlc-common.c:1679
1064 msgid "VLC version %s\n"
1065 msgstr "VLC-Version %s\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1680
1069 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1070 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1682
1074 msgid "Compiler: %s\n"
1075 msgstr "Compiler: %s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1685
1079 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1080 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1717
1085 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1088 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1090 #: src/libvlc-common.c:1738
1093 "Press the RETURN key to continue...\n"
1096 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1098 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1100 msgstr "Automatisch"
1103 msgid "American English"
1104 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1107 msgid "British English"
1108 msgstr "Britisches Englisch"
1110 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1112 msgstr "Katalanisch"
1114 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1116 msgstr "Tschechisch"
1118 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1122 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1126 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1130 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1132 msgstr "Französisch"
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1146 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1148 msgstr "Italienisch"
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1154 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1158 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1162 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1166 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1168 msgstr "Niederländisch"
1172 msgstr "Okzitanisch"
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1190 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1194 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1198 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1203 msgid "Simplified Chinese"
1204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1207 msgid "Chinese Traditional"
1208 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1216 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1217 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1218 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Interface-Modul"
1226 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1227 "automatically select the best module available."
1229 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1230 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1232 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Extra Interface-Module"
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1244 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1245 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1246 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1261 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1262 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1273 msgid "Default stream"
1274 msgstr "Standardstream"
1277 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1282 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1283 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1285 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1286 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1289 msgid "Color messages"
1290 msgstr "Farbige Meldungen"
1294 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1295 "needs Linux color support for this to work."
1297 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1298 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1301 msgid "Show advanced options"
1302 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1309 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1310 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1322 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1323 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Interface-Interaktion"
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1334 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1335 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1339 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1340 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1341 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1342 "the \"audio filters\" modules section."
1344 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1345 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1346 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1347 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1351 msgid "Audio output module"
1352 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1359 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1360 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1362 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1363 msgid "Enable audio"
1364 msgstr "Audio aktivieren"
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1371 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1372 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1383 msgid "Default audio volume"
1384 msgstr "Standardlautstärke"
1388 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1390 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1402 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1403 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1414 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1415 "bis 1024 einstellbar."
1418 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1419 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1423 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1424 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1426 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1427 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1430 msgid "High quality audio resampling"
1431 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1435 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1436 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1437 "resampling algorithm will be used instead."
1439 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1440 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1441 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1445 msgid "Audio desynchronization compensation"
1446 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1450 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1451 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1453 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1454 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1455 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1458 msgid "Audio output channels mode"
1459 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1463 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1464 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1467 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1468 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1469 "Audiostream ihn unterstützen)."
1472 msgid "Use S/PDIF when available"
1473 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1477 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1478 "audio stream being played."
1480 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1481 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1495 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1496 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1497 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1498 "mit einem Kopfhörer."
1509 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1511 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1514 msgid "Audio visualizations "
1515 msgstr "Audiovisualisierungen"
1518 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1519 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1523 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1524 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1525 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1526 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1529 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1530 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1531 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1532 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1533 "diverse Videooptionen einstellen."
1536 msgid "Video output module"
1537 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1541 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1544 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1545 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1547 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1548 msgid "Enable video"
1549 msgstr "Video aktivieren"
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1556 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1557 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1560 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1564 msgstr "Videobreite"
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1571 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1572 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1574 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1577 msgid "Video height"
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1585 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1586 "Filmeigenschaften übernehmen."
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Video-X-Koordinate"
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1597 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1609 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1614 msgstr "Video-Titel"
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1621 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1622 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1625 msgid "Video alignment"
1626 msgstr "Videoausrichtung"
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1634 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1635 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1636 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1637 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1640 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1641 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1642 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1643 #: modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1654 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1678 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Untenrechts"
1685 msgstr "Video vergrößern"
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1700 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1701 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Vollbildausgabe"
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1731 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1734 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Immer im Vordergrund"
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Fensterdekorationen"
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1759 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1760 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1772 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1773 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Videofilter-Modul"
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1785 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1786 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1794 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1795 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1797 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1799 msgid "Video snapshot file prefix"
1800 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1803 msgid "Video snapshot format"
1804 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1807 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1808 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1811 msgid "Display video snapshot preview"
1812 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1815 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1817 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1820 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1824 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1828 msgid "Video cropping"
1829 msgstr "Videobeschneidung"
1833 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1834 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1836 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1837 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1852 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1853 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1854 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1855 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1856 "Pixelbreite auszudrücken."
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1867 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1868 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1879 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1880 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1892 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1893 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1894 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1895 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1907 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1908 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1909 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1913 msgstr "Frames überspringen"
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1920 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1921 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1932 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1933 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Stilles synchronisieren"
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1944 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1945 "Output-Synchronisierung."
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1953 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1954 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1955 "oder den Untertitelkanal."
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1964 msgid "Clock reference average counter"
1965 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1969 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1972 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1973 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1976 msgid "Clock synchronisation"
1977 msgstr "Uhrsynchronisation"
1981 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1982 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1984 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1985 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1988 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1989 msgid "Network synchronisation"
1990 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1994 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1995 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1997 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1998 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2000 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2001 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
2004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2005 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2008 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2009 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2013 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2014 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2026 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2027 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2030 msgid "MTU of the network interface"
2031 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2035 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2036 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2038 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2039 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2041 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2042 msgid "Hop limit (TTL)"
2043 msgstr "Hop limit (TTL)"
2048 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2049 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2052 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2053 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2057 msgid "Multicast output interface"
2058 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2062 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2064 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2076 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2077 "den Routing-Table."
2080 msgid "DiffServ Code Point"
2085 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2086 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2091 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2092 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2094 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2095 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2096 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2104 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2105 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2106 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2113 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2116 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2117 msgid "Subtitles track"
2118 msgstr "Untertitelspur"
2121 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2125 msgid "Audio language"
2126 msgstr "Audio-Sprache"
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2133 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2137 msgid "Subtitle language"
2138 msgstr "Untertitelsprache"
2142 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2143 "letter country code)."
2145 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2149 msgid "Audio track ID"
2150 msgstr "Audiospur_ID"
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2154 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2157 msgid "Subtitles track ID"
2158 msgstr "Untertitelspur-ID"
2161 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2165 msgid "Input repetitions"
2166 msgstr "Inputwiederholungen"
2169 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2170 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2185 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2186 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2190 msgstr "Input-Liste"
2194 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2195 "together after the normal one."
2197 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2198 "normalen verknüpft werden sollen."
2201 msgid "Input slave (experimental)"
2202 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2206 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2207 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2210 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2211 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2212 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2215 msgid "Bookmarks list for a stream"
2216 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2220 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2221 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2224 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2225 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2226 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2230 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2231 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2232 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2233 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2235 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2236 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2237 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2238 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2242 msgid "Force subtitle position"
2243 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2247 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2248 "over the movie. Try several positions."
2250 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2251 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2254 msgid "Enable sub-pictures"
2255 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2258 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2259 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2261 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "On Screen Display"
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2271 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Textrenderer-Modul"
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2283 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2284 "beispielsweise svg zu benutzen."
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2295 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2296 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2307 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2308 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2311 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2312 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2316 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2318 "0 = no subtitles autodetected\n"
2319 "1 = any subtitle file\n"
2320 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2321 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2322 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2324 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2325 "sein wird. Optionen sind:\n"
2326 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2327 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2328 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2329 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2331 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2334 msgid "Subtitle autodetection paths"
2335 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2339 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2340 "found in the current directory."
2342 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2343 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2346 msgid "Use subtitle file"
2347 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2351 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2354 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2355 "automatisch aufgespürt werden kann."
2363 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2364 "the drive letter (eg. D:)"
2366 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2367 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2370 msgid "This is the default DVD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2379 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2380 "scan for a suitable CD-ROM device."
2382 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2383 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2386 msgid "This is the default VCD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2390 msgid "Audio CD device"
2391 msgstr "Audio-CD - Device"
2395 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2396 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2398 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2399 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2402 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2403 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2405 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2407 msgstr "IPv6 erzwingen"
2410 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2412 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2416 msgstr "IPv4 erzwingen"
2419 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2421 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2424 msgid "TCP connection timeout"
2425 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2428 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2429 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "SOCKS-Server"
2437 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2438 "used for all TCP connections"
2440 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2441 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2444 msgid "SOCKS user name"
2445 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2448 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2452 msgid "SOCKS password"
2453 msgstr "SOCKS-Passwort"
2456 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2460 msgid "Title metadata"
2461 msgstr "Titel-Metadaten"
2464 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2468 msgid "Author metadata"
2469 msgstr "Autor-Metadaten"
2472 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2474 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2477 msgid "Artist metadata"
2478 msgstr "Künstler-Metadaten"
2481 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2483 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2486 msgid "Genre metadata"
2487 msgstr "Genre-Metadaten"
2490 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2494 msgid "Copyright metadata"
2495 msgstr "Copyright-Metadaten"
2498 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2499 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2502 msgid "Description metadata"
2503 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2506 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2508 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Datums-Metadaten"
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "URL-Metadaten"
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2533 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2534 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2535 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2536 "Streams zerstören kann."
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2544 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2545 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2546 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2549 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2550 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2551 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2559 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2562 "bevorzugt benutzen wird."
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2569 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2570 "Untersystem festzulegen."
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2583 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2584 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2611 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2615 msgid "Enable audio stream output"
2616 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2623 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2624 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2635 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2636 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2639 msgid "Keep stream output open"
2640 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2644 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2645 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2648 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2649 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2650 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2653 msgid "Preferred packetizer list"
2654 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2658 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2660 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2670 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2679 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2680 "konfigurieren können."
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2691 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2692 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2696 msgid "SAP announcement interval"
2697 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2701 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2702 "between SAP announcements."
2704 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2705 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2712 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2713 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2716 msgid "Enable FPU support"
2717 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2721 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2724 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2725 "dieser profitieren."
2728 msgid "Enable CPU MMX support"
2729 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2733 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2735 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2746 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2749 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2750 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2754 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2757 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2767 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2770 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2771 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2775 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2778 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2789 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2796 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2797 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2808 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2809 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Zugriffsmodul"
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2821 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2822 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2823 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2826 msgid "Access filter module"
2827 msgstr "Access-Filter-Modul"
2831 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2832 "used for instance for timeshifting."
2834 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2835 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2838 msgid "Demux module"
2839 msgstr "Demux-Modul"
2843 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2844 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2845 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2846 "you really know what you are doing."
2848 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2849 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2850 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2851 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2864 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2865 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2866 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2867 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2880 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2881 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2882 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2891 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2895 msgid "Modules search path"
2896 msgstr "Modulsuchpfad"
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2903 msgid "VLM configuration file"
2904 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2908 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2911 msgid "Use a plugins cache"
2912 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2915 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2917 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Statistiken sammeln"
2924 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2925 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2928 msgid "Run as daemon process"
2929 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2932 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2933 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2936 msgid "Write process id to file"
2937 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2946 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2969 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2970 "running instance or enqueue it."
2972 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2973 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2974 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2975 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2976 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2981 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2982 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2983 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2984 "This option will allow you to play the file with the already running "
2985 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2986 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2988 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2989 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2990 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2991 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2992 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2995 msgid "VLC is started from file association"
2996 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2999 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3001 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3005 msgid "One instance when started from file"
3006 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3009 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3011 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3014 msgid "Increase the priority of the process"
3015 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3019 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3020 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3021 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3022 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3023 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3026 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3027 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3028 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3029 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3030 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3031 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3034 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3035 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3039 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3040 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3041 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3043 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3044 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3045 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3046 "vielleicht Probleme damit haben."
3049 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3050 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3054 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3055 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3056 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3057 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3058 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3060 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3061 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3062 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3063 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3064 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3067 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3069 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3070 "gestartet werden soll)."
3074 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3075 "playing current item."
3077 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3078 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3083 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3084 "overridden in the playlist dialog box."
3086 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3087 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3090 msgid "Automatically preparse files"
3091 msgstr "Automatisch "
3095 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3098 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3099 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3102 msgid "Album art policy"
3106 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3110 msgid "Manual download only"
3114 msgid "When track starts playing"
3118 msgid "As soon as track is added"
3122 msgid "Services discovery modules"
3123 msgstr "Services discovery - Module"
3127 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3128 "Typical values are sap, hal, ..."
3130 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3131 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3134 msgid "Play files randomly forever"
3135 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3138 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3140 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3141 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3145 msgstr "Alle wiederholen"
3148 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3149 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3152 msgid "Repeat current item"
3153 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3156 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3157 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3160 msgid "Play and stop"
3161 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3165 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3169 msgid "Play and exit"
3170 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3175 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3186 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3187 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3190 msgid "Use playlist tree"
3191 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3195 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3196 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3199 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3200 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3201 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3203 #: src/libvlc.h:1000
3207 #: src/libvlc.h:1000
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3214 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3217 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3218 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3226 #: src/libvlc.h:1013
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3228 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3230 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3233 msgstr "Abspielen/Pause"
3235 #: src/libvlc.h:1015
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3237 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3239 #: src/libvlc.h:1016
3243 #: src/libvlc.h:1017
3244 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3245 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3247 #: src/libvlc.h:1018
3249 msgstr "Nur Abspielen"
3251 #: src/libvlc.h:1019
3252 msgid "Select the hotkey to use to play."
3253 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3255 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3261 #: src/libvlc.h:1021
3262 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3265 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3271 #: src/libvlc.h:1023
3272 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3273 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3275 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3286 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3289 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3291 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3300 #: src/libvlc.h:1027
3301 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3303 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3305 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3317 #: src/libvlc.h:1029
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3321 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3324 #: modules/video_filter/rss.c:176
3328 #: src/libvlc.h:1031
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3332 #: src/libvlc.h:1033
3333 msgid "Very short backwards jump"
3334 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3336 #: src/libvlc.h:1035
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3340 #: src/libvlc.h:1036
3341 msgid "Short backwards jump"
3342 msgstr "Kurz zurück springen"
3344 #: src/libvlc.h:1038
3345 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3348 #: src/libvlc.h:1039
3349 msgid "Medium backwards jump"
3350 msgstr "Sprung zurück"
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Long backwards jump"
3358 msgstr "Lang Sprung zurück"
3360 #: src/libvlc.h:1044
3361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3364 #: src/libvlc.h:1046
3365 msgid "Very short forward jump"
3366 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3368 #: src/libvlc.h:1048
3369 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3372 #: src/libvlc.h:1049
3373 msgid "Short forward jump"
3374 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3376 #: src/libvlc.h:1051
3377 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3380 #: src/libvlc.h:1052
3381 msgid "Medium forward jump"
3382 msgstr "Sprung vorwärts"
3384 #: src/libvlc.h:1054
3385 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3386 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3388 #: src/libvlc.h:1055
3389 msgid "Long forward jump"
3390 msgstr "Weit vorspringen"
3392 #: src/libvlc.h:1057
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3396 #: src/libvlc.h:1059
3397 msgid "Very short jump length"
3398 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3400 #: src/libvlc.h:1060
3401 msgid "Very short jump length, in seconds."
3402 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3404 #: src/libvlc.h:1061
3405 msgid "Short jump length"
3406 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3408 #: src/libvlc.h:1062
3409 msgid "Short jump length, in seconds."
3410 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3412 #: src/libvlc.h:1063
3413 msgid "Medium jump length"
3414 msgstr "Vorspulen Länge"
3416 #: src/libvlc.h:1064
3417 msgid "Medium jump length, in seconds."
3418 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3420 #: src/libvlc.h:1065
3421 msgid "Long jump length"
3422 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3424 #: src/libvlc.h:1066
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3428 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3433 #: src/libvlc.h:1069
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3437 #: src/libvlc.h:1070
3439 msgstr "Nach oben bewegen"
3441 #: src/libvlc.h:1071
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Nach unten bewegen"
3449 #: src/libvlc.h:1073
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3453 #: src/libvlc.h:1074
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Nach links bewegen"
3457 #: src/libvlc.h:1075
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3461 #: src/libvlc.h:1076
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Nach rechts bewegen"
3465 #: src/libvlc.h:1077
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3468 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3470 #: src/libvlc.h:1078
3474 #: src/libvlc.h:1079
3475 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3477 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3479 #: src/libvlc.h:1080
3480 msgid "Go to the DVD menu"
3481 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3483 #: src/libvlc.h:1081
3484 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3485 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3487 #: src/libvlc.h:1082
3488 msgid "Select previous DVD title"
3489 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3491 #: src/libvlc.h:1083
3492 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3495 #: src/libvlc.h:1084
3496 msgid "Select next DVD title"
3497 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3499 #: src/libvlc.h:1085
3500 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3501 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3503 #: src/libvlc.h:1086
3504 msgid "Select prev DVD chapter"
3505 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3507 #: src/libvlc.h:1087
3508 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3509 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3511 #: src/libvlc.h:1088
3512 msgid "Select next DVD chapter"
3513 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3515 #: src/libvlc.h:1089
3516 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3517 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3519 #: src/libvlc.h:1090
3523 #: src/libvlc.h:1091
3524 msgid "Select the key to increase audio volume."
3525 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3527 #: src/libvlc.h:1092
3531 #: src/libvlc.h:1093
3532 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3535 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3536 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3541 #: src/libvlc.h:1095
3542 msgid "Select the key to mute audio."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3545 #: src/libvlc.h:1096
3546 msgid "Subtitle delay up"
3547 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3549 #: src/libvlc.h:1097
3550 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3553 #: src/libvlc.h:1098
3554 msgid "Subtitle delay down"
3555 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3557 #: src/libvlc.h:1099
3558 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3561 #: src/libvlc.h:1100
3562 msgid "Audio delay up"
3563 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3565 #: src/libvlc.h:1101
3566 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3567 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3569 #: src/libvlc.h:1102
3570 msgid "Audio delay down"
3571 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3573 #: src/libvlc.h:1103
3574 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3575 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3577 #: src/libvlc.h:1104
3578 msgid "Play playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3581 #: src/libvlc.h:1105
3582 msgid "Play playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3585 #: src/libvlc.h:1106
3586 msgid "Play playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3589 #: src/libvlc.h:1107
3590 msgid "Play playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3593 #: src/libvlc.h:1108
3594 msgid "Play playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3597 #: src/libvlc.h:1109
3598 msgid "Play playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3601 #: src/libvlc.h:1110
3602 msgid "Play playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3605 #: src/libvlc.h:1111
3606 msgid "Play playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3609 #: src/libvlc.h:1112
3610 msgid "Play playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3613 #: src/libvlc.h:1113
3614 msgid "Play playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3617 #: src/libvlc.h:1114
3618 msgid "Select the key to play this bookmark."
3619 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3621 #: src/libvlc.h:1115
3622 msgid "Set playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3625 #: src/libvlc.h:1116
3626 msgid "Set playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3629 #: src/libvlc.h:1117
3630 msgid "Set playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3633 #: src/libvlc.h:1118
3634 msgid "Set playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3637 #: src/libvlc.h:1119
3638 msgid "Set playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3641 #: src/libvlc.h:1120
3642 msgid "Set playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3645 #: src/libvlc.h:1121
3646 msgid "Set playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3649 #: src/libvlc.h:1122
3650 msgid "Set playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3653 #: src/libvlc.h:1123
3654 msgid "Set playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3657 #: src/libvlc.h:1124
3658 msgid "Set playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3661 #: src/libvlc.h:1125
3662 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3664 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3666 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3667 msgid "Playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3670 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3671 msgid "Playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3674 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3675 msgid "Playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3678 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3679 msgid "Playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3682 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3683 msgid "Playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3686 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3687 msgid "Playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3690 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3691 msgid "Playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3694 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3695 msgid "Playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3698 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3699 msgid "Playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3702 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3703 msgid "Playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3706 #: src/libvlc.h:1138
3707 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3708 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3710 #: src/libvlc.h:1140
3711 msgid "Go back in browsing history"
3712 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3714 #: src/libvlc.h:1141
3716 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3719 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3720 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3722 #: src/libvlc.h:1142
3723 msgid "Go forward in browsing history"
3724 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3726 #: src/libvlc.h:1143
3728 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3731 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3732 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3734 #: src/libvlc.h:1145
3735 msgid "Cycle audio track"
3736 msgstr "Audiospur tauschen"
3738 #: src/libvlc.h:1146
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3742 #: src/libvlc.h:1147
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3746 #: src/libvlc.h:1148
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3750 #: src/libvlc.h:1149
3751 msgid "Cycle source aspect ratio"
3752 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3754 #: src/libvlc.h:1150
3755 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3756 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3758 #: src/libvlc.h:1151
3759 msgid "Cycle video crop"
3760 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3762 #: src/libvlc.h:1152
3763 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3764 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3766 #: src/libvlc.h:1153
3767 msgid "Cycle deinterlace modes"
3768 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3770 #: src/libvlc.h:1154
3771 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3772 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3774 #: src/libvlc.h:1155
3775 msgid "Show interface"
3776 msgstr "Interface anzeigen"
3778 #: src/libvlc.h:1156
3779 msgid "Raise the interface above all other windows."
3780 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3782 #: src/libvlc.h:1157
3783 msgid "Hide interface"
3784 msgstr "Interface ausblenden"
3786 #: src/libvlc.h:1158
3787 msgid "Lower the interface below all other windows."
3788 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3790 #: src/libvlc.h:1159
3791 msgid "Take video snapshot"
3792 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3794 #: src/libvlc.h:1160
3795 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3796 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3798 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3799 #: modules/access_filter/record.c:54
3803 #: src/libvlc.h:1163
3804 msgid "Record access filter start/stop."
3805 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3807 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3808 #: modules/access_filter/dump.c:52
3813 #: src/libvlc.h:1165
3815 msgid "Media dump access filter trigger."
