]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* updated the po-files, started some work on the German translation, a minor string...
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:398
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filter"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
150 msgid "Video"
151 msgstr "Video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr ""
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filter (v2)"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid ""
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "subpictures\"."
182 msgstr ""
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 "Unterbildern."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Demuxer"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Videocodecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Audiocodecs"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Andere Codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 msgid ""
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Muxer"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Packetizer"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
336 "tun.\n"
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Sout-Stream"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Wiedergabeliste"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 msgid ""
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "playlist."
407 msgstr ""
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Erweitert"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "CPU features"
422 msgstr "CPU-Features"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid ""
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
428 msgstr ""
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 msgid "Network"
444 msgstr "Netzwerk"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr ""
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
450 "Verfügung."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
470 msgstr ""
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
472 "Module."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
487 msgid ""
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
490 msgstr ""
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
501
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
505
506 #: include/vlc_interface.h:137
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
515 "wx\" aus.\n"
516
517 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Meta-Information"
520
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
527 msgid "Title"
528 msgstr "Titel"
529
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
533 msgid "Author"
534 msgstr "Autor"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
537 msgid "Artist"
538 msgstr "Künstler"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32
541 msgid "Genre"
542 msgstr "Genre"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
545 msgid "Copyright"
546 msgstr "Copyright"
547
548 #: include/vlc_meta.h:34
549 msgid "Album/movie/show title"
550 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
551
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
554 msgstr "Liednummer / Startposition"
555
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
558 msgid "Description"
559 msgstr "Beschreibung"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
562 msgid "Rating"
563 msgstr "Bewertung"
564
565 #: include/vlc_meta.h:38
566 msgid "Date"
567 msgstr "Datum"
568
569 #: include/vlc_meta.h:39
570 msgid "Setting"
571 msgstr "Einstellung"
572
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
575 msgid "URL"
576 msgstr "URL"
577
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
580 msgid "Language"
581 msgstr "Sprache"
582
583 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
584 msgid "Now Playing"
585 msgstr "Gerade läuft"
586
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
588 msgid "Publisher"
589 msgstr "Veröffentlicher"
590
591 #: include/vlc_meta.h:44
592 msgid "Encoded by"
593 msgstr "Encodiert von"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "Codec Name"
597 msgstr "Codec-Name"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Codec-Beschreibung"
602
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
606 msgid "Disable"
607 msgstr "Deaktivieren"
608
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
610 msgid "Spectrometer"
611 msgstr "Spektrometer"
612
613 #: src/audio_output/input.c:84
614 msgid "Scope"
615 msgstr "Bandbreite"
616
617 #: src/audio_output/input.c:86
618 msgid "Spectrum"
619 msgstr "Spektrum"
620
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
624 msgid "Equalizer"
625 msgstr "Equalizer"
626
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
630 msgstr "Audiofilter"
631
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
635 msgid "Audio Channels"
636 msgstr "Audiokanäle"
637
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
644 msgid "Stereo"
645 msgstr "Stereo"
646
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
653 msgid "Left"
654 msgstr "Links"
655
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Right"
663 msgstr "Rechts"
664
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Dolby Surround"
668
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
672
673 #: src/extras/getopt.c:636
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
677
678 #: src/extras/getopt.c:661
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
682
683 #: src/extras/getopt.c:666
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
687
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
692
693 #: src/extras/getopt.c:713
694 #, c-format
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
697
698 #: src/extras/getopt.c:717
699 #, c-format
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
702
703 #: src/extras/getopt.c:743
704 #, c-format
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
707
708 #: src/extras/getopt.c:746
709 #, c-format
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
712
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
714 #, c-format
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
717
718 #: src/extras/getopt.c:823
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
722
723 #: src/extras/getopt.c:841
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
727
728 #: src/input/control.c:283
729 #, c-format
730 msgid "Bookmark %i"
731 msgstr "Lesezeichen %i"
732
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
735 #: modules/access/cdda/info.c:1012
736 #, c-format
737 msgid "Track %i"
738 msgstr "Track %i"
739
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
743 msgid "Program"
744 msgstr "Programm"
745
746 #: src/input/es_out.c:1572
747 #, c-format
748 msgid "Stream %d"
749 msgstr "Stream %d"
750
751 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
754 msgid "Codec"
755 msgstr "Codec"
756
757 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
759 msgid "Type"
760 msgstr "Typ"
761
762 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
764 msgid "Channels"
765 msgstr "Kanäle"
766
767 #: src/input/es_out.c:1593
768 msgid "Sample rate"
769 msgstr "Abtastrate"
770
771 #: src/input/es_out.c:1594
772 #, c-format
773 msgid "%d Hz"
774 msgstr "%d Hz"
775
776 #: src/input/es_out.c:1600
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits pro Sample"
779
780 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
781 msgid "Bitrate"
782 msgstr "Bitrate"
783
784 #: src/input/es_out.c:1606
785 #, c-format
786 msgid "%d kb/s"
787 msgstr "%d KB/s"
788
789 #: src/input/es_out.c:1617
790 msgid "Resolution"
791 msgstr "Auflösung"
792
793 #: src/input/es_out.c:1623
794 msgid "Display resolution"
795 msgstr "Bildschirmauflösung"
796
797 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
798 msgid "Frame rate"
799 msgstr "Framerate"
800
801 #: src/input/es_out.c:1640
802 msgid "Subtitle"
803 msgstr "Untertitel"
804
805 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
806 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
808 msgid "Duration"
809 msgstr "Laufzeit"
810
811 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
812 msgid "Errors"
813 msgstr "Fehler"
814
815 #: src/input/var.c:115
816 msgid "Bookmark"
817 msgstr "Lesezeichen"
818
819 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
820 msgid "Programs"
821 msgstr "Programme"
822
823 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
825 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
826 msgid "Chapter"
827 msgstr "Kapitel"
828
829 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
830 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
831 msgid "Navigation"
832 msgstr "Navigation"
833
834 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
836 msgid "Video Track"
837 msgstr "Videospur"
838
839 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
841 msgid "Audio Track"
842 msgstr "Audiospur"
843
844 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
846 msgid "Subtitles Track"
847 msgstr "Untertitelspur"
848
849 #: src/input/var.c:256
850 msgid "Next title"
851 msgstr "Nächster Titel"
852
853 #: src/input/var.c:261
854 msgid "Previous title"
855 msgstr "Vorheriger Titel"
856
857 #: src/input/var.c:284
858 #, c-format
859 msgid "Title %i"
860 msgstr "Titel %i"
861
862 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #, c-format
864 msgid "Chapter %i"
865 msgstr "Kapitel %i"
866
867 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
869 msgid "Next chapter"
870 msgstr "Nächstes Kapitel"
871
872 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
874 msgid "Previous chapter"
875 msgstr "Vorheriges Kapitel"
876
877 #: src/interface/interface.c:348
878 msgid "Switch interface"
879 msgstr "Interface wechseln"
880
881 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
883 msgid "Add Interface"
884 msgstr "Interface hinzufügen"
885
886 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
887 #: src/misc/modules.c:1988
888 msgid "C"
889 msgstr "de"
890
891 #: src/libvlc.c:348
892 msgid "Help options"
893 msgstr "Hilfeoptionen"
894
895 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
896 msgid "string"
897 msgstr "Text"
898
899 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
900 msgid "integer"
901 msgstr "Ganzzahl"
902
903 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
904 msgid "float"
905 msgstr "Fließkommazahl"
906
907 #: src/libvlc.c:2248
908 msgid " (default enabled)"
909 msgstr " (standardmäßig an)"
910
911 #: src/libvlc.c:2249
912 msgid " (default disabled)"
913 msgstr " (standardmäßig aus)"
914
915 #: src/libvlc.c:2431
916 #, c-format
917 msgid "VLC version %s\n"
918 msgstr "VLC-Version %s\n"
919
920 #: src/libvlc.c:2432
921 #, c-format
922 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
923 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
924
925 #: src/libvlc.c:2434
926 #, c-format
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compiler: %s\n"
929
930 #: src/libvlc.c:2437
931 #, c-format
932 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
934
935 #: src/libvlc.c:2469
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
942
943 #: src/libvlc.c:2490
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Press the RETURN key to continue...\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
950
951 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "Auto"
953 msgstr "Automatisch"
954
955 #: src/libvlc.h:37
956 msgid "American English"
957 msgstr "Amerikanisches Englisch"
958
959 #: src/libvlc.h:37
960 msgid "British English"
961 msgstr "Britisches Englisch"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
964 msgid "Catalan"
965 msgstr "Katalanisch"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
968 msgid "Czech"
969 msgstr "Tschechisch"
970
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
972 msgid "Danish"
973 msgstr "Dänisch"
974
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
976 msgid "German"
977 msgstr "Deutsch"
978
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
980 msgid "Spanish"
981 msgstr "Spanisch"
982
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
984 msgid "French"
985 msgstr "Französisch"
986
987 #: src/libvlc.h:39
988 msgid "Galician"
989 msgstr "Galizisch"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
992 msgid "Hebrew"
993 msgstr "Hebräisch"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
996 msgid "Hungarian"
997 msgstr "Ungarisch"
998
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1000 msgid "Italian"
1001 msgstr "Italienisch"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1004 msgid "Japanese"
1005 msgstr "Japanisch"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1008 msgid "Georgian"
1009 msgstr "Georgisch"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1012 msgid "Korean"
1013 msgstr "Koreanisch"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1016 msgid "Dutch"
1017 msgstr "Niederländisch"
1018
1019 #: src/libvlc.h:40
1020 msgid "Occitan"
1021 msgstr "Okzitanisch"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41
1024 msgid "Brazilian Portuguese"
1025 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1028 msgid "Romanian"
1029 msgstr "Rumänisch"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1032 msgid "Russian"
1033 msgstr "Russisch"
1034
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1036 msgid "Swedish"
1037 msgstr "Schwedisch"
1038
1039 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1040 msgid "Turkish"
1041 msgstr "Türkisch"
1042
1043 #: src/libvlc.h:42
1044 msgid "Simplified Chinese"
1045 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1046
1047 #: src/libvlc.h:42
1048 msgid "Chinese Traditional"
1049 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1050
1051 #: src/libvlc.h:61
1052 msgid ""
1053 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1054 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1055 "related options."
1056 msgstr ""
1057 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1058 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1059 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1060
1061 #: src/libvlc.h:65
1062 msgid "Interface module"
1063 msgstr "Interface-Modul"
1064
1065 #: src/libvlc.h:67
1066 msgid ""
1067 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1068 "automatically select the best module available."
1069 msgstr ""
1070 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1071 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1072
1073 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1074 msgid "Extra interface modules"
1075 msgstr "Extra Interface-Module"
1076
1077 #: src/libvlc.h:73
1078 msgid ""
1079 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1080 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1081 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1082 "\", \"gestures\" ...)"
1083 msgstr ""
1084 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1085 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1086 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1087 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1088
1089 #: src/libvlc.h:80
1090 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1091 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1092
1093 #: src/libvlc.h:82
1094 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1095 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1096
1097 #: src/libvlc.h:84
1098 msgid ""
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1101 msgstr ""
1102 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1103 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1104
1105 #: src/libvlc.h:87
1106 msgid "Be quiet"
1107 msgstr "Ruhig sein"
1108
1109 #: src/libvlc.h:89
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1112
1113 #: src/libvlc.h:91
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Standardstream"
1116
1117 #: src/libvlc.h:93
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1120
1121 #: src/libvlc.h:96
1122 msgid ""
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1125 msgstr ""
1126 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1127 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1128
1129 #: src/libvlc.h:100
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Farbige Meldungen"
1132
1133 #: src/libvlc.h:102
1134 msgid ""
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1137 msgstr ""
1138 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1139 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1140
1141 #: src/libvlc.h:105
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1144
1145 #: src/libvlc.h:107
1146 msgid ""
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1149 msgstr ""
1150 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1151 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1152 "berühren sollten."
1153
1154 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1155 msgid "Show interface with mouse"
1156 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1157
1158 #: src/libvlc.h:113
1159 msgid ""
1160 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1161 "edge of the screen in fullscreen mode."
1162 msgstr ""
1163 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1164 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1165
1166 #: src/libvlc.h:116
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Interface-Interaktion"
1169
1170 #: src/libvlc.h:118
1171 msgid ""
1172 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1173 "user input is required."
1174 msgstr ""
1175 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1176 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1177
1178 #: src/libvlc.h:128
1179 msgid ""
1180 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1181 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1182 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1183 "the \"audio filters\" modules section."
1184 msgstr ""
1185 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1186 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1187 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1189 "Modulsektion ein."
1190
1191 #: src/libvlc.h:134
1192 msgid "Audio output module"
1193 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1194
1195 #: src/libvlc.h:136
1196 msgid ""
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1199 msgstr ""
1200 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1201 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1202
1203 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Audio aktivieren"
1206
1207 #: src/libvlc.h:142
1208 msgid ""
1209 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1210 "not take place, thus saving some processing power."
1211 msgstr ""
1212 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1213 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1214
1215 #: src/libvlc.h:145
1216 msgid "Force mono audio"
1217 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1218
1219 #: src/libvlc.h:146
1220 msgid "This will force a mono audio output."
1221 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1222
1223 #: src/libvlc.h:148
1224 msgid "Default audio volume"
1225 msgstr "Standardlautstärke"
1226
1227 #: src/libvlc.h:150
1228 msgid ""
1229 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1230 msgstr ""
1231 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1232 "festlegen."
1233
1234 #: src/libvlc.h:153
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1237
1238 #: src/libvlc.h:155
1239 msgid ""
1240 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1241 "should not change this option manually."
1242 msgstr ""
1243 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1244 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1245
1246 #: src/libvlc.h:158
1247 msgid "Audio output volume step"
1248 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1249
1250 #: src/libvlc.h:160
1251 msgid ""
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1253 "0 to 1024."
1254 msgstr ""
1255 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1256 "bis 1024 einstellbar."
1257
1258 #: src/libvlc.h:163
1259 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1260 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:165
1263 msgid ""
1264 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1265 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 msgstr ""
1267 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1268 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1269
1270 #: src/libvlc.h:169
1271 msgid "High quality audio resampling"
1272 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1273
1274 #: src/libvlc.h:171
1275 msgid ""
1276 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1277 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1278 "resampling algorithm will be used instead."
1279 msgstr ""
1280 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1281 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1282 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1283 "wird."
1284
1285 #: src/libvlc.h:176
1286 msgid "Audio desynchronization compensation"
1287 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1288
1289 #: src/libvlc.h:178
1290 msgid ""
1291 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1292 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1293 msgstr ""
1294 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1295 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1296 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1297
1298 #: src/libvlc.h:181
1299 msgid "Audio output channels mode"
1300 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1301
1302 #: src/libvlc.h:183
1303 msgid ""
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1306 "played)."
1307 msgstr ""
1308 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1309 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1310 "Audiostream ihn unterstützen)."
1311
1312 #: src/libvlc.h:187
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1315
1316 #: src/libvlc.h:189
1317 msgid ""
1318 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1319 "audio stream being played."
1320 msgstr ""
1321 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1322 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1323
1324 #: src/libvlc.h:192
1325 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1326 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1327
1328 #: src/libvlc.h:194
1329 msgid ""
1330 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1331 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1332 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1333 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1334 msgstr ""
1335 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1336 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1337 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1338 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1339 "mit einem Kopfhörer."
1340
1341 #: src/libvlc.h:200
1342 msgid "On"
1343 msgstr "An"
1344
1345 #: src/libvlc.h:200
1346 msgid "Off"
1347 msgstr "Aus"
1348
1349 #: src/libvlc.h:205
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1351 msgstr ""
1352 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1353
1354 #: src/libvlc.h:208
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Audiovisualisierungen"
1357
1358 #: src/libvlc.h:210
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1361
1362 #: src/libvlc.h:218
1363 msgid ""
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1368 "options."
1369 msgstr ""
1370 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1371 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1372 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1373 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1374 "diverse Videooptionen einstellen."
1375
1376 #: src/libvlc.h:224
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1379
1380 #: src/libvlc.h:226
1381 msgid ""
1382 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best method available."
1384 msgstr ""
1385 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1386 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1387
1388 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Video aktivieren"
1391
1392 #: src/libvlc.h:231
1393 msgid ""
1394 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1395 "not take place, thus saving some processing power."
1396 msgstr ""
1397 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1398 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1399 "verringert."
1400
1401 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1404 msgid "Video width"
1405 msgstr "Videobreite"
1406
1407 #: src/libvlc.h:236
1408 msgid ""
1409 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1410 "characteristics."
1411 msgstr ""
1412 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1413 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1414
1415 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1419 msgstr "Videohöhe"
1420
1421 #: src/libvlc.h:241
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1425 msgstr ""
1426 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1427 "Filmeigenschaften übernehmen."
1428
1429 #: src/libvlc.h:244
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Video-X-Koordinate"
1432
1433 #: src/libvlc.h:246
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1436 "coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1439 "(X-Koordinate)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:249
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1444
1445 #: src/libvlc.h:251
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1448 "coordinate)."
1449 msgstr ""
1450 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1451 "(Y-Koordinate)."
1452
1453 #: src/libvlc.h:254
1454 msgid "Video title"
1455 msgstr "Video-Titel"
1456
1457 #: src/libvlc.h:256
1458 msgid ""
1459 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1460 "interface)."
1461 msgstr ""
1462 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1463 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:259
1466 msgid "Video alignment"
1467 msgstr "Videoausrichtung"
1468
1469 #: src/libvlc.h:261
1470 msgid ""
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1474 msgstr ""
1475 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1476 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1477 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1478 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1479
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1481 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1483 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1484 msgid "Center"
1485 msgstr "Zentriert"
1486
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1491 msgid "Top"
1492 msgstr "Oben"
1493
1494 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1498 msgid "Bottom"
1499 msgstr "Unten"
1500
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgid "Top-Left"
1506 msgstr "Obenlinks"
1507
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgid "Top-Right"
1513 msgstr "Obenrechts"
1514
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgid "Bottom-Left"
1520 msgstr "Untenlinks"
1521
1522 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Untenrechts"
1528
1529 #: src/libvlc.h:269
1530 msgid "Zoom video"
1531 msgstr "Video vergrößern"
1532
1533 #: src/libvlc.h:271
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1536
1537 #: src/libvlc.h:273
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1540
1541 #: src/libvlc.h:275
1542 msgid ""
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1545 msgstr ""
1546 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1547 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1548
1549 #: src/libvlc.h:278
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Vollbildausgabe"
1552
1553 #: src/libvlc.h:280
1554 msgid "Start video in fullscreen mode"
1555 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1556
1557 #: src/libvlc.h:282
1558 msgid "Overlay video output"
1559 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1560
1561 #: src/libvlc.h:284
1562 msgid ""
1563 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1564 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1565 msgstr ""
1566 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1567 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1568 "benutzen."
1569
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Immer im Vordergrund"
1573
1574 #: src/libvlc.h:289
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1577
1578 #: src/libvlc.h:291
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1581
1582 #: src/libvlc.h:292
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1585
1586 #: src/libvlc.h:294
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Fensterdekorationen"
1589
1590 #: src/libvlc.h:296
1591 msgid ""
1592 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1593 "giving a \"minimal\" window."
1594 msgstr ""
1595 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1596 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1597
1598 #: src/libvlc.h:299
1599 msgid "Video filter module"
1600 msgstr "Videofilter-Modul"
1601
1602 #: src/libvlc.h:301
1603 msgid ""
1604 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1605 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1606 msgstr ""
1607 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1608 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1609
1610 #: src/libvlc.h:305
1611 msgid "Video snapshot directory"
1612 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1613
1614 #: src/libvlc.h:307
1615 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1616 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1617
1618 #: src/libvlc.h:309
1619 msgid "Video snapshot format"
1620 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1621
1622 #: src/libvlc.h:311
1623 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1624 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1625
1626 #: src/libvlc.h:313
1627 msgid "Display video snapshot preview"
1628 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1629
1630 #: src/libvlc.h:315
1631 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1632 msgstr ""
1633 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1634
1635 #: src/libvlc.h:317
1636 msgid "Video cropping"
1637 msgstr "Videobeschneidung"
1638
1639 #: src/libvlc.h:319
1640 msgid ""
1641 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1642 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1643 msgstr ""
1644 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1645 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1646
1647 #: src/libvlc.h:323
1648 msgid "Source aspect ratio"
1649 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1650
1651 #: src/libvlc.h:325
1652 msgid ""
1653 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1654 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1655 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1656 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1657 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1658 msgstr ""
1659 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1660 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1661 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1662 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1663 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1664 "Pixelbreite auszudrücken."
1665
1666 #: src/libvlc.h:332
1667 msgid "Custom crop ratios list"
1668 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1669
1670 #: src/libvlc.h:334
1671 msgid ""
1672 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1673 "crop ratios list."
1674 msgstr ""
1675 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1676 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1677
1678 #: src/libvlc.h:337
1679 msgid "Custom aspect ratios list"
1680 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1681
1682 #: src/libvlc.h:339
1683 msgid ""
1684 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1685 "aspect ratio list."
1686 msgstr ""
1687 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1688 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1689
1690 #: src/libvlc.h:342
1691 msgid "Fix HDTV height"
1692 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1693
1694 #: src/libvlc.h:344
1695 msgid ""
1696 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1697 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1698 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1699 msgstr ""
1700 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1701 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1702 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1703 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1704
1705 #: src/libvlc.h:349
1706 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1707 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1708
1709 #: src/libvlc.h:351
1710 msgid ""
1711 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1712 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1713 "order to keep proportions."
1714 msgstr ""
1715 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1716 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1717 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1718
1719 #: src/libvlc.h:356
1720 msgid "Skip frames"
1721 msgstr "Frames überspringen"
1722
1723 #: src/libvlc.h:358
1724 msgid ""
1725 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1726 "your computer is not powerful enough"
1727 msgstr ""
1728 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1729 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1730
1731 #: src/libvlc.h:361
1732 msgid "Drop late frames"
1733 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1734
1735 #: src/libvlc.h:363
1736 msgid ""
1737 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1738 "intended display date)."
1739 msgstr ""
1740 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1741 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1742
1743 #: src/libvlc.h:366
1744 msgid "Quiet synchro"
1745 msgstr "Stilles synchronisieren"
1746
1747 #: src/libvlc.h:368
1748 msgid ""
1749 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1750 "synchronization mechanism."
1751 msgstr ""
1752 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1753 "Output-Synchronisierung."
1754
1755 #: src/libvlc.h:377
1756 msgid ""
1757 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1758 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1759 "channel."
1760 msgstr ""
1761 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1762 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1763 "oder den Untertitelkanal."
1764
1765 #: src/libvlc.h:381
1766 msgid "Clock reference average counter"
1767 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1768
1769 #: src/libvlc.h:383
1770 msgid ""
1771 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1772 "to 10000."
1773 msgstr ""
1774 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1775 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1776
1777 #: src/libvlc.h:386
1778 msgid "Clock synchronisation"
1779 msgstr "Uhrsynchronisation"
1780
1781 #: src/libvlc.h:388
1782 msgid ""
1783 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1784 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1785 msgstr ""
1786 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1787 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1788 "ruckelt."
1789
1790 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1791 msgid "Network synchronisation"
1792 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1793
1794 #: src/libvlc.h:393
1795 msgid ""
1796 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1797 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1798 msgstr ""
1799 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1800 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1801
1802 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1803 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1806 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1807 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1810 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1811 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1812 msgid "Default"
1813 msgstr "Standard"
1814
1815 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1816 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1820 msgid "Enable"
1821 msgstr "Aktivieren"
1822
1823 #: src/libvlc.h:401
1824 msgid "UDP port"
1825 msgstr "UDP-Port"
1826
1827 #: src/libvlc.h:403
1828 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1829 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1830
1831 #: src/libvlc.h:405
1832 msgid "MTU of the network interface"
1833 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1834
1835 #: src/libvlc.h:407
1836 msgid ""
1837 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1838 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1839 msgstr ""
1840 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1841 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1842
1843 #: src/libvlc.h:410
1844 msgid "Hop limit (TTL)"
1845 msgstr "Hop limit (TTL)"
1846
1847 #: src/libvlc.h:412
1848 msgid ""
1849 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1850 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1851 "in default)."
1852 msgstr ""
1853 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1854 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1855
1856 #: src/libvlc.h:416
1857 msgid "IPv6 multicast output interface"
1858 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1859
1860 #: src/libvlc.h:418
1861 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1862 msgstr ""
1863 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1864 "Table."
1865
1866 #: src/libvlc.h:420
1867 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1868 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1869
1870 #: src/libvlc.h:422
1871 msgid ""
1872 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1873 "table."
1874 msgstr ""
1875 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1876 "den Routing-Table."
1877
1878 #: src/libvlc.h:427
1879 msgid ""
1880 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1881 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1882 msgstr ""
1883 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1884 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1885 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1886
1887 #: src/libvlc.h:433
1888 msgid ""
1889 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1890 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1891 "(like DVB streams for example)."
1892 msgstr ""
1893 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1894 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1895 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1896
1897 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1898 msgid "Audio track"
1899 msgstr "Audiospur"
1900
1901 #: src/libvlc.h:441
1902 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1903 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1904
1905 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1906 msgid "Subtitles track"
1907 msgstr "Untertitelspur"
1908
1909 #: src/libvlc.h:446
1910 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1911 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1912
1913 #: src/libvlc.h:449
1914 msgid "Audio language"
1915 msgstr "Audio-Sprache"
1916
1917 #: src/libvlc.h:451
1918 msgid ""
1919 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1920 "letter country code)."
1921 msgstr ""
1922 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1923 "Landescodes)."
1924
1925 #: src/libvlc.h:454
1926 msgid "Subtitle language"
1927 msgstr "Untertitelsprache"
1928
1929 #: src/libvlc.h:456
1930 msgid ""
1931 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1932 "letter country code)."
1933 msgstr ""
1934 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1935 "3er Landescodes)."
1936
1937 #: src/libvlc.h:460
1938 msgid "Audio track ID"
1939 msgstr "Audiospur_ID"
1940
1941 #: src/libvlc.h:462
1942 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1943 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1944
1945 #: src/libvlc.h:464
1946 msgid "Subtitles track ID"
1947 msgstr "Untertitelspur-ID"
1948
1949 #: src/libvlc.h:466
1950 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1951 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1952
1953 #: src/libvlc.h:468
1954 msgid "Input repetitions"
1955 msgstr "Inputwiederholungen"
1956
1957 #: src/libvlc.h:470
1958 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1959 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1960
1961 #: src/libvlc.h:472
1962 msgid "Start time"
1963 msgstr "Startzeit"
1964
1965 #: src/libvlc.h:474
1966 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1967 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1968
1969 #: src/libvlc.h:476
1970 msgid "Stop time"
1971 msgstr "Stoppzeit"
1972
1973 #: src/libvlc.h:478
1974 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1975 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1976
1977 #: src/libvlc.h:480
1978 msgid "Input list"
1979 msgstr "Input-Liste"
1980
1981 #: src/libvlc.h:482
1982 msgid ""
1983 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1984 "together after the normal one."
1985 msgstr ""
1986 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
1987 "normalen verknüpft werden sollen."
1988
1989 #: src/libvlc.h:485
1990 msgid "Input slave (experimental)"
1991 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1992
1993 #: src/libvlc.h:487
1994 msgid ""
1995 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1996 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1997 "inputs."
1998 msgstr ""
1999 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2000 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2001 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2002
2003 #: src/libvlc.h:491
2004 msgid "Bookmarks list for a stream"
2005 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2006
2007 #: src/libvlc.h:493
2008 msgid ""
2009 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2010 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2011 "{...}\""
2012 msgstr ""
2013 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2014 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2015 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2016
2017 #: src/libvlc.h:499
2018 msgid ""
2019 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2020 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2021 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2022 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2023 msgstr ""
2024 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2025 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2026 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2027 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2028 "einstellen."
2029
2030 #: src/libvlc.h:505
2031 msgid "Force subtitle position"
2032 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2033
2034 #: src/libvlc.h:507
2035 msgid ""
2036 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2037 "over the movie. Try several positions."
2038 msgstr ""
2039 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2040 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2041
2042 #: src/libvlc.h:510
2043 msgid "Enable sub-pictures"
2044 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2045
2046 #: src/libvlc.h:512
2047 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2048 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2049
2050 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2051 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2052 msgid "On Screen Display"
2053 msgstr "On Screen Display"
2054
2055 #: src/libvlc.h:516
2056 msgid ""
2057 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2058 "Display)."
2059 msgstr ""
2060 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2061 "genannt."
2062
2063 #: src/libvlc.h:519
2064 msgid "Text rendering module"
2065 msgstr "Textrenderer-Modul"
2066
2067 #: src/libvlc.h:521
2068 msgid ""
2069 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2070 "instance."
2071 msgstr ""
2072 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2073 "beispielsweise svg zu benutzen."
2074
2075 #: src/libvlc.h:524
2076 msgid "Subpictures filter module"
2077 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2078
2079 #: src/libvlc.h:526
2080 msgid ""
2081 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2082 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2083 msgstr ""
2084 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2085 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2086
2087 #: src/libvlc.h:529
2088 msgid "Autodetect subtitle files"
2089 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2090
2091 #: src/libvlc.h:531
2092 msgid ""
2093 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2094 "(based on the filename of the movie)."
2095 msgstr ""
2096 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2097 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:534
2100 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2101 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2102
2103 #: src/libvlc.h:536
2104 msgid ""
2105 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2106 "Options are:\n"
2107 "0 = no subtitles autodetected\n"
2108 "1 = any subtitle file\n"
2109 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2110 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2111 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2112 msgstr ""
2113 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2114 "sein wird. Optionen sind:\n"
2115 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2116 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2117 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2118 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2119 "übereinstimmen\n"
2120 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2121
2122 #: src/libvlc.h:544
2123 msgid "Subtitle autodetection paths"
2124 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2125
2126 #: src/libvlc.h:546
2127 msgid ""
2128 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2129 "found in the current directory."
2130 msgstr ""
2131 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2132 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2133
2134 #: src/libvlc.h:549
2135 msgid "Use subtitle file"
2136 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2137
2138 #: src/libvlc.h:551
2139 msgid ""
2140 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2141 "subtitle file."
2142 msgstr ""
2143 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2144 "automatisch aufgespürt werden kann."
2145
2146 #: src/libvlc.h:554
2147 msgid "DVD device"
2148 msgstr "DVD-Device"
2149
2150 #: src/libvlc.h:557
2151 msgid ""
2152 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2153 "the drive letter (eg. D:)"
2154 msgstr ""
2155 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2156 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2157
2158 #: src/libvlc.h:561
2159 msgid "This is the default DVD device to use."
2160 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2161
2162 #: src/libvlc.h:564
2163 msgid "VCD device"
2164 msgstr "VCD-Device"
2165
2166 #: src/libvlc.h:567
2167 msgid ""
2168 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2169 "scan for a suitable CD-ROM device."
2170 msgstr ""
2171 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2172 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2173
2174 #: src/libvlc.h:571
2175 msgid "This is the default VCD device to use."
2176 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2177
2178 #: src/libvlc.h:574
2179 msgid "Audio CD device"
2180 msgstr "Audio-CD - Device"
2181
2182 #: src/libvlc.h:577
2183 msgid ""
2184 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2185 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2186 msgstr ""
2187 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2188 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2189
2190 #: src/libvlc.h:581
2191 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2192 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2193
2194 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2195 msgid "Force IPv6"
2196 msgstr "IPv6 erzwingen"
2197
2198 #: src/libvlc.h:586
2199 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2200 msgstr ""
2201 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2202
2203 #: src/libvlc.h:588
2204 msgid "Force IPv4"
2205 msgstr "IPv4 erzwingen"
2206
2207 #: src/libvlc.h:590
2208 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2209 msgstr ""
2210 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2211
2212 #: src/libvlc.h:592
2213 msgid "TCP connection timeout"
2214 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2215
2216 #: src/libvlc.h:594
2217 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2218 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2219
2220 #: src/libvlc.h:596
2221 msgid "SOCKS server"
2222 msgstr "SOCKS-Server"
2223
2224 #: src/libvlc.h:598
2225 msgid ""
2226 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2227 "used for all TCP connections"
2228 msgstr ""
2229 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2230 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2231
2232 #: src/libvlc.h:601
2233 msgid "SOCKS user name"
2234 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2235
2236 #: src/libvlc.h:603
2237 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2238 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2239
2240 #: src/libvlc.h:605
2241 msgid "SOCKS password"
2242 msgstr "SOCKS-Passwort"
2243
2244 #: src/libvlc.h:607
2245 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2246 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2247
2248 #: src/libvlc.h:609
2249 msgid "Title metadata"
2250 msgstr "Titel-Metadaten"
2251
2252 #: src/libvlc.h:611
2253 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2254 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2255
2256 #: src/libvlc.h:613
2257 msgid "Author metadata"
2258 msgstr "Autor-Metadaten"
2259
2260 #: src/libvlc.h:615
2261 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2262 msgstr ""
2263 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2264
2265 #: src/libvlc.h:617
2266 msgid "Artist metadata"
2267 msgstr "Künstler-Metadaten"
2268
2269 #: src/libvlc.h:619
2270 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2271 msgstr ""
2272 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2273
2274 #: src/libvlc.h:621
2275 msgid "Genre metadata"
2276 msgstr "Genre-Metadaten"
2277
2278 #: src/libvlc.h:623
2279 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2280 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2281
2282 #: src/libvlc.h:625
2283 msgid "Copyright metadata"
2284 msgstr "Copyright-Metadaten"
2285
2286 #: src/libvlc.h:627
2287 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2288 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2289
2290 #: src/libvlc.h:629
2291 msgid "Description metadata"
2292 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2293
2294 #: src/libvlc.h:631
2295 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2296 msgstr ""
2297 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2298 "anzugeben."
2299
2300 #: src/libvlc.h:633
2301 msgid "Date metadata"
2302 msgstr "Datums-Metadaten"
2303
2304 #: src/libvlc.h:635
2305 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2306 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2307
2308 #: src/libvlc.h:637
2309 msgid "URL metadata"
2310 msgstr "URL-Metadaten"
2311
2312 #: src/libvlc.h:639
2313 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2314 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2315
2316 #: src/libvlc.h:643
2317 msgid ""
2318 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2319 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2320 "can break playback of all your streams."
2321 msgstr ""
2322 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2323 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2324 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2325 "Streams zerstören kann."
2326
2327 #: src/libvlc.h:647
2328 msgid "Preferred decoders list"
2329 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2330
2331 #: src/libvlc.h:649
2332 msgid ""
2333 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2334 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2335 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2336 msgstr ""
2337 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2338 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2339 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2340 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2341
2342 #: src/libvlc.h:654
2343 msgid "Preferred encoders list"
2344 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2345
2346 #: src/libvlc.h:656
2347 msgid ""
2348 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2349 msgstr ""
2350 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2351 "bevorzugt benutzen wird."
2352
2353 #: src/libvlc.h:665
2354 msgid ""
2355 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2356 "subsystem."
2357 msgstr ""
2358 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2359 "Untersystem festzulegen."
2360
2361 #: src/libvlc.h:668
2362 msgid "Default stream output chain"
2363 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2364
2365 #: src/libvlc.h:670
2366 msgid ""
2367 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2368 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2369 "all streams."
2370 msgstr ""
2371 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2372 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2373 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2374
2375 #: src/libvlc.h:674
2376 msgid "Enable streaming of all ES"
2377 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2378
2379 #: src/libvlc.h:676
2380 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2381 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2382
2383 #: src/libvlc.h:678
2384 msgid "Display while streaming"
2385 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2386
2387 #: src/libvlc.h:680
2388 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2389 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2390
2391 #: src/libvlc.h:682
2392 msgid "Enable video stream output"
2393 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2394
2395 #: src/libvlc.h:684
2396 msgid ""
2397 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2398 "facility when this last one is enabled."
2399 msgstr ""
2400 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2401 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2402
2403 #: src/libvlc.h:687
2404 msgid "Enable audio stream output"
2405 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2406
2407 #: src/libvlc.h:689
2408 msgid ""
2409 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2410 "facility when this last one is enabled."
2411 msgstr ""
2412 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2413 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2414
2415 #: src/libvlc.h:692
2416 msgid "Enable SPU stream output"
2417 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2418
2419 #: src/libvlc.h:694
2420 msgid ""
2421 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2422 "facility when this last one is enabled."
2423 msgstr ""
2424 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2425 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2426
2427 #: src/libvlc.h:697
2428 msgid "Keep stream output open"
2429 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2430
2431 #: src/libvlc.h:699
2432 msgid ""
2433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2435 "specified)"
2436 msgstr ""
2437 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2438 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2439 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2440
2441 #: src/libvlc.h:703
2442 msgid "Preferred packetizer list"
2443 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2444
2445 #: src/libvlc.h:705
2446 msgid ""
2447 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2448 msgstr ""
2449 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2450 "Paketizer wählt."
2451
2452 #: src/libvlc.h:708
2453 msgid "Mux module"
2454 msgstr "Mux-Modul"
2455
2456 #: src/libvlc.h:710
2457 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2458 msgstr ""
2459 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2460
2461 #: src/libvlc.h:712
2462 msgid "Access output module"
2463 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2464
2465 #: src/libvlc.h:714
2466 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2467 msgstr ""
2468 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2469 "konfigurieren können."