3816 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3818 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3824 msgstr "Verkleinern"
3826 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3827 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3830 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3831 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3832 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3834 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3835 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3838 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3839 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3840 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3842 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3843 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3846 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3847 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3848 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3850 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3851 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3852 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3854 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3855 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3856 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3858 #: src/libvlc.h:1195
3861 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3862 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3863 "in the playlist.\n"
3864 "The first item specified will be played first.\n"
3867 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3868 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3869 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3870 " and that overrides previous settings.\n"
3872 "Stream MRL syntax:\n"
3873 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3874 "option=value ...]\n"
3876 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3877 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3880 " [file://]filename Plain media file\n"
3881 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3882 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3883 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3884 " screen:// Screen capture\n"
3885 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3886 " [vcd://][device] VCD device\n"
3887 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3888 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3889 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3890 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3892 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3894 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3895 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3896 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3897 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3900 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3901 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3902 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3903 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3905 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3906 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3907 "Option=Wert ...]\n"
3908 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3909 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3912 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3913 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3914 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3915 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3916 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3917 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3918 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3919 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3920 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3921 " UDP-Stream gesendet von "
3922 "einem Streamingserver\n"
3923 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3924 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3925 " vlc:quit VLC beenden\n"
3927 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3928 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3930 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3932 msgstr "Schnappschuss"
3934 #: src/libvlc.h:1320
3935 msgid "Window properties"
3936 msgstr "Fenstereigenschaften"
3938 #: src/libvlc.h:1363
3940 msgstr "Unterbilder"
3942 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3947 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3951 #: src/libvlc.h:1395
3956 #: src/libvlc.h:1397
3957 msgid "Track settings"
3958 msgstr "Track-Einstellungen"
3960 #: src/libvlc.h:1419
3961 msgid "Playback control"
3962 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3964 #: src/libvlc.h:1434
3965 msgid "Default devices"
3966 msgstr "Standardgeräte"
3968 #: src/libvlc.h:1443
3969 msgid "Network settings"
3970 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3972 #: src/libvlc.h:1455
3974 msgstr "SOCKS-Proxy"
3976 #: src/libvlc.h:1464
3980 #: src/libvlc.h:1494
3984 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
3985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3992 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3996 #: src/libvlc.h:1570
4000 #: src/libvlc.h:1592
4001 msgid "Special modules"
4002 msgstr "Spezialmodule"
4004 #: src/libvlc.h:1599
4008 #: src/libvlc.h:1607
4009 msgid "Performance options"
4010 msgstr "Performanceoptionen"
4012 #: src/libvlc.h:1757
4016 #: src/libvlc.h:2072
4018 msgstr "Sprunggrößen"
4020 #: src/libvlc.h:2151
4021 msgid "main program"
4022 msgstr "Hauptprogramm"
4024 #: src/libvlc.h:2161
4025 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4026 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4028 #: src/libvlc.h:2167
4030 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4032 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4035 #: src/libvlc.h:2172
4036 msgid "print help for the advanced options"
4037 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4039 #: src/libvlc.h:2177
4040 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4041 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4043 #: src/libvlc.h:2183
4044 msgid "print a list of available modules"
4045 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4047 #: src/libvlc.h:2189
4048 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4050 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4053 #: src/libvlc.h:2194
4054 msgid "save the current command line options in the config"
4055 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4057 #: src/libvlc.h:2199
4058 msgid "reset the current config to the default values"
4059 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4061 #: src/libvlc.h:2204
4062 msgid "use alternate config file"
4063 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4065 #: src/libvlc.h:2209
4066 msgid "resets the current plugins cache"
4067 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4069 #: src/libvlc.h:2214
4070 msgid "print version information"
4071 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4073 #: src/misc/configuration.c:1191
4077 #: src/misc/configuration.c:1202
4081 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4086 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4087 #: src/playlist/loadsave.c:101
4088 msgid "Media Library"
4089 msgstr "Medienbibliothek"
4091 #: src/playlist/tree.c:57
4093 msgstr "Undefiniert"
4095 #: src/text/iso-639_def.h:38
4099 #: src/text/iso-639_def.h:39
4103 #: src/text/iso-639_def.h:40
4105 msgstr "Afrikanisch"
4107 #: src/text/iso-639_def.h:41
4111 #: src/text/iso-639_def.h:42
4115 #: src/text/iso-639_def.h:43
4119 #: src/text/iso-639_def.h:44
4123 #: src/text/iso-639_def.h:45
4125 msgstr "Assamesisch"
4127 #: src/text/iso-639_def.h:46
4129 msgstr "Avestanisch"
4131 #: src/text/iso-639_def.h:47
4135 #: src/text/iso-639_def.h:48
4137 msgstr "Aserbaidschanisch"
4139 #: src/text/iso-639_def.h:49
4141 msgstr "Baschkirisch"
4143 #: src/text/iso-639_def.h:50
4147 #: src/text/iso-639_def.h:51
4149 msgstr "Weißrussisch"
4151 #: src/text/iso-639_def.h:52
4155 #: src/text/iso-639_def.h:53
4159 #: src/text/iso-639_def.h:54
4163 #: src/text/iso-639_def.h:55
4167 #: src/text/iso-639_def.h:56
4171 #: src/text/iso-639_def.h:57
4175 #: src/text/iso-639_def.h:58
4179 #: src/text/iso-639_def.h:60
4183 #: src/text/iso-639_def.h:61
4185 msgstr "Tschetschenisch"
4187 #: src/text/iso-639_def.h:62
4191 #: src/text/iso-639_def.h:63
4192 msgid "Church Slavic"
4193 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4195 #: src/text/iso-639_def.h:64
4199 #: src/text/iso-639_def.h:65
4203 #: src/text/iso-639_def.h:66
4207 #: src/text/iso-639_def.h:70
4211 #: src/text/iso-639_def.h:71
4215 #: src/text/iso-639_def.h:72
4219 #: src/text/iso-639_def.h:73
4223 #: src/text/iso-639_def.h:74
4227 #: src/text/iso-639_def.h:75
4229 msgstr "Fidischianisch"
4231 #: src/text/iso-639_def.h:76
4235 #: src/text/iso-639_def.h:78
4237 msgstr "Brasilianisch"
4239 #: src/text/iso-639_def.h:81
4240 msgid "Gaelic (Scots)"
4241 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4243 #: src/text/iso-639_def.h:82
4247 #: src/text/iso-639_def.h:83
4249 msgstr "Galicianisch"
4251 #: src/text/iso-639_def.h:84
4255 #: src/text/iso-639_def.h:85
4256 msgid "Greek, Modern ()"
4257 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4259 #: src/text/iso-639_def.h:86
4263 #: src/text/iso-639_def.h:87
4267 #: src/text/iso-639_def.h:89
4271 #: src/text/iso-639_def.h:90
4275 #: src/text/iso-639_def.h:91
4279 #: src/text/iso-639_def.h:93
4283 #: src/text/iso-639_def.h:94
4287 #: src/text/iso-639_def.h:95
4289 msgstr "Interlingue"
4291 #: src/text/iso-639_def.h:96
4293 msgstr "Interlingua"
4295 #: src/text/iso-639_def.h:97
4297 msgstr "Indonesisch"
4299 #: src/text/iso-639_def.h:98
4303 #: src/text/iso-639_def.h:100
4305 msgstr "Javanesisch"
4307 #: src/text/iso-639_def.h:102
4308 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4309 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4311 #: src/text/iso-639_def.h:103
4315 #: src/text/iso-639_def.h:104
4317 msgstr "Kashmirisch"
4319 #: src/text/iso-639_def.h:105
4323 #: src/text/iso-639_def.h:106
4327 #: src/text/iso-639_def.h:107
4331 #: src/text/iso-639_def.h:108
4333 msgstr "Kinyarwanda"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:109
4339 #: src/text/iso-639_def.h:110
4343 #: src/text/iso-639_def.h:112
4347 #: src/text/iso-639_def.h:113
4351 #: src/text/iso-639_def.h:114
4355 #: src/text/iso-639_def.h:115
4359 #: src/text/iso-639_def.h:116
4361 msgstr "Latvianisch"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:117
4367 #: src/text/iso-639_def.h:118
4371 #: src/text/iso-639_def.h:119
4372 msgid "Letzeburgesch"
4373 msgstr "Luxemburgisch"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:120
4377 msgstr "Makedonisch"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:121
4383 #: src/text/iso-639_def.h:122
4387 #: src/text/iso-639_def.h:123
4391 #: src/text/iso-639_def.h:124
4395 #: src/text/iso-639_def.h:126
4399 #: src/text/iso-639_def.h:127
4403 #: src/text/iso-639_def.h:128
4407 #: src/text/iso-639_def.h:129
4411 #: src/text/iso-639_def.h:130
4415 #: src/text/iso-639_def.h:131
4419 #: src/text/iso-639_def.h:132
4420 msgid "Ndebele, South"
4421 msgstr "Ndebele, Süd"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:133
4424 msgid "Ndebele, North"
4425 msgstr "Ndebele, Nord"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:134
4431 #: src/text/iso-639_def.h:135
4433 msgstr "Nepalesisch"
4435 #: src/text/iso-639_def.h:136
4439 #: src/text/iso-639_def.h:137
4440 msgid "Norwegian Nynorsk"
4441 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:138
4444 msgid "Norwegian Bokmaal"
4445 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:139
4448 msgid "Chichewa; Nyanja"
4449 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:140
4452 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4453 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:141
4459 #: src/text/iso-639_def.h:142
4463 #: src/text/iso-639_def.h:144
4464 msgid "Ossetian; Ossetic"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:145
4471 #: src/text/iso-639_def.h:146
4475 #: src/text/iso-639_def.h:147
4479 #: src/text/iso-639_def.h:148
4483 #: src/text/iso-639_def.h:149
4485 msgstr "Portugiesisch"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:150
4491 #: src/text/iso-639_def.h:151
4495 #: src/text/iso-639_def.h:152
4496 msgid "Raeto-Romance"
4497 msgstr "Raeto Romanisch"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:154
4503 #: src/text/iso-639_def.h:156
4507 #: src/text/iso-639_def.h:157
4509 msgstr "Sanskritisch"
4511 #: src/text/iso-639_def.h:158
4515 #: src/text/iso-639_def.h:159
4519 #: src/text/iso-639_def.h:160
4521 msgstr "Sinhalesisch"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:163
4524 msgid "Northern Sami"
4525 msgstr "Nördliches Sami"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:164
4531 #: src/text/iso-639_def.h:165
4535 #: src/text/iso-639_def.h:166
4539 #: src/text/iso-639_def.h:167
4543 #: src/text/iso-639_def.h:168
4544 msgid "Sotho, Southern"
4545 msgstr "Sotho, Südlich"
4547 #: src/text/iso-639_def.h:170
4551 #: src/text/iso-639_def.h:171
4555 #: src/text/iso-639_def.h:172
4557 msgstr "Sundanesisch"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:173
4563 #: src/text/iso-639_def.h:175
4567 #: src/text/iso-639_def.h:176
4571 #: src/text/iso-639_def.h:177
4575 #: src/text/iso-639_def.h:178
4579 #: src/text/iso-639_def.h:179
4583 #: src/text/iso-639_def.h:180
4587 #: src/text/iso-639_def.h:181
4589 msgstr "Thailändisch"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:182
4595 #: src/text/iso-639_def.h:183
4599 #: src/text/iso-639_def.h:184
4600 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4601 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:185
4607 #: src/text/iso-639_def.h:186
4611 #: src/text/iso-639_def.h:188
4613 msgstr "Turkmenisch"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:189
4619 #: src/text/iso-639_def.h:190
4623 #: src/text/iso-639_def.h:191
4627 #: src/text/iso-639_def.h:192
4631 #: src/text/iso-639_def.h:193
4635 #: src/text/iso-639_def.h:194
4637 msgstr "Vietnamesisch"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:195
4643 #: src/text/iso-639_def.h:196
4647 #: src/text/iso-639_def.h:197
4651 #: src/text/iso-639_def.h:198
4655 #: src/text/iso-639_def.h:199
4659 #: src/text/iso-639_def.h:200
4663 #: src/text/iso-639_def.h:201
4667 #: src/text/iso-639_def.h:202
4671 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4675 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4676 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4678 msgstr "Deinterlace"
4680 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4684 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4688 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4692 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4696 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4700 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4702 msgstr "1:4 Viertel"
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4708 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4709 msgid "1:1 Original"
4710 msgstr "1:1 Original"
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4714 msgstr "2:1 Doppelt"
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4717 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4718 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4720 msgstr "Beschneiden"
4722 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4723 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4724 msgid "Aspect-ratio"
4725 msgstr "Seitenverhältnis"
4727 #: modules/access/cdda/access.c:293
4728 msgid "CD reading failed"
4731 #: modules/access/cdda/access.c:294
4733 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4736 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4737 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4738 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4739 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4740 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4741 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4742 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4743 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4744 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4745 msgid "Caching value in ms"
4746 msgstr "Cachewert in ms"
4748 #: modules/access/cdda.c:62
4750 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4753 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4755 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4756 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4761 #: modules/access/cdda.c:67
4762 msgid "Audio CD input"
4763 msgstr "Audio-CD Input"
4765 #: modules/access/cdda.c:73
4766 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4767 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4769 #: modules/access/cdda.c:85
4771 msgstr "CDDB Server"
4773 #: modules/access/cdda.c:85
4774 msgid "Address of the CDDB server to use."
4775 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4777 #: modules/access/cdda.c:88
4781 #: modules/access/cdda.c:88
4782 msgid "CDDB Server port to use."
4783 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4785 #: modules/access/cdda.c:451
4786 msgid "Audio CD - Track "
4787 msgstr "Audio CD - Titel"
4789 #: modules/access/cdda.c:468
4791 msgid "Audio CD - Track %i"
4792 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4795 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4809 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4814 "all calls (0x10) 16\n"
4817 "libcdio (0x80) 128\n"
4818 "libcddb (0x100) 256\n"
4820 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4824 "Externe Aufrufe 8\n"
4825 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4828 "libcdio (80) 128\n"
4829 "libcddb (100) 256\n"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4833 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4835 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4839 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4840 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4841 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4842 "25 blocks per access."
4844 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4845 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4846 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4847 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4848 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4852 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4853 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4854 " %a : The artist (for the album)\n"
4855 " %A : The album information\n"
4857 " %e : The extended data (for a track)\n"
4858 " %I : CDDB disk ID\n"
4860 " %M : The current MRL\n"
4861 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4862 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4863 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4864 " %T : The track number\n"
4865 " %s : Number of seconds in this track\n"
4866 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4867 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4868 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4871 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4873 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4874 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4875 " %A : Die Album-Information\n"
4877 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4878 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4880 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4881 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4882 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4883 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4884 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4885 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4886 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4887 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4888 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4893 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4894 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4895 " %M : The current MRL\n"
4896 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4897 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4898 " %T : The track number\n"
4899 " %s : Number of seconds in this track\n"
4900 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4901 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4904 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4906 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4907 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4908 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4909 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4910 " %T : Die Tracknummer\n"
4911 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4912 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4913 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4917 msgid "Enable CD paranoia?"
4918 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4922 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4923 "none: no paranoia - fastest.\n"
4924 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4925 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4927 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4928 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4929 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4930 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4933 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4934 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4937 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4938 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4941 msgid "Audio Compact Disc"
4942 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4945 msgid "Additional debug"
4946 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4949 msgid "Caching value in microseconds"
4950 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4953 msgid "Number of blocks per CD read"
4954 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4957 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4959 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4962 msgid "Use CD audio controls and output?"
4963 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4966 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4968 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4971 msgid "Do CD-Text lookups?"
4972 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4975 msgid "If set, get CD-Text information"
4976 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4979 msgid "Use Navigation-style playback?"
4980 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4983 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4985 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4993 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4994 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4997 msgid "CDDB lookups"
4998 msgstr "CDDB Nachschläge"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5001 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5003 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5007 msgstr "CDDB-Server"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5010 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5011 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5014 msgid "CDDB server port"
5015 msgstr "CDDB-Server-Port"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5018 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5019 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5022 msgid "email address reported to CDDB server"
5023 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5026 msgid "Cache CDDB lookups?"
5027 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5030 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5031 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5034 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5035 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5038 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5040 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5043 msgid "CDDB server timeout"
5044 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5047 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5048 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5051 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5052 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5055 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5056 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5060 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5063 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5064 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5066 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5067 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5068 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5069 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5073 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5078 #: modules/access/cdda/info.c:333
5079 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5080 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5082 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5086 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5087 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5088 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5094 #: modules/access/cdda/info.c:400
5098 #: modules/access/cdda/info.c:856
5099 msgid "Track Number"
5100 msgstr "Titel-Nummer"
5102 #: modules/access/dc1394.c:64
5104 msgid "dc1394 input"
5107 #: modules/access/directory.c:71
5108 msgid "Subdirectory behavior"
5109 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5111 #: modules/access/directory.c:73
5113 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5114 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5115 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5116 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5118 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5119 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5120 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5122 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5124 #: modules/access/directory.c:79
5128 #: modules/access/directory.c:80
5132 #: modules/access/directory.c:82
5133 msgid "Ignored extensions"
5134 msgstr "Endungen ignorieren"
5136 #: modules/access/directory.c:84
5138 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5140 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5141 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5143 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5144 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5145 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5146 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5149 #: modules/access/directory.c:91
5151 msgstr "Verzeichnis"
5153 #: modules/access/directory.c:93
5154 msgid "Standard filesystem directory input"
5155 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5159 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5189 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5192 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5196 msgid "Video device name"
5197 msgstr "Video-Gerätename"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5201 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5202 "don't specify anything, the default device will be used."
5204 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5205 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5208 msgid "Audio device name"
5209 msgstr "Audio-Gerätename"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5213 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5214 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5215 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5217 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5218 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5219 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5227 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5228 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5230 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5231 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5234 msgid "Video input chroma format"
5235 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5239 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5240 "(default), RV24, etc.)"
5242 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5243 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5246 msgid "Video input frame rate"
5247 msgstr "Video-Inputframerate"
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5251 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5252 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5254 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5255 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5258 msgid "Device properties"
5259 msgstr "Device-Eigenschaften"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5263 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5265 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5269 msgid "Tuner properties"
5270 msgstr "Tunereigenschaften"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5273 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5274 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5277 msgid "Tuner TV Channel"
5278 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5281 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5283 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5286 msgid "Tuner country code"
5287 msgstr "Tuner-Ländercode"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5291 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5292 "mapping (0 means default)."
5294 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5295 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5298 msgid "Tuner input type"
5299 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5302 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5303 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5306 msgid "Video input pin"
5307 msgstr "Video-Input-Pin"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5311 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5312 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5313 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5314 "will not be changed."
5316 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5317 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5318 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5319 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5323 msgid "Audio input pin"
5324 msgstr "Audio-Input-Pin"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5327 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5328 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5331 msgid "Video output pin"
5332 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5335 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5336 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5339 msgid "Audio output pin"
5340 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5343 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5347 msgid "AM Tuner mode"
5348 msgstr "AM Tunermodus"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5351 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5352 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5359 msgid "DirectShow input"
5360 msgstr "DirectShow-Input"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5363 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5364 msgid "Refresh list"
5365 msgstr "Liste aktualisieren"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5369 msgstr "Konfigurieren"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5372 msgid "Capturing failed"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5378 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5383 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:75
5388 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5389 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:78
5392 msgid "Adapter card to tune"
5393 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:79
5397 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5400 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5401 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5403 #: modules/access/dvb/access.c:81
5404 msgid "Device number to use on adapter"
5405 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:84
5408 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5409 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:85
5412 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5413 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:87
5416 msgid "Inversion mode"
5417 msgstr "Inversionsmodus"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:88
5420 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5421 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:90
5424 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5425 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:91
5429 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5430 "disable this feature if you experience some trouble."
5432 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5433 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5435 #: modules/access/dvb/access.c:93
5437 msgstr "Budget-Modus"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:94
5440 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5442 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5445 #: modules/access/dvb/access.c:97
5446 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5447 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:98
5450 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5451 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5453 #: modules/access/dvb/access.c:100
5455 msgstr "LNB-Spannung"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:101
5458 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5459 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5461 #: modules/access/dvb/access.c:103
5462 msgid "High LNB voltage"
5463 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:104
5467 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5468 "supported by all frontends."
5470 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5471 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:107
5477 #: modules/access/dvb/access.c:108
5478 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5479 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:110
5482 msgid "Transponder FEC"
5483 msgstr "Transponder-FEC"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:111
5486 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5487 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:113
5490 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5491 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:116
5494 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5495 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:119
5498 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5499 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:122
5502 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5503 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:126
5506 msgid "Modulation type"
5507 msgstr "Modulationstyp"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:127
5510 msgid "Modulation type for front-end device."
5511 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5513 #: modules/access/dvb/access.c:130
5514 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:133
5518 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:139
5530 msgid "Terrestrial guard interval"
5531 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:142
5534 msgid "Terrestrial transmission mode"
5535 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:145
5538 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5539 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:148
5542 msgid "HTTP Host address"
5543 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:150
5546 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5548 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5551 #: modules/access/dvb/access.c:152
5552 msgid "HTTP user name"
5553 msgstr "HTTP Benutzername"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:154
5557 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5559 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5562 #: modules/access/dvb/access.c:157
5563 msgid "HTTP password"
5564 msgstr "HTTP Passwort"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:159
5568 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5570 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5573 #: modules/access/dvb/access.c:162
5577 #: modules/access/dvb/access.c:164
5579 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5580 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5582 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5583 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5586 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5587 #: modules/control/http/http.c:49
5588 msgid "Certificate file"
5589 msgstr "Datei zertifizieren"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:169
5592 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5593 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5596 #: modules/control/http/http.c:52
5597 msgid "Private key file"
5598 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:173
5601 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5602 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5605 #: modules/control/http/http.c:54
5606 msgid "Root CA file"
5607 msgstr "Basis-CA-Datei"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:176
5610 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5611 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5614 #: modules/control/http/http.c:57
5618 #: modules/access/dvb/access.c:180
5619 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5620 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:183
5626 #: modules/access/dvb/access.c:184
5627 msgid "DVB input with v4l2 support"
5628 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:236
5632 msgstr "HTTP Server"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:716
5636 msgid "Input syntax is deprecated"
5637 msgstr "Input hat gewechselt"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:717
5641 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5645 #: modules/access/dvb/access.c:763
5647 msgid "Illegal Polarization"
5648 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:764
5652 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5655 #: modules/access/dv.c:70
5656 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5657 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5659 #: modules/access/dv.c:74
5660 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5661 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5663 #: modules/access/dv.c:75
5667 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5671 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5672 msgid "Default DVD angle."
5673 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5675 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5676 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5678 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5680 #: modules/access/dvdnav.c:71
5681 msgid "Start directly in menu"
5682 msgstr "Direkt im Menü starten"
5684 #: modules/access/dvdnav.c:73
5686 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5687 "useless warning introductions."
5689 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5690 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5692 #: modules/access/dvdnav.c:82
5693 msgid "DVD with menus"
5694 msgstr "DVD mit Menüs"
5696 #: modules/access/dvdnav.c:83
5697 msgid "DVDnav Input"
5698 msgstr "DVDnav Input"
5700 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5701 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5703 msgid "Playback failure"
5706 #: modules/access/dvdnav.c:300
5708 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5711 #: modules/access/dvdread.c:69
5712 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5713 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5715 #: modules/access/dvdread.c:71
5717 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5718 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5719 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5720 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5721 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5722 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5723 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5724 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5725 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5726 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5727 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5728 "The default method is: key."
5730 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5732 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5733 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5734 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5735 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5736 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5737 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5738 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5740 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5741 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5742 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5743 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5744 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5746 #: modules/access/dvdread.c:87
5750 #: modules/access/dvdread.c:87
5754 #: modules/access/dvdread.c:93
5755 msgid "DVD without menus"
5756 msgstr "DVD ohne Menüs"
5758 #: modules/access/dvdread.c:94
5759 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5760 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5762 #: modules/access/dvdread.c:239
5764 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5767 #: modules/access/dvdread.c:498
5769 msgid "DVDRead could not read block %d."
5772 #: modules/access/dvdread.c:560
5774 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5777 #: modules/access/fake.c:43
5779 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5780 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5782 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5786 #: modules/access/fake.c:47
5787 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5788 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5790 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5795 #: modules/access/fake.c:50
5797 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5800 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5801 "{} constructs (Standard: 0)."
5803 #: modules/access/fake.c:52
5804 msgid "Duration in ms"
5805 msgstr "Laufzeit in ms"
5807 #: modules/access/fake.c:54
5809 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5810 "meaning that the stream is unlimited)."
5812 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5813 "läuft der Stream unendlich lange)."
5815 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5817 msgstr "Vortäuschen"
5819 #: modules/access/fake.c:59
5821 msgstr "Input vortäuschen"
5823 #: modules/access/file.c:81
5824 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5827 #: modules/access/file.c:83
5828 msgid "Concatenate with additional files"
5829 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5831 #: modules/access/file.c:85
5833 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5834 "a comma-separated list of files."
5836 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5837 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5839 #: modules/access/file.c:89
5841 msgstr "Datei-Input"
5843 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5844 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5845 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5846 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5847 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5848 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5855 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5856 #: modules/access/file.c:451
5858 msgid "File reading failed"
5859 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5861 #: modules/access/file.c:284
5863 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5866 #: modules/access/file.c:436
5868 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5871 #: modules/access/file.c:452
5873 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5876 #: modules/access_filter/dump.c:39
5878 msgid "Force use of dump module"
5879 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5881 #: modules/access_filter/dump.c:40
5882 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5885 #: modules/access_filter/dump.c:43
5886 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5889 #: modules/access_filter/dump.c:44
5891 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5892 "megabyte were performed."
5895 #: modules/access_filter/record.c:45
5896 msgid "Record directory"
5897 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5899 #: modules/access_filter/record.c:47
5900 msgid "Directory where the record will be stored."
5901 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5904 msgid "Timeshift granularity"
5905 msgstr "Timeshift-Granularität"
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5910 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5911 "timeshifted streams."
5913 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5914 "benutzenden Streams."
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5917 msgid "Timeshift directory"
5918 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5920 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5923 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5926 msgid "Force use of the timeshift module"
5927 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5931 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5932 "control pace or pause."
5934 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5935 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5941 #: modules/access/ftp.c:56
5943 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5946 #: modules/access/ftp.c:58
5947 msgid "FTP user name"
5948 msgstr "FTP Benutzername"
5950 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5951 msgid "User name that will be used for the connection."
5952 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5954 #: modules/access/ftp.c:61
5955 msgid "FTP password"
5956 msgstr "FTP Passwort"
5958 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5959 msgid "Password that will be used for the connection."
5960 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5962 #: modules/access/ftp.c:64
5964 msgstr "FTP Account"
5966 #: modules/access/ftp.c:65
5967 msgid "Account that will be used for the connection."
5968 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5970 #: modules/access/ftp.c:70
5974 #: modules/access/ftp.c:87
5976 msgid "FTP upload output"
5977 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5979 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5980 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5982 msgid "Network interaction failed"
5983 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5985 #: modules/access/ftp.c:133
5986 msgid "VLC could not connect with the given server."
5989 #: modules/access/ftp.c:143
5990 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5993 #: modules/access/ftp.c:204
5994 msgid "Your account was rejected."
5997 #: modules/access/ftp.c:214
5998 msgid "Your password was rejected."
6001 #: modules/access/ftp.c:222
6002 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6005 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6007 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6009 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6012 msgid "GnomeVFS input"
6013 msgstr "GnomeVFS-Input"
6015 #: modules/access/http.c:50
6019 #: modules/access/http.c:52
6021 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6022 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6025 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6026 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6027 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6029 #: modules/access/http.c:58
6031 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6034 #: modules/access/http.c:61
6035 msgid "HTTP user agent"
6036 msgstr "HTTP Useragent"
6038 #: modules/access/http.c:62
6039 msgid "User agent that will be used for the connection."
6040 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6042 #: modules/access/http.c:65
6043 msgid "Auto re-connect"
6044 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6046 #: modules/access/http.c:67
6048 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6050 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6051 "unerwartet geschlossen wurde."
6053 #: modules/access/http.c:71
6054 msgid "Continuous stream"
6055 msgstr "Andauernder Stream"
6057 #: modules/access/http.c:72
6059 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6060 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6061 "other types of HTTP streams."
6063 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6064 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6065 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6067 #: modules/access/http.c:78
6071 #: modules/access/http.c:80
6075 #: modules/access/http.c:287
6076 msgid "HTTP authentication"
6077 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6079 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6080 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6081 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6083 #: modules/access/mms/mms.c:48
6085 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6088 #: modules/access/mms/mms.c:51
6089 msgid "Force selection of all streams"
6090 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6092 #: modules/access/mms/mms.c:53
6094 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6095 "You can choose to select all of them."
6097 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6098 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6100 #: modules/access/mms/mms.c:56
6101 msgid "Maximum bitrate"
6102 msgstr "Maximale Bitrate"
6104 #: modules/access/mms/mms.c:58
6105 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6107 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6109 #: modules/access/mms/mms.c:62
6110 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6111 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6113 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6114 msgid "Dummy stream output"
6115 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6117 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6121 #: modules/access_output/file.c:63
6122 msgid "Append to file"
6123 msgstr "An Datei anhängen"
6125 #: modules/access_output/file.c:64
6126 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6127 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6129 #: modules/access_output/file.c:68
6130 msgid "File stream output"
6131 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6133 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6135 msgstr "Benutzername"
6137 #: modules/access_output/http.c:61
6138 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6139 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6141 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6146 #: modules/access_output/http.c:64
6147 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6150 #: modules/access_output/http.c:68
6154 #: modules/access_output/http.c:69
6155 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6157 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6160 #: modules/access_output/http.c:73
6161 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6162 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6164 #: modules/access_output/http.c:76
6166 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6167 "empty if you don't have one."