2470
2471 #: src/libvlc.h:716
2472 msgid "Control SAP flow"
2473 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2474
2475 #: src/libvlc.h:718
2476 msgid ""
2477 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2478 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2479 msgstr ""
2480 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2481 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2482 "MBone machen."
2483
2484 #: src/libvlc.h:722
2485 msgid "SAP announcement interval"
2486 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2487
2488 #: src/libvlc.h:724
2489 msgid ""
2490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2491 "between SAP announcements."
2492 msgstr ""
2493 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2494 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2495
2496 #: src/libvlc.h:734
2497 msgid ""
2498 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2499 "always leave all these enabled."
2500 msgstr ""
2501 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2502 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2503
2504 #: src/libvlc.h:737
2505 msgid "Enable FPU support"
2506 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2507
2508 #: src/libvlc.h:739
2509 msgid ""
2510 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2511 "advantage of it."
2512 msgstr ""
2513 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2514 "dieser profitieren."
2515
2516 #: src/libvlc.h:742
2517 msgid "Enable CPU MMX support"
2518 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2519
2520 #: src/libvlc.h:744
2521 msgid ""
2522 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2523 "of them."
2524 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2525
2526 #: src/libvlc.h:747
2527 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2528 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2529
2530 #: src/libvlc.h:749
2531 msgid ""
2532 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2533 "advantage of them."
2534 msgstr ""
2535 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2536
2537 #: src/libvlc.h:752
2538 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2539 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2540
2541 #: src/libvlc.h:754
2542 msgid ""
2543 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2544 "advantage of them."
2545 msgstr ""
2546 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2547
2548 #: src/libvlc.h:757
2549 msgid "Enable CPU SSE support"
2550 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2551
2552 #: src/libvlc.h:759
2553 msgid ""
2554 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2555 "of them."
2556 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2557
2558 #: src/libvlc.h:762
2559 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2560 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2561
2562 #: src/libvlc.h:764
2563 msgid ""
2564 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2565 "of them."
2566 msgstr ""
2567 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2568
2569 #: src/libvlc.h:767
2570 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2571 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2572
2573 #: src/libvlc.h:769
2574 msgid ""
2575 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2576 "advantage of them."
2577 msgstr ""
2578 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2579
2580 #: src/libvlc.h:774
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2583 "you really know what you are doing."
2584 msgstr ""
2585 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2586 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2587
2588 #: src/libvlc.h:777
2589 msgid "Memory copy module"
2590 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2591
2592 #: src/libvlc.h:779
2593 msgid ""
2594 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2595 "select the fastest one supported by your hardware."
2596 msgstr ""
2597 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2598 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2599
2600 #: src/libvlc.h:782
2601 msgid "Access module"
2602 msgstr "Zugriffsmodul"
2603
2604 #: src/libvlc.h:784
2605 msgid ""
2606 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2607 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2608 "option unless you really know what you are doing."
2609 msgstr ""
2610 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2611 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2612 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2613
2614 #: src/libvlc.h:788
2615 msgid "Access filter module"
2616 msgstr "Access-Filter-Modul"
2617
2618 #: src/libvlc.h:790
2619 msgid ""
2620 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2621 "used for instance for timeshifting."
2622 msgstr ""
2623 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2624 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2625
2626 #: src/libvlc.h:793
2627 msgid "Demux module"
2628 msgstr "Demux-Modul"
2629
2630 #: src/libvlc.h:795
2631 msgid ""
2632 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2633 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2634 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2635 "you really know what you are doing."
2636 msgstr ""
2637 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2638 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2639 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2640 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2641
2642 #: src/libvlc.h:800
2643 msgid "Allow real-time priority"
2644 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2645
2646 #: src/libvlc.h:802
2647 msgid ""
2648 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2649 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2650 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2651 "only activate this if you know what you're doing."
2652 msgstr ""
2653 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2654 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2655 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2656 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2657 "tun."
2658
2659 #: src/libvlc.h:808
2660 msgid "Adjust VLC priority"
2661 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2662
2663 #: src/libvlc.h:810
2664 msgid ""
2665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2667 "VLC instances."
2668 msgstr ""
2669 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2670 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2671 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2672
2673 #: src/libvlc.h:814
2674 msgid "Minimize number of threads"
2675 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2676
2677 #: src/libvlc.h:816
2678 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2679 msgstr ""
2680 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2681 "benötigt werden."
2682
2683 #: src/libvlc.h:818
2684 msgid "Modules search path"
2685 msgstr "Modulsuchpfad"
2686
2687 #: src/libvlc.h:820
2688 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2689 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2690
2691 #: src/libvlc.h:822
2692 msgid "VLM configuration file"
2693 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2694
2695 #: src/libvlc.h:824
2696 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2697 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2698
2699 #: src/libvlc.h:826
2700 msgid "Use a plugins cache"
2701 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2702
2703 #: src/libvlc.h:828
2704 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2705 msgstr ""
2706 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2707
2708 #: src/libvlc.h:830
2709 msgid "Collect statistics"
2710 msgstr "Statistiken sammeln"
2711
2712 #: src/libvlc.h:832
2713 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2714 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2715
2716 #: src/libvlc.h:834
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2719
2720 #: src/libvlc.h:836
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2722 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2723
2724 #: src/libvlc.h:838
2725 msgid "Write process id to file"
2726 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2727
2728 #: src/libvlc.h:840
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Writes process id into specified file."
2731 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2732
2733 #: src/libvlc.h:842
2734 msgid "Log to file"
2735 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2736
2737 #: src/libvlc.h:844
2738 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2739 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2740
2741 #: src/libvlc.h:846
2742 msgid "Log to syslog"
2743 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2744
2745 #: src/libvlc.h:848
2746 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2747 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2748
2749 #: src/libvlc.h:850
2750 msgid "Allow only one running instance"
2751 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2752
2753 #: src/libvlc.h:852
2754 msgid ""
2755 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2756 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2757 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2758 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2759 "running instance or enqueue it."
2760 msgstr ""
2761 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2762 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2763 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2764 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2765 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2766
2767 #: src/libvlc.h:858
2768 msgid "VLC is started from file association"
2769 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2770
2771 #: src/libvlc.h:860
2772 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2773 msgstr ""
2774 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2775 "wurde."
2776
2777 #: src/libvlc.h:863
2778 msgid "One instance when started from file"
2779 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2780
2781 #: src/libvlc.h:865
2782 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2783 msgstr ""
2784 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2785
2786 #: src/libvlc.h:867
2787 msgid "Increase the priority of the process"
2788 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2789
2790 #: src/libvlc.h:869
2791 msgid ""
2792 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2793 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2794 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2795 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2796 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2797 "machine."
2798 msgstr ""
2799 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2800 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2801 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2802 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2803 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2804 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2805
2806 #: src/libvlc.h:876
2807 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2808 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2809
2810 #: src/libvlc.h:878
2811 msgid ""
2812 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2813 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2814 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2815 msgstr ""
2816 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2817 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2818 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2819 "vielleicht Probleme damit haben."
2820
2821 #: src/libvlc.h:883
2822 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2823 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2824
2825 #: src/libvlc.h:886
2826 msgid ""
2827 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2828 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2829 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2830 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2831 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2832 msgstr ""
2833 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2834 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2835 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2836 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2837 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2838
2839 #: src/libvlc.h:895
2840 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2841 msgstr ""
2842 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2843 "gestartet werden soll)."
2844
2845 #: src/libvlc.h:897
2846 msgid ""
2847 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2848 "playing current item."
2849 msgstr ""
2850 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2851 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2852 "unterbrochen."
2853
2854 #: src/libvlc.h:906
2855 msgid ""
2856 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2857 "overridden in the playlist dialog box."
2858 msgstr ""
2859 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2860 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2861
2862 #: src/libvlc.h:909
2863 msgid "Automatically preparse files"
2864 msgstr "Automatisch "
2865
2866 #: src/libvlc.h:911
2867 msgid ""
2868 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2869 "metadata)."
2870 msgstr ""
2871 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2872 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2873
2874 #: src/libvlc.h:914
2875 msgid "Services discovery modules"
2876 msgstr "Services discovery - Module"
2877
2878 #: src/libvlc.h:916
2879 msgid ""
2880 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2881 "Typical values are sap, hal, ..."
2882 msgstr ""
2883 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2884 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2885
2886 #: src/libvlc.h:919
2887 msgid "Play files randomly forever"
2888 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2889
2890 #: src/libvlc.h:921
2891 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2892 msgstr ""
2893 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2894 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2895
2896 #: src/libvlc.h:923
2897 msgid "Repeat all"
2898 msgstr "Alle wiederholen"
2899
2900 #: src/libvlc.h:925
2901 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2902 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2903
2904 #: src/libvlc.h:927
2905 msgid "Repeat current item"
2906 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2907
2908 #: src/libvlc.h:929
2909 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2910 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2911
2912 #: src/libvlc.h:931
2913 msgid "Play and stop"
2914 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2915
2916 #: src/libvlc.h:933
2917 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2918 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2919
2920 #: src/libvlc.h:935
2921 msgid "Use media library"
2922 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2923
2924 #: src/libvlc.h:937
2925 msgid ""
2926 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2927 "VLC."
2928 msgstr ""
2929 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2930 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2931
2932 #: src/libvlc.h:940
2933 msgid "Use playlist tree"
2934 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2935
2936 #: src/libvlc.h:942
2937 msgid ""
2938 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2939 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2940 "needed."
2941 msgstr ""
2942 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2943 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2944 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2945
2946 #: src/libvlc.h:946
2947 msgid "Always"
2948 msgstr "Immer"
2949
2950 #: src/libvlc.h:946
2951 msgid "Never"
2952 msgstr "Nie"
2953
2954 #: src/libvlc.h:955
2955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2956 msgstr ""
2957 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2958 "\"Hotkeys\"."
2959
2960 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2962 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2965 msgid "Fullscreen"
2966 msgstr "Vollbild"
2967
2968 #: src/libvlc.h:959
2969 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2970 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2971
2972 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2974 msgid "Play/Pause"
2975 msgstr "Abspielen/Pause"
2976
2977 #: src/libvlc.h:961
2978 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2979 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2980
2981 #: src/libvlc.h:962
2982 msgid "Pause only"
2983 msgstr "Nur Pause"
2984
2985 #: src/libvlc.h:963
2986 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2987 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2988
2989 #: src/libvlc.h:964
2990 msgid "Play only"
2991 msgstr "Nur Abspielen"
2992
2993 #: src/libvlc.h:965
2994 msgid "Select the hotkey to use to play."
2995 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2996
2997 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
2998 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
2999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3000 msgid "Faster"
3001 msgstr "Schneller"
3002
3003 #: src/libvlc.h:967
3004 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3005 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3006
3007 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3010 msgid "Slower"
3011 msgstr "Langsamer"
3012
3013 #: src/libvlc.h:969
3014 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3015 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3016
3017 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3019 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3024 msgid "Next"
3025 msgstr "Nächstes"
3026
3027 #: src/libvlc.h:971
3028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3029 msgstr ""
3030 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3031
3032 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3038 msgid "Previous"
3039 msgstr "Vorheriges"
3040
3041 #: src/libvlc.h:973
3042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3043 msgstr ""
3044 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3045
3046 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3048 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3055 msgid "Stop"
3056 msgstr "Stopp"
3057
3058 #: src/libvlc.h:975
3059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3060 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3061
3062 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3065 #: modules/video_filter/rss.c:174
3066 msgid "Position"
3067 msgstr "Position"
3068
3069 #: src/libvlc.h:977
3070 msgid "Select the hotkey to display the position."
3071 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3072
3073 #: src/libvlc.h:979
3074 msgid "Very short backwards jump"
3075 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3076
3077 #: src/libvlc.h:981
3078 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3079 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:982
3082 msgid "Short backwards jump"
3083 msgstr "Kurz zurück springen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:984
3086 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3087 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:985
3090 msgid "Medium backwards jump"
3091 msgstr "Sprung zurück"
3092
3093 #: src/libvlc.h:987
3094 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3095 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3096
3097 #: src/libvlc.h:988
3098 msgid "Long backwards jump"
3099 msgstr "Lang Sprung zurück"
3100
3101 #: src/libvlc.h:990
3102 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3104
3105 #: src/libvlc.h:992
3106 msgid "Very short forward jump"
3107 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3108
3109 #: src/libvlc.h:994
3110 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3112
3113 #: src/libvlc.h:995
3114 msgid "Short forward jump"
3115 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3116
3117 #: src/libvlc.h:997
3118 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3120
3121 #: src/libvlc.h:998
3122 msgid "Medium forward jump"
3123 msgstr "Sprung vorwärts"
3124
3125 #: src/libvlc.h:1000
3126 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3128
3129 #: src/libvlc.h:1001
3130 msgid "Long forward jump"
3131 msgstr "Weit vorspringen"
3132
3133 #: src/libvlc.h:1003
3134 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3136
3137 #: src/libvlc.h:1005
3138 msgid "Very short jump length"
3139 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3140
3141 #: src/libvlc.h:1006
3142 msgid "Very short jump length, in seconds."
3143 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3144
3145 #: src/libvlc.h:1007
3146 msgid "Short jump length"
3147 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3148
3149 #: src/libvlc.h:1008
3150 msgid "Short jump length, in seconds."
3151 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3152
3153 #: src/libvlc.h:1009
3154 msgid "Medium jump length"
3155 msgstr "Vorspulen Länge"
3156
3157 #: src/libvlc.h:1010
3158 msgid "Medium jump length, in seconds."
3159 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3160
3161 #: src/libvlc.h:1011
3162 msgid "Long jump length"
3163 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3164
3165 #: src/libvlc.h:1012
3166 msgid "Long jump length, in seconds."
3167 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3168
3169 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3171 msgid "Quit"
3172 msgstr "Beenden"
3173
3174 #: src/libvlc.h:1015
3175 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3176 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3177
3178 #: src/libvlc.h:1016
3179 msgid "Navigate up"
3180 msgstr "Nach oben bewegen"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1017
3183 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3184 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1018
3187 msgid "Navigate down"
3188 msgstr "Nach unten bewegen"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1019
3191 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3192 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1020
3195 msgid "Navigate left"
3196 msgstr "Nach links bewegen"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1021
3199 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3200 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1022
3203 msgid "Navigate right"
3204 msgstr "Nach rechts bewegen"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1023
3207 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3208 msgstr ""
3209 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1024
3212 msgid "Activate"
3213 msgstr "Aktivieren"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1025
3216 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3217 msgstr ""
3218 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1026
3221 msgid "Go to the DVD menu"
3222 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1027
3225 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1028
3229 msgid "Select previous DVD title"
3230 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1029
3233 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3234 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1030
3237 msgid "Select next DVD title"
3238 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1031
3241 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1032
3245 msgid "Select prev DVD chapter"
3246 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1033
3249 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1034
3253 msgid "Select next DVD chapter"
3254 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1035
3257 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1036
3261 msgid "Volume up"
3262 msgstr "Lauter"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1037
3265 msgid "Select the key to increase audio volume."
3266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1038
3269 msgid "Volume down"
3270 msgstr "Leiser"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1039
3273 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3278 msgid "Mute"
3279 msgstr "Ton aus"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1041
3282 msgid "Select the key to mute audio."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1042
3286 msgid "Subtitle delay up"
3287 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1043
3290 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1044
3294 msgid "Subtitle delay down"
3295 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1045
3298 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1046
3302 msgid "Audio delay up"
3303 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1047
3306 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3307 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1048
3310 msgid "Audio delay down"
3311 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1049
3314 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3315 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1050
3318 msgid "Play playlist bookmark 1"
3319 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1051
3322 msgid "Play playlist bookmark 2"
3323 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1052
3326 msgid "Play playlist bookmark 3"
3327 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1053
3330 msgid "Play playlist bookmark 4"
3331 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1054
3334 msgid "Play playlist bookmark 5"
3335 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1055
3338 msgid "Play playlist bookmark 6"
3339 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1056
3342 msgid "Play playlist bookmark 7"
3343 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1057
3346 msgid "Play playlist bookmark 8"
3347 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1058
3350 msgid "Play playlist bookmark 9"
3351 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1059
3354 msgid "Play playlist bookmark 10"
3355 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1060
3358 msgid "Select the key to play this bookmark."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1061
3362 msgid "Set playlist bookmark 1"
3363 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1062
3366 msgid "Set playlist bookmark 2"
3367 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1063
3370 msgid "Set playlist bookmark 3"
3371 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1064
3374 msgid "Set playlist bookmark 4"
3375 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1065
3378 msgid "Set playlist bookmark 5"
3379 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1066
3382 msgid "Set playlist bookmark 6"
3383 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1067
3386 msgid "Set playlist bookmark 7"
3387 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1068
3390 msgid "Set playlist bookmark 8"
3391 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1069
3394 msgid "Set playlist bookmark 9"
3395 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1070
3398 msgid "Set playlist bookmark 10"
3399 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1071
3402 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3403 msgstr ""
3404 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3407 msgid "Playlist bookmark 1"
3408 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3411 msgid "Playlist bookmark 2"
3412 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3415 msgid "Playlist bookmark 3"
3416 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3419 msgid "Playlist bookmark 4"
3420 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3423 msgid "Playlist bookmark 5"
3424 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3427 msgid "Playlist bookmark 6"
3428 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3431 msgid "Playlist bookmark 7"
3432 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3435 msgid "Playlist bookmark 8"
3436 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3439 msgid "Playlist bookmark 9"
3440 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3443 msgid "Playlist bookmark 10"
3444 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1084
3447 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3448 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1086
3451 msgid "Go back in browsing history"
3452 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1087
3455 msgid ""
3456 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3457 "history."
3458 msgstr ""
3459 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3460 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1088
3463 msgid "Go forward in browsing history"
3464 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1089
3467 msgid ""
3468 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3469 "history."
3470 msgstr ""
3471 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3472 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1091
3475 msgid "Cycle audio track"
3476 msgstr "Audiospur tauschen"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1092
3479 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3480 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1093
3483 msgid "Cycle subtitle track"
3484 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1094
3487 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3488 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1095
3491 msgid "Cycle source aspect ratio"
3492 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3493
3494 #: src/libvlc.h:1096
3495 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3496 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1097
3499 msgid "Cycle video crop"
3500 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3501
3502 #: src/libvlc.h:1098
3503 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3504 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3505
3506 #: src/libvlc.h:1099
3507 msgid "Cycle deinterlace modes"
3508 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1100
3511 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3512 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3513
3514 #: src/libvlc.h:1101
3515 msgid "Show interface"
3516 msgstr "Interface anzeigen"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1102
3519 msgid "Raise the interface above all other windows."
3520 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3521
3522 #: src/libvlc.h:1103
3523 msgid "Hide interface"
3524 msgstr "Interface ausblenden"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1104
3527 msgid "Lower the interface below all other windows."