6169 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6170 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6172 #: modules/access_output/http.c:80
6174 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6175 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6177 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6178 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6181 #: modules/access_output/http.c:85
6183 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6184 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6186 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6187 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6189 #: modules/access_output/http.c:88
6190 msgid "Advertise with Bonjour"
6191 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6193 #: modules/access_output/http.c:89
6194 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6195 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6197 #: modules/access_output/http.c:93
6198 msgid "HTTP stream output"
6199 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6201 #: modules/access_output/shout.c:59
6205 #: modules/access_output/shout.c:60
6207 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6208 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6210 #: modules/access_output/shout.c:63
6211 msgid "Stream description"
6212 msgstr "Streambeschreibung"
6214 #: modules/access_output/shout.c:64
6215 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6216 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6218 #: modules/access_output/shout.c:67
6222 #: modules/access_output/shout.c:68
6225 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6226 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6227 "shoutcast/icecast server."
6229 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6230 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6231 "einen icecast server weiterleiten kann."
6233 #: modules/access_output/shout.c:77
6235 msgid "Genre description"
6236 msgstr "Streambeschreibung"
6238 #: modules/access_output/shout.c:78
6239 msgid "Genre of the content. "
6242 #: modules/access_output/shout.c:80
6244 msgid "URL description"
6245 msgstr "Beschreibung"
6247 #: modules/access_output/shout.c:81
6248 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6251 #: modules/access_output/shout.c:88
6253 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6254 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6256 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6260 #: modules/access_output/shout.c:91
6262 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6263 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6265 #: modules/access_output/shout.c:93
6267 msgid "Number of channels"
6268 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6270 #: modules/access_output/shout.c:94
6272 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6273 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6275 #: modules/access_output/shout.c:96
6276 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6279 #: modules/access_output/shout.c:97
6281 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6282 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6284 #: modules/access_output/shout.c:99
6286 msgid "Stream public"
6287 msgstr "Streamausgabe"
6289 #: modules/access_output/shout.c:100
6291 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6292 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6293 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6296 #: modules/access_output/shout.c:106
6297 msgid "IceCAST output"
6298 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6300 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6301 #: modules/demux/live555.cpp:62
6302 msgid "Caching value (ms)"
6303 msgstr "Cachewert in ms"
6305 #: modules/access_output/udp.c:78
6307 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6310 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6313 #: modules/access_output/udp.c:81
6314 msgid "Group packets"
6315 msgstr "Pakete gruppieren"
6317 #: modules/access_output/udp.c:82
6319 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6320 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6321 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6323 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6324 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6325 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6328 #: modules/access_output/udp.c:87
6330 msgstr "Roh schreiben"
6332 #: modules/access_output/udp.c:88
6334 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6335 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6337 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6338 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6339 "Streaming zu verbessern)."
6341 #: modules/access_output/udp.c:94
6342 msgid "UDP stream output"
6343 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6345 #: modules/access/pvr.c:49
6347 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6349 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6351 #: modules/access/pvr.c:52
6355 #: modules/access/pvr.c:53
6356 msgid "PVR video device"
6357 msgstr "PVR-Videodevice"
6359 #: modules/access/pvr.c:55
6360 msgid "Radio device"
6361 msgstr "Radio-Device"
6363 #: modules/access/pvr.c:56
6364 msgid "PVR radio device"
6365 msgstr "PVR-Radio-Device"
6367 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6371 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6372 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6373 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6375 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6376 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6380 #: modules/access/pvr.c:63
6381 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6382 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6384 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6385 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6389 #: modules/access/pvr.c:67
6390 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6391 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6393 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6397 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6398 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6399 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6401 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6402 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6403 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6405 #: modules/access/pvr.c:77
6406 msgid "Key interval"
6407 msgstr "Key-Intervall"
6409 #: modules/access/pvr.c:78
6410 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6411 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6413 #: modules/access/pvr.c:80
6417 #: modules/access/pvr.c:81
6419 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6420 "number of B-Frames."
6422 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6423 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6425 #: modules/access/pvr.c:85
6426 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6427 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6429 #: modules/access/pvr.c:87
6430 msgid "Bitrate peak"
6431 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6433 #: modules/access/pvr.c:88
6434 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6435 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6437 #: modules/access/pvr.c:91
6438 msgid "Bitrate mode)"
6439 msgstr "Bitratenmodus)"
6441 #: modules/access/pvr.c:92
6442 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6443 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6445 #: modules/access/pvr.c:94
6446 msgid "Audio bitmask"
6447 msgstr "Audio-Bitmaske"
6449 #: modules/access/pvr.c:95
6450 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6451 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6453 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6454 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6458 #: modules/access/pvr.c:99
6459 msgid "Audio volume (0-65535)."
6460 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6462 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6466 #: modules/access/pvr.c:102
6468 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6470 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6475 msgstr "Automatisch"
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6485 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6489 #: modules/access/pvr.c:111
6493 #: modules/access/pvr.c:111
6497 #: modules/access/pvr.c:116
6501 #: modules/access/pvr.c:117
6502 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6503 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6505 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6507 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6516 msgid "Connection failed"
6517 msgstr "Konfigurationsdatei"
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6526 msgid "Session failed"
6527 msgstr "Session-eMail"
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6530 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6533 #: modules/access/screen/screen.c:38
6535 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6537 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6540 #: modules/access/screen/screen.c:42
6541 msgid "Desired frame rate for the capture."
6542 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6544 #: modules/access/screen/screen.c:45
6545 msgid "Capture fragment size"
6546 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6548 #: modules/access/screen/screen.c:47
6550 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6551 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6553 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6554 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6556 #: modules/access/screen/screen.c:61
6557 msgid "Screen Input"
6558 msgstr "Bildschirm-Input"
6560 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6564 #: modules/access/smb.c:63
6566 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6568 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6571 #: modules/access/smb.c:65
6572 msgid "SMB user name"
6573 msgstr "SMB-Benutzername"
6575 #: modules/access/smb.c:68
6576 msgid "SMB password"
6577 msgstr "SMB-Passwort"
6579 #: modules/access/smb.c:71
6583 #: modules/access/smb.c:72
6584 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6585 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6587 #: modules/access/smb.c:77
6591 #: modules/access/tcp.c:39
6593 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6594 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6596 #: modules/access/tcp.c:46
6600 #: modules/access/tcp.c:47
6604 #: modules/access/udp.c:43
6606 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6609 #: modules/access/udp.c:46
6610 msgid "Autodetection of MTU"
6611 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6613 #: modules/access/udp.c:48
6615 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6616 "truncated packets are found"
6618 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6619 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6621 #: modules/access/udp.c:51
6622 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6623 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6625 #: modules/access/udp.c:53
6627 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6628 "time specified here (in milliseconds)."
6630 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6631 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6633 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6634 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6639 #: modules/access/udp.c:61
6640 msgid "UDP/RTP input"
6641 msgstr "UDP/RTP Input"
6643 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6648 #: modules/access/v4l2.c:55
6651 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6654 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6655 "Videodevice benutzt."
6657 #: modules/access/v4l2.c:59
6660 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6662 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6665 #: modules/access/v4l2.c:64
6667 msgid "Video4Linux2"
6668 msgstr "Video4Linux"
6670 #: modules/access/v4l2.c:65
6672 msgid "Video4Linux2 input"
6673 msgstr "Video4Linux Input"
6675 #: modules/access/v4l.c:78
6677 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6678 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6680 #: modules/access/v4l.c:82
6682 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6683 "device will be used."
6685 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6686 "Videodevice benutzt."
6688 #: modules/access/v4l.c:86
6690 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6691 "device will be used."
6693 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6694 "Audiodevice benutzt."
6696 #: modules/access/v4l.c:90
6698 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6699 "(default), RV24, etc.)"
6701 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6702 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6704 #: modules/access/v4l.c:97
6706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6708 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6711 #: modules/access/v4l.c:102
6712 msgid "Audio Channel"
6715 #: modules/access/v4l.c:104
6716 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6717 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6719 #: modules/access/v4l.c:106
6720 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6721 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6723 #: modules/access/v4l.c:109
6724 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6725 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6727 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6732 #: modules/access/v4l.c:113
6733 msgid "Brightness of the video input."
6734 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6736 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6741 #: modules/access/v4l.c:116
6742 msgid "Hue of the video input."
6743 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6745 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6746 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6747 #: modules/video_filter/rss.c:146
6751 #: modules/access/v4l.c:119
6752 msgid "Color of the video input."
6753 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6755 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6760 #: modules/access/v4l.c:122
6761 msgid "Contrast of the video input."
6762 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6764 #: modules/access/v4l.c:123
6768 #: modules/access/v4l.c:124
6769 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6770 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6772 #: modules/access/v4l.c:127
6774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6776 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6778 #: modules/access/v4l.c:130
6779 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6780 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6782 #: modules/access/v4l.c:131
6786 #: modules/access/v4l.c:133
6787 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6788 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6790 #: modules/access/v4l.c:134
6792 msgstr "Dezimierung"
6794 #: modules/access/v4l.c:136
6795 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6796 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6798 #: modules/access/v4l.c:137
6802 #: modules/access/v4l.c:138
6803 msgid "Quality of the stream."
6804 msgstr "Qualität des Streams."
6806 #: modules/access/v4l.c:149
6808 msgstr "Video4Linux"
6810 #: modules/access/v4l.c:150
6811 msgid "Video4Linux input"
6812 msgstr "Video4Linux Input"
6814 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6815 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6816 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6818 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6819 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6824 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6828 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6829 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6830 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6832 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6833 msgid "The above message had unknown log level"
6834 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6836 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6837 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6838 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6840 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6841 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6846 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6850 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6852 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6856 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6874 msgstr "Vorbereiter"
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6878 msgstr "Lautstärke #"
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6882 msgstr "Max. Lautstärke #"
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6886 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6897 msgid "First Entry Point"
6898 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6900 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6901 msgid "Last Entry Point"
6902 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6904 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6905 msgid "Track size (in sectors)"
6906 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6913 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6917 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6919 msgstr "Liste wiedergeben"
6921 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6922 msgid "extended selection list"
6923 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6925 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6926 msgid "selection list"
6927 msgstr "Auswahlliste"
6929 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6930 msgid "unknown type"
6931 msgstr "unbekannter Typ"
6933 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6934 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6939 msgid "(Super) Video CD"
6940 msgstr "(Super-) Video-CD"
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6943 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6944 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6947 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6948 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6951 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6952 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6955 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6956 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6959 msgid "Use playback control?"
6960 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6964 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6967 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6968 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6971 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6972 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6976 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6979 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6983 msgid "Show extended VCD info?"
6984 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6988 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6989 "for example playback control navigation."
6991 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6992 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6995 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6996 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6999 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7000 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7003 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7004 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7007 msgid "Dolby Surround decoder"
7008 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7012 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7013 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7014 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7015 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7016 "It works with any source format from mono to 7.1."
7018 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7019 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7020 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7021 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7022 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7025 msgid "Characteristic dimension"
7026 msgstr "Charakteristische Dimension"
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7029 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7030 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7033 msgid "Compensate delay"
7034 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7038 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7039 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7040 "case, turn this on to compensate."
7042 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7043 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7044 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7048 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7049 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7053 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7054 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7056 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7057 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7062 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7063 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 msgid "Headphone effect"
7067 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7070 msgid "Use downmix algorithme."
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7076 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7082 msgid "Select channel to keep"
7083 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7087 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7088 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7107 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7108 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7111 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7112 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7115 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7116 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7119 msgid "A/52 dynamic range compression"
7120 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7125 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7126 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7127 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7128 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7130 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7131 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7132 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7133 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7136 msgid "Enable internal upmixing"
7137 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7140 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7142 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7146 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7147 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7150 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7151 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7154 msgid "DTS dynamic range compression"
7155 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7159 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7160 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7163 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7164 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7166 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7168 msgid "Fixed point audio format conversions"
7169 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7171 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7173 msgid "Floating-point audio format conversions"
7174 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7176 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7177 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7178 msgid "MPEG audio decoder"
7179 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7182 msgid "Equalizer preset"
7183 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7186 msgid "Preset to use for the equalizer."
7187 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7191 msgstr "Bänderverstärkung"
7193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7195 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7196 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7199 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7200 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7201 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7208 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7209 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7213 msgstr "Globale Verstärkung"
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7216 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7217 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7220 msgid "Equalizer with 10 bands"
7221 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7230 msgstr "Klassisches"
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7243 msgstr "Volle Bässe"
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7246 msgid "Full bass and treble"
7247 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7251 msgstr "Volle Höhen"
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7259 msgstr "Große Halle"
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7295 msgstr "Weicher Rock"
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7302 #: modules/audio_filter/format.c:202
7303 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7304 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7306 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7307 msgid "Number of audio buffers"
7308 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7310 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7312 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7313 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7314 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7316 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7317 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7318 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7319 "kurzen Variationen."
7321 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7323 msgstr "Maximales Niveau"
7325 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7327 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7328 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7329 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7331 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7332 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7333 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7335 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7336 msgid "Volume normalizer"
7337 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7340 msgid "Parametric Equalizer"
7341 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7344 msgid "Low freq (Hz)"
7345 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7348 msgid "Low freq gain (Db)"
7349 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7352 msgid "High freq (Hz)"
7353 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7356 msgid "High freq gain (Db)"
7357 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7361 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7364 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7365 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7373 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7376 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7377 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7385 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7388 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7389 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7395 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7396 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7397 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7399 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7400 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7401 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7402 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7404 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7405 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7406 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7408 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7409 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7410 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7412 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7413 msgid "Float32 audio mixer"
7414 msgstr "Float32 Audiomixer"
7416 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7417 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7418 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7420 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7421 msgid "Trivial audio mixer"
7422 msgstr "einfacher Audiomixer"
7424 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7429 msgid "ALSA audio output"
7430 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7433 msgid "ALSA Device Name"
7434 msgstr "ALSA Devicename"
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7437 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7438 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7439 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7440 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7441 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7442 msgid "Audio Device"
7443 msgstr "Audiodevice"
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7446 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7447 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7448 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7452 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7453 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7454 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7455 msgid "2 Front 2 Rear"
7456 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7459 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7460 msgid "A/52 over S/PDIF"
7461 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7465 msgid "No Audio Device"
7466 msgstr "Audiodevice"
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7469 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7473 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7475 msgid "Audio output failed"
7476 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7478 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7480 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7485 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7489 msgid "Unknown soundcard"
7490 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7492 #: modules/audio_output/arts.c:63
7493 msgid "aRts audio output"
7494 msgstr "aRts Audioausgabe"
7496 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7498 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7499 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7502 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7503 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7504 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7506 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7507 msgid "HAL AudioUnit output"
7508 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7512 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7517 msgid "Audio device is not configured"
7518 msgstr "Audio-Gerätename"
7520 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7522 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7523 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7526 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7528 msgid "%s (Encoded Output)"
7529 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7531 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7532 msgid "Output device"
7533 msgstr "Ausgabedevice"
7535 #: modules/audio_output/directx.c:206
7537 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7538 "default device appears as 0 AND another number)."
7540 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7541 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7542 "Nummer aufgelistet)."
7544 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7545 msgid "Use float32 output"
7546 msgstr "Float32-Output benutzen"
7548 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7550 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7551 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7553 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7554 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7555 "oder zu deaktivieren."
7557 #: modules/audio_output/directx.c:214
7558 msgid "DirectX audio output"
7559 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7561 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7562 msgid "3 Front 2 Rear"
7563 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7565 #: modules/audio_output/esd.c:67
7566 msgid "EsounD audio output"
7567 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7569 #: modules/audio_output/esd.c:70
7570 msgid "Esound server"
7571 msgstr "Esound-Server"
7573 #: modules/audio_output/file.c:78
7574 msgid "Output format"
7575 msgstr "Ausgabeformat"
7577 #: modules/audio_output/file.c:79
7579 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7580 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7582 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7583 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7585 #: modules/audio_output/file.c:82
7586 msgid "Number of output channels"
7587 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7589 #: modules/audio_output/file.c:83
7591 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7592 "restrict the number of channels here."
7594 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7595 "die Anzahl hier beschränken."
7597 #: modules/audio_output/file.c:86
7598 msgid "Add WAVE header"
7599 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7601 #: modules/audio_output/file.c:87
7602 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7604 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7607 #: modules/audio_output/file.c:104
7609 msgstr "Ausgabe-Datei"
7611 #: modules/audio_output/file.c:105
7612 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7613 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7615 #: modules/audio_output/file.c:108
7616 msgid "File audio output"
7617 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7619 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7620 msgid "Roku HD1000 audio output"
7621 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7623 #: modules/audio_output/jack.c:62
7624 msgid "JACK audio output"
7625 msgstr "JACK Audioausgabe"
7627 #: modules/audio_output/oss.c:99
7628 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7629 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7631 #: modules/audio_output/oss.c:101
7633 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7634 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7635 "drivers, then you need to enable this option."
7637 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7638 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7639 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7641 #: modules/audio_output/oss.c:107
7642 msgid "Linux OSS audio output"
7643 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7645 #: modules/audio_output/oss.c:112
7646 msgid "OSS DSP device"
7647 msgstr "OSS DSP-Device"
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7650 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7651 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7653 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7654 msgid "PORTAUDIO audio output"
7655 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7657 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7658 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7659 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7662 msgid "Win32 waveOut extension output"
7663 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7669 #: modules/codec/a52.c:91
7671 msgstr "A/52 Parser"
7673 #: modules/codec/a52.c:98
7674 msgid "A/52 audio packetizer"
7675 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7677 #: modules/codec/adpcm.c:43
7678 msgid "ADPCM audio decoder"
7679 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7681 #: modules/codec/araw.c:44
7682 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7683 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7685 #: modules/codec/araw.c:53
7686 msgid "Raw audio encoder"
7687 msgstr "Raw-Audioencoder"
7689 #: modules/codec/cinepak.c:38
7690 msgid "Cinepak video decoder"
7691 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7693 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7694 msgid "CMML annotations decoder"
7695 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7697 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7698 msgid "CVD subtitle decoder"
7699 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7701 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7702 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7703 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7705 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7706 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7707 msgid "Encoding quality"
7708 msgstr "Encodingqualität"
7710 #: modules/codec/dirac.c:69
7711 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7712 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7714 #: modules/codec/dirac.c:74
7715 msgid "Dirac video decoder"
7716 msgstr "Dirac Videodekoder"
7718 #: modules/codec/dirac.c:80
7719 msgid "Dirac video encoder"
7720 msgstr "Dirac Videoencoder"
7722 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7723 msgid "DirectMedia Object decoder"
7724 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7726 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7727 msgid "DirectMedia Object encoder"
7728 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7730 #: modules/codec/dts.c:95
7734 #: modules/codec/dts.c:100
7735 msgid "DTS audio packetizer"
7736 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7739 msgid "Decoding X coordinate"
7740 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7743 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7744 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7747 msgid "Decoding Y coordinate"
7748 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7751 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7752 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7755 msgid "Subpicture position"
7756 msgstr "Unterbildposition"
7758 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7760 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7764 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7765 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7769 msgid "Encoding X coordinate"
7770 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7773 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7774 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7777 msgid "Encoding Y coordinate"
7778 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7781 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7782 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7785 msgid "DVB subtitles decoder"
7786 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7789 msgid "DVB subtitles encoder"
7790 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7792 #: modules/codec/faad.c:39
7793 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7794 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7796 #: modules/codec/faad.c:331
7798 msgid "AAC extension"
7799 msgstr "Endungen ignorieren"
7801 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7805 #: modules/codec/fake.c:47
7806 msgid "Path of the image file for fake input."
7807 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7809 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7810 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7811 msgid "Output video width."
7812 msgstr "Videoausgabebreite."
7814 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7815 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7816 msgid "Output video height."
7817 msgstr "Videoausgabehöhe."
7819 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7820 msgid "Keep aspect ratio"
7821 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7823 #: modules/codec/fake.c:56
7824 msgid "Consider width and height as maximum values."
7825 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7827 #: modules/codec/fake.c:57
7828 msgid "Background aspect ratio"
7829 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7831 #: modules/codec/fake.c:59
7832 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7834 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7836 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7837 msgid "Deinterlace video"
7838 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7840 #: modules/codec/fake.c:62
7841 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7842 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7844 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7845 msgid "Deinterlace module"
7846 msgstr "Deinterlace-Modul"
7848 #: modules/codec/fake.c:65
7849 msgid "Deinterlace module to use."
7850 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7852 #: modules/codec/fake.c:76
7853 msgid "Fake video decoder"
7854 msgstr "Fake Videodekoder"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7858 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7859 msgstr "Dirac Videoencoder"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7863 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7864 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7868 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7871 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7872 msgid "VLC could not open the encoder."
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7877 msgstr "Ohne Referenz"
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7904 msgid "Fast bilinear"
7905 msgstr "Schnell Bilinear"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7912 msgid "Bicubic (good quality)"
7913 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7916 msgid "Experimental"
7917 msgstr "Experimentell"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7920 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7921 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7928 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7929 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7944 msgid "Bicubic spline"
7945 msgstr "Bicubic Spline"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7949 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7951 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7954 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7955 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7959 msgstr "Dekodierung"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7964 msgstr "Enkodierung"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7967 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7968 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7971 msgid "FFmpeg demuxer"
7972 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7976 msgid "FFmpeg muxer"
7977 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7980 msgid "Video scaling filter"
7981 msgstr "Videoskalierungsfilter"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7984 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7985 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7988 msgid "FFmpeg video filter"
7989 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7992 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7993 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7996 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7997 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8000 msgid "Direct rendering"
8001 msgstr "Direktes Rendern"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8004 msgid "Error resilience"
8005 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8009 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8010 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8011 "can produce a lot of errors.\n"
8012 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8014 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8015 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8016 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8017 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8020 msgid "Workaround bugs"
8021 msgstr "Fehler umgehen"
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8025 "Try to fix some bugs:\n"
8028 "4 xvid interlaced\n"
8033 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8036 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8039 "4 xvid interlaced\n"
8044 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8048 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8054 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8055 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8057 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8058 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8059 "entstellte Bilder erzeugen."
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8062 msgid "Post processing quality"
8063 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8067 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8068 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8071 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8072 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8073 "aussehende Bilder."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8077 msgstr "Debug-Maske"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8080 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8081 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8084 msgid "Visualize motion vectors"
8085 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8089 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8090 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8091 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8092 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8093 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8094 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8096 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8097 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8099 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8100 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8101 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8102 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8105 msgid "Low resolution decoding"
8106 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8110 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8113 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8117 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8118 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8122 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8123 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8125 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8126 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8127 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8130 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8131 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8135 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8136 "<option>...]]...\n"
8137 "long form example:\n"
8138 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8139 "short form example:\n"
8140 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8144 "short long name short long option Description\n"
8145 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8146 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8147 " y nochrom chrominance filtring "
8149 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8150 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8151 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8152 " the h & v deblocking filters share these\n"
8153 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8154 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8155 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8157 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8159 "dr dering Deringing filter\n"
8160 "al autolevels automatic brightness / "
8162 " f fullyrange stretch luminance to "
8164 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8165 "li linipoldeint linear interpolating "
8167 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8169 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8170 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8171 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8172 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8173 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8174 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8175 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8179 msgid "Ratio of key frames"
8180 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8183 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8184 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8187 msgid "Ratio of B frames"
8188 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8191 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8193 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8196 msgid "Video bitrate tolerance"
8197 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8200 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8201 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8204 msgid "Interlaced encoding"
8205 msgstr "Interlaced-Encoding"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8208 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8209 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8212 msgid "Interlaced motion estimation"
8213 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8216 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8218 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8219 "mehr Prozessorleistung."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8222 msgid "Pre-motion estimation"
8223 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8226 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8227 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8230 msgid "Strict rate control"
8231 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8234 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8235 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8238 msgid "Rate control buffer size"
8239 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8243 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8244 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8246 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8247 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8250 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8251 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8254 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8255 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8258 msgid "I quantization factor"
8259 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8263 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8264 "same qscale for I and P frames)."
8266 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8267 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8270 #: modules/demux/mod.c:73
8271 msgid "Noise reduction"
8272 msgstr "Lärmreduzierung"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8276 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8277 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8279 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8280 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8281 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8284 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8285 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8289 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8290 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8291 "standard MPEG2 decoders."
8293 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8294 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8295 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8298 msgid "Quality level"
8299 msgstr "Qualitätsniveau"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8303 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8304 "encoding very much)."
8306 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8307 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8311 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8312 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8313 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8314 "to ease the encoder's task."
8316 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8317 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8318 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8319 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8320 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8323 msgid "Minimum video quantizer scale"
8324 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8327 msgid "Minimum video quantizer scale."
8328 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8331 msgid "Maximum video quantizer scale"
8332 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8335 msgid "Maximum video quantizer scale."
8336 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8339 msgid "Trellis quantization"
8340 msgstr "Gitterquantisierung"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8343 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8345 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8348 msgid "Fixed quantizer scale"
8349 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8353 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8356 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8357 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8360 msgid "Strict standard compliance"
8361 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8365 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8367 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8371 msgid "Luminance masking"
8372 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8375 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8376 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8379 msgid "Darkness masking"
8380 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8383 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8384 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8387 msgid "Motion masking"
8388 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8392 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8395 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8396 "(standardmäßig 0.0)."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8399 msgid "Border masking"
8400 msgstr "Rändermaskierung"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8404 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8407 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8410 msgid "Luminance elimination"
8411 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8415 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8416 "The H264 specification recommends -4."
8418 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8419 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8422 msgid "Chrominance elimination"
8423 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8427 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8428 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8430 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8431 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8434 msgid "Scaling mode"
8435 msgstr "Skalierungsmodus"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8438 msgid "Scaling mode to use."
8439 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8442 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8443 msgid "Post processing"
8444 msgstr "Postprocessing"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8448 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8452 msgstr "6 (Höchstes)"
8454 #: modules/codec/flac.c:174
8455 msgid "Flac audio decoder"
8456 msgstr "Flac Audiodekoder"
8458 #: modules/codec/flac.c:179
8459 msgid "Flac audio encoder"
8460 msgstr "Flac Audioencoder"
8462 #: modules/codec/flac.c:185
8463 msgid "Flac audio packetizer"
8464 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8466 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8467 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8468 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8470 #: modules/codec/lpcm.c:83
8471 msgid "Linear PCM audio decoder"
8472 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8474 #: modules/codec/lpcm.c:88
8475 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8476 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8478 #: modules/codec/mash.cpp:66
8479 msgid "Video decoder using openmash"
8480 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8482 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8483 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8484 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8486 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8487 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8488 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8490 #: modules/codec/png.c:54
8491 msgid "PNG video decoder"
8492 msgstr "PNG Videodekoder"
8494 #: modules/codec/quicktime.c:63
8495 msgid "QuickTime library decoder"
8496 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8498 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8499 msgid "Pseudo raw video decoder"
8500 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8502 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8503 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8504 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8506 #: modules/codec/realaudio.c:60
8507 msgid "RealAudio library decoder"
8508 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8510 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8511 msgid "SDL_image video decoder"
8512 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8514 #: modules/codec/speex.c:106
8515 msgid "Speex audio decoder"
8516 msgstr "Speex Audiodekoder"
8518 #: modules/codec/speex.c:111
8519 msgid "Speex audio packetizer"
8520 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8522 #: modules/codec/speex.c:116
8523 msgid "Speex audio encoder"
8524 msgstr "Speex Audioencoder"
8526 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8527 msgid "Speex comment"
8528 msgstr "Speex - Kommentar"
8530 #: modules/codec/speex.c:560
8534 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8535 msgid "DVD subtitles decoder"
8536 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8538 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8539 msgid "DVD subtitles packetizer"
8540 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8542 #: modules/codec/subsdec.c:131
8543 msgid "Subtitles text encoding"
8544 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8546 #: modules/codec/subsdec.c:132
8547 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8548 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8550 #: modules/codec/subsdec.c:133
8551 msgid "Subtitles justification"
8552 msgstr "Untertitelausrichtung"
8554 #: modules/codec/subsdec.c:134
8555 msgid "Set the justification of subtitles"
8556 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8558 #: modules/codec/subsdec.c:135
8559 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8560 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8562 #: modules/codec/subsdec.c:136
8564 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8566 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8567 "Untertiteldateien."
8569 #: modules/codec/subsdec.c:138
8570 msgid "Formatted Subtitles"
8571 msgstr "Formatierte Untertitel"
8573 #: modules/codec/subsdec.c:139
8575 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8576 "but you can choose to disable all formatting."
8578 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8579 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8581 #: modules/codec/subsdec.c:145
8582 msgid "Text subtitles decoder"
8583 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8585 #: modules/codec/subsdec.c:366
8587 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8588 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8590 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8591 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8594 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8596 msgid "Enable debug"
8597 msgstr "Video aktivieren"
8599 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8601 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8603 "packet assembly info 2\n"
8606 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8607 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8608 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8610 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8611 msgid "SVCD subtitles"
8612 msgstr "SVCD-Untertitel"
8614 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8615 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8616 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8618 #: modules/codec/tarkin.c:75
8619 msgid "Tarkin decoder module"
8620 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8622 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8624 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8625 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8627 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8628 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8630 #: modules/codec/theora.c:99
8631 msgid "Theora video decoder"
8632 msgstr "Theora Videodekoder"
8634 #: modules/codec/theora.c:105
8635 msgid "Theora video packetizer"
8636 msgstr "Theora Videopacketizer"
8638 #: modules/codec/theora.c:111
8639 msgid "Theora video encoder"
8640 msgstr "Theora Videoencoder"
8642 #: modules/codec/theora.c:512
8643 msgid "Theora comment"
8644 msgstr "Theora - Kommentar"
8646 #: modules/codec/twolame.c:52
8648 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8649 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8651 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8652 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8655 #: modules/codec/twolame.c:55
8657 msgstr "Stereo-Modus"
8659 #: modules/codec/twolame.c:56
8660 msgid "Handling mode for stereo streams"
8661 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8663 #: modules/codec/twolame.c:57
8667 #: modules/codec/twolame.c:59
8668 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8669 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8671 #: modules/codec/twolame.c:60
8672 msgid "Psycho-acoustic model"
8673 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8675 #: modules/codec/twolame.c:62
8676 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8677 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8679 #: modules/codec/twolame.c:66
8681 msgstr "Duales Mono"
8683 #: modules/codec/twolame.c:66
8684 msgid "Joint stereo"
8685 msgstr "Joint-Stereo"
8687 #: modules/codec/twolame.c:71
8688 msgid "Libtwolame audio encoder"
8689 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8691 #: modules/codec/vorbis.c:160
8692 msgid "Maximum encoding bitrate"
8693 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8695 #: modules/codec/vorbis.c:162
8696 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8697 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8699 #: modules/codec/vorbis.c:163
8700 msgid "Minimum encoding bitrate"
8701 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8703 #: modules/codec/vorbis.c:165
8705 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8708 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8709 "Channel mit fester Größe."
8711 #: modules/codec/vorbis.c:166
8712 msgid "CBR encoding"
8713 msgstr "CBR-Encoding"
8715 #: modules/codec/vorbis.c:168
8716 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8717 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8719 #: modules/codec/vorbis.c:172
8720 msgid "Vorbis audio decoder"
8721 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8723 #: modules/codec/vorbis.c:183
8724 msgid "Vorbis audio packetizer"
8725 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8727 #: modules/codec/vorbis.c:190
8728 msgid "Vorbis audio encoder"
8729 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8731 #: modules/codec/vorbis.c:629
8732 msgid "Vorbis comment"
8733 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8735 #: modules/codec/x264.c:44
8736 msgid "Maximum GOP size"
8737 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8739 #: modules/codec/x264.c:45
8741 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8742 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8744 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8745 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8746 "Durchsuchpräzision."
8748 #: modules/codec/x264.c:49
8749 msgid "Minimum GOP size"
8750 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8752 #: modules/codec/x264.c:50
8755 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8756 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8757 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8758 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8759 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8761 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8762 "frames, but do not start a new GOP."
8764 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8765 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8766 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8767 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8768 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8769 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8770 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8771 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8773 #: modules/codec/x264.c:59
8775 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8776 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8778 #: modules/codec/x264.c:60
8781 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8782 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8783 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8784 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8785 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8786 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8789 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8790 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8791 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8792 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8793 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8794 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8795 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8796 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8798 #: modules/codec/x264.c:70
8799 msgid "B-frames between I and P"
8800 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8802 #: modules/codec/x264.c:71
8804 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8806 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8808 #: modules/codec/x264.c:74
8809 msgid "Adaptive B-frame decision"
8810 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8812 #: modules/codec/x264.c:75
8815 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8816 "possibly before an I-frame."
8818 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8819 "einem I-Frame) erzwingen."
8821 #: modules/codec/x264.c:78
8823 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8824 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8826 #: modules/codec/x264.c:79
8829 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8830 "negative values cause less B-frames."
8832 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8833 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8835 #: modules/codec/x264.c:82
8836 msgid "Keep some B-frames as references"
8837 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8839 #: modules/codec/x264.c:83
8841 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8842 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8845 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8846 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8847 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8849 #: modules/codec/x264.c:87
8853 #: modules/codec/x264.c:88
8856 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8857 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8859 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8860 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8863 #: modules/codec/x264.c:92
8864 msgid "Number of reference frames"
8865 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8867 #: modules/codec/x264.c:93
8870 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8871 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8872 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8874 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8875 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8876 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8879 #: modules/codec/x264.c:98
8880 msgid "Skip loop filter"
8881 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8883 #: modules/codec/x264.c:99
8884 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8885 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8887 #: modules/codec/x264.c:101
8888 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8891 #: modules/codec/x264.c:102
8893 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8894 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8897 #: modules/codec/x264.c:106
8900 msgstr "Maximales Niveau"
8902 #: modules/codec/x264.c:107
8904 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8905 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8906 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8909 #: modules/codec/x264.c:116
8911 msgid "Interlaced mode"
8912 msgstr "Interface-Modul"
8914 #: modules/codec/x264.c:117
8916 msgid "Pure-interlaced mode."
8917 msgstr "Deinterlace-Modus"
8919 #: modules/codec/x264.c:122
8921 msgstr "QP festlegen"
8923 #: modules/codec/x264.c:123
8926 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8927 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8929 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8930 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8931 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8933 #: modules/codec/x264.c:127
8934 msgid "Quality-based VBR"
8935 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8937 #: modules/codec/x264.c:128
8939 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8940 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8942 #: modules/codec/x264.c:130
8946 #: modules/codec/x264.c:131
8948 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8949 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8951 #: modules/codec/x264.c:134
8955 #: modules/codec/x264.c:135
8956 msgid "Maximum quantizer parameter."
8957 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8959 #: modules/codec/x264.c:137
8961 msgstr "Max QP Schrittweite"
8963 #: modules/codec/x264.c:138
8964 msgid "Max QP step between frames."
8965 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8967 #: modules/codec/x264.c:140
8968 msgid "Average bitrate tolerance"
8969 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8971 #: modules/codec/x264.c:141
8973 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8974 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8976 #: modules/codec/x264.c:144
8977 msgid "Max local bitrate"
8978 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8980 #: modules/codec/x264.c:145
8982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8983 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8985 #: modules/codec/x264.c:147
8989 #: modules/codec/x264.c:148
8991 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8992 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8994 #: modules/codec/x264.c:151
8995 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8996 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8998 #: modules/codec/x264.c:152
9001 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9004 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9006 #: modules/codec/x264.c:156
9007 msgid "QP factor between I and P"
9008 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9010 #: modules/codec/x264.c:157
9012 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9013 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9015 #: modules/codec/x264.c:160
9016 msgid "QP factor between P and B"
9017 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9019 #: modules/codec/x264.c:161
9021 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9022 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9024 #: modules/codec/x264.c:163
9025 msgid "QP difference between chroma and luma"
9026 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9028 #: modules/codec/x264.c:164
9029 msgid "QP difference between chroma and luma."
9030 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9032 #: modules/codec/x264.c:166
9033 msgid "QP curve compression"
9034 msgstr "QP Kurvencompression"
9036 #: modules/codec/x264.c:167
9038 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9039 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9041 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9042 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9043 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9045 #: modules/codec/x264.c:170
9047 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9050 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9051 "kurzzeitig die Komplexität."
9053 #: modules/codec/x264.c:174
9055 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9058 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9059 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9061 #: modules/codec/x264.c:179
9062 msgid "Partitions to consider"
9063 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9065 #: modules/codec/x264.c:180
9067 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9070 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9071 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9072 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9073 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9075 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9078 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9079 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9080 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9081 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9083 #: modules/codec/x264.c:188
9084 msgid "Direct MV prediction mode"
9085 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9087 #: modules/codec/x264.c:189
9089 msgid "Direct MV prediction mode."
9090 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9092 #: modules/codec/x264.c:192
9094 msgid "Direct prediction size"
9095 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9097 #: modules/codec/x264.c:193
9099 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9101 " - -1: smallest possible according to level\n"
9104 #: modules/codec/x264.c:199
9105 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9106 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9108 #: modules/codec/x264.c:200
9109 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9110 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9112 #: modules/codec/x264.c:202
9113 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9114 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9116 #: modules/codec/x264.c:203
9118 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9120 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9121 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9122 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9124 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9126 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9127 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9128 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9130 #: modules/codec/x264.c:209
9131 msgid "Maximum motion vector search range"
9132 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9134 #: modules/codec/x264.c:210
9137 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9138 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9139 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9141 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9142 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9143 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9146 #: modules/codec/x264.c:215
9147 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9148 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9150 #: modules/codec/x264.c:219
9153 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9154 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9155 "quality). Range 1 to 7."
9157 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9158 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9159 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9161 #: modules/codec/x264.c:224
9164 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9165 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9166 "quality). Range 1 to 6."
9168 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9169 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9170 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9172 #: modules/codec/x264.c:229
9175 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9176 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9177 "quality). Range 1 to 5."
9179 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9180 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9181 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9183 #: modules/codec/x264.c:234
9185 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9186 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9188 #: modules/codec/x264.c:235
9190 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9191 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9193 #: modules/codec/x264.c:238
9194 msgid "Decide references on a per partition basis"
9195 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9197 #: modules/codec/x264.c:239
9199 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9200 "as opposed to only one ref per macroblock."
9202 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9203 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9205 #: modules/codec/x264.c:243
9207 msgid "Chroma in motion estimation"
9208 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9210 #: modules/codec/x264.c:244
9211 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9212 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9214 #: modules/codec/x264.c:247
9215 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9216 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9218 #: modules/codec/x264.c:248
9219 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9221 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9223 #: modules/codec/x264.c:250
9224 msgid "Adaptive spatial transform size"
9225 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9227 #: modules/codec/x264.c:252
9228 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9229 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9231 #: modules/codec/x264.c:254
9232 msgid "Trellis RD quantization"
9233 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9235 #: modules/codec/x264.c:255
9237 "Trellis RD quantization: \n"
9239 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9240 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9241 "This requires CABAC."
9243 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9244 " - 0: deaktiviert\n"
9245 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9246 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9247 "Dies erfordert CABAC."
9249 #: modules/codec/x264.c:261
9250 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9251 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9253 #: modules/codec/x264.c:262
9254 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9255 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9257 #: modules/codec/x264.c:264
9258 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9261 #: modules/codec/x264.c:265
9263 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9264 "small single coefficient."
9267 #: modules/codec/x264.c:270
9270 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9272 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9274 #: modules/codec/x264.c:274
9276 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9277 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9279 #: modules/codec/x264.c:275
9280 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9283 #: modules/codec/x264.c:278
9285 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9286 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9288 #: modules/codec/x264.c:279
9289 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9292 #: modules/codec/x264.c:285
9293 msgid "CPU optimizations"
9294 msgstr "CPU-Optimierungen"
9296 #: modules/codec/x264.c:286
9297 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9298 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9300 #: modules/codec/x264.c:288
9302 msgid "PSNR computation"
9303 msgstr "PSNR-Berechnung"
9305 #: modules/codec/x264.c:289
9307 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9311 #: modules/codec/x264.c:292
9313 msgid "SSIM computation"
9316 #: modules/codec/x264.c:293
9318 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9322 #: modules/codec/x264.c:296
9325 msgstr "Budget-Modus"
9327 #: modules/codec/x264.c:297
9330 msgstr "Budget-Modus"
9332 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9335 msgstr "Statistiken"
9337 #: modules/codec/x264.c:300
9338 msgid "Print stats for each frame."
9339 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9341 #: modules/codec/x264.c:303
9342 msgid "SPS and PPS id numbers"
9345 #: modules/codec/x264.c:304
9347 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9351 #: modules/codec/x264.c:308
9353 msgid "Access unit delimiters"
9354 msgstr "Access-Filter"
9356 #: modules/codec/x264.c:309
9357 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9360 #: modules/codec/x264.c:315
9364 #: modules/codec/x264.c:315
9368 #: modules/codec/x264.c:315
9372 #: modules/codec/x264.c:315
9376 #: modules/codec/x264.c:321
9380 #: modules/codec/x264.c:321
9384 #: modules/codec/x264.c:321
9388 #: modules/codec/x264.c:321
9392 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9396 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9400 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9401 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9403 msgstr "Automatisch"
9405 #: modules/codec/x264.c:336
9406 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9407 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9409 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9411 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9412 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9414 #: modules/control/dbus.c:83
9418 #: modules/control/dbus.c:86
9420 msgid "D-Bus control interface"
9421 msgstr "Control-Interfaces"
9423 #: modules/control/gestures.c:78
9424 msgid "Motion threshold (10-100)"
9425 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9427 #: modules/control/gestures.c:80
9428 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9429 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9431 #: modules/control/gestures.c:82
9432 msgid "Trigger button"
9433 msgstr "Auslöseknopf"
9435 #: modules/control/gestures.c:84
9436 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9437 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9439 #: modules/control/gestures.c:87
9443 #: modules/control/gestures.c:90
9447 #: modules/control/gestures.c:98
9448 msgid "Mouse gestures control interface"
9449 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9451 #: modules/control/hotkeys.c:94
9452 msgid "Define playlist bookmarks."
9453 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9455 #: modules/control/hotkeys.c:97
9459 #: modules/control/hotkeys.c:98
9460 msgid "Hotkeys management interface"
9461 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9463 #: modules/control/hotkeys.c:431
9465 msgid "Audio track: %s"
9466 msgstr "Audiospur: %s"
9468 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9470 msgid "Subtitle track: %s"
9471 msgstr "Untertitelspur: %s"
9473 #: modules/control/hotkeys.c:446
9477 #: modules/control/hotkeys.c:499
9479 msgid "Aspect ratio: %s"
9480 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9482 #: modules/control/hotkeys.c:525
9485 msgstr "Beschneiden: %s"
9487 #: modules/control/hotkeys.c:551
9489 msgid "Deinterlace mode: %s"
9490 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9492 #: modules/control/hotkeys.c:581
9494 msgid "Zoom mode: %s"
9495 msgstr "Zoom Modus: %s"
9497 #: modules/control/http/http.c:34
9498 msgid "Host address"
9499 msgstr "Host-Adresse"
9501 #: modules/control/http/http.c:36
9503 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9504 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9505 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9507 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9508 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9509 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9511 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9512 msgid "Source directory"
9513 msgstr "Quellverzeichnis"
9515 #: modules/control/http/http.c:42
9517 msgstr "Zeichencodierung"
9519 #: modules/control/http/http.c:44
9520 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9522 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9523 "(Standard ist UTF-8)."
9525 #: modules/control/http/http.c:45
9527 msgstr "Zusatzprogramme"
9529 #: modules/control/http/http.c:47
9531 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9532 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9534 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9535 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9537 #: modules/control/http/http.c:50
9538 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9539 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9541 #: modules/control/http/http.c:53
9542 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9543 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9545 #: modules/control/http/http.c:55
9546 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9547 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9549 #: modules/control/http/http.c:58
9550 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9551 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9553 #: modules/control/http/http.c:61
9554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9558 #: modules/control/http/http.c:62
9559 msgid "HTTP remote control interface"
9560 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9562 #: modules/control/http/http.c:71
9566 #: modules/control/lirc.c:58
9567 msgid "Infrared remote control interface"
9568 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9570 #: modules/control/motion.c:59
9571 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9574 #: modules/control/motion.c:65
9578 #: modules/control/motion.c:67
9579 msgid "motion control interface"
9580 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9582 #: modules/control/netsync.c:64
9583 msgid "Act as master"
9584 msgstr "Als Master fungieren"
9586 #: modules/control/netsync.c:65
9587 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9588 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9590 #: modules/control/netsync.c:69
9591 msgid "Master client ip address"
9592 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9594 #: modules/control/netsync.c:70
9595 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9597 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9600 #: modules/control/netsync.c:74
9601 msgid "Network Sync"
9602 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9604 #: modules/control/ntservice.c:39
9605 msgid "Install Windows Service"
9606 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9608 #: modules/control/ntservice.c:41
9609 msgid "Install the Service and exit."
9610 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9612 #: modules/control/ntservice.c:42
9613 msgid "Uninstall Windows Service"
9614 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9616 #: modules/control/ntservice.c:44
9617 msgid "Uninstall the Service and exit."
9618 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9620 #: modules/control/ntservice.c:45
9621 msgid "Display name of the Service"
9622 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9624 #: modules/control/ntservice.c:47
9625 msgid "Change the display name of the Service."
9626 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9628 #: modules/control/ntservice.c:48
9629 msgid "Configuration options"
9630 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9632 #: modules/control/ntservice.c:50
9634 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9635 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9638 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9639 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9640 "korrekt konfiguriert wird."
9642 #: modules/control/ntservice.c:55
9644 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9645 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9646 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9648 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9649 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9650 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9651 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9653 #: modules/control/ntservice.c:61
9657 #: modules/control/ntservice.c:62
9658 msgid "Windows Service interface"
9659 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9661 #: modules/control/rc.c:158
9662 msgid "Show stream position"
9663 msgstr "Streamposition anzeigen"
9665 #: modules/control/rc.c:159
9667 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9668 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9670 #: modules/control/rc.c:162
9672 msgstr "TTY vortäuschen"
9674 #: modules/control/rc.c:163
9675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9676 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9678 #: modules/control/rc.c:165
9679 msgid "UNIX socket command input"
9680 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9682 #: modules/control/rc.c:166
9683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9684 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9686 #: modules/control/rc.c:169
9687 msgid "TCP command input"
9688 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9690 #: modules/control/rc.c:170
9692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9693 "port the interface will bind to."
9695 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9696 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9698 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9700 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9702 #: modules/control/rc.c:176
9704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9708 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9709 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9710 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9711 "Videofenster geöffnet ist."
9713 #: modules/control/rc.c:183
9717 #: modules/control/rc.c:186
9718 msgid "Remote control interface"
9719 msgstr "Remote-Control-Interface"
9721 #: modules/control/rc.c:337
9722 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9723 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9725 #: modules/control/rc.c:860
9727 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9728 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9730 #: modules/control/rc.c:893
9731 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9732 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9734 #: modules/control/rc.c:895
9735 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9736 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9738 #: modules/control/rc.c:896
9740 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9741 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9743 #: modules/control/rc.c:897
9744 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9745 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9747 #: modules/control/rc.c:898
9748 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9749 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9751 #: modules/control/rc.c:899
9752 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9753 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9755 #: modules/control/rc.c:900
9756 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9757 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9759 #: modules/control/rc.c:901
9760 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9761 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9763 #: modules/control/rc.c:902
9764 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9765 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9767 #: modules/control/rc.c:903
9769 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9770 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9772 #: modules/control/rc.c:904
9774 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9775 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9777 #: modules/control/rc.c:905
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9779 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9781 #: modules/control/rc.c:906
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9783 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9785 #: modules/control/rc.c:907
9786 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9787 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9789 #: modules/control/rc.c:908
9790 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9791 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9793 #: modules/control/rc.c:909
9794 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9795 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9797 #: modules/control/rc.c:910
9798 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9799 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9801 #: modules/control/rc.c:911
9802 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9803 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9805 #: modules/control/rc.c:912
9806 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9807 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9809 #: modules/control/rc.c:914
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9811 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9813 #: modules/control/rc.c:915
9814 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9815 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9817 #: modules/control/rc.c:916
9818 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9819 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9821 #: modules/control/rc.c:917
9822 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9823 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9825 #: modules/control/rc.c:918
9826 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9827 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9829 #: modules/control/rc.c:919
9830 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9831 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9833 #: modules/control/rc.c:920
9834 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9835 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9837 #: modules/control/rc.c:921
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9839 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9841 #: modules/control/rc.c:922
9842 msgid "| info . . . information about the current stream"
9843 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9845 #: modules/control/rc.c:923
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9847 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9849 #: modules/control/rc.c:924
9850 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9851 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9853 #: modules/control/rc.c:925
9854 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9855 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9857 #: modules/control/rc.c:926
9858 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9859 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9861 #: modules/control/rc.c:928
9862 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9863 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9865 #: modules/control/rc.c:929
9866 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9867 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9869 #: modules/control/rc.c:930
9870 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9871 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9873 #: modules/control/rc.c:931
9874 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9875 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9877 #: modules/control/rc.c:932
9878 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9879 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9881 #: modules/control/rc.c:933
9883 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9884 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9886 #: modules/control/rc.c:934
9888 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9889 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9891 #: modules/control/rc.c:935
9893 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9894 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9896 #: modules/control/rc.c:936
9898 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9899 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9901 #: modules/control/rc.c:937
9903 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9904 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9906 #: modules/control/rc.c:938
9908 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9909 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9911 #: modules/control/rc.c:939
9912 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9913 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9915 #: modules/control/rc.c:944
9916 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9917 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9919 #: modules/control/rc.c:945
9920 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9921 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9923 #: modules/control/rc.c:946
9924 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9925 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9927 #: modules/control/rc.c:947
9928 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9929 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9931 #: modules/control/rc.c:948
9932 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9933 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9935 #: modules/control/rc.c:949
9936 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9937 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9939 #: modules/control/rc.c:950
9940 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9941 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9943 #: modules/control/rc.c:951
9944 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9945 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9947 #: modules/control/rc.c:953
9948 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9949 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9951 #: modules/control/rc.c:954
9952 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9953 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9955 #: modules/control/rc.c:955
9956 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9957 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9959 #: modules/control/rc.c:956
9960 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9961 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9963 #: modules/control/rc.c:957
9964 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9965 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9967 #: modules/control/rc.c:959
9968 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9969 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9971 #: modules/control/rc.c:960
9972 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9973 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9975 #: modules/control/rc.c:961
9976 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9977 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9979 #: modules/control/rc.c:962
9980 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9983 #: modules/control/rc.c:963
9984 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9985 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9987 #: modules/control/rc.c:964
9989 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9990 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9992 #: modules/control/rc.c:965
9993 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9994 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9996 #: modules/control/rc.c:966
9997 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9998 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10000 #: modules/control/rc.c:967
10001 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10002 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10004 #: modules/control/rc.c:968
10005 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10006 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10008 #: modules/control/rc.c:969
10009 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10010 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10012 #: modules/control/rc.c:970
10013 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10014 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10016 #: modules/control/rc.c:971
10017 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10018 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10020 #: modules/control/rc.c:972
10021 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10022 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10024 #: modules/control/rc.c:974
10026 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10027 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10029 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10030 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10032 #: modules/control/rc.c:978
10033 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10034 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10036 #: modules/control/rc.c:979
10037 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10038 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10040 #: modules/control/rc.c:980
10041 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10042 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10044 #: modules/control/rc.c:981
10045 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10046 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10048 #: modules/control/rc.c:983
10049 msgid "+----[ end of help ]"
10050 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10052 #: modules/control/rc.c:1090
10053 msgid "Press menu select or pause to continue."
10054 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10056 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10057 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10058 #: modules/control/rc.c:1950
10059 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10060 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10062 #: modules/control/rc.c:1396
10064 msgid "goto is deprecated"
10065 msgstr "Input hat gewechselt"
10067 #: modules/control/rc.c:1510
10068 msgid "Type 'pause' to continue."