3528 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1105
3531 msgid "Take video snapshot"
3532 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1106
3535 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3536 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3537
3538 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3539 #: modules/access_filter/record.c:52
3540 msgid "Record"
3541 msgstr "Aufnehmen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1109
3544 msgid "Record access filter start/stop."
3545 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3548 msgid "Zoom"
3549 msgstr "Zoomen"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3552 msgid "Un-Zoom"
3553 msgstr "Verkleinern"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3556 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3557 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3560 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3561 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3564 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3565 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3568 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3569 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3572 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3573 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3576 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3577 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3580 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3581 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3584 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3585 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1139
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3591 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3592 "in the playlist.\n"
3593 "The first item specified will be played first.\n"
3594 "\n"
3595 "Options-styles:\n"
3596 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3597 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3598 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3599 "            and that overrides previous settings.\n"
3600 "\n"
3601 "Stream MRL syntax:\n"
3602 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3603 "option=value ...]\n"
3604 "\n"
3605 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3606 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3607 "\n"
3608 "URL syntax:\n"
3609 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3610 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3611 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3612 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3613 "  screen://                      Screen capture\n"
3614 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3615 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3616 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3617 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3618 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3619 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3620 "certain time\n"
3621 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3622 msgstr ""
3623 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3624 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3625 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3626 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3627 "\n"
3628 "Optionsstile:\n"
3629 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3630 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3631 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3632 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3633 "\n"
3634 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3635 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3636 "Option=Wert ...]\n"
3637 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3638 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3639 "\n"
3640 "URL-Syntax:\n"
3641 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3642 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3643 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3644 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3645 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3646 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3647 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3648 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3649 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3650 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3651 "einem                                    Streamingserver\n"
3652 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3653 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3654 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3659 msgid "Snapshot"
3660 msgstr "Schnappschuss"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1258
3663 msgid "Window properties"
3664 msgstr "Fenstereigenschaften"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1298
3667 msgid "Subpictures"
3668 msgstr "Unterbilder"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3672 msgid "Subtitles"
3673 msgstr "Untertitel"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3676 msgid "Overlays"
3677 msgstr "Überlagert"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1330
3680 msgid "Track settings"
3681 msgstr "Track-Einstellungen"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1352
3684 msgid "Playback control"
3685 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1367
3688 msgid "Default devices"
3689 msgstr "Standardgeräte"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1376
3692 msgid "Network settings"
3693 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1388
3696 msgid "Socks proxy"
3697 msgstr "SOCKS-Proxy"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1397
3700 msgid "Metadata"
3701 msgstr "Metadaten"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1427
3704 msgid "Decoders"
3705 msgstr "Dekoder"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3711 msgid "Input"
3712 msgstr "Input"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3715 msgid "VLM"
3716 msgstr "VLM"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1501
3719 msgid "CPU"
3720 msgstr "CPU"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1523
3723 msgid "Special modules"
3724 msgstr "Spezialmodule"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1530
3727 msgid "Plugins"
3728 msgstr "Module"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1538
3731 msgid "Performance options"
3732 msgstr "Performanceoptionen"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1671
3735 msgid "Hot keys"
3736 msgstr "Hotkeys"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1982
3739 msgid "Jump sizes"
3740 msgstr "Sprunggrößen"
3741
3742 #: src/libvlc.h:2061
3743 msgid "main program"
3744 msgstr "Hauptprogramm"
3745
3746 #: src/libvlc.h:2068
3747 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3748 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3749
3750 #: src/libvlc.h:2070
3751 msgid ""
3752 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3753 msgstr ""
3754 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3755 "werden)"
3756
3757 #: src/libvlc.h:2072
3758 msgid "print help for the advanced options"
3759 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3760
3761 #: src/libvlc.h:2074
3762 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3763 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3764
3765 #: src/libvlc.h:2076
3766 msgid "print a list of available modules"
3767 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3768
3769 #: src/libvlc.h:2078
3770 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3771 msgstr ""
3772 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3773 "werden)"
3774
3775 #: src/libvlc.h:2080
3776 msgid "save the current command line options in the config"
3777 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3778
3779 #: src/libvlc.h:2082
3780 msgid "reset the current config to the default values"
3781 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3782
3783 #: src/libvlc.h:2084
3784 msgid "use alternate config file"
3785 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3786
3787 #: src/libvlc.h:2086
3788 msgid "resets the current plugins cache"
3789 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3790
3791 #: src/libvlc.h:2088
3792 msgid "print version information"
3793 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3794
3795 #: src/misc/configuration.c:1212
3796 msgid "boolean"
3797 msgstr "boolesch"
3798
3799 #: src/misc/configuration.c:1223
3800 msgid "key"
3801 msgstr "Taste"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3804 msgid "Afar"
3805 msgstr "Afar"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3808 msgid "Abkhazian"
3809 msgstr "Abkhasisch"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3812 msgid "Afrikaans"
3813 msgstr "Afrikanisch"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3816 msgid "Albanian"
3817 msgstr "Albanisch"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3820 msgid "Amharic"
3821 msgstr "Amharisch"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3824 msgid "Arabic"
3825 msgstr "Arabisch"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3828 msgid "Armenian"
3829 msgstr "Armenisch"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3832 msgid "Assamese"
3833 msgstr "Assamesisch"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3836 msgid "Avestan"
3837 msgstr "Avestanisch"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3840 msgid "Aymara"
3841 msgstr "Aymarisch"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3844 msgid "Azerbaijani"
3845 msgstr "Aserbaidschanisch"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3848 msgid "Bashkir"
3849 msgstr "Baschkirisch"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3852 msgid "Basque"
3853 msgstr "Baskisch"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3856 msgid "Belarusian"
3857 msgstr "Weißrussisch"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3860 msgid "Bengali"
3861 msgstr "Bengali"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3864 msgid "Bihari"
3865 msgstr "Bihari"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3868 msgid "Bislama"
3869 msgstr "Bislama"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3872 msgid "Bosnian"
3873 msgstr "Bosnisch"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3876 msgid "Breton"
3877 msgstr "Bretonisch"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3880 msgid "Bulgarian"
3881 msgstr "Bulgarisch"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3884 msgid "Burmese"
3885 msgstr "Burmesisch"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3888 msgid "Chamorro"
3889 msgstr "Chamorro"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3892 msgid "Chechen"
3893 msgstr "Tschetschenisch"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3896 msgid "Chinese"
3897 msgstr "Chinesisch"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3900 msgid "Church Slavic"
3901 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3904 msgid "Chuvash"
3905 msgstr "Chuvasisch"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3908 msgid "Cornish"
3909 msgstr "Kornisch"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3912 msgid "Corsican"
3913 msgstr "Korsisch"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3916 msgid "Dzongkha"
3917 msgstr "Dsongkha"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3920 msgid "English"
3921 msgstr "Englisch"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3924 msgid "Esperanto"
3925 msgstr "Esperanto"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3928 msgid "Estonian"
3929 msgstr "Estnisch"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3932 msgid "Faroese"
3933 msgstr "Faröisch"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3936 msgid "Fijian"
3937 msgstr "Fidischianisch"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3940 msgid "Finnish"
3941 msgstr "Finnisch"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3944 msgid "Frisian"
3945 msgstr "Brasilianisch"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3948 msgid "Gaelic (Scots)"
3949 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3952 msgid "Irish"
3953 msgstr "Irisch"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3956 msgid "Gallegan"
3957 msgstr "Galicianisch"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3960 msgid "Manx"
3961 msgstr "Manx"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3964 msgid "Greek, Modern ()"
3965 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3968 msgid "Guarani"
3969 msgstr "Guarani"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3972 msgid "Gujarati"
3973 msgstr "Gujarati"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3976 msgid "Herero"
3977 msgstr "Hereroisch"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3980 msgid "Hindi"
3981 msgstr "Hindi"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3984 msgid "Hiri Motu"
3985 msgstr "Hiri Motu"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3988 msgid "Icelandic"
3989 msgstr "Isländisch"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3992 msgid "Inuktitut"
3993 msgstr "Inuktitut"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3996 msgid "Interlingue"
3997 msgstr "Interlingue"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4000 msgid "Interlingua"
4001 msgstr "Interlingua"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4004 msgid "Indonesian"
4005 msgstr "Indonesisch"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4008 msgid "Inupiaq"
4009 msgstr "Inupiaq"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4012 msgid "Javanese"
4013 msgstr "Javanesisch"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4016 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4017 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4020 msgid "Kannada"
4021 msgstr "Kannada"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4024 msgid "Kashmiri"
4025 msgstr "Kashmirisch"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4028 msgid "Kazakh"
4029 msgstr "Kazakh"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4032 msgid "Khmer"
4033 msgstr "Khmerisch"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4036 msgid "Kikuyu"
4037 msgstr "Kikuyu"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4040 msgid "Kinyarwanda"
4041 msgstr "Kinyarwanda"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4044 msgid "Kirghiz"
4045 msgstr "Kirgisch"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4048 msgid "Komi"
4049 msgstr "Komi"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4052 msgid "Kuanyama"
4053 msgstr "Kuanyama"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4056 msgid "Kurdish"
4057 msgstr "Kurdisch"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4060 msgid "Lao"
4061 msgstr "Lao"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4064 msgid "Latin"
4065 msgstr "Lateinisch"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4068 msgid "Latvian"
4069 msgstr "Latvianisch"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4072 msgid "Lingala"
4073 msgstr "Lingala"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4076 msgid "Lithuanian"
4077 msgstr "Litauisch"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4080 msgid "Letzeburgesch"
4081 msgstr "Luxemburgisch"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4084 msgid "Macedonian"
4085 msgstr "Makedonisch"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4088 msgid "Marshall"
4089 msgstr "Marshall"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4092 msgid "Malayalam"
4093 msgstr "Malayalam"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4096 msgid "Maori"
4097 msgstr "Maori"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4100 msgid "Marathi"
4101 msgstr "Marathi"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4104 msgid "Malay"
4105 msgstr "Malaiisch"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4108 msgid "Malagasy"
4109 msgstr "Malagasy"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4112 msgid "Maltese"
4113 msgstr "Maltesisch"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4116 msgid "Moldavian"
4117 msgstr "Moldavisch"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4120 msgid "Mongolian"
4121 msgstr "Mongolisch"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4124 msgid "Nauru"
4125 msgstr "Nauru"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4128 msgid "Navajo"
4129 msgstr "Navajo"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4132 msgid "Ndebele, South"
4133 msgstr "Ndebele, Süd"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4136 msgid "Ndebele, North"
4137 msgstr "Ndebele, Nord"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4140 msgid "Ndonga"
4141 msgstr "Ndonga"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4144 msgid "Nepali"
4145 msgstr "Nepalesisch"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4148 msgid "Norwegian"
4149 msgstr "Norwegisch"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4152 msgid "Norwegian Nynorsk"
4153 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4156 msgid "Norwegian Bokmaal"
4157 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4160 msgid "Chichewa; Nyanja"
4161 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4164 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4165 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4168 msgid "Oriya"
4169 msgstr "Oriya"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4172 msgid "Oromo"
4173 msgstr "Oromo"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4176 msgid "Ossetian; Ossetic"
4177 msgstr "Ossetisch"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4180 msgid "Panjabi"
4181 msgstr "Panjabi"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4184 msgid "Persian"
4185 msgstr "Persisch"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4188 msgid "Pali"
4189 msgstr "Pali"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4192 msgid "Polish"
4193 msgstr "Polnisch"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4196 msgid "Portuguese"
4197 msgstr "Portugiesisch"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4200 msgid "Pushto"
4201 msgstr "Pushto"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4204 msgid "Quechua"
4205 msgstr "Quechua"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4208 msgid "Raeto-Romance"
4209 msgstr "Raeto Romanisch"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4212 msgid "Rundi"
4213 msgstr "Rundi"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4216 msgid "Sango"
4217 msgstr "Sango"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4220 msgid "Sanskrit"
4221 msgstr "Sanskritisch"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4224 msgid "Serbian"
4225 msgstr "Serbisch"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4228 msgid "Croatian"
4229 msgstr "Kroatisch"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4232 msgid "Sinhalese"
4233 msgstr "Sinhalesisch"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4236 msgid "Slovak"
4237 msgstr "Slowakisch"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4240 msgid "Slovenian"
4241 msgstr "Slowenisch"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4244 msgid "Northern Sami"
4245 msgstr "Nördliches Sami"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4248 msgid "Samoan"
4249 msgstr "Samoanisch"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4252 msgid "Shona"
4253 msgstr "Shona"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4256 msgid "Sindhi"
4257 msgstr "Sindhi"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4260 msgid "Somali"
4261 msgstr "Somalisch"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4264 msgid "Sotho, Southern"
4265 msgstr "Sotho, Südlich"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4268 msgid "Sardinian"
4269 msgstr "Sardinisch"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4272 msgid "Swati"
4273 msgstr "Swati"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4276 msgid "Sundanese"
4277 msgstr "Sundanesisch"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4280 msgid "Swahili"
4281 msgstr "Swahili"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4284 msgid "Tahitian"
4285 msgstr "Tahitisch"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4288 msgid "Tamil"
4289 msgstr "Tamil"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4292 msgid "Tatar"
4293 msgstr "Tatarisch"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4296 msgid "Telugu"
4297 msgstr "Telugu"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4300 msgid "Tajik"
4301 msgstr "Tajik"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4304 msgid "Tagalog"
4305 msgstr "Tagalog"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4308 msgid "Thai"
4309 msgstr "Thailändisch"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4312 msgid "Tibetan"
4313 msgstr "Tibetisch"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4316 msgid "Tigrinya"
4317 msgstr "Tigrinya"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4320 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4321 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4324 msgid "Tswana"
4325 msgstr "Tswanisch"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4328 msgid "Tsonga"
4329 msgstr "Tsonga"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4332 msgid "Turkmen"
4333 msgstr "Turkmenisch"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4336 msgid "Twi"
4337 msgstr "Twi"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4340 msgid "Uighur"
4341 msgstr "Uighur"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4344 msgid "Ukrainian"
4345 msgstr "Ukrainisch"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4348 msgid "Urdu"
4349 msgstr "Urdu"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4352 msgid "Uzbek"
4353 msgstr "Usbekisch"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4356 msgid "Vietnamese"
4357 msgstr "Vietnamesisch"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4360 msgid "Volapuk"
4361 msgstr "Volapuk"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4364 msgid "Welsh"
4365 msgstr "Walisisch"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4368 msgid "Wolof"
4369 msgstr "Wolof"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4372 msgid "Xhosa"
4373 msgstr "Xhosa"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4376 msgid "Yiddish"
4377 msgstr "Jiddisch"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4380 msgid "Yoruba"
4381 msgstr "Yoruba"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4384 msgid "Zhuang"
4385 msgstr "Zhuang"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4388 msgid "Zulu"
4389 msgstr "Zulu"
4390
4391 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4392 msgid "Unknown"
4393 msgstr "Unbekannt"
4394
4395 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4396 #, c-format
4397 msgid "Media: %s"
4398 msgstr "Medium: %s"
4399
4400 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4401 msgid "Media Library"
4402 msgstr "Medienbibliothek"
4403
4404 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4405 msgid "Undefined"
4406 msgstr "Undefiniert"
4407
4408 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4409 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4410 msgid "Deinterlace"
4411 msgstr "Deinterlace"
4412
4413 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4414 msgid "Discard"
4415 msgstr "Verwerfen"
4416
4417 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4418 msgid "Blend"
4419 msgstr "Angleichen"
4420
4421 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4422 msgid "Mean"
4423 msgstr "Mittelwert"
4424
4425 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4426 msgid "Bob"
4427 msgstr "Bob"
4428
4429 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4430 msgid "Linear"
4431 msgstr "Linear"
4432
4433 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4434 msgid "1:4 Quarter"
4435 msgstr "1:4 Viertel"
4436
4437 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4438 msgid "1:2 Half"
4439 msgstr "1:2 Hälfte"
4440
4441 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4442 msgid "1:1 Original"
4443 msgstr "1:1 Original"
4444
4445 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4446 msgid "2:1 Double"
4447 msgstr "2:1 Doppelt"
4448
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4450 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4451 msgid "Crop"
4452 msgstr "Beschneiden"
4453
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4456 msgid "Aspect-ratio"
4457 msgstr "Seitenverhältnis"
4458
4459 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4460 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4461 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4462 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4463 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4464 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4465 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4466 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4467 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4468 msgid "Caching value in ms"
4469 msgstr "Cachewert in ms"
4470
4471 #: modules/access/cdda.c:60
4472 msgid ""
4473 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4474 "milliseconds."
4475 msgstr ""
4476 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4477
4478 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4479 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4481 msgid "Audio CD"
4482 msgstr "Audio CD"
4483
4484 #: modules/access/cdda.c:65
4485 msgid "Audio CD input"
4486 msgstr "Audio-CD Input"
4487
4488 #: modules/access/cdda.c:71
4489 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4490 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4491
4492 #: modules/access/cdda.c:83
4493 msgid "CDDB Server"
4494 msgstr "CDDB Server"
4495
4496 #: modules/access/cdda.c:83
4497 msgid "Address of the CDDB server to use."
4498 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4499
4500 #: modules/access/cdda.c:86
4501 msgid "CDDB port"
4502 msgstr "CDDB Port"
4503
4504 #: modules/access/cdda.c:86
4505 msgid "CDDB Server port to use."
4506 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4507
4508 #: modules/access/cdda.c:463
4509 msgid "Audio CD - Track "
4510 msgstr "Audio CD - Titel"
4511
4512 #: modules/access/cdda.c:480
4513 #, c-format
4514 msgid "Audio CD - Track %i"
4515 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4518 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4519 msgid "none"
4520 msgstr "gar nicht"
4521
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4523 msgid "overlap"
4524 msgstr "überlappt"
4525
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4527 msgid "full"
4528 msgstr "voll"
4529
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4531 msgid ""
4532 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4533 "meta info          1\n"
4534 "events             2\n"
4535 "MRL                4\n"
4536 "external call      8\n"
4537 "all calls (0x10)  16\n"
4538 "LSN       (0x20)  32\n"
4539 "seek      (0x40)  64\n"
4540 "libcdio   (0x80) 128\n"
4541 "libcddb  (0x100) 256\n"
4542 msgstr ""
4543 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4544 "Meta-Info          1\n"
4545 "Ereignisse         2\n"
4546 "MRL                4\n"
4547 "Externe Aufrufe    8\n"
4548 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4549 "LSN          (20)  32\n"
4550 "Seek         (40)  64\n"
4551 "libcdio      (80) 128\n"
4552 "libcddb     (100) 256\n"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4555 msgid ""
4556 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4557 "units."
4558 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4561 msgid ""
4562 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4563 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4564 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4565 "25 blocks per access."