10069 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10071 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10072 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10073 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10075 #: modules/control/showintf.c:63
10077 msgstr "Grenzbereich"
10079 #: modules/control/showintf.c:64
10080 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10081 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10083 #: modules/control/telnet.c:70
10087 #: modules/control/telnet.c:71
10089 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10090 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10091 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10093 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10094 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10095 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10097 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10098 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10099 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10106 #: modules/control/telnet.c:76
10108 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10111 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10113 #: modules/control/telnet.c:80
10115 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10116 "default value is \"admin\"."
10118 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10119 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10121 #: modules/control/telnet.c:94
10122 msgid "VLM remote control interface"
10123 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10125 #: modules/demux/a52.c:44
10126 msgid "Raw A/52 demuxer"
10127 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10129 #: modules/demux/aiff.c:45
10130 msgid "AIFF demuxer"
10131 msgstr "AIFF Demuxer"
10133 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10134 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10135 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10137 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10138 msgid "Could not demux ASF stream"
10141 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10142 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10145 #: modules/demux/au.c:46
10147 msgstr "AU Demuxer"
10149 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10150 msgid "Force interleaved method"
10151 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10153 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10154 msgid "Force interleaved method."
10155 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10157 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10158 msgid "Force index creation"
10159 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10161 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10163 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10164 "incomplete (not seekable)."
10166 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10167 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10169 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10175 msgstr "Immer reparieren"
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10179 msgstr "Nie reparieren"
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10182 msgid "AVI demuxer"
10183 msgstr "AVI Demuxer"
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10191 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10192 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10194 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10195 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10196 "könnte etwas länger dauern)?"
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10201 msgstr "Nepalesisch"
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10204 msgid "Don't repair"
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10208 msgid "Fixing AVI Index..."
10209 msgstr "Repariere AVI Index..."
10211 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10212 msgid "Dump filename"
10213 msgstr "Dateiname des Dumps"
10215 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10216 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10217 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10219 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10220 msgid "Append to existing file"
10221 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10223 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10224 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10225 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10227 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10228 msgid "File dumpper"
10229 msgstr "Datei-Dumper"
10231 #: modules/demux/dts.c:40
10232 msgid "Raw DTS demuxer"
10233 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10235 #: modules/demux/flac.c:39
10236 msgid "FLAC demuxer"
10237 msgstr "FLAC Demuxer"
10239 #: modules/demux/gme.cpp:51
10240 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10241 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10243 #: modules/demux/live555.cpp:64
10245 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10246 "should be set in millisecond units."
10248 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10249 "sollte in Millisekunden sein."
10251 #: modules/demux/live555.cpp:67
10252 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10253 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10255 #: modules/demux/live555.cpp:68
10257 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10258 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10259 "cannot connect to normal RTSP servers."
10261 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10262 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10263 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10264 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10266 #: modules/demux/live555.cpp:72
10267 msgid "RTSP user name"
10268 msgstr "RTSP Benutzername"
10270 #: modules/demux/live555.cpp:73
10272 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10275 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10276 "Benutzernamen zu ändern."
10278 #: modules/demux/live555.cpp:75
10279 msgid "RTSP password"
10280 msgstr "RTSP Passwort"
10282 #: modules/demux/live555.cpp:76
10283 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10284 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10286 #: modules/demux/live555.cpp:80
10287 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10288 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10290 #: modules/demux/live555.cpp:90
10291 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10292 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10294 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10295 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10296 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10298 #: modules/demux/live555.cpp:99
10299 msgid "Client port"
10300 msgstr "Client-Port"
10302 #: modules/demux/live555.cpp:100
10303 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10304 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10306 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10307 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10308 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10310 #: modules/demux/live555.cpp:106
10311 msgid "HTTP tunnel port"
10312 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10314 #: modules/demux/live555.cpp:107
10315 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10316 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10318 #: modules/demux/live555.cpp:751
10320 msgid "RTSP authentication"
10321 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10323 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10324 msgid "Frames per Second"
10325 msgstr "Frames pro Sekunde"
10327 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10329 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10330 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10332 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10333 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10336 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10337 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10338 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10340 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10341 msgid "Matroska stream demuxer"
10342 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10344 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10345 msgid "Ordered chapters"
10346 msgstr "Geordnete Kapitel"
10348 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10349 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10350 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10352 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10353 msgid "Chapter codecs"
10354 msgstr "Kapitel-Codecs"
10356 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10357 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10358 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10360 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10361 msgid "Preload Directory"
10362 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10366 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10367 "for broken files)."
10369 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10370 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10373 msgid "Seek based on percent not time"
10374 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10377 msgid "Seek based on percent not time."
10378 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10381 msgid "Dummy Elements"
10382 msgstr "Dummy-Elemente"
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10385 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10387 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10391 msgid "--- DVD Menu"
10392 msgstr "--- DVD-Menü"
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10395 msgid "First Played"
10396 msgstr "Zuerst gespielt"
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10399 msgid "Video Manager"
10400 msgstr "Video-Manager"
10402 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10403 msgid "----- Title"
10404 msgstr "----- Titel"
10406 #: modules/demux/mod.c:48
10407 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10408 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10410 #: modules/demux/mod.c:49
10411 msgid "Enable reverberation"
10412 msgstr "Hall aktivieren"
10414 #: modules/demux/mod.c:50
10415 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10416 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10418 #: modules/demux/mod.c:52
10419 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10420 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10422 #: modules/demux/mod.c:54
10423 msgid "Enable megabass mode"
10424 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10426 #: modules/demux/mod.c:55
10427 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10428 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10430 #: modules/demux/mod.c:58
10432 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10433 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10435 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10436 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10437 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10439 #: modules/demux/mod.c:61
10440 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10441 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10443 #: modules/demux/mod.c:63
10444 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10445 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10447 #: modules/demux/mod.c:68
10448 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10449 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10451 #: modules/demux/mod.c:76
10455 #: modules/demux/mod.c:79
10456 msgid "Reverberation level"
10457 msgstr "Hall-Niveau"
10459 #: modules/demux/mod.c:81
10460 msgid "Reverberation delay"
10461 msgstr "Hallverzögerung"
10463 #: modules/demux/mod.c:83
10467 #: modules/demux/mod.c:86
10468 msgid "Mega bass level"
10469 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10471 #: modules/demux/mod.c:88
10472 msgid "Mega bass cutoff"
10473 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10475 #: modules/demux/mod.c:90
10479 #: modules/demux/mod.c:93
10480 msgid "Surround level"
10481 msgstr "Surround-Level"
10483 #: modules/demux/mod.c:95
10484 msgid "Surround delay (ms)"
10485 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10488 msgid "MP4 stream demuxer"
10489 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10491 #: modules/demux/mpc.c:47
10492 msgid "Replay Gain type"
10493 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10495 #: modules/demux/mpc.c:48
10497 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10498 "specific one. Choose which type you want to use"
10500 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10501 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10503 #: modules/demux/mpc.c:60
10504 msgid "MusePack demuxer"
10505 msgstr "MusePack Demuxer"
10507 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10508 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10509 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10512 msgid "H264 video demuxer"
10513 msgstr "H264 Videodemuxer"
10515 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10516 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10517 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10519 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10520 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10521 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10523 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10524 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10525 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10527 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10528 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10529 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10531 #: modules/demux/nsc.c:43
10532 msgid "Windows Media NSC metademux"
10533 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10535 #: modules/demux/nsv.c:45
10536 msgid "NullSoft demuxer"
10537 msgstr "NullSoft Demuxer"
10539 #: modules/demux/nuv.c:46
10540 msgid "Nuv demuxer"
10541 msgstr "Nuv Demuxer"
10543 #: modules/demux/ogg.c:45
10544 msgid "OGG demuxer"
10545 msgstr "OGG Demuxer"
10547 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10548 msgid "Google Video"
10549 msgstr "Google Video"
10551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10556 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10557 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10560 msgid "Show shoutcast adult content"
10561 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10564 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10566 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10567 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10570 msgid "M3U playlist import"
10571 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10574 msgid "PLS playlist import"
10575 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10578 msgid "B4S playlist import"
10579 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10582 msgid "DVB playlist import"
10583 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10586 msgid "Podcast parser"
10587 msgstr "Podcast-Parser"
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10590 msgid "XSPF playlist import"
10591 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10594 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10595 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10598 msgid "ASX playlist import"
10599 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10602 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10603 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10606 msgid "QuickTime Media Link importer"
10607 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10610 msgid "Google Video Playlist importer"
10611 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10614 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10615 msgid "Podcast Info"
10616 msgstr "Podcast-Infos"
10618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10619 msgid "Podcast Summary"
10620 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10623 msgid "Podcast Size"
10624 msgstr "Podcast-Größe"
10626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10627 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10631 #: modules/demux/ps.c:39
10632 msgid "Trust MPEG timestamps"
10635 #: modules/demux/ps.c:40
10637 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10638 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10639 "calculate from the bitrate instead."
10642 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10643 msgid "MPEG-PS demuxer"
10644 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10646 #: modules/demux/pva.c:39
10647 msgid "PVA demuxer"
10648 msgstr "PVA Demuxer"
10650 #: modules/demux/rawdv.c:40
10651 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10652 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10654 #: modules/demux/real.c:43
10655 msgid "Real demuxer"
10656 msgstr "Real-Demuxer"
10658 #: modules/demux/subtitle.c:50
10659 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10662 #: modules/demux/subtitle.c:52
10665 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10666 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10668 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10669 "Untertiteln funktionieren."
10671 #: modules/demux/subtitle.c:55
10673 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10674 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10675 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10678 #: modules/demux/subtitle.c:67
10679 msgid "Text subtitles parser"
10680 msgstr "Textuntertitelparser"
10682 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10683 msgid "Frames per second"
10684 msgstr "Frames pro Sekunde"
10686 #: modules/demux/subtitle.c:75
10687 msgid "Subtitles delay"
10688 msgstr "Untertitelverzögerung"
10690 #: modules/demux/subtitle.c:77
10691 msgid "Subtitles format"
10692 msgstr "Untertitelformat"
10694 #: modules/demux/ts.c:91
10698 #: modules/demux/ts.c:93
10699 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10701 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10704 #: modules/demux/ts.c:95
10705 msgid "Set id of ES to PID"
10706 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10708 #: modules/demux/ts.c:96
10710 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10711 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10712 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10714 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10715 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10718 #: modules/demux/ts.c:101
10719 msgid "Fast udp streaming"
10720 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10722 #: modules/demux/ts.c:103
10723 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10725 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10727 #: modules/demux/ts.c:105
10728 msgid "MTU for out mode"
10729 msgstr "MTU für Out-Modus"
10731 #: modules/demux/ts.c:106
10732 msgid "MTU for out mode."
10733 msgstr "MTU für Out-Modus."
10735 #: modules/demux/ts.c:108
10739 #: modules/demux/ts.c:109
10740 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10741 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10743 #: modules/demux/ts.c:111
10744 msgid "Silent mode"
10745 msgstr "Silent-Modus"
10747 #: modules/demux/ts.c:112
10748 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10749 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10751 #: modules/demux/ts.c:114
10752 msgid "CAPMT System ID"
10753 msgstr "CAPMT System-ID"
10755 #: modules/demux/ts.c:115
10756 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10757 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10759 #: modules/demux/ts.c:117
10760 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10761 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10763 #: modules/demux/ts.c:118
10765 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10766 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10768 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10769 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10770 "entschlüsselt wird."
10772 #: modules/demux/ts.c:122
10773 msgid "Filename of dump"
10774 msgstr "Dateiname des Dumps"
10776 #: modules/demux/ts.c:123
10777 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10778 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10780 #: modules/demux/ts.c:125
10784 #: modules/demux/ts.c:127
10786 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10789 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10790 "existierende Datei nicht überschrieben."
10792 #: modules/demux/ts.c:130
10793 msgid "Dump buffer size"
10794 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10796 #: modules/demux/ts.c:132
10798 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10799 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10801 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10802 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10804 #: modules/demux/ts.c:136
10805 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10806 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10808 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10810 msgid "clean effects"
10811 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10813 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10814 msgid "hearing impaired"
10817 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10818 msgid "visual impaired commentary"
10821 #: modules/demux/tta.c:40
10823 msgid "TTA demuxer"
10824 msgstr "AU Demuxer"
10826 #: modules/demux/ty.c:70
10827 msgid "TY Stream audio/video demux"
10828 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10830 #: modules/demux/vobsub.c:49
10831 msgid "Vobsub subtitles parser"
10832 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10834 #: modules/demux/voc.c:42
10835 msgid "VOC demuxer"
10836 msgstr "VOC Demuxer"
10838 #: modules/demux/wav.c:41
10839 msgid "WAV demuxer"
10840 msgstr "WAV Demuxer"
10842 #: modules/demux/xa.c:41
10844 msgstr "XA Demuxer"
10846 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10847 msgid "Use DVD Menus"
10848 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10850 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10851 msgid "BeOS standard API interface"
10852 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10855 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10856 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10859 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10870 msgid "Preferences"
10871 msgstr "Einstellungen"
10873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10881 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10885 msgstr "Datei öffnen"
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10890 msgstr "Volume öffnen"
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10893 msgid "Open Subtitles"
10894 msgstr "Untertitel öffnen"
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10904 msgstr "Vorheriger Titel"
10906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10908 msgstr "Nächster Titel"
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10911 msgid "Go to Title"
10912 msgstr "Gehe zu Titel"
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10915 msgid "Go to Chapter"
10916 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10920 msgstr "Geschwindigkeit"
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10929 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10932 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10945 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10946 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10949 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10950 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10952 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10953 msgid "Drop files to play"
10954 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10958 msgstr "Wiedergabeliste"
10960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10969 msgstr "Bearbeiten"
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10974 msgstr "Alles auswählen"
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10977 msgid "Select None"
10978 msgstr "Auswahl aufheben"
10980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10981 msgid "Sort Reverse"
10982 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10985 msgid "Sort by Name"
10986 msgstr "Nach Namen sortieren"
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10989 msgid "Sort by Path"
10990 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11002 msgstr "Alle entfernen"
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11014 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11022 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11024 msgstr "Übernehmen"
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11028 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11032 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11036 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11037 msgid "Show Interface"
11038 msgstr "Interface zeigen"
11040 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11044 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11048 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11052 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11053 msgid "Vertical Sync"
11054 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11056 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11057 msgid "Correct Aspect Ratio"
11058 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11061 msgid "Stay On Top"
11062 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11065 msgid "Take Screen Shot"
11066 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11068 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11069 msgid "About VLC media player"
11070 msgstr "Über VLC media player"
11072 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11074 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11075 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11077 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11079 msgid "Compiled by %s"
11080 msgstr "Kompiliert von %s"
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11085 msgstr "Lesezeichen"
11087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11090 msgstr "Hinzufügen"
11092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11100 msgstr "Extrahieren"
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11111 msgstr "Ohne Titel"
11113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11116 msgstr "Kein Input"
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11120 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11122 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11123 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11126 msgid "Input has changed"
11127 msgstr "Input hat gewechselt"
11129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11131 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11132 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11134 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11135 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11136 "dass der gleiche Input behalten wird."
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11140 msgid "Invalid selection"
11141 msgstr "Ungültige Auswahl"
11143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11144 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11145 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11149 msgid "No input found"
11150 msgstr "Kein Input gefunden"
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11153 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11155 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11159 msgid "Jump To Time"
11160 msgstr "Zu Zeit springen"
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11167 msgid "Jump to time"
11168 msgstr "Zu Zeit springen"
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11172 msgstr "Zufällig an"
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11176 msgstr "Zufällig aus"
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11182 msgstr "Eines wiederholen"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11188 msgstr "Alle wiederholen"
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11193 msgstr "Wiederholen aus"
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11198 msgstr "Halbe Größe"
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11202 msgid "Normal Size"
11203 msgstr "Normale Größe"
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11207 msgid "Double Size"
11208 msgstr "Doppelte Größe"
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11212 msgid "Float on Top"
11213 msgstr "Immer im Vordergrund"
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11217 msgid "Fit to Screen"
11218 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11225 msgid "Step Forward"
11226 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11229 msgid "Step Backward"
11230 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11232 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11235 msgstr "Zurückspulen"
11237 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11238 msgid "Fast Forward"
11239 msgstr "Vorwärtsspulen"
11241 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11251 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11256 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11257 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11260 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11262 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11263 "Voreinstellung eingestellt werden."
11265 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11267 msgstr "Vorverstärker"
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11270 msgid "Extended controls"
11271 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11273 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11274 msgid "Video filters"
11275 msgstr "Videofilter"
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11278 msgid "Image adjustment"
11279 msgstr "Bildjustierung"
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11289 msgstr "Mehr Infos"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11297 msgstr "Kräuselung"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11300 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11301 msgid "Psychedelic"
11302 msgstr "Psychedelic"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11305 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11311 msgid "General editing filters"
11312 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11316 msgid "Distortion filters"
11317 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11325 msgid "Adds motion blurring to the image"
11326 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11329 msgid "Image clone"
11330 msgstr "Bild klonen"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11333 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11334 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11337 msgid "Image cropping"
11338 msgstr "Bild beschneiden"
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11341 msgid "Crops a defined part of the image"
11342 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11346 msgid "Invert colors"
11347 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11350 msgid "Inverts the colors of the image"
11351 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11354 #: modules/video_filter/transform.c:67
11355 msgid "Transformation"
11356 msgstr "Transformation"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11359 msgid "Rotates or flips the image"
11360 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11363 msgid "Interactive Zoom"
11364 msgstr "Interaktiver Zoom"
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11367 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11368 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11371 msgid "Volume normalization"
11372 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11375 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11377 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11381 msgid "Headphone virtualization"
11382 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11385 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11387 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11390 msgid "Maximum level"
11391 msgstr "Maximales Level"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11395 msgid "Restore Defaults"
11396 msgstr "Standardwerte"
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11409 msgstr "Transparenz"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11412 msgid "More Information"
11413 msgstr "Mehr Informationen"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11417 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11418 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11419 "subsections of Video/Filters.\n"
11420 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11421 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11423 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11424 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11425 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11426 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11427 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11429 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11431 msgid "(no item is being played)"
11432 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11434 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11438 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11442 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11447 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11449 msgid "Remaining time: %i seconds"
11452 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11453 msgid "Errors and Warnings"
11456 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11461 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11463 msgid "Show Details"
11464 msgstr "Alle einblenden"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11467 msgid "VLC - Controller"
11468 msgstr "VLC - Steuerung"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11473 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11474 msgid "VLC media player"
11475 msgstr "VLC media player"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11478 msgid "Open CrashLog"
11479 msgstr "CrashLog öffnen"
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11482 msgid "Check for Update..."
11483 msgstr "Nach Update suchen..."
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11486 msgid "Preferences..."
11487 msgstr "Einstellungen..."
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11495 msgstr "VLC ausblenden"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11498 msgid "Hide Others"
11499 msgstr "Andere ausblenden"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11503 msgstr "Alle einblenden"
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11507 msgstr "VLC beenden"
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11514 msgid "Open File..."
11515 msgstr "Datei öffnen..."
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11518 msgid "Quick Open File..."
11519 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11522 msgid "Open Disc..."
11523 msgstr "Volume öffnen..."
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11526 msgid "Open Network..."
11527 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11530 msgid "Open Recent"
11531 msgstr "Benutzte Dokumente"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11535 msgstr "Menü löschen"
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11538 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11539 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11543 msgstr "Ausschneiden"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11555 msgstr "Wiedergabe"
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11562 msgid "Volume Down"
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11566 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11567 msgid "Video Device"
11568 msgstr "Videodevice"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11571 msgid "Minimize Window"
11572 msgstr "Im Dock ablegen"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11575 msgid "Close Window"
11576 msgstr "Fenster schließen"
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11583 msgid "Extended Controls"
11584 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11589 msgid "Information"
11590 msgstr "Information"
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11593 msgid "Bring All to Front"
11594 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11602 msgstr "Lies mich..."
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11605 msgid "Online Documentation"
11606 msgstr "Online Dokumentation"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11609 msgid "Report a Bug"
11610 msgstr "Einen Fehler melden"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11613 msgid "VideoLAN Website"
11614 msgstr "VideoLAN Website"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11621 msgid "Make a donation"
11622 msgstr "Eine Spende machen"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11625 msgid "Online Forum"
11626 msgstr "Online-Forum"
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11630 msgid "Volume: %d%%"
11631 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11634 msgid "No CrashLog found"
11635 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11638 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11639 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11642 msgid "Embedded video output"
11643 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11647 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11649 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11652 msgid "Video device"
11653 msgstr "Videodevice"
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11657 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11658 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11661 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11662 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11663 "Videodevice-Auswahlmenü."
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11667 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11668 "is fully transparent."
11670 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11671 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11674 msgid "Stretch video to fill window"
11675 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11679 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11680 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11682 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11683 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11686 msgid "Black screens in fullscreen"
11687 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11690 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11692 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11696 msgid "Use as Desktop Background"
11697 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11701 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11702 "with in this mode."
11704 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11705 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11708 msgid "Remember wizard options"
11709 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11712 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11713 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11716 msgid "Auto-playback of new items"
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11720 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11724 msgid "Mac OS X interface"
11725 msgstr "Mac OS X Interface"
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11728 msgid "Quartz video"
11729 msgstr "Quartz-Video"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11732 msgid "Open Source"
11733 msgstr "Quelle öffnen"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11736 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11737 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11742 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11749 msgstr "Durchsuchen..."
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11752 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11753 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11756 msgid "Use DVD menus"
11757 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11760 msgid "VIDEO_TS directory"
11761 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11769 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11777 msgid "UDP/RTP Multicast"
11778 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11783 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11786 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11787 msgid "Allow timeshifting"
11788 msgstr "Timeshifting erlauben"
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11791 msgid "Load subtitles file:"
11792 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11796 msgid "Settings..."
11797 msgstr "Einstellungen..."
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11800 msgid "Override parametters"
11801 msgstr "Parameter überschreiben"
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11805 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11806 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11808 msgstr "Verzögerung"
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11815 msgid "Subtitles encoding"
11816 msgstr "Untertitelcodierung"
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11820 msgstr "Schriftgröße"
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11823 msgid "Subtitles alignment"
11824 msgstr "Untertitelausrichtung"
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11827 msgid "Font Properties"
11828 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11831 msgid "Subtitle File"
11832 msgstr "Untertitel-Datei"
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11837 msgid "No %@s found"
11838 msgstr "Keine %@s gefunden"
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11841 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11842 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11845 msgid "Streaming/Saving:"
11846 msgstr "Streamen/Sichern:"
11848 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11849 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11850 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11853 msgid "Display the stream locally"
11854 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11857 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11863 msgid "Dump raw input"
11864 msgstr "Rohen Input sichern"
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11868 msgid "Encapsulation Method"
11869 msgstr "Verkapslungsmethode"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11873 msgid "Transcoding options"
11874 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11876 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11882 msgid "Bitrate (kb/s)"
11883 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11891 msgid "Stream Announcing"
11892 msgstr "Streamankündigung"
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11896 msgid "SAP announce"
11897 msgstr "SAP-Ankündigung"
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11900 msgid "RTSP announce"
11901 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11904 msgid "HTTP announce"
11905 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11908 msgid "Export SDP as file"
11909 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11912 msgid "Channel Name"
11913 msgstr "Channel-Name"
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11921 msgstr "Datei sichern"
11923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11924 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11932 #: modules/mux/asf.c:50
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11937 msgid "Advanced Information"
11938 msgstr "Weitere Informationen"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11941 msgid "Read at media"
11942 msgstr "Von Medium gelesen"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11945 msgid "Input bitrate"
11946 msgstr "Input-Bitrate"
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11950 msgstr "Verarbeitet"
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11953 msgid "Stream bitrate"
11954 msgstr "Stream-Bitrate"
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11957 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11958 msgid "Decoded blocks"
11959 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11962 msgid "Displayed frames"
11963 msgstr "Gezeigte Frames"
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11966 msgid "Lost frames"
11967 msgstr "Verlorene Frames"
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11970 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11978 msgid "Sent packets"
11979 msgstr "Gesendete Pakete"
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11983 msgstr "Gesendete Bytes"
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11990 msgid "Played buffers"
11991 msgstr "Gespielte Puffer"
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11994 msgid "Lost buffers"
11995 msgstr "Verlorene Puffer"
11997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11998 msgid "Save Playlist..."
11999 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12002 msgid "Expand Node"
12003 msgstr "Knoten ausklappen"
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12006 msgid "Get Stream Information"
12007 msgstr "Streaminformation zeigen"
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12010 msgid "Sort Node by Name"
12011 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12014 msgid "Sort Node by Author"
12015 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12019 msgid "No items in the playlist"
12020 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12028 msgid "Search in Playlist"
12029 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12032 msgid "Add Folder to Playlist"
12033 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12036 msgid "File Format:"
12037 msgstr "Dateiformat:"
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12040 msgid "Extended M3U"
12041 msgstr "Erweiterte M3U"
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12044 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12045 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12049 msgid "%i items in the playlist"
12050 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12053 msgid "1 item in the playlist"
12054 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12057 msgid "Save Playlist"
12058 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12062 msgstr "Neuer Knoten"
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12065 msgid "Please enter a name for the new node."
12066 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12069 msgid "Empty Folder"
12070 msgstr "Leerer Ordner"
12072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12075 msgstr "Standardwerte"
12077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12079 msgid "Reset Preferences"
12080 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12084 msgstr "Fortfahren"
12086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12088 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12089 "Are you sure you want to continue?"
12091 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12092 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12095 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12097 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12100 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12102 msgid "Select a directory"
12103 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12106 msgid "Select a file"
12107 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12114 msgid "Subpicture Filters"
12115 msgstr "Unterbilder-Filter"
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12126 msgid "Save settings"
12127 msgstr "Einstellungen speichern"
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12149 msgstr "Zeitstempel"
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12163 msgid "Opaqueness:"
12164 msgstr "Transparenz"
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12167 msgid "(in pixels)"
12168 msgstr "(in Pixel)"
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12185 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12186 #: modules/video_filter/rss.c:63
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12191 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12192 #: modules/video_filter/rss.c:64
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12197 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12198 #: modules/video_filter/rss.c:64
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12203 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12204 #: modules/video_filter/rss.c:64
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12209 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12210 #: modules/video_filter/rss.c:64
12212 msgstr "Kastanienbraun"
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12215 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12216 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12221 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12222 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12224 msgstr "Fuchsienfarben"
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12227 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12228 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12233 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12234 #: modules/video_filter/rss.c:65
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12239 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12240 #: modules/video_filter/rss.c:65
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12245 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12246 #: modules/video_filter/rss.c:66
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12251 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12252 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12257 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12258 #: modules/video_filter/rss.c:66
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12263 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12264 #: modules/video_filter/rss.c:66
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12269 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12270 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12275 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12276 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12278 msgstr "Wasser-Blau"
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12281 msgid "Check for Updates"
12282 msgstr "Nach Updates suchen"
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12285 msgid "Download now"
12286 msgstr "Jetzt laden"
12288 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12289 msgid "Checking for Updates..."
12290 msgstr "Nach Updates suchen..."
12292 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12294 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12295 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12297 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12298 msgid "This version of VLC is outdated."
12299 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12301 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12302 msgid "This version of VLC is latest available."
12303 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12306 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12307 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12310 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12311 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12315 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12318 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12322 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12323 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12326 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12327 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12330 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12331 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12335 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12338 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12339 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12342 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12343 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12346 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12351 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12353 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12357 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12360 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12361 "MPEG1, ASF und OGG)"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12364 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12365 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12369 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12370 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12372 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12376 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12377 "ASF, OGG and RAW)"
12379 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12380 "ASF, OGG und RAW)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12384 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12386 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12389 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12390 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12394 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12396 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12399 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12400 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12403 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12404 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12408 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12413 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12414 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12417 msgid "MPEG Program Stream"
12418 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12421 msgid "MPEG Transport Stream"
12422 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12425 msgid "MPEG 1 Format"
12426 msgstr "MPEG-1-Format"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12430 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12431 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12433 "at http://yourip:8080 by default."
12435 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12436 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12437 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12438 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12442 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12443 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12444 "generally the most compatible"
12446 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12447 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12455 "at mms://yourip:8080 by default."
12457 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12458 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12459 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12460 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12464 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12465 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12466 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12467 "encapsulated in HTTP)."
12469 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12470 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12471 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12472 "verkapselt in HTTP)."
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12476 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12477 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12480 msgid "Use this to stream to a single computer."
12481 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12485 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12486 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12487 "address beginning with 239.255."
12489 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12490 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12491 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12496 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12497 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12498 "but it won't work over the Internet."
12500 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12501 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12502 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12507 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12510 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12511 "werden dem Stream hinzugefügt."
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12515 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12516 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12517 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12519 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12520 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12521 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12522 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12533 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12534 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12537 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12539 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12544 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12545 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12546 "access to more features."
12548 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12549 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12550 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12556 msgid "Stream to network"
12557 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12561 msgid "Transcode/Save to file"
12562 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12565 msgid "Choose input"
12566 msgstr "Input wählen"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12569 msgid "Choose here your input stream."
12570 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12575 msgid "Select a stream"
12576 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12580 msgid "Existing playlist item"
12581 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12590 msgid "Partial Extract"
12591 msgstr "Teilweises extrahieren"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12595 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12596 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12597 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12599 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12600 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12601 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12602 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12615 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12616 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12620 msgid "Destination"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12625 msgid "Streaming method"
12626 msgstr "Streaming-Methode"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12629 msgid "Address of the computer to stream to."
12630 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12633 msgid "UDP Unicast"
12634 msgstr "UDP-Unicast"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12637 msgid "UDP Multicast"
12638 msgstr "UDP-Multicast"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12642 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12644 msgstr "Transkodieren"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12648 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12649 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12651 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12652 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12653 "nächsten Seite fort."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12657 msgid "Transcode audio"
12658 msgstr "Audio transcodieren"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12662 msgid "Transcode video"
12663 msgstr "Video transcodieren"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12667 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12670 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12674 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12677 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12681 msgid "Encapsulation format"
12682 msgstr "Verkapselungsformat"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12686 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12687 "previously chosen settings all formats won't be available."
12689 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12690 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12695 msgid "Additional streaming options"
12696 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12699 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12701 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12706 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12707 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12712 msgid "SAP Announce"
12713 msgstr "SAP-Ankündigung"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12717 msgid "Local playback"
12718 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12722 msgid "Additional transcode options"
12723 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12726 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12728 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12733 msgid "Select the file to save to"
12734 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12738 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12741 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12742 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12746 msgstr "Zusammenfassung"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12749 msgid "Encap. format"
12750 msgstr "Verkaps.format"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12754 msgid "Input stream"
12755 msgstr "Input-Stream"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12758 msgid "Save file to"
12759 msgstr "Datei sichern nach"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12762 msgid "No input selected"
12763 msgstr "Kein Input gewählt"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12767 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12769 "Choose one before going to the next page."
12771 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12773 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12776 msgid "No valid destination"
12777 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12781 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12784 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12785 "and the help texts in this window."
12787 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12788 "eine Multicast-IP ein.\n"
12790 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12791 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12795 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12796 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12798 "Correct your selection and try again."
12800 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12801 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12803 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12806 msgid "Select the directory to save to"
12807 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12810 msgid "No folder selected"
12811 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12814 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12816 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12820 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12823 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12824 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12827 msgid "No file selected"
12828 msgstr "Keine Datei gewählt"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12831 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12832 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12836 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12838 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12839 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12848 msgstr "%i Objekte"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12862 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12863 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12867 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12868 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12871 msgid "This allows to stream on a network."
12872 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12876 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12877 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12878 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12879 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12881 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12882 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12884 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12885 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12886 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12889 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12891 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12895 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12897 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12902 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12903 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12904 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12905 "leave this setting to 1."
12907 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12908 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12909 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12910 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12914 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12915 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12916 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12917 "extra interface.\n"
12918 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12919 "name will be used."
12921 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12922 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12923 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12924 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12926 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12927 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12931 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12934 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12937 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12938 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12940 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12941 "Transkodieren oder Streamen."
12943 #: modules/gui/ncurses.c:102
12944 msgid "Filebrowser starting point"
12945 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12947 #: modules/gui/ncurses.c:104
12949 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12950 "show you initially."
12952 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12953 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12955 #: modules/gui/ncurses.c:109
12956 msgid "Ncurses interface"
12957 msgstr "Ncurses Interface"
12959 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12960 msgid "Autoplay selected file"
12961 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12963 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12964 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12966 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12968 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12969 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12970 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12978 msgid "Permissions"
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12987 msgstr "Eigentümer"
12989 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12999 msgstr "Vorwärtsspulen"
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13007 msgid "Add to Playlist"
13008 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13032 msgstr "Netzwerk: "
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13068 msgstr "Protokoll:"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13072 msgstr "Umschlüsseln:"
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13078 msgstr "Aktivieren"
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13101 msgid "Samplerate:"
13102 msgstr "Datenrate:"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13121 msgid "Decimation:"
13122 msgstr "Dezimierung:"
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13185 msgid "Video Codec:"
13186 msgstr "Videocodec:"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13217 msgid "Video Bitrate:"
13218 msgstr "Video-Bitrate:"
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13221 msgid "Bitrate Tolerance:"
13222 msgstr "Bitratentoleranz:"
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13225 msgid "Keyframe Interval:"
13226 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13229 msgid "Audio Codec:"
13230 msgstr "Audiocodec:"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13233 msgid "Deinterlace:"
13234 msgstr "Deinterlace:"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13249 msgid "Time To Live (TTL):"
13250 msgstr "Time To Live (TTL):"
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13261 msgid "localhost.localdomain"
13262 msgstr "localhost.localdomain"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13266 msgstr "239.0.0.42"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13333 msgid "Audio Bitrate :"
13334 msgstr "Audio-Bitrate :"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13337 msgid "SAP Announce:"
13338 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13341 msgid "SLP Announce:"
13342 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13345 msgid "Announce Channel:"
13346 msgstr "Ankündigungschannel:"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13350 msgstr "Aktualisierung"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13362 msgstr " Übernehmen "
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13366 msgstr " Abbrechen "
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13370 msgstr "Einstellung"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13376 "org/copyleft/gpl.html)."
13378 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13379 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13380 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13384 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13388 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13393 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13397 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13402 msgid "Open directory"
13403 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13407 msgid "Media Files"
13408 msgstr "Medium: %s"
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13412 msgid "Video Files"
13413 msgstr "Videofilter"
13415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13417 msgid "Sound Files"
13418 msgstr "Musik-Clip"
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13422 msgid "PlayList Files"
13423 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13436 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13437 msgid "Previous track"
13438 msgstr "Vorheriger Titel"
13440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13443 msgstr "Nächster Titel"
13445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13447 msgid "Qt interface"
13448 msgstr "Interface anzeigen"
13450 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13455 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13460 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13462 msgid "Send bitrate"
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13466 msgid "Open a skin file"
13467 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13470 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13471 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13475 msgid "Open playlist"
13476 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13480 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13483 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13488 msgid "Save playlist"
13489 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13492 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13493 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13496 msgid "Skin to use"
13497 msgstr "Zu benutzende Skin"
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13500 msgid "Path to the skin to use."
13501 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13504 msgid "Config of last used skin"
13505 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13509 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13510 "automatically, do not touch it."
13512 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13513 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13517 msgid "Systray icon"
13518 msgstr "Systray-Icon"
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13521 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13522 msgid "Show a systray icon for VLC"
13523 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13528 msgid "Show VLC on the taskbar"
13529 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13532 msgid "Enable transparency effects"
13533 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13537 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13538 "when moving windows does not behave correctly."
13540 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13541 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13546 msgid "Use a skinned playlist"
13547 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13554 msgid "Skinnable Interface"
13555 msgstr "Skinbares Interface"
13557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13558 msgid "Skins loader demux"
13559 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13561 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13562 msgid "Select skin"
13563 msgstr "Skin auswählen"
13565 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13566 msgid "Open skin..."
13567 msgstr "Skin öffnen..."
13569 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13572 "(WinCE interface)\n"
13576 " (WinCE Interface)\n"
13579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13581 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13584 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13587 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13588 msgid "Compiled by "
13589 msgstr "Kompiliert von"
13591 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13595 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13596 msgid "Based on SVN revision: "
13597 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13599 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13601 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13602 "http://www.videolan.org/"
13604 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13605 "http://www.videolan.org/"
13607 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13611 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13613 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13616 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13618 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13620 msgid "Choose directory"
13621 msgstr "Verzeichnis wählen"
13623 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13625 msgid "Choose file"
13626 msgstr "Datei wählen"
13628 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13629 msgid "Embed video in interface"
13630 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13632 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13634 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13637 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13638 "Fenster darzustellen."
13640 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13641 msgid "WinCE interface module"
13642 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13645 msgid "WinCE dialogs provider"
13646 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13649 msgid "Edit bookmark"
13650 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13675 msgstr "&Abbrechen"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13688 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13693 msgid "Removes the selected bookmarks"
13694 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13698 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13699 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13702 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13707 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13708 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13709 "between these bookmarks"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13713 msgid "You must select two bookmarks"
13714 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13717 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13719 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13724 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13726 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13727 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13731 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13732 "bookmarks to keep the same input."
13734 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13735 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13739 msgid "Input has changed "
13740 msgstr "Input hat gewechselt"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13744 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13748 msgid "Stream and Media Info"
13749 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13752 msgid "Advanced information"
13753 msgstr "Erweiterte Informationen"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13761 msgstr "S&chließen"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13765 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13768 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13769 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13780 msgid "Don't show further errors"
13781 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13784 msgid "Playlist item info"
13785 msgstr "Titel - Info"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13788 msgid "Save &As..."
13789 msgstr "D&atei sichern..."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13792 msgid "Save Messages As..."
13793 msgstr "Meldungen sichern als..."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13796 msgid "Advanced options..."
13797 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13803 msgid "Advanced options"
13804 msgstr "Erweiterte Optionen"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13816 msgid "Stream/Save"
13817 msgstr "Stream/Sichern"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13820 msgid "Use VLC as a stream server"
13821 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13828 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13829 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13837 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13838 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13841 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13842 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13843 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13844 "Steuerungen benutzen."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13847 msgid "Use a subtitles file"
13848 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13851 msgid "Use an external subtitles file."
13852 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13855 msgid "Advanced Settings..."
13856 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13863 msgid "DVD (menus)"
13864 msgstr "DVD (Menüs)"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13871 msgid "Probe Disc(s)"
13872 msgstr "CDs suchen"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13876 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13877 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13878 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13879 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13880 "parameter ranges are set based on media we find."
13882 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13883 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13884 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13885 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13886 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13887 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13890 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13891 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13898 msgid "DVD device to use"
13899 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13903 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13904 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13906 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13907 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13911 msgid "CD-ROM device to use"
13912 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13916 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13917 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13919 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13920 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13924 msgid "Open subtitles file"
13925 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13928 msgid "Title number."
13929 msgstr "Titel-Nummer."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13933 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13934 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13937 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13938 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13939 "Untertitel angezeigt."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13942 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13944 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13947 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13948 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13951 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13952 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13955 msgid "Track number."
13956 msgstr "Track-Nummer."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13960 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13961 "subtitle will be shown."
13963 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13964 "wird kein Untertitel angezeigt."
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13968 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13970 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13974 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13975 "given, then all tracks are played."
13977 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13978 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13981 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13983 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13990 msgid "&Simple Add File..."
13991 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13994 msgid "Add &Directory..."
13995 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13998 msgid "&Add URL..."
13999 msgstr "&URL hinzufügen..."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14002 msgid "Services Discovery"
14003 msgstr "Services-Discovery"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14006 msgid "&Open Playlist..."
14007 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14010 msgid "&Save Playlist..."
14011 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14014 msgid "Sort by &Title"
14015 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14018 msgid "&Reverse Sort by Title"
14019 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14035 msgstr "S&ortieren"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14042 msgid "&View items"
14043 msgstr "&Objekte zeigen"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14046 msgid "Play this Branch"
14047 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14055 msgid "Sort this Branch"
14056 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14061 msgstr "Information"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14065 msgstr "Knoten hinzufügen"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14069 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14071 msgstr "Ausgangspunkt"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14076 msgid "%i items in playlist"
14077 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14080 msgid "XSPF playlist"
14081 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14084 msgid "Playlist is empty"
14085 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14089 msgstr "Kann nicht sichern"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14093 #: modules/misc/win32text.c:77
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14099 msgstr "Eine Ebene"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14102 msgid "Please enter node name"
14103 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14107 msgstr "Neuer Knoten"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14116 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14117 "Are you sure you want to continue?"
14119 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14120 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14136 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14137 "\" can be modified."
14139 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14140 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14141 "verändert werden."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14144 msgid "Stream output MRL"
14145 msgstr "Streamausgabe MRL"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14153 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14154 "by adjusting the stream settings."
14156 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14157 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14164 msgid "Play locally"
14165 msgstr "Lokal wiedergeben"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14172 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14182 msgstr "Gruppenname"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14185 msgid "Channel name"
14186 msgstr "Channel-Name"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14189 msgid "Select all elementary streams"
14190 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14193 msgid "Video codec"
14194 msgstr "Videocodec"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14197 msgid "Audio codec"
14198 msgstr "Audiocodec"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14201 msgid "Subtitles codec"
14202 msgstr "Untertitelcodec"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14205 msgid "Subtitles overlay"
14206 msgstr "Untertitel einblenden"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14210 msgstr "Datei sichern"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14213 msgid "Subtitle options"
14214 msgstr "Untertiteloptionen"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14217 msgid "Subtitles file"
14218 msgstr "Untertitel-Datei"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14226 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14229 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14230 "Untertiteln funktionieren."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14233 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14234 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14238 msgstr "Datei öffnen"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14245 msgid "Check for updates"
14246 msgstr "Nach Updates suchen"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14251 "Available updates and related downloads.\n"
14252 "(Double click on a file to download it)\n"
14255 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14256 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14259 msgid "Save file..."
14260 msgstr "Datei sichern..."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14264 msgstr "Broadcasts"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14271 msgid "Load Configuration"
14272 msgstr "Konfiguration laden"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14275 msgid "Save Configuration"
14276 msgstr "Konfiguration sichern"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14279 msgid "New broadcast"
14280 msgstr "Neuer Broadcast"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14294 msgstr "In Schleife"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14298 msgstr "VLM-Stream"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14301 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14303 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14307 msgid "Use this to stream on a network."
14308 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14311 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14313 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14318 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14319 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14321 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14322 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14323 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14326 msgid "Use this to stream on a network"
14327 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14331 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14332 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14334 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14335 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14337 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14338 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14339 "Format konvertiert werden.\n"
14341 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14342 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14343 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14346 msgid "You must choose a stream"
14347 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14350 msgid "Unable to find playlist"
14351 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14355 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14356 "ending times (in seconds).\n"
14358 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14359 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14361 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14362 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14364 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14365 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14366 "Netzwerkstream).\n"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14370 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14371 "the container format, proceed to the next page."
14373 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14374 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14377 msgid "Transcode video (if available)"
14378 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14382 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14385 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14386 "Informationen zu erhalten."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14390 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14393 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14394 "Informationen zu erhalten."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14397 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14398 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14401 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14402 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14405 msgid "Please enter an address"
14406 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14410 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14411 "choices, some formats might not be available."
14413 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14414 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14417 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14418 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14421 msgid "You must choose a file to save to"
14422 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14425 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14426 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14430 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14431 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14432 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14435 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14436 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14437 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14438 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14442 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14443 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14444 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14445 "extra interface.\n"
14446 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14447 "default name will be used."
14449 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14450 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14451 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14452 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14453 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14454 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14457 msgid "More information"
14458 msgstr "Mehr Informationen"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14461 msgid "Save to file"
14462 msgstr "In Datei sichern"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14465 msgid "Transcode audio (if available)"
14466 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14470 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14471 "correlated their movement will be."
14473 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14474 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14477 msgid "Creates several clones of the image"
14478 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14482 msgstr "Verzerrung"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14485 msgid "Adds distortion effects"
14486 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14489 msgid "Image inversion"
14490 msgstr "Bildumkehrung"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14494 msgstr "Verwischung"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14498 msgstr "Vergrößern"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14501 msgid "Magnifies part of the image"
14502 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14509 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14510 msgid "Turns the image into a puzzle"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14514 msgid "Video Options"
14515 msgstr "Videooptionen"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14518 msgid "Aspect Ratio"
14519 msgstr "Seitenverhältnis"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14522 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14524 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14529 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14530 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14532 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14533 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14536 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14537 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14548 msgstr "Vorverstärker"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14552 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14553 "these settings to take effect.\n"
14555 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14556 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14557 "Video Filter Module inside the preferences."
14559 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14560 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14562 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14563 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14564 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14570 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14574 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14576 msgstr "Wiedergeben"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14579 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14580 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14583 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14584 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14587 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14588 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14591 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14592 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14595 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14596 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14599 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14600 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14603 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14604 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14607 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14608 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14611 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14612 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14615 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14616 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14619 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14620 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14623 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14624 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14628 msgid "VideoLAN's Website"
14629 msgstr "VideoLAN Website"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14633 msgid "Online Help"
14634 msgstr "Online-Forum"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14641 msgid "Check for Updates..."
14642 msgstr "Nach Updates suchen..."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14654 msgstr "&Einstellungen"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14665 msgid "&Navigation"
14666 msgstr "&Navigation"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14674 msgid "Embedded playlist"
14675 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14678 msgid "Previous playlist item"
14679 msgstr "Vorheriger Titel"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14682 msgid "Next playlist item"
14683 msgstr "Nächster Titel"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14686 msgid "Play slower"
14687 msgstr "Langsamer abspielen"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14690 msgid "Play faster"
14691 msgstr "Schneller abspielen"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14694 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14695 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14698 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14699 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14702 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14703 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14707 " (wxWidgets interface)\n"
14710 " (wxWidgets Interface)\n"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14715 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14716 "http://www.videolan.org/\n"
14719 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14720 "http://www.videolan.org/\n"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14729 msgid "Show/Hide Interface"
14730 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14733 msgid "Quick &Open File..."
14734 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14737 msgid "Open &File..."
14738 msgstr "Datei öffnen..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14741 msgid "Open D&irectory..."
14742 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14745 msgid "Open &Disc..."
14746 msgstr "Medium öffnen..."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14749 msgid "Open &Network Stream..."
14750 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14753 msgid "Open &Capture Device..."
14754 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14757 msgid "Media &Info..."
14758 msgstr "Medien&info..."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14761 msgid "&Messages..."
14762 msgstr "&Meldungen..."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14765 msgid "&Preferences..."
14766 msgstr "&Einstellungen..."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14773 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14775 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14778 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14780 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14784 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14787 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14790 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14791 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14794 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14796 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14799 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14801 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14804 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14806 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14809 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14810 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14813 msgid "RTP Unicast"
14814 msgstr "RTP-Unicast"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14817 msgid "Stream to a single computer."
14818 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14821 msgid "RTP Multicast"
14822 msgstr "RTP Multicast"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14826 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14827 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14828 "work over the Internet."
14830 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14831 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14832 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14836 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14837 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14840 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14841 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14842 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14846 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14847 "needs to send the stream several times."
14849 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14850 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14854 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14855 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14856 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14857 "at http://yourip:8080 by default."
14859 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14860 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14861 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14862 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14865 msgid "Bookmarks dialog"
14866 msgstr "Lesezeichendialog"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14869 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14870 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14873 msgid "Extended GUI"
14874 msgstr "Erweitertes Interface"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14878 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14880 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14885 msgstr "Task-Leiste"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14888 msgid "Minimal interface"
14889 msgstr "Minimales Interface"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14892 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14893 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14896 msgid "Size to video"
14897 msgstr "An Videogröße anpassen"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14900 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14901 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14904 msgid "Show labels in toolbar"
14905 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14908 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14909 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14912 msgid "Playlist view"
14913 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14917 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14918 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14919 "with less features). You can select which one will be available on the "
14920 "toolbar (or both)."
14922 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14923 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14924 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14925 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14929 msgstr "Eingebettet"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14936 msgid "wxWidgets interface module"
14937 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14940 msgid "last config"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14944 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14945 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14947 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14950 msgstr "Leerer Ordner"
14952 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14954 msgid "Folder meta data"
14955 msgstr "Titel-Metadaten"
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14962 msgid "Classic rock"
14963 msgstr "Klassischer Rock"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15015 msgstr "Industrial"
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15018 msgid "Alternative"
15019 msgstr "Alternative"
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15022 msgid "Death metal"
15023 msgstr "Death Metal"
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15031 msgstr "Soundtrack"
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15034 msgid "Euro-Techno"
15035 msgstr "Euro-Techno"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15039 msgstr "Hintergrundmusik"
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15062 msgid "Instrumental"
15063 msgstr "Instrumental"
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15079 msgstr "Musik-Clip"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15090 msgid "Alternative rock"
15091 msgstr "Alternative Rock"
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15111 msgstr "Meditative"
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15114 msgid "Instrumental pop"
15115 msgstr "Instrumentaler Pop"
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15118 msgid "Instrumental rock"
15119 msgstr "Instrumentaler Rock"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15123 msgstr "Ethnische Musik"
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15134 msgid "Techno-Industrial"
15135 msgstr "Industrial-Techno"
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15139 msgstr "Elektronik"
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15147 msgstr "Euro-Dance"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15154 msgid "Southern rock"
15155 msgstr "Südländischer Rock"
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15174 msgid "Christian rap"
15175 msgstr "Christlicher Rap"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15186 msgid "Native American"
15187 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15215 msgstr "Stammesmusik"
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15238 msgid "Rock & roll"
15239 msgstr "Rock & Roll"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15245 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15246 msgid "ID3 tags parser"
15247 msgstr "ID3-Tags Parser"
15249 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15251 msgid "MusicBrainz"
15254 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15256 msgid "MusicBrainz meta data"
15257 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15260 msgid "The username of your last.fm account"
15263 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15264 msgid "The password of your last.fm account"
15267 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15269 msgid "Audioscrobbler"
15270 msgstr "Audioencoder"
15272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15273 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15277 msgid "Last.fm username not set"
15280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15282 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15284 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15288 msgid "Bad last.fm Username"
15291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15292 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15296 msgid "Dummy image chroma format"
15297 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15301 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15302 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15304 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15305 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15308 msgid "Save raw codec data"
15309 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15313 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15316 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15317 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15319 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15321 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15322 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15323 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15325 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15326 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15327 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15328 "Videofenster geöffnet ist."
15330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15331 msgid "Dummy interface function"
15332 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15335 msgid "Dummy Interface"
15336 msgstr "Dummy-Interface"
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15339 msgid "Dummy access function"
15340 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15343 msgid "Dummy demux function"
15344 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15347 msgid "Dummy decoder"
15348 msgstr "Dummy Decoder"
15350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15351 msgid "Dummy decoder function"
15352 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15355 msgid "Dummy encoder function"
15356 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15359 msgid "Dummy audio output function"
15360 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15363 msgid "Dummy video output function"
15364 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15367 msgid "Dummy Video output"
15368 msgstr "Dummy-Videooutput"
15370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15371 msgid "Dummy font renderer function"
15372 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15374 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15375 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15376 #: modules/video_filter/rss.c:182
15380 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15381 msgid "Filename for the font you want to use"
15382 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15384 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15385 msgid "Font size in pixels"
15386 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15388 #: modules/misc/freetype.c:86
15391 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15392 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15395 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15396 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15397 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15399 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15400 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15404 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15406 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15407 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15409 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15410 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15412 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15413 msgid "Text default color"
15414 msgstr "Text-Standardfarbe"
15416 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15418 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15419 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15420 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15421 "(red + green), #FFFFFF = white"
15423 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15424 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15425 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15426 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15428 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15429 msgid "Relative font size"
15430 msgstr "Relative Schriftgröße"
15432 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15434 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15435 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15437 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15438 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15441 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15445 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15449 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15453 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15457 #: modules/misc/freetype.c:107
15458 msgid "Use YUVP renderer"
15459 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15461 #: modules/misc/freetype.c:108
15463 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15464 "you want to encode into DVB subtitles"
15466 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15467 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15469 #: modules/misc/freetype.c:110
15470 msgid "Font Effect"
15471 msgstr "Schrifteffekt"
15473 #: modules/misc/freetype.c:111
15476 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15479 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15480 "Lesbarkeit zu verbessern."