4566 msgstr ""
4567 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4568 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4569 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4570 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4571 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4572
4573 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4574 msgid ""
4575 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4576 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4577 "   %a : The artist (for the album)\n"
4578 "   %A : The album information\n"
4579 "   %C : Category\n"
4580 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4581 "   %I : CDDB disk ID\n"
4582 "   %G : Genre\n"
4583 "   %M : The current MRL\n"
4584 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4585 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4586 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4587 "   %T : The track number\n"
4588 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4589 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4590 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4591 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4592 "   %% : a % \n"
4593 msgstr ""
4594 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4595 "Datums-Formaten\n"
4596 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4597 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4598 "   %A : Die Album-Information\n"
4599 "   %C : Kategorie\n"
4600 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4601 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4602 "   %G : Genre\n"
4603 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4604 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4605 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4606 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4607 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4608 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4609 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4610 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4611 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4612 "   %% : a % \n"
4613
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4615 msgid ""
4616 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4617 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4618 "   %M : The current MRL\n"
4619 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4620 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4621 "   %T : The track number\n"
4622 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4623 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4624 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4625 "   %% : a % \n"
4626 msgstr ""
4627 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4628 "Datum\n"
4629 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4630 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4631 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4632 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4633 "   %T : Die Tracknummer\n"
4634 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4635 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4636 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4637 "   %% : a % \n"
4638
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4640 msgid "Enable CD paranoia?"
4641 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4642
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4644 msgid ""
4645 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4646 "none: no paranoia - fastest.\n"
4647 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4648 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4649 msgstr ""
4650 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4651 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4652 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4653 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4656 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4657 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4660 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4661 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4664 msgid "Audio Compact Disc"
4665 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4666
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4668 msgid "Additional debug"
4669 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4672 msgid "Caching value in microseconds"
4673 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4676 msgid "Number of blocks per CD read"
4677 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4680 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4681 msgstr ""
4682 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4685 msgid "Use CD audio controls and output?"
4686 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4689 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4690 msgstr ""
4691 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4694 msgid "Do CD-Text lookups?"
4695 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4698 msgid "If set, get CD-Text information"
4699 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4702 msgid "Use Navigation-style playback?"
4703 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4706 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4707 msgstr ""
4708 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4709 "gesteuert"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4712 msgid "CDDB"
4713 msgstr "CDDB"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4716 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4717 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4720 msgid "CDDB lookups"
4721 msgstr "CDDB Nachschläge"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4724 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4725 msgstr ""
4726 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4729 msgid "CDDB server"
4730 msgstr "CDDB-Server"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4733 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4734 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4737 msgid "CDDB server port"
4738 msgstr "CDDB-Server-Port"
4739
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4741 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4742 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4745 msgid "email address reported to CDDB server"
4746 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4747
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4749 msgid "Cache CDDB lookups?"
4750 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4753 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4754 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4757 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4758 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4761 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4762 msgstr ""
4763 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4766 msgid "CDDB server timeout"
4767 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4770 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4771 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4774 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4775 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4778 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4779 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4782 msgid ""
4783 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4784 "are available"
4785 msgstr ""
4786 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4787 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4788
4789 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4790 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4791 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4792 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4793 msgid "Disc"
4794 msgstr "Volume"
4795
4796 #: modules/access/cdda/info.c:333
4797 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4798 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4799
4800 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4801 msgid "Tracks"
4802 msgstr "Titel"
4803
4804 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4805 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4806 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4809 msgid "Track"
4810 msgstr "Titel"
4811
4812 #: modules/access/cdda/info.c:400
4813 msgid "MRL"
4814 msgstr "MRL"
4815
4816 #: modules/access/cdda/info.c:862
4817 msgid "Track Number"
4818 msgstr "Titel-Nummer"
4819
4820 #: modules/access/directory.c:69
4821 msgid "Subdirectory behavior"
4822 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4823
4824 #: modules/access/directory.c:71
4825 msgid ""
4826 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4827 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4828 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4829 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4830 msgstr ""
4831 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4832 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4833 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4834 "aufgefächert.\n"
4835 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4836
4837 #: modules/access/directory.c:77
4838 msgid "collapse"
4839 msgstr "verbergen"
4840
4841 #: modules/access/directory.c:78
4842 msgid "expand"
4843 msgstr "auffächern"
4844
4845 #: modules/access/directory.c:80
4846 msgid "Ignored extensions"
4847 msgstr "Endungen ignorieren"
4848
4849 #: modules/access/directory.c:82
4850 msgid ""
4851 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4852 "directory.\n"
4853 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4854 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4855 msgstr ""
4856 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4857 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4858 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4859 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4860 "von Endungen."
4861
4862 #: modules/access/directory.c:89
4863 msgid "Directory"
4864 msgstr "Verzeichnis"
4865
4866 #: modules/access/directory.c:91
4867 msgid "Standard filesystem directory input"
4868 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4872 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4873 msgid "None"
4874 msgstr "Kein"
4875
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4877 msgid "Cable"
4878 msgstr "Kabel"
4879
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4881 msgid "Antenna"
4882 msgstr "Antenne"
4883
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4885 msgid "TV"
4886 msgstr "TV"
4887
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4889 msgid "FM radio"
4890 msgstr "FM Radio"
4891
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4893 msgid "AM radio"
4894 msgstr "AM Radio"
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4897 msgid "DSS"
4898 msgstr "DSS"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4901 msgid ""
4902 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4903 "millisecondss."
4904 msgstr ""
4905 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4906 "angegeben werden."
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4909 msgid "Video device name"
4910 msgstr "Video-Gerätename"
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4913 msgid ""
4914 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4915 "don't specify anything, the default device will be used."
4916 msgstr ""
4917 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4918 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4921 msgid "Audio device name"
4922 msgstr "Audio-Gerätename"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4925 msgid ""
4926 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4927 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4928 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4929 msgstr ""
4930 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4931 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4932 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4933
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4935 msgid "Video size"
4936 msgstr "Bildgröße"
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4939 msgid ""
4940 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4941 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4942 msgstr ""
4943 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4944 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4947 msgid "Video input chroma format"
4948 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4951 msgid ""
4952 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4953 "(default), RV24, etc.)"
4954 msgstr ""
4955 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4956 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4957
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4959 msgid "Video input frame rate"
4960 msgstr "Video-Inputframerate"
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4963 msgid ""
4964 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4965 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4966 msgstr ""
4967 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4968 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4971 msgid "Device properties"
4972 msgstr "Device-Eigenschaften"
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4975 msgid ""
4976 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4977 msgstr ""
4978 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4979 "zeigen."
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4982 msgid "Tuner properties"
4983 msgstr "Tunereigenschaften"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4986 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4987 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4990 msgid "Tuner TV Channel"
4991 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4994 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4995 msgstr ""
4996 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4999 msgid "Tuner country code"
5000 msgstr "Tuner-Ländercode"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5003 msgid ""
5004 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5005 "mapping (0 means default)."
5006 msgstr ""
5007 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5008 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5011 msgid "Tuner input type"
5012 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5015 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5016 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5019 msgid "Video input pin"
5020 msgstr "Video-Input-Pin"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5023 msgid ""
5024 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5025 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5026 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5027 "will not be changed."
5028 msgstr ""
5029 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5030 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5031 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5032 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5033 "geändert wird."
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5036 msgid "Audio input pin"
5037 msgstr "Audio-Input-Pin"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5040 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5041 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5044 msgid "Video output pin"
5045 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5048 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5049 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5052 msgid "Audio output pin"
5053 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5056 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5057 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5058
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5060 msgid "AM Tuner mode"
5061 msgstr "AM Tunermodus"
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5064 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5065 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5068 msgid "DirectShow"
5069 msgstr "DirectShow"
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5072 msgid "DirectShow input"
5073 msgstr "DirectShow-Input"
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5076 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5077 msgid "Refresh list"
5078 msgstr "Liste aktualisieren"
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5081 msgid "Configure"
5082 msgstr "Konfigurieren"
5083
5084 #: modules/access/dv.c:70
5085 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5086 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5087
5088 #: modules/access/dv.c:74
5089 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5090 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5091
5092 #: modules/access/dv.c:75
5093 msgid "dv"
5094 msgstr "dv"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:74
5097 msgid ""
5098 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5099 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:77
5102 msgid "Adapter card to tune"
5103 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:78
5106 msgid ""
5107 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5108 "n>=0."
5109 msgstr ""
5110 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5111 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5112
5113 #: modules/access/dvb/access.c:80
5114 msgid "Device number to use on adapter"
5115 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5116
5117 #: modules/access/dvb/access.c:83
5118 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5119 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5120
5121 #: modules/access/dvb/access.c:84
5122 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5123 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5124
5125 #: modules/access/dvb/access.c:86
5126 msgid "Inversion mode"
5127 msgstr "Inversionsmodus"
5128
5129 #: modules/access/dvb/access.c:87
5130 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5131 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:89
5134 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5135 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:90
5138 msgid ""
5139 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5140 "disable this feature if you experience some trouble."
5141 msgstr ""
5142 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5143 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:92
5146 msgid "Budget mode"
5147 msgstr "Budget-Modus"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:93
5150 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5151 msgstr ""
5152 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5153 "streamen."
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:96
5156 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5157 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:97
5160 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5161 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:99
5164 msgid "LNB voltage"
5165 msgstr "LNB-Spannung"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:100
5168 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5169 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:102
5172 msgid "High LNB voltage"
5173 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:103
5176 msgid ""
5177 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5178 "supported by all frontends."
5179 msgstr ""
5180 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5181 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5182
5183 #: modules/access/dvb/access.c:106
5184 msgid "22 kHz tone"
5185 msgstr "22 kHz Ton"
5186
5187 #: modules/access/dvb/access.c:107
5188 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5189 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5190
5191 #: modules/access/dvb/access.c:109
5192 msgid "Transponder FEC"
5193 msgstr "Transponder-FEC"
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:110
5196 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5197 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:112
5200 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5201 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:115
5204 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5205 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:118
5208 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5209 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:121
5212 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5213 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5214
5215 #: modules/access/dvb/access.c:125
5216 msgid "Modulation type"
5217 msgstr "Modulationstyp"
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:126
5220 msgid "Modulation type for front-end device."
5221 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:129
5224 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5225 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:132
5228 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5229 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:135
5232 msgid "Terrestrial bandwidth"
5233 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:136
5236 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5237 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:138
5240 msgid "Terrestrial guard interval"
5241 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:141
5244 msgid "Terrestrial transmission mode"
5245 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:144
5248 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5249 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:147
5252 msgid "HTTP Host address"
5253 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:149
5256 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5257 msgstr ""
5258 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5259 "Port ein."
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:151
5262 msgid "HTTP user name"
5263 msgstr "HTTP Benutzername"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:153
5266 msgid ""
5267 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5268 msgstr ""
5269 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5270 "wird."
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:156
5273 msgid "HTTP password"
5274 msgstr "HTTP Passwort"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:158
5277 msgid ""
5278 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5279 msgstr ""
5280 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5281 "wird."
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:161
5284 msgid "HTTP ACL"
5285 msgstr "HTTP ACL"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:163
5288 msgid ""
5289 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5290 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5291 msgstr ""
5292 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5293 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5294 "dürfen."
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5297 #: modules/control/http/http.c:49
5298 msgid "Certificate file"
5299 msgstr "Datei zertifizieren"
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:168
5302 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5303 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5306 #: modules/control/http/http.c:52
5307 msgid "Private key file"
5308 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:172
5311 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5312 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5315 #: modules/control/http/http.c:54
5316 msgid "Root CA file"
5317 msgstr "Basis-CA-Datei"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:175
5320 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5321 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5324 #: modules/control/http/http.c:57
5325 msgid "CRL file"
5326 msgstr "CRL-Datei"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:179
5329 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5330 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:182
5333 msgid "DVB"
5334 msgstr "DVB"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:183
5337 msgid "DVB input with v4l2 support"
5338 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:235
5341 msgid "HTTP server"
5342 msgstr "HTTP Server"
5343
5344 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5345 msgid "DVD angle"
5346 msgstr "DVD-Winkel"
5347
5348 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5349 msgid "Default DVD angle."
5350 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5351
5352 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5353 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5354 msgstr ""
5355 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5356
5357 #: modules/access/dvdnav.c:67
5358 msgid "Start directly in menu"
5359 msgstr "Direkt im Menü starten"
5360
5361 #: modules/access/dvdnav.c:69
5362 msgid ""
5363 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5364 "useless warning introductions."
5365 msgstr ""
5366 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5367 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5368
5369 #: modules/access/dvdnav.c:78
5370 msgid "DVD with menus"
5371 msgstr "DVD mit Menüs"
5372
5373 #: modules/access/dvdnav.c:79
5374 msgid "DVDnav Input"
5375 msgstr "DVDnav Input"
5376
5377 #: modules/access/dvdread.c:66
5378 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5379 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5380
5381 #: modules/access/dvdread.c:68
5382 msgid ""
5383 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5384 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5385 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5386 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5387 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5388 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5389 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5390 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5391 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5392 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5393 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5394 "The default method is: key."
5395 msgstr ""
5396 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5397 "benutzen soll.\n"
5398 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5399 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5400 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5401 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5402 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5403 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5404 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5405 "können.\n"
5406 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5407 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5408 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5409 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5410 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5411
5412 #: modules/access/dvdread.c:84
5413 msgid "title"
5414 msgstr "Titel"
5415
5416 #: modules/access/dvdread.c:84
5417 msgid "Key"
5418 msgstr "Schlüssel"
5419
5420 #: modules/access/dvdread.c:90
5421 msgid "DVD without menus"
5422 msgstr "DVD ohne Menüs"
5423
5424 #: modules/access/dvdread.c:91
5425 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5426 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5427
5428 #: modules/access/fake.c:42
5429 msgid ""
5430 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5431 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5432
5433 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5434 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5435 msgid "Framerate"
5436 msgstr "Framerate"
5437
5438 #: modules/access/fake.c:46
5439 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5440 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5441
5442 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5444 msgid "ID"
5445 msgstr "ID"
5446
5447 #: modules/access/fake.c:49
5448 msgid ""
5449 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5450 "(default 0)."
5451 msgstr ""
5452 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5453 "{} constructs (Standard: 0)."
5454
5455 #: modules/access/fake.c:51
5456 msgid "Duration in ms"
5457 msgstr "Laufzeit in ms"
5458
5459 #: modules/access/fake.c:53
5460 msgid ""
5461 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5462 "meaning that the stream is unlimited)."
5463 msgstr ""
5464 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5465 "läuft der Stream unendlich lange)."
5466
5467 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5468 msgid "Fake"
5469 msgstr "Vortäuschen"
5470
5471 #: modules/access/fake.c:58
5472 msgid "Fake input"
5473 msgstr "Input vortäuschen"
5474
5475 #: modules/access/file.c:81
5476 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5477 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5478
5479 #: modules/access/file.c:83
5480 msgid "Concatenate with additional files"
5481 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5482
5483 #: modules/access/file.c:85
5484 msgid ""
5485 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5486 "a comma-separated list of files."
5487 msgstr ""
5488 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5489 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5490
5491 #: modules/access/file.c:89
5492 msgid "File input"
5493 msgstr "Datei-Input"
5494
5495 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5496 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5497 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5499 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5500 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5504 msgid "File"
5505 msgstr "Datei"
5506
5507 #: modules/access/ftp.c:44
5508 msgid ""
5509 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5510 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5511
5512 #: modules/access/ftp.c:46
5513 msgid "FTP user name"
5514 msgstr "FTP Benutzername"
5515
5516 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5517 msgid "User name that will be used for the connection."
5518 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5519
5520 #: modules/access/ftp.c:49
5521 msgid "FTP password"
5522 msgstr "FTP Passwort"
5523
5524 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5525 msgid "Password that will be used for the connection."
5526 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5527
5528 #: modules/access/ftp.c:52
5529 msgid "FTP account"
5530 msgstr "FTP Account"
5531
5532 #: modules/access/ftp.c:53
5533 msgid "Account that will be used for the connection."
5534 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5535
5536 #: modules/access/ftp.c:58
5537 msgid "FTP input"
5538 msgstr "FTP Input"
5539
5540 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5541 msgid ""
5542 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5543 msgstr ""
5544 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5545
5546 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5547 msgid "GnomeVFS input"
5548 msgstr "GnomeVFS-Input"
5549
5550 #: modules/access/http.c:47
5551 msgid "HTTP proxy"
5552 msgstr "HTTP Proxy"
5553
5554 #: modules/access/http.c:49
5555 msgid ""
5556 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5557 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5558 "tried."
5559 msgstr ""
5560 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5561 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5562 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5563
5564 #: modules/access/http.c:55
5565 msgid ""
5566 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5567 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5568
5569 #: modules/access/http.c:58
5570 msgid "HTTP user agent"
5571 msgstr "HTTP Useragent"
5572
5573 #: modules/access/http.c:59
5574 msgid "User agent that will be used for the connection."
5575 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5576
5577 #: modules/access/http.c:62
5578 msgid "Auto re-connect"
5579 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5580
5581 #: modules/access/http.c:64
5582 msgid ""
5583 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5584 msgstr ""
5585 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5586 "unerwartet geschlossen wurde."
5587
5588 #: modules/access/http.c:68
5589 msgid "Continuous stream"
5590 msgstr "Andauernder Stream"
5591
5592 #: modules/access/http.c:69
5593 msgid ""
5594 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5595 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5596 "other types of HTTP streams."
5597 msgstr ""
5598 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5599 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5600 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5601
5602 #: modules/access/http.c:75
5603 msgid "HTTP input"
5604 msgstr "HTTP Input"
5605
5606 #: modules/access/http.c:77
5607 msgid "HTTP(S)"
5608 msgstr "HTTP(S)"
5609
5610 #: modules/access/http.c:295
5611 msgid "HTTP authentication"
5612 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5613
5614 #: modules/access/http.c:296
5615 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5616 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5617
5618 #: modules/access/mms/mms.c:48
5619 msgid ""
5620 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5621 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5622
5623 #: modules/access/mms/mms.c:51
5624 msgid "Force selection of all streams"
5625 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5626
5627 #: modules/access/mms/mms.c:53
5628 msgid ""
5629 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5630 "You can choose to select all of them."
5631 msgstr ""
5632 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5633 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5634
5635 #: modules/access/mms/mms.c:56
5636 msgid "Maximum bitrate"
5637 msgstr "Maximale Bitrate"
5638
5639 #: modules/access/mms/mms.c:58
5640 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5641 msgstr ""
5642 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5643
5644 #: modules/access/mms/mms.c:62
5645 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5646 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5647
5648 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5649 msgid ""
5650 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5651 "milliseconds."
5652 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5653
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5655 msgid "Device"
5656 msgstr "Device"
5657
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5659 msgid "PVR video device"
5660 msgstr "PVR-Videodevice"
5661
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5663 msgid "Radio device"
5664 msgstr "Radio-Device"
5665
5666 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5667 msgid "PVR radio device"
5668 msgstr "PVR-Radio-Device"
5669
5670 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5671 msgid "Norm"
5672 msgstr "Norm"
5673
5674 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5675 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5676 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5677
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5679 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5680 msgid "Width"
5681 msgstr "Breite"
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5684 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5685 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5688 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5689 msgid "Height"
5690 msgstr "Höhe"
5691
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5693 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5694 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5697 msgid "Frequency"
5698 msgstr "Frequenz"
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5701 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5702 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5705 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5706 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5707
5708 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5709 msgid "Key interval"
5710 msgstr "Key-Intervall"
5711
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5713 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5714 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5715
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5717 msgid "B Frames"
5718 msgstr "B-Frames"
5719
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5721 msgid ""
5722 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5723 "number of B-Frames."
5724 msgstr ""
5725 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5726 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5727
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5729 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5730 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5731
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5733 msgid "Bitrate peak"
5734 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5735
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5737 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5738 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5739
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5741 msgid "Bitrate mode)"
5742 msgstr "Bitratenmodus)"
5743
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5745 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5746 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5747
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5749 msgid "Audio bitmask"
5750 msgstr "Audio-Bitmaske"
5751
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5753 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5754 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5755
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5757 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5758 msgid "Volume"
5759 msgstr "Lautstärke"
5760
5761 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5762 msgid "Audio volume (0-65535)."
5763 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5764
5765 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5766 msgid "Channel"
5767 msgstr "Kanal"
5768
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5770 msgid ""
5771 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5772 msgstr ""
5773 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5774 "svideo)"
5775
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5777 msgid "Automatic"
5778 msgstr "Automatisch"
5779
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5781 msgid "SECAM"
5782 msgstr "SECAM"
5783
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5785 msgid "PAL"
5786 msgstr "PAL"
5787
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5789 msgid "NTSC"
5790 msgstr "NTSC"
5791
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5793 msgid "vbr"
5794 msgstr "vbr"
5795
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5797 msgid "cbr"
5798 msgstr "cbr"
5799
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5801 msgid "PVR"
5802 msgstr "PVR"
5803
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5805 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5806 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5807
5808 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5809 #: modules/demux/live555.cpp:61
5810 msgid "Caching value (ms)"
5811 msgstr "Cachewert in ms"
5812
5813 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5814 msgid ""
5815 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5816 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5817
5818 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5819 msgid "Real RTSP"
5820 msgstr "Real-RTSP"
5821
5822 #: modules/access/screen/screen.c:39
5823 msgid ""
5824 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr ""
5826 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5827 "sein."
5828
5829 #: modules/access/screen/screen.c:43
5830 msgid "Desired frame rate for the capture."
5831 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5832
5833 #: modules/access/screen/screen.c:46
5834 msgid "Capture fragment size"
5835 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5836
5837 #: modules/access/screen/screen.c:48
5838 msgid ""
5839 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5840 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5841 msgstr ""
5842 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5843 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5844
5845 #: modules/access/screen/screen.c:62
5846 msgid "Screen Input"
5847 msgstr "Bildschirm-Input"
5848
5849 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5850 msgid "Screen"
5851 msgstr "Bildschirm"
5852
5853 #: modules/access/smb.c:61
5854 msgid ""
5855 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5856 msgstr ""
5857 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5858 "werden. "
5859
5860 #: modules/access/smb.c:63
5861 msgid "SMB user name"
5862 msgstr "SMB-Benutzername"
5863
5864 #: modules/access/smb.c:66
5865 msgid "SMB password"
5866 msgstr "SMB-Passwort"
5867
5868 #: modules/access/smb.c:69
5869 msgid "SMB domain"
5870 msgstr "SMB-Domain"
5871
5872 #: modules/access/smb.c:70
5873 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5874 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5875
5876 #: modules/access/smb.c:75
5877 msgid "SMB input"
5878 msgstr "SMB-Input"
5879
5880 #: modules/access/tcp.c:39
5881 msgid ""
5882 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5884
5885 #: modules/access/tcp.c:46
5886 msgid "TCP"
5887 msgstr "TCP"
5888
5889 #: modules/access/tcp.c:47
5890 msgid "TCP input"
5891 msgstr "TCP Input"
5892
5893 #: modules/access/udp.c:44
5894 msgid ""
5895 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5897
5898 #: modules/access/udp.c:47
5899 msgid "Autodetection of MTU"
5900 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5901
5902 #: modules/access/udp.c:49
5903 msgid ""
5904 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5905 "truncated packets are found"
5906 msgstr ""
5907 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5908 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5909
5910 #: modules/access/udp.c:52
5911 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5912 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5913
5914 #: modules/access/udp.c:54
5915 msgid ""
5916 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5917 "time specified here (in milliseconds)."
5918 msgstr ""
5919 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5920 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5921
5922 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5923 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5925 msgid "UDP/RTP"
5926 msgstr "UDP/RTP"
5927
5928 #: modules/access/udp.c:62
5929 msgid "UDP/RTP input"
5930 msgstr "UDP/RTP Input"
5931
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5933 msgid ""
5934 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5935 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5936
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5938 msgid ""
5939 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5940 "device will be used."
5941 msgstr ""
5942 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5943 "Videodevice benutzt."
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5946 msgid ""
5947 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5948 "device will be used."
5949 msgstr ""
5950 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5951 "Audiodevice benutzt."
5952
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5954 msgid ""
5955 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5956 "(default), RV24, etc.)"
5957 msgstr ""
5958 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5959 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5962 msgid ""
5963 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5964 msgstr ""
5965 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5966 "svideo)."
5967
5968 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5969 msgid "Audio Channel"
5970 msgstr "Audiokanal"
5971
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5973 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5974 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5975
5976 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5977 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5978 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5979
5980 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5981 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5982 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5983
5984 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5986 msgid "Brightness"
5987 msgstr "Helligkeit"
5988
5989 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5990 msgid "Brightness of the video input."
5991 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5992
5993 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5995 msgid "Hue"
5996 msgstr "Farbton"
5997
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5999 msgid "Hue of the video input."
6000 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6001
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6003 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6004 #: modules/visualization/xosd.c:78
6005 msgid "Color"
6006 msgstr "Farbe"
6007
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6009 msgid "Color of the video input."
6010 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6011
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6014 msgid "Contrast"
6015 msgstr "Kontrast"
6016
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6018 msgid "Contrast of the video input."
6019 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6020
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6022 msgid "Tuner"
6023 msgstr "Tuner"
6024
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6026 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6027 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6028
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6030 msgid "Samplerate"
6031 msgstr "Samplerate"
6032
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6034 msgid ""
6035 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6036 msgstr ""
6037 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6038
6039 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6040 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6041 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6042
6043 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6044 msgid "MJPEG"
6045 msgstr "MJPEG"
6046
6047 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6048 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6049 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6050
6051 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6052 msgid "Decimation"
6053 msgstr "Dezimierung"
6054
6055 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6056 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6057 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6058
6059 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6060 msgid "Quality"
6061 msgstr "Qualität"
6062
6063 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6064 msgid "Quality of the stream."
6065 msgstr "Qualität des Streams."
6066
6067 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6068 msgid "Video4Linux"
6069 msgstr "Video4Linux"
6070
6071 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6072 msgid "Video4Linux input"
6073 msgstr "Video4Linux Input"
6074
6075 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6076 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6078
6079 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6080 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6082 msgid "VCD"
6083 msgstr "VCD"
6084
6085 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6086 msgid "VCD input"
6087 msgstr "VCD Input"
6088
6089 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6090 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6091 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6092
6093 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6094 msgid "The above message had unknown log level"
6095 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6096
6097 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6098 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6099 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6100
6101 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6102 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6103 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6104 msgid "Entry"
6105 msgstr "Eintrag"
6106
6107 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6108 msgid "Segments"
6109 msgstr "Segmente"
6110
6111 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6113 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6114 msgid "Segment"
6115 msgstr "Segment"
6116
6117 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6118 msgid "LID"
6119 msgstr "LID "
6120
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6122 msgid "VCD Format"
6123 msgstr "VCD-Format"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6126 msgid "Album"
6127 msgstr "Album"
6128
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6130 msgid "Application"
6131 msgstr "Anwendung"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6134 msgid "Preparer"
6135 msgstr "Vorbereiter"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6138 msgid "Vol #"
6139 msgstr "Lautstärke #"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6142 msgid "Vol max #"
6143 msgstr "Max. Lautstärke #"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6146 msgid "Volume Set"
6147 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6148
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6150 msgid "System Id"
6151 msgstr "System ID"
6152
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6154 msgid "Entries"
6155 msgstr "Einträge"
6156
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6158 msgid "First Entry Point"
6159 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6160
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6162 msgid "Last Entry Point"
6163 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6164
6165 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6166 msgid "Track size (in sectors)"
6167 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6168
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6171 msgid "type"
6172 msgstr "Typ"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6175 msgid "end"
6176 msgstr "Ende"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6179 msgid "play list"
6180 msgstr "Liste wiedergeben"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6183 msgid "extended selection list"
6184 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6185
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6187 msgid "selection list"
6188 msgstr "Auswahlliste"
6189
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6191 msgid "unknown type"
6192 msgstr "unbekannter Typ"
6193
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6195 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6196 msgid "List ID"
6197 msgstr "Listen-ID"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6200 msgid "(Super) Video CD"
6201 msgstr "(Super-) Video-CD"
6202
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6204 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6205 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6206
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6208 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6209 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6210
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6212 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6213 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6214
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6216 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6217 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6218
6219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6220 msgid "Use playback control?"
6221 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6222
6223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6224 msgid ""
6225 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6226 "tracks."
6227 msgstr ""
6228 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6229 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6230
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6232 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6233 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6234
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6236 msgid ""
6237 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6238 "entry."
6239 msgstr ""
6240 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6241 "Eintrags."
6242
6243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6244 msgid "Show extended VCD info?"
6245 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6246
6247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6248 msgid ""
6249 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6250 "for example playback control navigation."
6251 msgstr ""
6252 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6253 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6254
6255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6256 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6257 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6258
6259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6260 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6261 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6262
6263 #: modules/access_filter/record.c:43
6264 msgid "Record directory"
6265 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6266
6267 #: modules/access_filter/record.c:45
6268 msgid "Directory where the record will be stored."
6269 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6270
6271 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6272 msgid "Timeshift granularity"
6273 msgstr "Timeshift-Granularität"
6274
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6276 msgid ""
6277 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6278 "timeshifted streams."
6279 msgstr ""
6280 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6281 "benutzenden Streams."
6282
6283 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6284 msgid "Timeshift directory"
6285 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6286
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6288 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6289 msgstr ""
6290 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6291
6292 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6293 msgid "Force use of the timeshift module"
6294 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6295
6296 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6297 msgid ""
6298 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6299 "control pace or pause."
6300 msgstr ""
6301 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6302 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6303
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6305 msgid "Timeshift"
6306 msgstr "Timeshift"
6307
6308 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6309 msgid "Dummy stream output"
6310 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6311
6312 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6313 msgid "Dummy"
6314 msgstr "Dummy"
6315
6316 #: modules/access_output/file.c:61
6317 msgid "Append to file"
6318 msgstr "An Datei anhängen"
6319
6320 #: modules/access_output/file.c:62
6321 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6322 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6323
6324 #: modules/access_output/file.c:66
6325 msgid "File stream output"
6326 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6327
6328 #: modules/access_output/http.c:60
6329 msgid "Username"
6330 msgstr "Benutzername"
6331
6332 #: modules/access_output/http.c:61
6333 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6334 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6337 msgid "Password"
6338 msgstr "Passwort"
6339
6340 #: modules/access_output/http.c:64
6341 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6342 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:68
6345 msgid "Mime"
6346 msgstr "Mime"
6347
6348 #: modules/access_output/http.c:69
6349 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6350 msgstr ""
6351 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6352 "angegeben)."
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:73
6355 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6356 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:76
6359 msgid ""
6360 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6361 "empty if you don't have one."
6362 msgstr ""
6363 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6364 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:80
6367 msgid ""
6368 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6369 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6370 msgstr ""
6371 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6372 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6373 "keine haben."
6374
6375 #: modules/access_output/http.c:85
6376 msgid ""
6377 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6378 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6379 msgstr ""
6380 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6381 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6382
6383 #: modules/access_output/http.c:88
6384 msgid "Advertise with Bonjour"
6385 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6386
6387 #: modules/access_output/http.c:89
6388 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6389 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6390
6391 #: modules/access_output/http.c:93
6392 msgid "HTTP stream output"
6393 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6394
6395 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6397 msgid "HTTP"
6398 msgstr "HTTP"
6399
6400 #: modules/access_output/shout.c:58
6401 msgid "Stream name"
6402 msgstr "Streamname"
6403
6404 #: modules/access_output/shout.c:59
6405 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6406 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:62
6409 msgid "Stream description"
6410 msgstr "Streambeschreibung"
6411
6412 #: modules/access_output/shout.c:63
6413 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6414 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6415
6416 #: modules/access_output/shout.c:66
6417 msgid "Stream MP3"
6418 msgstr "MP3-Stream"
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:67
6421 msgid ""
6422 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6423 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6424 "icecast server."
6425 msgstr ""
6426 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6427 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6428 "einen icecast server weiterleiten kann."
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:73
6431 msgid "IceCAST output"
6432 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6433
6434 #: modules/access_output/udp.c:77
6435 msgid ""
6436 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6437 "milliseconds."
6438 msgstr ""
6439 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6440 "sein."
6441
6442 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6446 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6447 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6448
6449 #: modules/access_output/udp.c:81
6450 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6451 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:84
6454 msgid "Group packets"
6455 msgstr "Pakete gruppieren"
6456
6457 #: modules/access_output/udp.c:85
6458 msgid ""
6459 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6460 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6461 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6462 msgstr ""
6463 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6464 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6465 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6466 "reduzieren."
6467
6468 #: modules/access_output/udp.c:90
6469 msgid "Raw write"
6470 msgstr "Roh schreiben"
6471
6472 #: modules/access_output/udp.c:91
6473 msgid ""
6474 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6475 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6476 msgstr ""
6477 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6478 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6479 "Streaming zu verbessern)."
6480
6481 #: modules/access_output/udp.c:97
6482 msgid "UDP stream output"
6483 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6484
6485 #: modules/access_output/udp.c:98
6486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6487 msgid "UDP"
6488 msgstr "UDP"
6489
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6491 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6492 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6493
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6495 msgid "Dolby Surround decoder"
6496 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6497
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6499 msgid ""
6500 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6501 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6502 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6503 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6504 "It works with any source format from mono to 7.1."
6505 msgstr ""
6506 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6507 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6508 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6509 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6510 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6511
6512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6513 msgid "Characteristic dimension"
6514 msgstr "Charakteristische Dimension"
6515
6516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6517 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6518 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6519
6520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6521 msgid "Compensate delay"
6522 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6523
6524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6525 msgid ""
6526 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6527 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6528 "case, turn this on to compensate."
6529 msgstr ""
6530 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6531 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6532 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6533 "kompensieren."
6534
6535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6536 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6537 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6538
6539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6540 msgid ""
6541 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6542 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6543 msgstr ""
6544 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6545 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6546 "empfohlen."
6547
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6549 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6550 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6551
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6553 msgid "Headphone effect"
6554 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6555
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6557 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6558 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6559
6560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6561 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6562 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6563
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6565 msgid "A/52 dynamic range compression"
6566 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6567
6568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6570 msgid ""
6571 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6572 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6573 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6574 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6575 msgstr ""
6576 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6577 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6578 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6579 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6580
6581 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6582 msgid "Enable internal upmixing"
6583 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6584
6585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6586 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6587 msgstr ""
6588 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6592 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6593 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6594
6595 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6596 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6597 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6598
6599 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6600 msgid "DTS dynamic range compression"
6601 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6602
6603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6605 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6606 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6607
6608 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6610 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6613 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6614 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6615
6616 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6617 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6618 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6619
6620 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6621 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6622 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6623
6624 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6625 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6626 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6627
6628 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6629 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6630 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6631
6632 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6633 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6634 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6635
6636 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6637 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6638 msgid "MPEG audio decoder"
6639 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6640
6641 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6642 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6643 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6644
6645 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6646 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6647 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6648
6649 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6650 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6651 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6652
6653 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6654 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6655 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6656
6657 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6658 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6659 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6660
6661 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6662 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6663 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6664
6665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6666 msgid "Equalizer preset"
6667 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6668
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6670 msgid "Preset to use for the equalizer."
6671 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6672
6673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6674 msgid "Bands gain"
6675 msgstr "Bänderverstärkung"
6676
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6678 msgid ""
6679 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6680 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6681 "2 0\""
6682 msgstr ""
6683 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6684 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6685 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6686
6687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6688 msgid "Two pass"
6689 msgstr "Zweifach"
6690
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6692 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6693 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6696 msgid "Global gain"
6697 msgstr "Globale Verstärkung"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6700 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6701 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6702
6703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6704 msgid "Equalizer with 10 bands"
6705 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6706
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6708 msgid "Flat"
6709 msgstr "Linear"
6710
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6712 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6713 msgid "Classical"
6714 msgstr "Klassisches"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6717 msgid "Club"
6718 msgstr "Club"
6719
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6721 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6722 msgid "Dance"
6723 msgstr "Dance"
6724
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6726 msgid "Full bass"
6727 msgstr "Volle Bässe"
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6730 msgid "Full bass and treble"
6731 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6734 msgid "Full treble"
6735 msgstr "Volle Höhen"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6738 msgid "Headphones"
6739 msgstr "Kopfhörer"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6742 msgid "Large Hall"
6743 msgstr "Große Halle"
6744
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6746 msgid "Live"
6747 msgstr "Live"
6748
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6750 msgid "Party"
6751 msgstr "Party"
6752
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6754 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6755 msgid "Pop"
6756 msgstr "Pop"
6757
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6759 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6760 msgid "Reggae"
6761 msgstr "Reggae"
6762
6763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6764 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6765 msgid "Rock"
6766 msgstr "Rock"
6767
6768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6769 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6770 msgid "Ska"
6771 msgstr "Ska"
6772
6773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6774 msgid "Soft"
6775 msgstr "Weich"
6776
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6778 msgid "Soft rock"
6779 msgstr "Weicher Rock"
6780
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6782 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6783 msgid "Techno"
6784 msgstr "Techno"
6785
6786 #: modules/audio_filter/format.c:201
6787 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6788 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6789
6790 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6791 msgid "Number of audio buffers"
6792 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6793
6794 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6795 msgid ""
6796 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6797 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6798 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6799 msgstr ""
6800 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6801 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6802 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6803 "kurzen Variationen."