15482 #: modules/misc/freetype.c:119
15484 msgstr "Hintergrund"
15486 #: modules/misc/freetype.c:119
15490 #: modules/misc/freetype.c:120
15491 msgid "Fat Outline"
15492 msgstr "Dicke Umrandung"
15494 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15495 msgid "Text renderer"
15496 msgstr "Textrenderer"
15498 #: modules/misc/freetype.c:133
15499 msgid "Freetype2 font renderer"
15500 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15502 #: modules/misc/gnutls.c:63
15503 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15504 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15506 #: modules/misc/gnutls.c:65
15508 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15509 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15511 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15512 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15513 "Allgemeinen nicht benötigt."
15515 #: modules/misc/gnutls.c:69
15516 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15517 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15519 #: modules/misc/gnutls.c:71
15521 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15522 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15524 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15525 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15527 #: modules/misc/gnutls.c:74
15528 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15529 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15531 #: modules/misc/gnutls.c:76
15533 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15535 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15536 "Cache halten wird."
15538 #: modules/misc/gnutls.c:79
15539 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15540 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15542 #: modules/misc/gnutls.c:81
15544 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15545 "approved Certification Authority)."
15547 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15548 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15550 #: modules/misc/gnutls.c:84
15551 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15552 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15554 #: modules/misc/gnutls.c:86
15556 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15559 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15562 #: modules/misc/gnutls.c:91
15563 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15564 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15566 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15567 msgid "Gtk+ GUI helper"
15568 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15570 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15574 #: modules/misc/logger.c:119
15576 msgstr "Log-Format"
15578 #: modules/misc/logger.c:121
15580 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15581 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15583 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15584 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15585 "syslog anstatt einer Datei)."
15587 #: modules/misc/logger.c:125
15589 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15592 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15593 "und \"html\" wählen."
15595 #: modules/misc/logger.c:130
15597 msgstr "Protokollieren"
15599 #: modules/misc/logger.c:131
15600 msgid "File logging"
15601 msgstr "Dateiprotokollieren"
15603 #: modules/misc/logger.c:137
15604 msgid "Log filename"
15605 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15607 #: modules/misc/logger.c:137
15608 msgid "Specify the log filename."
15609 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15611 #: modules/misc/logger.c:142
15612 msgid "RRD output file"
15613 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15615 #: modules/misc/logger.c:143
15616 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15617 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15619 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15620 msgid "AltiVec memcpy"
15621 msgstr "AltiVec memcpy"
15623 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15624 msgid "libc memcpy"
15625 msgstr "libc memcpy"
15627 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15628 msgid "3D Now! memcpy"
15629 msgstr "3D Now! memcpy"
15631 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15633 msgstr "MMX memcpy"
15635 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15636 msgid "MMX EXT memcpy"
15637 msgstr "MMX EXT memcpy"
15639 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15640 msgid "Growl server"
15641 msgstr "Growl-Server"
15643 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15645 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15646 "notifications are sent locally."
15648 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15649 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15651 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15652 msgid "Growl password"
15653 msgstr "Growl-Passwort"
15655 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15656 msgid "Growl password on the server."
15657 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15659 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15660 msgid "Growl UDP port"
15661 msgstr "Growl-UDP-Port"
15663 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15664 msgid "Growl UDP port on the server."
15665 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15667 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15668 msgid "Growl Notification Plugin"
15669 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15671 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15672 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15674 msgstr "(kein Titel)"
15676 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15677 msgid "(no artist)"
15678 msgstr "(kein Künstler)"
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15682 msgstr "(kein Album)"
15684 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15685 msgid "MSN Title format string"
15686 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15688 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15690 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15691 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15693 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15694 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15696 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15697 msgid "MSN Now-Playing"
15698 msgstr "MSN Gerade läuft"
15700 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15702 msgid "Timeout (ms)"
15705 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15706 msgid "How long the notification will be displayed "
15709 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15713 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15715 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15716 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15718 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15721 msgstr "(kein Künstler)"
15723 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15726 msgstr "(kein Album)"
15728 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15729 msgid "Flip vertical position"
15730 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15732 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15733 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15734 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15736 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15737 msgid "Vertical offset"
15738 msgstr "Vertikaler Versatz"
15740 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15742 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15743 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15745 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15748 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15749 msgid "Shadow offset"
15750 msgstr "Schattenversatz"
15752 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15754 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15756 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15759 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15760 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15762 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15764 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15765 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15767 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15769 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15770 msgid "XOSD interface"
15771 msgstr "XOSD Interface"
15773 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15774 msgid "M3U playlist exporter"
15775 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15777 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15778 msgid "Old playlist exporter"
15779 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15781 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15782 msgid "XSPF playlist export"
15783 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15785 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15786 msgid "HAL devices detection"
15787 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15789 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15790 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15791 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15793 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15795 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15796 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15798 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15799 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15802 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15803 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15804 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15806 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15810 #: modules/misc/rtsp.c:49
15811 msgid "RTSP host address"
15812 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15814 #: modules/misc/rtsp.c:52
15816 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15817 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15818 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15819 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15821 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15823 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15824 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15825 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15828 #: modules/misc/rtsp.c:57
15829 msgid "Maximum number of connections"
15830 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15832 #: modules/misc/rtsp.c:58
15834 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15835 "0 means no limit."
15837 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15838 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15840 #: modules/misc/rtsp.c:61
15841 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15842 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15844 #: modules/misc/rtsp.c:64
15848 #: modules/misc/rtsp.c:65
15849 msgid "RTSP VoD server"
15850 msgstr "RTSP VoD Server"
15852 #: modules/misc/screensaver.c:82
15853 msgid "X Screensaver disabler"
15854 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15856 #: modules/misc/svg.c:66
15857 msgid "SVG template file"
15858 msgstr "SVG-Vorlage"
15860 #: modules/misc/svg.c:67
15862 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15864 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15867 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15868 msgid "C module that does nothing"
15869 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15871 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15872 msgid "Miscellaneous stress tests"
15873 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15875 #: modules/misc/win32text.c:58
15877 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15878 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15881 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15882 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15883 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15885 #: modules/misc/win32text.c:91
15886 msgid "Win32 font renderer"
15887 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15889 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15890 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15891 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15893 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15894 msgid "Simple XML Parser"
15895 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15897 #: modules/mux/asf.c:49
15898 msgid "Title to put in ASF comments."
15899 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15901 #: modules/mux/asf.c:51
15902 msgid "Author to put in ASF comments."
15903 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15905 #: modules/mux/asf.c:53
15906 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15907 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15909 #: modules/mux/asf.c:54
15913 #: modules/mux/asf.c:55
15914 msgid "Comment to put in ASF comments."
15915 msgstr "Kommentare für ASF."
15917 #: modules/mux/asf.c:57
15918 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15919 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15921 #: modules/mux/asf.c:58
15922 msgid "Packet Size"
15923 msgstr "Paketgröße"
15925 #: modules/mux/asf.c:59
15926 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15927 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15929 #: modules/mux/asf.c:62
15933 #: modules/mux/asf.c:540
15934 msgid "Unknown Video"
15935 msgstr "Unbekanntes Video"
15937 #: modules/mux/avi.c:43
15941 #: modules/mux/dummy.c:41
15942 msgid "Dummy/Raw muxer"
15943 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15945 #: modules/mux/mp4.c:46
15946 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15947 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15949 #: modules/mux/mp4.c:48
15951 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15952 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15955 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15956 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15957 "während des Downloads zu betrachten."
15959 #: modules/mux/mp4.c:58
15960 msgid "MP4/MOV muxer"
15961 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15963 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15964 msgid "DTS delay (ms)"
15965 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15967 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15969 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15970 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15971 "inside the client decoder."
15973 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15974 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15977 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15978 msgid "PES maximum size"
15979 msgstr "Maximale PES-Größe"
15981 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15982 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15984 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15997 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16000 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16008 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16009 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16016 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16017 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16024 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16025 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16032 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16033 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16040 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16041 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16044 msgid "PMT Program numbers"
16045 msgstr "PMT Programmnummern"
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16049 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16052 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16053 "des ES\" aktiviert sein."
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16057 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16064 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16065 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16069 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16076 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16077 "des ES\" aktiviert sein."
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16080 msgid "Set PID to ID of ES"
16081 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16086 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16088 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16089 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16093 msgid "Data alignment"
16094 msgstr "Datenausrichtung"
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16099 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16100 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16102 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16103 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16106 msgid "Shaping delay (ms)"
16107 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16111 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16112 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16113 "especially for reference frames."
16115 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16116 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16117 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16120 msgid "Use keyframes"
16121 msgstr "Keyframes benutzen"
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16125 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16126 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16127 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16128 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16129 "the biggest frames in the stream."
16131 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16132 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16133 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16134 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16135 "größen Frames eines Streams sind."
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16138 msgid "PCR delay (ms)"
16139 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16143 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16144 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16146 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16147 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16148 "(standardmäßig 70ms)."
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16151 msgid "Minimum B (deprecated)"
16152 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16155 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16156 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16159 msgid "Maximum B (deprecated)"
16160 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16164 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16165 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16166 "inside the client decoder."
16168 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16169 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16173 msgid "Crypt audio"
16174 msgstr "Audio verschlüsseln"
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16177 msgid "Crypt audio using CSA"
16178 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16181 msgid "Crypt video"
16182 msgstr "Video verschlüsseln"
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16185 msgid "Crypt video using CSA"
16186 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16190 msgstr "CSA-Schlüssel"
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16194 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16196 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16197 "hexadezimale Bytes)."
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16200 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16201 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16205 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16206 "header from the value before encrypting. "
16208 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16209 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16212 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16213 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16215 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16216 msgid "Multipart separator string"
16217 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16219 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16221 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16222 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16224 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16225 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16228 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16229 msgid "Multipart JPEG muxer"
16230 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16232 #: modules/mux/ogg.c:49
16233 msgid "Ogg/OGM muxer"
16234 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16236 #: modules/mux/wav.c:42
16240 #: modules/packetizer/copy.c:43
16241 msgid "Copy packetizer"
16242 msgstr "Copy-Packetizer"
16244 #: modules/packetizer/h264.c:49
16245 msgid "H.264 video packetizer"
16246 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16248 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16249 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16250 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16252 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16253 msgid "MPEG4 video packetizer"
16254 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16256 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16257 msgid "Sync on Intra Frame"
16258 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16260 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16262 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16263 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16265 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16266 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16267 "ersten gefundenen Intra Frame."
16269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16270 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16271 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16273 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16274 msgid "Bonjour services"
16275 msgstr "Bonjour Dienste"
16277 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16278 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16282 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16283 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16284 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16288 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16289 msgid "Podcast URLs list"
16290 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16292 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16293 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16295 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16296 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16298 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16302 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16303 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16307 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16308 msgid "SAP multicast address"
16309 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16311 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16313 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16314 "However, you can specify a specific address."
16316 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16317 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16319 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16323 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16324 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16325 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16327 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16332 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16333 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16335 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16336 msgid "IPv6 SAP scope"
16337 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16339 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16340 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16341 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16344 msgid "SAP timeout (seconds)"
16345 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16349 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16351 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16354 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16355 msgid "Try to parse the announce"
16356 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16358 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16360 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16361 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16363 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16364 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16366 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16367 msgid "SAP Strict mode"
16368 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16370 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16372 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16375 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16379 msgid "Use SAP cache"
16380 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16382 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16384 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16385 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16387 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16388 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16389 "verwaiste Streams verweisen."
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16393 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16396 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16399 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16400 msgid "SAP Announcements"
16401 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16403 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16404 msgid "SDP file parser for UDP"
16405 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16408 msgid "SAP sessions"
16409 msgstr "SAP Sessions"
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16423 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16424 msgid "Shoutcast radio listings"
16425 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16427 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16428 msgid "Shoutcast TV listings"
16429 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16431 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16432 msgid "Shoutcast TV"
16433 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16435 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16436 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16437 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16439 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16440 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16441 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16443 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16446 msgstr "Automatisch"
16448 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16450 msgid "Automatically add/delete input streams"
16451 msgstr "Automatisch "
16453 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16455 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16456 "this stream later."
16458 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16459 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16461 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16464 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16465 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16466 "need to raise caching values."
16468 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16469 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16470 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16472 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16476 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16478 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16479 "IDs bridge_in will register."
16481 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16482 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16484 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16488 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16489 msgid "Bridge stream output"
16490 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16492 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16494 msgstr "Bridge-Ausgang"
16496 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16498 msgstr "Bridge-Eingang"
16500 #: modules/stream_out/description.c:49
16501 msgid "Description stream output"
16502 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16504 #: modules/stream_out/display.c:39
16505 msgid "Enable/disable audio rendering."
16506 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16508 #: modules/stream_out/display.c:41
16509 msgid "Enable/disable video rendering."
16510 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16512 #: modules/stream_out/display.c:43
16513 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16514 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16516 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16520 #: modules/stream_out/display.c:52
16521 msgid "Display stream output"
16522 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16524 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16525 msgid "Duplicate stream output"
16526 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16528 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16529 msgid "Output access method"
16530 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16532 #: modules/stream_out/es.c:40
16533 msgid "This is the default output access method that will be used."
16534 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16536 #: modules/stream_out/es.c:42
16537 msgid "Audio output access method"
16538 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16540 #: modules/stream_out/es.c:44
16541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16543 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16546 #: modules/stream_out/es.c:45
16547 msgid "Video output access method"
16548 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16550 #: modules/stream_out/es.c:47
16551 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16553 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16556 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16557 msgid "Output muxer"
16558 msgstr "Ausgabemixer"
16560 #: modules/stream_out/es.c:51
16561 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16562 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16564 #: modules/stream_out/es.c:52
16565 msgid "Audio output muxer"
16566 msgstr "Audioausgabemuxer"
16568 #: modules/stream_out/es.c:54
16569 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16570 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16572 #: modules/stream_out/es.c:55
16573 msgid "Video output muxer"
16574 msgstr "Videoausgabemuxer"
16576 #: modules/stream_out/es.c:57
16577 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16578 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16580 #: modules/stream_out/es.c:59
16582 msgstr "Ausgabe-URL"
16584 #: modules/stream_out/es.c:61
16585 msgid "This is the default output URI."
16586 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16588 #: modules/stream_out/es.c:62
16589 msgid "Audio output URL"
16590 msgstr "Audioausgabe-URL"
16592 #: modules/stream_out/es.c:64
16593 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16594 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16596 #: modules/stream_out/es.c:65
16597 msgid "Video output URL"
16598 msgstr "Videoausgabe-URL"
16600 #: modules/stream_out/es.c:67
16601 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16602 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16604 #: modules/stream_out/es.c:76
16605 msgid "Elementary stream output"
16606 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16608 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16610 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16613 #: modules/stream_out/gather.c:40
16614 msgid "Gathering stream output"
16615 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16618 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16619 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16622 msgid "Sample aspect ratio"
16623 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16626 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16627 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16630 msgid "Mosaic bridge"
16631 msgstr "Mosaic-Bridge"
16633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16634 msgid "Mosaic bridge stream output"
16635 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16637 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16638 msgid "This is the output URL that will be used."
16639 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16641 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16647 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16648 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16649 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16650 "SDP to be announced via SAP."
16652 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16653 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16654 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16655 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16657 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16663 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16664 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16666 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16667 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16670 msgid "Session name"
16671 msgstr "Session-Name"
16673 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16675 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16678 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16681 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16682 msgid "Session description"
16683 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16687 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16688 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16690 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16691 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16693 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16694 msgid "Session URL"
16695 msgstr "Session-URL"
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16699 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16700 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16701 "(Session Descriptor)."
16703 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16704 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16705 "die Website des Herausgebers."
16707 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16708 msgid "Session email"
16709 msgstr "Session-eMail"
16711 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16713 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16714 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16716 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16717 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16720 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16722 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16725 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16727 msgstr "Audio-Port"
16729 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16731 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16733 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16738 msgstr "Video-Port"
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16742 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16744 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16749 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16750 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16753 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16754 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16761 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16763 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16766 msgid "RTP stream output"
16767 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16769 #: modules/stream_out/standard.c:42
16770 msgid "This is the output access method that will be used."
16771 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16773 #: modules/stream_out/standard.c:46
16774 msgid "This is the muxer that will be used."
16775 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16777 #: modules/stream_out/standard.c:47
16778 msgid "Output destination"
16779 msgstr "Ausgabeziel"
16781 #: modules/stream_out/standard.c:50
16782 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16783 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16785 #: modules/stream_out/standard.c:53
16787 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16788 "you choose to use SAP."
16790 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16791 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16793 #: modules/stream_out/standard.c:56
16794 msgid "Session groupname"
16795 msgstr "Gruppenname der Session"
16797 #: modules/stream_out/standard.c:58
16799 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16800 "if you choose to use SAP."
16802 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16803 "wenn Sie SAP benutzen."
16805 #: modules/stream_out/standard.c:61
16806 msgid "SAP announcing"
16807 msgstr "SAP-Ankündigung"
16809 #: modules/stream_out/standard.c:62
16810 msgid "Announce this session with SAP."
16811 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16813 #: modules/stream_out/standard.c:70
16817 #: modules/stream_out/standard.c:71
16818 msgid "Standard stream output"
16819 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16821 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16826 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16827 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16829 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16833 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16834 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16835 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16838 msgid "Aspect ratio"
16839 msgstr "Seitenverhältnis"
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16842 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16843 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16845 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16846 msgid "Command UDP port"
16847 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16849 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16850 msgid "UDP port to listen to for commands."
16851 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16858 msgid "Initial command to execute."
16859 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16861 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16865 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16866 msgid "Number of P frames between two I frames."
16867 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16869 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16870 msgid "Quantizer scale"
16871 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16874 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16875 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16879 msgstr "Audio stumm schalten"
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16882 msgid "Mute audio when command is not 0."
16883 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16886 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16887 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16890 msgid "Video encoder"
16891 msgstr "Videoencoder"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16895 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16898 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16902 msgid "Destination video codec"
16903 msgstr "Zielvideocodec"
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16906 msgid "This is the video codec that will be used."
16907 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16910 msgid "Video bitrate"
16911 msgstr "Videodatenrate"
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16914 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16915 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16918 msgid "Video scaling"
16919 msgstr "Videoskalierung"
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16922 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16924 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16925 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16928 msgid "Video frame-rate"
16929 msgstr "Video-Framerate"
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16932 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16933 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16936 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16937 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16940 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16941 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16944 msgid "Maximum video width"
16945 msgstr "Maximale Videobreite"
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16948 msgid "Maximum output video width."
16949 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16952 msgid "Maximum video height"
16953 msgstr "Maximale Videohöhe"
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16956 msgid "Maximum output video height."
16957 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16960 msgid "Video filter"
16961 msgstr "Videofilter"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16965 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16966 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16968 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16969 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16972 msgid "Video crop (top)"
16973 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16976 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16977 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16980 msgid "Video crop (left)"
16981 msgstr "Video beschneiden (links)"
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16984 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16985 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16988 msgid "Video crop (bottom)"
16989 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16992 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16993 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16996 msgid "Video crop (right)"
16997 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17000 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17001 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17004 msgid "Video padding (top)"
17005 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17008 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17010 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17014 msgid "Video padding (left)"
17015 msgstr "Video auffüllen (links)"
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17018 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17020 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17024 msgid "Video padding (bottom)"
17025 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17028 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17030 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17034 msgid "Video padding (right)"
17035 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17038 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17040 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17044 msgid "Video canvas width"
17045 msgstr "Videoleinwandbreite"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17048 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17050 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17051 "bestimmte Breite."
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17054 msgid "Video canvas height"
17055 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17058 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17060 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17064 msgid "Video canvas aspect ratio"
17065 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17069 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17071 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17074 msgid "Audio encoder"
17075 msgstr "Audioencoder"
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17079 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17081 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17084 msgid "Destination audio codec"
17085 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17088 msgid "This is the audio codec that will be used."
17089 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17092 msgid "Audio bitrate"
17093 msgstr "Audiodatenrate"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17096 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17097 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17100 msgid "Audio sample rate"
17101 msgstr "Audio-Samplerate"
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17105 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17107 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17110 msgid "Audio channels"
17111 msgstr "Audiokanäle"
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17114 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17115 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17119 msgid "Audio filter"
17120 msgstr "Audiofilter"
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17125 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17126 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17128 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17129 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17132 msgid "Subtitles encoder"
17133 msgstr "Untertitelencoder"
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17137 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17140 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17143 msgid "Destination subtitles codec"
17144 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17148 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17149 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17153 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17154 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17155 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17156 "of subpicture modules"
17158 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17159 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17160 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17161 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17169 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17171 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17175 msgid "Number of threads"
17176 msgstr "Anzahl der Threads"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17179 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17180 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17183 msgid "High priority"
17184 msgstr "Hohe Priorität"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17188 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17190 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17193 msgid "Synchronise on audio track"
17194 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17198 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17199 "on the audio track."
17201 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17202 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17206 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17209 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17210 "Encodierungsrate mithalten kann."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17213 msgid "Transcode stream output"
17214 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17217 msgid "Overlays/Subtitles"
17218 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17220 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17221 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17222 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17225 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17226 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17228 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17229 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17230 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17232 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17233 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17234 msgid "Conversions from "
17235 msgstr "Umwandlungen von "
17237 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17238 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17239 msgid "MMX conversions from "
17240 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17242 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17243 msgid "AltiVec conversions from "
17244 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17247 msgid "Brightness threshold"
17248 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17252 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17253 "threshold value will be the brighness defined below."
17255 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17256 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17259 msgid "Image contrast (0-2)"
17260 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17263 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17264 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17267 msgid "Image hue (0-360)"
17268 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17271 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17272 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17275 msgid "Image saturation (0-3)"
17276 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17279 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17280 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17283 msgid "Image brightness (0-2)"
17284 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17287 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17288 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17291 msgid "Image gamma (0-10)"
17292 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17294 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17295 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17296 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17298 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17299 msgid "Image properties filter"
17300 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17302 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17303 msgid "Image adjust"
17304 msgstr "Bildjustierung"
17306 #: modules/video_filter/blend.c:67
17307 msgid "Video pictures blending"
17308 msgstr "Videobilder mischen"
17310 #: modules/video_filter/clone.c:55
17311 msgid "Number of clones"
17312 msgstr "Anzahl der Klone"
17314 #: modules/video_filter/clone.c:56
17315 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17316 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17318 #: modules/video_filter/clone.c:59
17319 msgid "Video output modules"
17320 msgstr "Videoausgabe-Module"
17322 #: modules/video_filter/clone.c:60
17324 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17325 "separated list of modules."
17327 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17328 "Kommata um die Module zu trennen."
17330 #: modules/video_filter/clone.c:64
17331 msgid "Clone video filter"
17332 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17334 #: modules/video_filter/clone.c:66
17338 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17341 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17342 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17343 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17344 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17346 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17347 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17348 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17349 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17351 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17353 msgid "Color threshold filter"
17354 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17356 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17358 msgid "Color threshold"
17359 msgstr "Grenzbereich"
17361 #: modules/video_filter/crop.c:55
17362 msgid "Crop geometry (pixels)"
17363 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17365 #: modules/video_filter/crop.c:56
17367 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17368 "<left offset> + <top offset>."
17370 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17371 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17373 #: modules/video_filter/crop.c:58
17374 msgid "Automatic cropping"
17375 msgstr "Automatisches Freistellen"
17377 #: modules/video_filter/crop.c:59
17378 msgid "Automatic black border cropping."
17379 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17381 #: modules/video_filter/crop.c:62
17382 msgid "Crop video filter"
17383 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17385 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17387 msgid "Cropping failed"
17388 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17390 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17392 msgid "VLC could not open the video output module."
17393 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17396 msgid "Deinterlace mode"
17397 msgstr "Deinterlace-Modus"
17399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17400 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17401 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17404 msgid "Streaming deinterlace mode"
17405 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17408 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17409 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17412 msgid "Deinterlacing video filter"
17413 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17415 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17417 msgid "video-filter-event"
17418 msgstr "Videofilter"
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17421 msgid "Distort mode"
17422 msgstr "Verzerrungsmodus"
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17426 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17428 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17429 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17431 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17432 msgid "Gradient image type"
17433 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17435 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17437 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17440 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17441 "behält die Farben."
17443 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17444 msgid "Apply cartoon effect"
17445 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17447 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17448 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17450 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17452 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17456 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17458 msgstr "Hough-Transformation"
17460 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17462 msgid "Gradient video filter"
17463 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17465 #: modules/video_filter/invert.c:47
17466 msgid "Invert video filter"
17467 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17469 #: modules/video_filter/invert.c:48
17470 msgid "Color inversion"
17471 msgstr "Farbumkehrung"
17473 #: modules/video_filter/logo.c:68
17474 msgid "Logo filenames"
17475 msgstr "Logo-Dateinamen"
17477 #: modules/video_filter/logo.c:69
17479 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17480 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17481 "simply enter its filename."