6804
6805 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6806 msgid "Max level"
6807 msgstr "Maximales Niveau"
6808
6809 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6810 msgid ""
6811 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6812 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6813 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6814 msgstr ""
6815 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6816 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6817 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6818
6819 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6820 msgid "Volume normalizer"
6821 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6822
6823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6824 msgid "Parametric Equalizer"
6825 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6826
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6828 msgid "Low freq (Hz)"
6829 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6830
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6832 msgid "Low freq gain (Db)"
6833 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6834
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6836 msgid "High freq (Hz)"
6837 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6838
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6840 msgid "High freq gain (Db)"
6841 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6842
6843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6844 msgid "Freq 1 (Hz)"
6845 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6846
6847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6848 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6849 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6850
6851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6852 msgid "Freq 1 Q"
6853 msgstr "Freq 1 Q"
6854
6855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6856 msgid "Freq 2 (Hz)"
6857 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6858
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6860 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6861 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6862
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6864 msgid "Freq 2 Q"
6865 msgstr "Freq 2 Q"
6866
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6868 msgid "Freq 3 (Hz)"
6869 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6870
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6872 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6873 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6874
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6876 msgid "Freq 3 Q"
6877 msgstr "Freq 3 Q"
6878
6879 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6880 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6881 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6882
6883 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6884 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6885 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6886 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6887
6888 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6889 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6890 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6891
6892 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6893 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6894 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6895
6896 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6897 msgid "Float32 audio mixer"
6898 msgstr "Float32 Audiomixer"
6899
6900 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6901 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6902 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6903
6904 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6905 msgid "Trivial audio mixer"
6906 msgstr "einfacher Audiomixer"
6907
6908 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6909 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6910 msgid "default"
6911 msgstr "Standard"
6912
6913 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6914 msgid "ALSA audio output"
6915 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6916
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6918 msgid "ALSA Device Name"
6919 msgstr "ALSA Devicename"
6920
6921 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6922 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6923 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6924 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6925 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
6926 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
6927 msgid "Audio Device"
6928 msgstr "Audiodevice"
6929
6930 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6931 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6932 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6933 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6934 msgid "Mono"
6935 msgstr "Mono"
6936
6937 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6938 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6939 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6940 msgid "2 Front 2 Rear"
6941 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6942
6943 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6944 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6945 msgid "A/52 over S/PDIF"
6946 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6947
6948 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6949 msgid "Unknown soundcard"
6950 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6951
6952 #: modules/audio_output/arts.c:65
6953 msgid "aRts audio output"
6954 msgstr "aRts Audioausgabe"
6955
6956 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6957 msgid ""
6958 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6959 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6960 "playback."
6961 msgstr ""
6962 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6963 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6964 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6965
6966 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6967 msgid "HAL AudioUnit output"
6968 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6969
6970 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6971 #, c-format
6972 msgid "%s (Encoded Output)"
6973 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6974
6975 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6976 msgid "Output device"
6977 msgstr "Ausgabedevice"
6978
6979 #: modules/audio_output/directx.c:207
6980 msgid ""
6981 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6982 "default device appears as 0 AND another number)."
6983 msgstr ""
6984 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6985 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6986 "Nummer aufgelistet)."
6987
6988 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6989 msgid "Use float32 output"
6990 msgstr "Float32-Output benutzen"
6991
6992 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6993 msgid ""
6994 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6995 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6996 msgstr ""
6997 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6998 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6999 "oder zu deaktivieren."
7000
7001 #: modules/audio_output/directx.c:215
7002 msgid "DirectX audio output"
7003 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7004
7005 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7006 msgid "3 Front 2 Rear"
7007 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7008
7009 #: modules/audio_output/esd.c:68
7010 msgid "EsounD audio output"
7011 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7012
7013 #: modules/audio_output/esd.c:71
7014 msgid "Esound server"
7015 msgstr "Esound-Server"
7016
7017 #: modules/audio_output/file.c:81
7018 msgid "Output format"
7019 msgstr "Ausgabeformat"
7020
7021 #: modules/audio_output/file.c:82
7022 msgid ""
7023 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7024 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7025 msgstr ""
7026 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7027 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7028
7029 #: modules/audio_output/file.c:85
7030 msgid "Number of output channels"
7031 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7032
7033 #: modules/audio_output/file.c:86
7034 msgid ""
7035 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7036 "restrict the number of channels here."
7037 msgstr ""
7038 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7039 "die Anzahl hier beschränken."
7040
7041 #: modules/audio_output/file.c:89
7042 msgid "Add WAVE header"
7043 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7044
7045 #: modules/audio_output/file.c:90
7046 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7047 msgstr ""
7048 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7049 "hinzufügen."
7050
7051 #: modules/audio_output/file.c:107
7052 msgid "Output file"
7053 msgstr "Ausgabe-Datei"
7054
7055 #: modules/audio_output/file.c:108
7056 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7057 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7058
7059 #: modules/audio_output/file.c:111
7060 msgid "File audio output"
7061 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7062
7063 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7064 msgid "Roku HD1000 audio output"
7065 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7066
7067 #: modules/audio_output/jack.c:64
7068 msgid "JACK audio output"
7069 msgstr "JACK Audioausgabe"
7070
7071 #: modules/audio_output/oss.c:101
7072 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7073 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7074
7075 #: modules/audio_output/oss.c:103
7076 msgid ""
7077 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7078 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7079 "drivers, then you need to enable this option."
7080 msgstr ""
7081 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7082 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7083 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7084
7085 #: modules/audio_output/oss.c:109
7086 msgid "Linux OSS audio output"
7087 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7088
7089 #: modules/audio_output/oss.c:114
7090 msgid "OSS DSP device"
7091 msgstr "OSS DSP-Device"
7092
7093 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7094 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7095 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7096
7097 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7098 msgid "PORTAUDIO audio output"
7099 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7100
7101 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7102 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7103 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7104
7105 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7106 msgid "Win32 waveOut extension output"
7107 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7108
7109 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7110 msgid "5.1"
7111 msgstr "5.1"
7112
7113 #: modules/codec/a52.c:91
7114 msgid "A/52 parser"
7115 msgstr "A/52 Parser"
7116
7117 #: modules/codec/a52.c:98
7118 msgid "A/52 audio packetizer"
7119 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7120
7121 #: modules/codec/adpcm.c:42
7122 msgid "ADPCM audio decoder"
7123 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7124
7125 #: modules/codec/araw.c:43
7126 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7127 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7128
7129 #: modules/codec/araw.c:52
7130 msgid "Raw audio encoder"
7131 msgstr "Raw-Audioencoder"
7132
7133 #: modules/codec/cinepak.c:38
7134 msgid "Cinepak video decoder"
7135 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7136
7137 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7138 msgid "CMML annotations decoder"
7139 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7140
7141 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7142 msgid "CVD subtitle decoder"
7143 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7144
7145 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7146 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7147 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7148
7149 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7150 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7151 msgid "Encoding quality"
7152 msgstr "Encodingqualität"
7153
7154 #: modules/codec/dirac.c:68
7155 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7156 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7157
7158 #: modules/codec/dirac.c:73
7159 msgid "Dirac video decoder"
7160 msgstr "Dirac Videodekoder"
7161
7162 #: modules/codec/dirac.c:79
7163 msgid "Dirac video encoder"
7164 msgstr "Dirac Videoencoder"
7165
7166 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7167 msgid "DirectMedia Object decoder"
7168 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7169
7170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7171 msgid "DirectMedia Object encoder"
7172 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7173
7174 #: modules/codec/dts.c:95
7175 msgid "DTS parser"
7176 msgstr "DTS Parser"
7177
7178 #: modules/codec/dts.c:100
7179 msgid "DTS audio packetizer"
7180 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7181
7182 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7183 msgid "Decoding X coordinate"
7184 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7185
7186 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7187 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7188 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7189
7190 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7191 msgid "Decoding Y coordinate"
7192 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7193
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7195 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7196 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7197
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7199 msgid "Subpicture position"
7200 msgstr "Unterbildposition"
7201
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7203 msgid ""
7204 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7206 "g. 6=top-right)."
7207 msgstr ""
7208 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7209 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7210 "benutzen)."
7211
7212 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7213 msgid "Encoding X coordinate"
7214 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7215
7216 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7217 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7218 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7219
7220 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7221 msgid "Encoding Y coordinate"
7222 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7223
7224 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7225 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7226 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7227
7228 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7229 msgid "DVB subtitles decoder"
7230 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7231
7232 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7233 msgid "DVB subtitles encoder"
7234 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7235
7236 #: modules/codec/faad.c:38
7237 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7238 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7239
7240 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7241 msgid "Image file"
7242 msgstr "Bilddatei"
7243
7244 #: modules/codec/fake.c:47
7245 msgid "Path of the image file for fake input."
7246 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7247
7248 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7249 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7250 msgid "Output video width."
7251 msgstr "Videoausgabebreite."
7252
7253 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7254 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7255 msgid "Output video height."
7256 msgstr "Videoausgabehöhe."
7257
7258 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7259 msgid "Keep aspect ratio"
7260 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7261
7262 #: modules/codec/fake.c:56
7263 msgid "Consider width and height as maximum values."
7264 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7265
7266 #: modules/codec/fake.c:57
7267 msgid "Background aspect ratio"
7268 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7269
7270 #: modules/codec/fake.c:59
7271 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7272 msgstr ""
7273 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7274
7275 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7276 msgid "Deinterlace video"
7277 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7278
7279 #: modules/codec/fake.c:62
7280 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7281 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7282
7283 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7284 msgid "Deinterlace module"
7285 msgstr "Deinterlace-Modul"
7286
7287 #: modules/codec/fake.c:65
7288 msgid "Deinterlace module to use."
7289 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7290
7291 #: modules/codec/fake.c:76
7292 msgid "Fake video decoder"
7293 msgstr "Fake Videodekoder"
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7296 msgid "Non-ref"
7297 msgstr "Ohne Referenz"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7300 msgid "Bidir"
7301 msgstr "Bidir"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7304 msgid "Non-key"
7305 msgstr "Kein Key"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7308 msgid "All"
7309 msgstr "Alle"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7312 msgid "rd"
7313 msgstr "rd"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7316 msgid "bits"
7317 msgstr "bits"
7318
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7320 msgid "simple"
7321 msgstr "einfach"
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7324 msgid ""
7325 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7326 msgstr ""
7327 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7330 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7331 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7332
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7334 msgid "Decoding"
7335 msgstr "Dekodierung"
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7338 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7339 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7343 msgid "Encoding"
7344 msgstr "Enkodierung"
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7347 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7348 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7351 msgid "FFmpeg demuxer"
7352 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7355 msgid "FFmpeg video filter"
7356 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7359 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7360 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7361
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7363 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7364 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7365
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7367 msgid "Direct rendering"
7368 msgstr "Direktes Rendern"
7369
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7371 msgid "Error resilience"
7372 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7373
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7375 msgid ""
7376 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7377 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7378 "can produce a lot of errors.\n"
7379 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7380 msgstr ""
7381 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7382 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7383 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7384 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7387 msgid "Workaround bugs"
7388 msgstr "Fehler umgehen"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7391 msgid ""
7392 "Try to fix some bugs:\n"
7393 "1  autodetect\n"
7394 "2  old msmpeg4\n"
7395 "4  xvid interlaced\n"
7396 "8  ump4 \n"
7397 "16 no padding\n"
7398 "32 ac vlc\n"
7399 "64 Qpel chroma.\n"
7400 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7401 "\", enter 40."
7402 msgstr ""
7403 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7404 "1  autodetect\n"
7405 "2  old msmpeg4\n"
7406 "4  xvid interlaced\n"
7407 "8  ump4 \n"
7408 "16 kein padding\n"
7409 "32 ac vlc\n"
7410 "64 Qpel chroma.\n"
7411 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7412 "geben Sie 40 ein."
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7415 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7416 msgid "Hurry up"
7417 msgstr "Beeilung"
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7420 msgid ""
7421 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7422 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7423 msgstr ""
7424 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7425 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7426 "entstellte Bilder erzeugen."
7427
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7429 msgid "Post processing quality"
7430 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7433 msgid ""
7434 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7435 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7436 "looking pictures."
7437 msgstr ""
7438 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7439 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7440 "aussehende Bilder."
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7443 msgid "Debug mask"
7444 msgstr "Debug-Maske"
7445
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7447 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7448 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7451 msgid "Visualize motion vectors"
7452 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7453
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7455 msgid ""
7456 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7457 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7458 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7459 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7460 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7461 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7462 msgstr ""
7463 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7464 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7465 "Werten:\n"
7466 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7467 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7468 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7469 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7472 msgid "Low resolution decoding"
7473 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7476 msgid ""
7477 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7478 "processing power"
7479 msgstr ""
7480 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7481 "weniger Leistung."
7482
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7484 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7485 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7486
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7488 msgid ""
7489 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7490 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7491 msgstr ""
7492 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7493 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7494 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7497 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7498 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7501 msgid "Ratio of key frames"
7502 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7505 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7506 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7507
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7509 msgid "Ratio of B frames"
7510 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7513 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7514 msgstr ""
7515 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7518 msgid "Video bitrate tolerance"
7519 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7522 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7523 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7526 msgid "Interlaced encoding"
7527 msgstr "Interlaced-Encoding"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7530 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7531 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7532
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7534 msgid "Interlaced motion estimation"
7535 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7538 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7539 msgstr ""
7540 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7541 "mehr Prozessorleistung."
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7544 msgid "Pre-motion estimation"
7545 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7548 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7549 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7552 msgid "Strict rate control"
7553 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7556 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7557 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7560 msgid "Rate control buffer size"
7561 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7562
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7564 msgid ""
7565 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7566 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7567 msgstr ""
7568 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7569 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7570
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7572 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7573 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7576 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7577 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7580 msgid "I quantization factor"
7581 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7584 msgid ""
7585 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7586 "same qscale for I and P frames)."
7587 msgstr ""
7588 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7589 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7592 #: modules/demux/mod.c:73
7593 msgid "Noise reduction"
7594 msgstr "Lärmreduzierung"
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7597 msgid ""
7598 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7599 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7600 msgstr ""
7601 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7602 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7603 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7606 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7607 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7610 msgid ""
7611 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7612 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7613 "standard MPEG2 decoders."
7614 msgstr ""
7615 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7616 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7617 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7620 msgid "Quality level"
7621 msgstr "Qualitätsniveau"
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7624 msgid ""
7625 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7626 "encoding very much)."
7627 msgstr ""
7628 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7629 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7630
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7632 msgid ""
7633 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7634 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7635 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7636 "to ease the encoder's task."
7637 msgstr ""
7638 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7639 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7640 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7641 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7642 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7643
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7645 msgid "Minimum video quantizer scale"
7646 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7649 msgid "Minimum video quantizer scale."
7650 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7653 msgid "Maximum video quantizer scale"
7654 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7657 msgid "Maximum video quantizer scale."
7658 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7661 msgid "Trellis quantization"
7662 msgstr "Gitterquantisierung"
7663
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7665 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7666 msgstr ""
7667 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7668
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7670 msgid "Fixed quantizer scale"
7671 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7674 msgid ""
7675 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7676 "255.0)."
7677 msgstr ""
7678 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7679 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7682 msgid "Strict standard compliance"
7683 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7684
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7686 msgid ""
7687 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7688 msgstr ""
7689 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7690 "0, 1)."
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7693 msgid "Luminance masking"
7694 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7697 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7698 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7701 msgid "Darkness masking"
7702 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7705 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7706 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7709 msgid "Motion masking"
7710 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7713 msgid ""
7714 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7715 "(default: 0.0)."
7716 msgstr ""
7717 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7718 "(standardmäßig 0.0)."
7719
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7721 msgid "Border masking"
7722 msgstr "Rändermaskierung"
7723
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7725 msgid ""
7726 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7727 "0.0)."
7728 msgstr ""
7729 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7730
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7732 msgid "Luminance elimination"
7733 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7734
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7736 msgid ""
7737 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7738 "The H264 specification recommends -4."
7739 msgstr ""
7740 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7741 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7744 msgid "Chrominance elimination"
7745 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7746
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7748 msgid ""
7749 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7750 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7751 msgstr ""
7752 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7753 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7754
7755 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
7756 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
7757 msgid "Post processing"
7758 msgstr "Postprocessing"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7761 msgid "1 (Lowest)"
7762 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7765 msgid "6 (Highest)"
7766 msgstr "6 (Höchstes)"
7767
7768 #: modules/codec/flac.c:171
7769 msgid "Flac audio decoder"
7770 msgstr "Flac Audiodekoder"
7771
7772 #: modules/codec/flac.c:176
7773 msgid "Flac audio encoder"
7774 msgstr "Flac Audioencoder"
7775
7776 #: modules/codec/flac.c:182
7777 msgid "Flac audio packetizer"
7778 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7779
7780 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7781 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7782 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7783
7784 #: modules/codec/lpcm.c:82
7785 msgid "Linear PCM audio decoder"
7786 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7787
7788 #: modules/codec/lpcm.c:87
7789 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7790 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7791
7792 #: modules/codec/mash.cpp:65
7793 msgid "Video decoder using openmash"
7794 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7795
7796 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7797 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7798 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7799
7800 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7801 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7802 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7803
7804 #: modules/codec/png.c:54
7805 msgid "PNG video decoder"
7806 msgstr "PNG Videodekoder"
7807
7808 #: modules/codec/quicktime.c:63
7809 msgid "QuickTime library decoder"
7810 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7811
7812 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7813 msgid "Pseudo raw video decoder"
7814 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7815
7816 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7817 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7818 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7819
7820 #: modules/codec/realaudio.c:61
7821 msgid "RealAudio library decoder"
7822 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7823
7824 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7825 msgid "SDL_image video decoder"
7826 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7827
7828 #: modules/codec/speex.c:105
7829 msgid "Speex audio decoder"
7830 msgstr "Speex Audiodekoder"
7831
7832 #: modules/codec/speex.c:110
7833 msgid "Speex audio packetizer"
7834 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7835
7836 #: modules/codec/speex.c:115
7837 msgid "Speex audio encoder"
7838 msgstr "Speex Audioencoder"
7839
7840 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7841 msgid "Speex comment"
7842 msgstr "Speex - Kommentar"
7843
7844 #: modules/codec/speex.c:552
7845 msgid "Mode"
7846 msgstr "Modus"
7847
7848 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7849 msgid "DVD subtitles decoder"
7850 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7851
7852 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7853 msgid "DVD subtitles packetizer"
7854 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7855
7856 #: modules/codec/subsdec.c:131
7857 msgid "Subtitles text encoding"
7858 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7859
7860 #: modules/codec/subsdec.c:132
7861 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7862 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7863
7864 #: modules/codec/subsdec.c:133
7865 msgid "Subtitles justification"
7866 msgstr "Untertitelausrichtung"
7867
7868 #: modules/codec/subsdec.c:134
7869 msgid "Set the justification of subtitles"
7870 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7871
7872 #: modules/codec/subsdec.c:135
7873 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7874 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7875
7876 #: modules/codec/subsdec.c:136
7877 msgid ""
7878 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7879 msgstr ""
7880 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7881 "Untertiteldateien."