17483 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17484 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17485 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17487 #: modules/video_filter/logo.c:72
17488 msgid "Logo animation # of loops"
17489 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17491 #: modules/video_filter/logo.c:73
17493 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17495 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17497 #: modules/video_filter/logo.c:75
17498 msgid "Logo individual image time in ms"
17499 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17501 #: modules/video_filter/logo.c:76
17502 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17503 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17505 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17506 msgid "X coordinate"
17507 msgstr "X-Koordinate"
17509 #: modules/video_filter/logo.c:79
17510 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17512 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17513 "linken Maustaste darauf klicken."
17515 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17516 msgid "Y coordinate"
17517 msgstr "Y-Koordinate"
17519 #: modules/video_filter/logo.c:82
17520 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17522 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17523 "linken Maustaste darauf klicken."
17525 #: modules/video_filter/logo.c:84
17526 msgid "Transparency of the logo"
17527 msgstr "Transparenz des Logos"
17529 #: modules/video_filter/logo.c:85
17531 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17534 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17537 #: modules/video_filter/logo.c:87
17538 msgid "Logo position"
17539 msgstr "Logoposition"
17541 #: modules/video_filter/logo.c:89
17543 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17544 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17546 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17547 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17550 #: modules/video_filter/logo.c:101
17551 msgid "Logo video filter"
17552 msgstr "Logo-Videofilter"
17554 #: modules/video_filter/logo.c:103
17555 msgid "Logo overlay"
17556 msgstr "Logoeinblendung"
17558 #: modules/video_filter/logo.c:124
17559 msgid "Logo sub filter"
17560 msgstr "Logo-Unterfilter"
17562 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17563 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17564 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17566 #: modules/video_filter/marq.c:82
17568 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17569 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17570 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17571 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17572 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17573 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17574 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17575 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17576 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17579 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17583 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17584 msgid "X offset, from the left screen edge."
17585 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17587 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17591 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17592 msgid "Y offset, down from the top."
17593 msgstr "Y-Abstand von oben."
17595 #: modules/video_filter/marq.c:101
17599 #: modules/video_filter/marq.c:102
17601 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17602 "(remains forever)."
17604 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17605 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17607 #: modules/video_filter/marq.c:106
17609 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17612 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17613 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17616 msgid "Font size, pixels"
17617 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17619 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17620 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17622 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17624 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17626 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17627 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17628 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17629 "(red + green), #FFFFFF = white"
17631 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17632 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17633 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17634 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17636 #: modules/video_filter/marq.c:118
17637 msgid "Marquee position"
17638 msgstr "Marquee-Position"
17640 #: modules/video_filter/marq.c:120
17642 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17646 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17647 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17648 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17650 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17652 msgstr "Verschiedenes"
17654 #: modules/video_filter/marq.c:163
17655 msgid "Marquee display"
17656 msgstr "Marqueeanzeige"
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17659 msgid "Transparency"
17660 msgstr "Transparenz"
17662 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17664 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17665 "opaque (default)."
17667 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17668 "undurchsichtig (Standard)."
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17671 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17672 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17674 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17675 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17676 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17678 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17679 msgid "Top left corner X coordinate"
17680 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17683 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17684 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17687 msgid "Top left corner Y coordinate"
17688 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17691 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17692 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17696 msgid "Border width"
17697 msgstr "Videobreite"
17699 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17701 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17703 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17707 msgid "Border height"
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17712 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17714 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17717 msgid "Mosaic alignment"
17718 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17722 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17726 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17727 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17728 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17731 msgid "Positioning method"
17732 msgstr "Positionierungsmethode"
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17737 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17738 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17739 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17741 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17742 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17743 "Reihen und Spalten benutzen."
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17746 #: modules/video_filter/wall.c:57
17747 msgid "Number of rows"
17748 msgstr "Anzahl von Reihen"
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17752 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17755 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17756 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17759 #: modules/video_filter/wall.c:53
17760 msgid "Number of columns"
17761 msgstr "Anzahl von Spalten"
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17765 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17766 "set to \"fixed\"."
17768 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17769 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17772 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17774 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17777 msgid "Keep original size"
17778 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17781 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17782 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17785 msgid "Elements order"
17786 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17790 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17791 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17794 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17795 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17796 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17800 msgid "Offsets in order"
17801 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17805 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17806 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17807 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17812 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17813 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17816 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17817 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17822 msgstr "Bluescreen"
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17826 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17827 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17828 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17829 "blending (blue by default)."
17831 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17832 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17833 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17834 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17837 msgid "Bluescreen U value"
17838 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17842 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17843 "Defaults to 120 for blue."
17845 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17846 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17849 msgid "Bluescreen V value"
17850 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17852 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17854 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17855 "Defaults to 90 for blue."
17857 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17858 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17861 msgid "Bluescreen U tolerance"
17862 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17867 "value between 10 and 20 seems sensible."
17869 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17870 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17873 msgid "Bluescreen V tolerance"
17874 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17878 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17879 "value between 10 and 20 seems sensible."
17881 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17882 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17894 msgid "Mosaic video sub filter"
17895 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17901 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17902 msgid "Blur factor (1-127)"
17903 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17905 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17906 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17907 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17909 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17910 msgid "Motion blur"
17911 msgstr "Bewegungsverwischung"
17913 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17914 msgid "Motion blur filter"
17915 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17917 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17918 msgid "Description file"
17919 msgstr "Beschreibungsdatei"
17921 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17922 msgid "A file containing a simple playlist"
17923 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17925 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17926 msgid "History parameter"
17927 msgstr "History-Parameter"
17929 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17930 msgid "The umber of frames used for detection."
17931 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17933 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17934 msgid "Motion detect video filter"
17935 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17937 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17938 msgid "Motion detect"
17939 msgstr "Bewegungserkennung"
17941 #: modules/video_filter/noise.c:51
17943 msgid "Noise video filter"
17944 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17947 msgid "OpenCV face detection example filter"
17950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17952 msgid "OpenCV example"
17953 msgstr "Datei öffnen"
17955 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17956 msgid "Haar cascade filename"
17959 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17960 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17965 msgid "Use input chroma unaltered"
17966 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17969 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17978 msgid "Don't display any video"
17979 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17983 msgid "Display the input video"
17984 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17988 msgid "Display the processed video"
17989 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17992 msgid "Show only errors"
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17996 msgid "Show errors and warnings"
17999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18000 msgid "Show everything including debug messages"
18003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18005 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18006 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18015 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18016 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18020 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18026 msgid "OpenCV filter chroma"
18027 msgstr "Datei öffnen"
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18031 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18036 msgid "Wrapper filter output"
18037 msgstr "Float32-Output benutzen"
18039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18040 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18044 msgid "Wrapper filter verbosity"
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18048 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18052 msgid "OpenCV internal filter name"
18055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18056 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18060 msgid "Configuration file"
18061 msgstr "Konfigurationsdatei"
18063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18064 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18065 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18068 msgid "Path to OSD menu images"
18069 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18073 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18074 "configuration file."
18076 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18077 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18080 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18082 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18086 msgid "Menu position"
18087 msgstr "Menüposition"
18089 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18091 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18092 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18095 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18096 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18097 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18100 msgid "Menu timeout"
18101 msgstr "Menü-Timeout"
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18105 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18106 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18109 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18110 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18111 "diese Zeit sichtbar sind."
18113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18114 msgid "Menu update interval"
18115 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18119 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18120 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18121 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18122 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18124 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18125 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18126 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18127 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18130 msgid "On Screen Display menu"
18131 msgstr "On Screen Display - Menü"
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18136 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18138 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18143 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18145 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18148 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18149 msgid "Active windows"
18150 msgstr "Aktive Fenster"
18152 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18154 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18155 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18157 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18158 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18166 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18167 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18172 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18173 "misalignment due to autoratio control)"
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18177 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18180 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18181 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18184 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18185 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18188 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18189 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18192 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18194 msgid "Attenuation"
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18199 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18200 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18204 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18208 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18212 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18216 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18220 msgid "Attenuation, end (in %)"
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18224 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18228 msgid "middle position (in %)"
18231 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18233 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18238 msgid "Gamma (Red) correction"
18241 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18243 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18247 msgid "Gamma (Green) correction"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18252 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18255 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18256 msgid "Gamma (Blue) correction"
18259 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18261 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18265 msgid "Black Crush for Red"
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18269 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18273 msgid "Black Crush for Green"
18276 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18277 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18281 msgid "Black Crush for Blue"
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18285 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18289 msgid "White Crush for Red"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18293 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18297 msgid "White Crush for Green"
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18301 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18305 msgid "White Crush for Blue"
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18309 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18313 msgid "Black Level for Red"
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18317 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18321 msgid "Black Level for Green"
18324 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18325 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18329 msgid "Black Level for Blue"
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18333 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18337 msgid "White Level for Red"
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18341 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18345 msgid "White Level for Green"
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18349 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18353 msgid "White Level for Blue"
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18357 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18362 msgid "Xinerama option"
18363 msgstr "Performanceoptionen"
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18366 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18369 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18371 msgid "Psychedelic video filter"
18372 msgstr "Wand-Videofilter"
18374 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18376 msgid "Number of puzzle rows"
18377 msgstr "Anzahl von Reihen"
18379 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18381 msgid "Number of puzzle columns"
18382 msgstr "Anzahl von Spalten"
18384 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18385 msgid "Make one tile a black slot"
18388 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18390 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18393 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18395 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18396 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18398 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18400 msgid "Ripple video filter"
18401 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18403 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18404 msgid "Angle in degrees"
18407 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18408 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18411 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18413 msgid "Rotate video filter"
18414 msgstr "Wand-Videofilter"
18416 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18421 #: modules/video_filter/rss.c:121
18423 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18425 #: modules/video_filter/rss.c:122
18426 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18427 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18429 #: modules/video_filter/rss.c:123
18430 msgid "Speed of feeds"
18431 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18433 #: modules/video_filter/rss.c:124
18434 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18436 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18438 #: modules/video_filter/rss.c:125
18440 msgstr "Maximale Länge"
18442 #: modules/video_filter/rss.c:126
18443 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18444 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18446 #: modules/video_filter/rss.c:128
18447 msgid "Refresh time"
18448 msgstr "Aktualisierungszeit"
18450 #: modules/video_filter/rss.c:129
18452 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18453 "feeds are never updated."
18455 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18456 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18458 #: modules/video_filter/rss.c:131
18459 msgid "Feed images"
18460 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18462 #: modules/video_filter/rss.c:132
18463 msgid "Display feed images if available."
18464 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18466 #: modules/video_filter/rss.c:139
18468 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18471 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18472 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18474 #: modules/video_filter/rss.c:152
18475 msgid "Text position"
18476 msgstr "Textposition"
18478 #: modules/video_filter/rss.c:154
18480 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18481 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18484 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18485 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18486 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18488 #: modules/video_filter/rss.c:199
18489 msgid "RSS and Atom feed display"
18490 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18492 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18493 msgid "RV32 conversion filter"
18494 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18496 #: modules/video_filter/transform.c:57
18497 msgid "Transform type"
18498 msgstr "Umkodierungstyp"
18500 #: modules/video_filter/transform.c:58
18501 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18503 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18506 #: modules/video_filter/transform.c:61
18507 msgid "Rotate by 90 degrees"
18508 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18510 #: modules/video_filter/transform.c:62
18511 msgid "Rotate by 180 degrees"
18512 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18514 #: modules/video_filter/transform.c:62
18515 msgid "Rotate by 270 degrees"
18516 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18518 #: modules/video_filter/transform.c:63
18519 msgid "Flip horizontally"
18520 msgstr "Horizontal spiegeln"
18522 #: modules/video_filter/transform.c:63
18523 msgid "Flip vertically"
18524 msgstr "Vertikal spiegeln"
18526 #: modules/video_filter/transform.c:66
18527 msgid "Video transformation filter"
18528 msgstr "Videotransformationsfilter"
18530 #: modules/video_filter/wall.c:54
18531 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18533 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18536 #: modules/video_filter/wall.c:58
18537 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18539 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18542 #: modules/video_filter/wall.c:62
18543 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18544 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18546 #: modules/video_filter/wall.c:65
18547 msgid "Element aspect ratio"
18548 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18550 #: modules/video_filter/wall.c:66
18551 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18553 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18556 #: modules/video_filter/wall.c:70
18557 msgid "Wall video filter"
18558 msgstr "Wand-Videofilter"
18560 #: modules/video_filter/wall.c:71
18564 #: modules/video_filter/wave.c:50
18566 msgid "Wave video filter"
18567 msgstr "Wand-Videofilter"
18569 #: modules/video_output/aa.c:55
18573 #: modules/video_output/aa.c:58
18574 msgid "ASCII-art video output"
18575 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18577 #: modules/video_output/caca.c:81
18578 msgid "Color ASCII art video output"
18579 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18581 #: modules/video_output/directfb.c:69
18582 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18583 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18585 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18587 msgid "DirectX 3D video output"
18588 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18590 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18591 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18592 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18594 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18596 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18597 "doesn't have any effect when using overlays."
18599 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18600 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18602 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18603 msgid "Use video buffers in system memory"
18604 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18606 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18608 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18609 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18610 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18611 "doesn't have any effect when using overlays."
18613 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18614 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18615 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18616 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18617 "wenn Overlay benutzt wird."
18619 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18620 msgid "Use triple buffering for overlays"
18621 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18623 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18625 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18626 "better video quality (no flickering)."
18628 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18629 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18631 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18632 msgid "Name of desired display device"
18633 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18637 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18638 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18639 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18641 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18642 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18643 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18646 msgid "Enable wallpaper mode "
18647 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18651 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18652 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18653 "desktop must not already have a wallpaper."
18655 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18656 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18657 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18659 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18660 msgid "DirectX video output"
18661 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18667 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18668 msgid "OpenGL video output"
18669 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18671 #: modules/video_output/fb.c:67
18672 msgid "Framebuffer device"
18673 msgstr "Framebuffer-Device"
18675 #: modules/video_output/fb.c:69
18676 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18678 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18681 #: modules/video_output/fb.c:77
18682 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18683 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18685 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18686 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18687 msgid "X11 display"
18688 msgstr "X11 Bildschirm"
18690 #: modules/video_output/ggi.c:58
18692 "X11 hardware display to use.\n"
18693 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18695 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18696 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18698 #: modules/video_output/glide.c:64
18699 msgid "3dfx Glide video output"
18700 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18702 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18703 msgid "HD1000 video output"
18704 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18706 #: modules/video_output/image.c:49
18707 msgid "Image format"
18708 msgstr "Bild-Format"
18710 #: modules/video_output/image.c:50
18711 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18712 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18714 #: modules/video_output/image.c:52
18716 msgid "Image width"
18717 msgstr "Bildjustierung"
18719 #: modules/video_output/image.c:53
18722 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18725 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18726 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18728 #: modules/video_output/image.c:57
18730 msgid "Image height"
18731 msgstr "Ausschlaghöhe"
18733 #: modules/video_output/image.c:58
18736 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18737 "video characteristics."
18739 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18740 "Filmeigenschaften übernehmen."
18742 #: modules/video_output/image.c:62
18743 msgid "Recording ratio"
18744 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18746 #: modules/video_output/image.c:63
18748 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18750 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18751 "dreien aufgenommen wird."
18753 #: modules/video_output/image.c:66
18754 msgid "Filename prefix"
18755 msgstr "Dateinamenprefix"
18757 #: modules/video_output/image.c:67
18759 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18760 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18762 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18763 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18765 #: modules/video_output/image.c:71
18766 msgid "Always write to the same file"
18767 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18769 #: modules/video_output/image.c:72
18771 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18772 "this case, the number is not appended to the filename."
18774 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18775 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18777 #: modules/video_output/image.c:81
18778 msgid "Image video output"
18779 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18781 #: modules/video_output/mga.c:59
18782 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18783 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18785 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18789 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18790 msgid "Transparent Cube"
18791 msgstr "Transparenter Würfel"
18793 #: modules/video_output/opengl.c:123
18798 #: modules/video_output/opengl.c:123
18802 #: modules/video_output/opengl.c:123
18805 msgstr "Geschwindigkeit"
18807 #: modules/video_output/opengl.c:123
18811 #: modules/video_output/opengl.c:123
18815 #: modules/video_output/opengl.c:123
18819 #: modules/video_output/opengl.c:123
18823 #: modules/video_output/opengl.c:123
18827 #: modules/video_output/opengl.c:123
18831 #: modules/video_output/opengl.c:148
18832 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18835 #: modules/video_output/opengl.c:149
18836 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18839 #: modules/video_output/opengl.c:150
18840 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18843 #: modules/video_output/opengl.c:151
18845 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18847 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18849 #: modules/video_output/opengl.c:152
18851 msgid "Point of view x-coordinate"
18852 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18854 #: modules/video_output/opengl.c:153
18856 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18858 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18860 #: modules/video_output/opengl.c:155
18862 msgid "Point of view y-coordinate"
18863 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18865 #: modules/video_output/opengl.c:156
18867 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18869 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18871 #: modules/video_output/opengl.c:158
18873 msgid "Point of view z-coordinate"
18874 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18876 #: modules/video_output/opengl.c:159
18878 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18880 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18882 #: modules/video_output/opengl.c:162
18883 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18884 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18886 #: modules/video_output/opengl.c:163
18887 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18889 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18891 #: modules/video_output/opengl.c:165
18895 #: modules/video_output/opengl.c:167
18896 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18897 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18899 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18900 msgid "QT Embedded display"
18901 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18903 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18905 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18906 "the DISPLAY environment variable."
18908 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18909 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18911 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18912 msgid "QT Embedded video output"
18913 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18915 #: modules/video_output/sdl.c:108
18916 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18917 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18919 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18920 msgid "Snapshot width"
18921 msgstr "Schnappschussbreite"
18923 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18924 msgid "Width of the snapshot image."
18925 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18927 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18928 msgid "Snapshot height"
18929 msgstr "Schnappschusshöhe"
18931 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18932 msgid "Height of the snapshot image."
18933 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18935 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18939 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18941 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18943 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18946 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18947 msgid "Cache size (number of images)"
18948 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18950 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18951 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18952 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18954 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18955 msgid "Snapshot module"
18956 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18958 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18959 msgid "SVGAlib video output"
18960 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18962 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18963 msgid "Windows GAPI video output"
18964 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18966 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18967 msgid "Windows GDI video output"
18968 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18971 msgid "XVideo adaptor number"
18972 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18974 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18976 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18977 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18979 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18980 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18982 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18984 msgid "Alternate fullscreen method"
18985 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18987 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18990 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18992 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18993 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18994 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18995 "show on top of the video."
18997 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18999 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19000 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19002 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19003 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19005 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19008 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19009 "DISPLAY environment variable."
19011 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19012 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19014 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19016 msgid "Screen for fullscreen mode."
19017 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19019 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19022 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19023 "1 for the second."
19025 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19026 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19029 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19032 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19033 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19034 msgid "Use shared memory"
19035 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19037 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19038 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19039 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19041 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19044 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19045 msgid "X11 video output"
19046 msgstr "X11 Videoausgabe"
19048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19050 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19051 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19053 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19054 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19057 msgid "XVimage chroma format"
19058 msgstr "XVimage Chromaformat"
19060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19062 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19063 "to improve performances by using the most efficient one."
19065 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19066 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19069 msgid "XVideo extension video output"
19070 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19072 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19074 msgid "XVMC adaptor number"
19075 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19077 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19080 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19081 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19083 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19084 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19086 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19088 msgid "X11 display name"
19089 msgstr "X11 Bildschirm"
19091 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19094 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19095 "the value of the DISPLAY environment variable."
19097 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19098 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19102 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19103 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19105 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19108 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19109 "0 for first screen, 1 for the second."
19111 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19112 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19116 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19117 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19120 msgid "You can choose the crop style to apply."
19123 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19125 msgid "XVMC extension video output"
19126 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19128 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19129 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19130 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19132 #: modules/visualization/goom.c:58
19133 msgid "Goom display width"
19134 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19136 #: modules/visualization/goom.c:59
19137 msgid "Goom display height"
19138 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19140 #: modules/visualization/goom.c:60
19142 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19143 "will be prettier but more CPU intensive)."
19145 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19146 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19148 #: modules/visualization/goom.c:63
19149 msgid "Goom animation speed"
19150 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19152 #: modules/visualization/goom.c:64
19154 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19156 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19157 "10, standardmäßig 6)."
19159 #: modules/visualization/goom.c:70
19163 #: modules/visualization/goom.c:71
19164 msgid "Goom effect"
19165 msgstr "Goom Effekt"
19167 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19168 msgid "Effects list"
19169 msgstr "Effektliste"
19171 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19173 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19174 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19176 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19177 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19179 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19180 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19181 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19183 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19184 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19185 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19188 msgid "Number of bands"
19189 msgstr "Anzahl der Bänder"
19191 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19192 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19194 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19198 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19200 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19203 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19204 msgid "Band separator"
19205 msgstr "Band-Separator"
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19208 msgid "Number of blank pixels between bands."
19209 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19212 msgid "Amplification"
19213 msgstr "Verstärkung"
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19216 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19217 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19220 msgid "Enable peaks"
19221 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19224 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19225 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19228 msgid "Enable original graphic spectrum"
19229 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19232 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19233 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19236 msgid "Enable bands"
19237 msgstr "Bänder aktivieren"
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19240 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19241 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19244 msgid "Enable base"
19245 msgstr "Basis aktivieren"
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19248 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19249 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19252 msgid "Base pixel radius"
19253 msgstr "Basis Pixelradius"
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19256 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19257 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19260 msgid "Spectral sections"
19261 msgstr "Spektralsektionen"
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19264 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19265 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19268 msgid "Peak height"
19269 msgstr "Ausschlaghöhe"
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19272 msgid "Total pixel height of the peak items."
19273 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19276 msgid "Peak extra width"
19277 msgstr "Peak extra Breite"
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19280 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19281 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19284 msgid "V-plane color"
19285 msgstr "V-plane Farbe"
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19288 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19289 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19292 msgid "Number of stars"
19293 msgstr "Anzahl der Sterne"
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19296 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19298 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19299 "gezeichnet werden."
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19303 msgstr "Visualisierer"
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19306 msgid "Visualizer filter"
19307 msgstr "Visualisierungsfilter"
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19310 msgid "Spectrum analyser"
19311 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19313 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19314 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19316 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19317 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19319 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19320 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19322 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19323 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19325 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19326 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19328 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19329 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19331 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19332 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19334 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19335 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19337 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19338 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19340 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19341 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19343 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19344 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19346 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19347 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19350 #~ msgid "Disc Type"
19351 #~ msgstr "Volumetyp"
19355 #~ msgstr "Durchsuchen..."
19362 #~ msgid "Alignment"
19363 #~ msgstr "Datenausrichtung"
19366 #~ msgid "Extra Audio File"
19367 #~ msgstr "Audiofilter"
19370 #~ msgid "Media File"
19371 #~ msgstr "Medium: %s"
19374 #~ msgid "Download when asked"
19375 #~ msgstr "Jetzt laden"
19377 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19378 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19380 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19381 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19385 #~ msgstr "Nächstes"
19392 #~ msgid "geometry"
19393 #~ msgstr "Spektrometer"
19397 #~ msgstr "Amharisch"
19401 #~ msgstr "Caching"
19404 #~ msgid "QPushButton"
19413 #~ msgstr "Umrandung"
19416 #~ msgid "orientation"
19417 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19420 #~ msgid "QGroupBox"
19425 #~ msgstr "Aktivieren"
19428 #~ msgid "checkable"
19429 #~ msgstr "Aktivieren"
19432 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19433 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19440 #~ msgstr "Erstellen"
19442 #~ msgid "Playlist stress tests"
19443 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19445 #~ msgid "DAAP shares"
19446 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19448 #~ msgid "DAAP access"
19449 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19454 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19455 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19461 #~ msgid "Stream information"
19462 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19464 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19466 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19469 #~ msgid "Justification"
19470 #~ msgstr "Verstärkung"
19478 #~ msgid "Vertical border width"
19479 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19482 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19485 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19487 #~ msgid "Horizontal border width"
19488 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19490 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19491 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19493 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19494 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19496 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19497 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19499 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19500 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19502 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19503 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19505 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19506 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19508 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19509 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19512 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19513 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19516 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19517 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19519 #~ msgid "Marquee text to display."
19520 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19522 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19523 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19526 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19527 #~ "minute, %S = second)."
19529 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19530 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19532 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19533 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19535 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19536 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19539 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19540 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19541 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19543 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19544 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19545 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19547 #~ msgid "Time overlay"
19548 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19550 #~ msgid "Time display sub filter"
19551 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19553 #~ msgid "Corba control"
19554 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19556 #~ msgid "Reactivity"
19557 #~ msgstr "Reactivity"
19560 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19561 #~ "appears to be a sensible value."
19563 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19564 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19566 #~ msgid "corba control module"
19567 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19569 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19570 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19573 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19574 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19576 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19577 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19579 #~ msgid "Standard Play"
19580 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19583 #~ msgid "Connecting..."
19584 #~ msgstr "Einstellungen..."
19586 #~ msgid "Filters (v2)"
19587 #~ msgstr "Filter (v2)"
19589 #~ msgid "Video filters settings"
19590 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19593 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19594 #~ "from being calculated (for speed)."
19596 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19597 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19606 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19609 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19610 #~ "des Programms verhindert hat:"
19612 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19614 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19615 #~ "Anweisungen unter:"
19617 #~ msgid "Open Messages Window"
19618 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19621 #~ msgstr "Ignorieren"
19627 #~ msgid "Podcast Link"
19628 #~ msgstr "Podcast-Link"
19630 #~ msgid "Podcast Copyright"
19631 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19633 #~ msgid "Podcast Category"
19634 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19636 #~ msgid "Podcast Keywords"
19637 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19639 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19640 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19642 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19643 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19645 #~ msgid "Podcast Author"
19646 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19648 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19649 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19651 #~ msgid "Podcast Duration"
19652 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19654 #~ msgid "Podcast Type"
19655 #~ msgstr "Podcast Typ"
19658 #~ msgid "Dummy video filter"
19659 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19662 #~ msgid "Dummy VF"