7882
7883 #: modules/codec/subsdec.c:138
7884 msgid "Formatted Subtitles"
7885 msgstr "Formatierte Untertitel"
7886
7887 #: modules/codec/subsdec.c:139
7888 msgid ""
7889 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7890 "but you can choose to disable all formatting."
7891 msgstr ""
7892 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7893 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7894
7895 #: modules/codec/subsdec.c:145
7896 msgid "Text subtitles decoder"
7897 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7898
7899 #: modules/codec/subsdec.c:364
7900 msgid ""
7901 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7902 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7903 msgstr ""
7904 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7905 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7906 "öffnen."
7907
7908 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7909 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7910 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7911
7912 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7913 msgid "SVCD subtitles"
7914 msgstr "SVCD-Untertitel"
7915
7916 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7917 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7918 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7919
7920 #: modules/codec/tarkin.c:75
7921 msgid "Tarkin decoder module"
7922 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7923
7924 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7925 msgid ""
7926 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7927 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7928 msgstr ""
7929 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7930 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7931
7932 #: modules/codec/theora.c:99
7933 msgid "Theora video decoder"
7934 msgstr "Theora Videodekoder"
7935
7936 #: modules/codec/theora.c:105
7937 msgid "Theora video packetizer"
7938 msgstr "Theora Videopacketizer"
7939
7940 #: modules/codec/theora.c:111
7941 msgid "Theora video encoder"
7942 msgstr "Theora Videoencoder"
7943
7944 #: modules/codec/theora.c:512
7945 msgid "Theora comment"
7946 msgstr "Theora - Kommentar"
7947
7948 #: modules/codec/twolame.c:52
7949 msgid ""
7950 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7951 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7952 msgstr ""
7953 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7954 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7955 "Stream erzeugen."
7956
7957 #: modules/codec/twolame.c:55
7958 msgid "Stereo mode"
7959 msgstr "Stereo-Modus"
7960
7961 #: modules/codec/twolame.c:56
7962 msgid "Handling mode for stereo streams"
7963 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7964
7965 #: modules/codec/twolame.c:57
7966 msgid "VBR mode"
7967 msgstr "VBR-Modus"
7968
7969 #: modules/codec/twolame.c:59
7970 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7971 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7972
7973 #: modules/codec/twolame.c:60
7974 msgid "Psycho-acoustic model"
7975 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7976
7977 #: modules/codec/twolame.c:62
7978 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7979 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7980
7981 #: modules/codec/twolame.c:66
7982 msgid "Dual mono"
7983 msgstr "Duales Mono"
7984
7985 #: modules/codec/twolame.c:66
7986 msgid "Joint stereo"
7987 msgstr "Joint-Stereo"
7988
7989 #: modules/codec/twolame.c:71
7990 msgid "Libtwolame audio encoder"
7991 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7992
7993 #: modules/codec/vorbis.c:159
7994 msgid "Maximum encoding bitrate"
7995 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7996
7997 #: modules/codec/vorbis.c:161
7998 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7999 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8000
8001 #: modules/codec/vorbis.c:162
8002 msgid "Minimum encoding bitrate"
8003 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8004
8005 #: modules/codec/vorbis.c:164
8006 msgid ""
8007 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8008 "channel."
8009 msgstr ""
8010 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8011 "Channel mit fester Größe."
8012
8013 #: modules/codec/vorbis.c:165
8014 msgid "CBR encoding"
8015 msgstr "CBR-Encoding"
8016
8017 #: modules/codec/vorbis.c:167
8018 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8019 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8020
8021 #: modules/codec/vorbis.c:171
8022 msgid "Vorbis audio decoder"
8023 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8024
8025 #: modules/codec/vorbis.c:182
8026 msgid "Vorbis audio packetizer"
8027 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8028
8029 #: modules/codec/vorbis.c:189
8030 msgid "Vorbis audio encoder"
8031 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8032
8033 #: modules/codec/vorbis.c:616
8034 msgid "Vorbis comment"
8035 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8036
8037 #: modules/codec/x264.c:44
8038 msgid "Maximum GOP size"
8039 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8040
8041 #: modules/codec/x264.c:45
8042 msgid ""
8043 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8044 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8045 msgstr ""
8046 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8047 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8048 "Durchsuchpräzision."
8049
8050 #: modules/codec/x264.c:49
8051 msgid "Minimum GOP size"
8052 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8053
8054 #: modules/codec/x264.c:50
8055 msgid ""
8056 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8057 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8058 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8059 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8060 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8061 "Frame. \n"
8062 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8063 "frames, but do not start a new GOP."
8064 msgstr ""
8065 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8066 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8067 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8068 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8069 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8070 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8071 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8072 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:59
8075 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8076 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8077
8078 #: modules/codec/x264.c:60
8079 msgid ""
8080 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8081 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8082 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8083 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8084 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8085 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8086 "(1-100)."
8087 msgstr ""
8088 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8089 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8090 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8091 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8092 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8093 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8094 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8095 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:70
8098 msgid "B-frames between I and P"
8099 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:71
8102 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8103 msgstr ""
8104 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8105
8106 #: modules/codec/x264.c:75
8107 msgid "Adaptive B-frame decision"
8108 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8109
8110 #: modules/codec/x264.c:76
8111 msgid ""
8112 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8113 "possibly before an I-frame. "
8114 msgstr ""
8115 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8116 "einem I-Frame) erzwingen."
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:80
8119 msgid "B-frames usage"
8120 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8121
8122 #: modules/codec/x264.c:81
8123 msgid ""
8124 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8125 "negative values cause less B-frames. "
8126 msgstr ""
8127 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8128 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:84
8131 msgid "Keep some B-frames as references"
8132 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:85
8135 msgid ""
8136 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8137 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8138 "appropriately."
8139 msgstr ""
8140 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8141 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8142 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8143
8144 #: modules/codec/x264.c:89
8145 msgid "CABAC"
8146 msgstr "CABAC"
8147
8148 #: modules/codec/x264.c:90
8149 msgid ""
8150 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8151 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8152 msgstr ""
8153 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8154 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8155 "der Bitrate."
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:94
8158 msgid "Number of reference frames"
8159 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:95
8162 msgid ""
8163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8165 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8166 msgstr ""
8167 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8168 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8169 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8170 "Werten umgehen."
8171
8172 #: modules/codec/x264.c:100
8173 msgid "Skip loop filter"
8174 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8175
8176 #: modules/codec/x264.c:101
8177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8178 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8179
8180 #: modules/codec/x264.c:103
8181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: modules/codec/x264.c:104
8185 msgid ""
8186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8188 msgstr ""
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:110
8191 msgid "Set QP"
8192 msgstr "QP festlegen"
8193
8194 #: modules/codec/x264.c:111
8195 msgid ""
8196 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8197 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8198 "lossless"
8199 msgstr ""
8200 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8201 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8202 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:116
8205 msgid "Quality-based VBR"
8206 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:117
8209 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8210 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:119
8213 msgid "Min QP"
8214 msgstr "Min QP"
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:120
8217 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8218 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:124
8221 msgid "Max QP"
8222 msgstr "Max QP"
8223
8224 #: modules/codec/x264.c:125
8225 msgid "Maximum quantizer parameter."
8226 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:127
8229 msgid "Max QP step"
8230 msgstr "Max QP Schrittweite"
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:128
8233 msgid "Max QP step between frames."
8234 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8235
8236 #: modules/codec/x264.c:130
8237 msgid "Average bitrate tolerance"
8238 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:131
8241 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8242 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:134
8245 msgid "Max local bitrate"
8246 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:135
8249 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8250 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:137
8253 msgid "VBV buffer"
8254 msgstr "VBV-Puffer"
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:138
8257 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8258 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:141
8261 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8262 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8263
8264 #: modules/codec/x264.c:142
8265 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8266 msgstr ""
8267 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8268
8269 #: modules/codec/x264.c:145
8270 msgid "QP factor between I and P"
8271 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8272
8273 #: modules/codec/x264.c:146
8274 msgid "QP factor between I and P."
8275 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:148
8278 msgid "QP factor between P and B"
8279 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:149
8282 msgid "QP factor between P and B."
8283 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:151
8286 msgid "QP difference between chroma and luma"
8287 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:152
8290 msgid "QP difference between chroma and luma."
8291 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:154
8294 msgid "QP curve compression"
8295 msgstr "QP Kurvencompression"
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:155
8298 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8299 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8300
8301 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8302 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8303 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:158
8306 msgid ""
8307 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8308 "blurs complexity."
8309 msgstr ""
8310 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8311 "kurzzeitig die Komplexität."
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:162
8314 msgid ""
8315 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8316 "quants."
8317 msgstr ""
8318 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8319 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8320
8321 #: modules/codec/x264.c:167
8322 msgid "Partitions to consider"
8323 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:168
8326 msgid ""
8327 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8328 " - none  : \n"
8329 " - fast  : i4x4\n"
8330 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8331 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8332 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8333 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8334 msgstr ""
8335 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8336 " - none  : \n"
8337 " - fast  : i4x4\n"
8338 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8339 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8340 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8341 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8342
8343 #: modules/codec/x264.c:177
8344 msgid "Direct MV prediction mode"
8345 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8346
8347 #: modules/codec/x264.c:178
8348 msgid "Direct MV prediction mode. "
8349 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8350
8351 #: modules/codec/x264.c:180
8352 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8353 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:181
8356 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8357 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8358
8359 #: modules/codec/x264.c:183
8360 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8361 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8362
8363 #: modules/codec/x264.c:184
8364 msgid ""
8365 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8366 "(fast)\n"
8367 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8368 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8369 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8370 msgstr ""
8371 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8372 "(schnell)\n"
8373 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8374 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8375 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:190
8378 msgid "Maximum motion vector search range"
8379 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:191
8382 msgid ""
8383 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8384 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8385 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8386 msgstr ""
8387 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8388 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8389 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8390 "Werte von 0-64."
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:197
8393 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8394 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8395
8396 #: modules/codec/x264.c:201
8397 #, fuzzy
8398 msgid ""
8399 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8400 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8401 "quality). Range 1 to 7."
8402 msgstr ""
8403 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8404 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8405 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8406
8407 #: modules/codec/x264.c:206
8408 #, fuzzy
8409 msgid ""
8410 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8411 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8412 "quality). Range 1 to 6."
8413 msgstr ""
8414 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8415 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8416 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8417
8418 #: modules/codec/x264.c:211
8419 #, fuzzy
8420 msgid ""
8421 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8422 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8423 "quality). Range 1 to 5."
8424 msgstr ""
8425 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8426 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8427 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8428
8429 #: modules/codec/x264.c:216
8430 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8431 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:217
8434 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8435 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:220
8438 msgid "Decide references on a per partition basis"
8439 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:221
8442 msgid ""
8443 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8444 "as opposed to only one ref per macroblock."
8445 msgstr ""
8446 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8447 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8448
8449 #: modules/codec/x264.c:225
8450 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8451 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8452
8453 #: modules/codec/x264.c:226
8454 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8455 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:229
8458 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8459 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:230
8462 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8463 msgstr ""
8464 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8465
8466 #: modules/codec/x264.c:232
8467 msgid "Adaptive spatial transform size"
8468 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:234
8471 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8472 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8473
8474 #: modules/codec/x264.c:236
8475 msgid "Trellis RD quantization"
8476 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:237
8479 msgid ""
8480 "Trellis RD quantization: \n"
8481 " - 0: disabled\n"
8482 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8483 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8484 "This requires CABAC."
8485 msgstr ""
8486 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8487 " - 0: deaktiviert\n"
8488 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8489 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8490 "Dies erfordert CABAC."
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:243
8493 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8494 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:244
8497 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8498 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8499
8500 #: modules/codec/x264.c:246
8501 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:247
8505 msgid ""
8506 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8507 "small single coefficient."
8508 msgstr ""
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:251
8511 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8512 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8513
8514 #: modules/codec/x264.c:255
8515 msgid "CPU optimizations"
8516 msgstr "CPU-Optimierungen"
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:256
8519 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8520 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8521
8522 #: modules/codec/x264.c:258
8523 msgid "PSNR calculation"
8524 msgstr "PSNR-Berechnung"
8525
8526 #: modules/codec/x264.c:259
8527 msgid ""
8528 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8529 "from being calculated (for speed)."
8530 msgstr ""
8531 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8532 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:262
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Quiet mode"
8537 msgstr "Budget-Modus"
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:263
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Quiet mode."
8542 msgstr "Budget-Modus"
8543
8544 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8546 msgid "Statistics"
8547 msgstr "Statistiken"
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:266
8550 msgid "Print stats for each frame."
8551 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8552
8553 #: modules/codec/x264.c:272
8554 msgid "dia"
8555 msgstr "dia"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:272
8558 msgid "hex"
8559 msgstr "hex"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:272
8562 msgid "umh"
8563 msgstr "umh"
8564
8565 #: modules/codec/x264.c:272
8566 msgid "esa"
8567 msgstr "esa"
8568
8569 #: modules/codec/x264.c:278
8570 msgid "fast"
8571 msgstr "schnell"
8572
8573 #: modules/codec/x264.c:278
8574 msgid "normal"
8575 msgstr "normal"
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:279
8578 msgid "slow"
8579 msgstr "langsam"
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:279
8582 msgid "all"
8583 msgstr "alle"
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8586 msgid "spatial"
8587 msgstr "spatial"
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8590 msgid "temporal"
8591 msgstr "temporal"
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8594 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8595 msgid "auto"
8596 msgstr "Automatisch"
8597
8598 #: modules/codec/x264.c:294
8599 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8600 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8601
8602 #: modules/control/corba/corba.c:687
8603 msgid "Corba control"
8604 msgstr "Corba-Steuerung"
8605
8606 #: modules/control/corba/corba.c:689
8607 msgid "Reactivity"
8608 msgstr "Reactivity"
8609
8610 #: modules/control/corba/corba.c:691
8611 msgid ""
8612 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8613 "to be a sensible value."
8614 msgstr ""
8615 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8616 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8617
8618 #: modules/control/corba/corba.c:694
8619 msgid "corba control module"
8620 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8621
8622 #: modules/control/gestures.c:77
8623 msgid "Motion threshold (10-100)"
8624 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8625
8626 #: modules/control/gestures.c:79
8627 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8628 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8629
8630 #: modules/control/gestures.c:81
8631 msgid "Trigger button"
8632 msgstr "Auslöseknopf"
8633
8634 #: modules/control/gestures.c:83
8635 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8636 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8637
8638 #: modules/control/gestures.c:86
8639 msgid "Middle"
8640 msgstr "Mitte"
8641
8642 #: modules/control/gestures.c:89
8643 msgid "Gestures"
8644 msgstr "Gebärden"
8645
8646 #: modules/control/gestures.c:97
8647 msgid "Mouse gestures control interface"
8648 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8649
8650 #: modules/control/hotkeys.c:94
8651 msgid "Define playlist bookmarks."
8652 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8653
8654 #: modules/control/hotkeys.c:97
8655 msgid "Hotkeys"
8656 msgstr "Hotkeys"
8657
8658 #: modules/control/hotkeys.c:98
8659 msgid "Hotkeys management interface"
8660 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8661
8662 #: modules/control/hotkeys.c:475
8663 #, c-format
8664 msgid "Audio track: %s"
8665 msgstr "Audiospur: %s"
8666
8667 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8668 #, c-format
8669 msgid "Subtitle track: %s"
8670 msgstr "Untertitelspur: %s"
8671
8672 #: modules/control/hotkeys.c:490
8673 msgid "N/A"
8674 msgstr "n/v"
8675
8676 #: modules/control/hotkeys.c:543
8677 #, c-format
8678 msgid "Aspect ratio: %s"
8679 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8680
8681 #: modules/control/hotkeys.c:569
8682 #, c-format
8683 msgid "Crop: %s"
8684 msgstr "Beschneiden: %s"
8685
8686 #: modules/control/hotkeys.c:595
8687 #, c-format
8688 msgid "Deinterlace mode: %s"
8689 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8690
8691 #: modules/control/hotkeys.c:625
8692 #, c-format
8693 msgid "Zoom mode: %s"
8694 msgstr "Zoom Modus: %s"
8695
8696 #: modules/control/http/http.c:34
8697 msgid "Host address"
8698 msgstr "Host-Adresse"
8699
8700 #: modules/control/http/http.c:36
8701 msgid ""
8702 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8703 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8704 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8705 msgstr ""
8706 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8707 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8708 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8709
8710 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8711 msgid "Source directory"
8712 msgstr "Quellverzeichnis"
8713
8714 #: modules/control/http/http.c:42
8715 msgid "Charset"
8716 msgstr "Zeichencodierung"
8717
8718 #: modules/control/http/http.c:44
8719 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8720 msgstr ""
8721 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8722 "(Standard ist UTF-8)."
8723
8724 #: modules/control/http/http.c:45
8725 msgid "Handlers"
8726 msgstr "Zusatzprogramme"
8727
8728 #: modules/control/http/http.c:47
8729 msgid ""
8730 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8731 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8732 msgstr ""
8733 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8734 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8735
8736 #: modules/control/http/http.c:50
8737 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8738 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8739
8740 #: modules/control/http/http.c:53
8741 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8742 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8743
8744 #: modules/control/http/http.c:55
8745 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8746 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8747
8748 #: modules/control/http/http.c:58
8749 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8750 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8751
8752 #: modules/control/http/http.c:62
8753 msgid "HTTP remote control interface"
8754 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8755
8756 #: modules/control/http/http.c:71
8757 msgid "HTTP SSL"
8758 msgstr "HTTP SSL"
8759
8760 #: modules/control/lirc.c:58
8761 msgid "Infrared remote control interface"
8762 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8763
8764 #: modules/control/motion.c:62
8765 msgid "motion"
8766 msgstr "Bewegung"
8767
8768 #: modules/control/motion.c:64
8769 msgid "motion control interface"
8770 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8771
8772 #: modules/control/netsync.c:60
8773 msgid "Act as master"
8774 msgstr "Als Master fungieren"
8775
8776 #: modules/control/netsync.c:61
8777 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8778 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8779
8780 #: modules/control/netsync.c:65
8781 msgid "Master client ip address"
8782 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8783
8784 #: modules/control/netsync.c:66
8785 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8786 msgstr ""
8787 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8788 "wird."
8789
8790 #: modules/control/netsync.c:70
8791 msgid "Network Sync"
8792 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8793
8794 #: modules/control/ntservice.c:39
8795 msgid "Install Windows Service"
8796 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8797
8798 #: modules/control/ntservice.c:41
8799 msgid "Install the Service and exit."
8800 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8801
8802 #: modules/control/ntservice.c:42
8803 msgid "Uninstall Windows Service"
8804 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8805
8806 #: modules/control/ntservice.c:44
8807 msgid "Uninstall the Service and exit."
8808 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8809
8810 #: modules/control/ntservice.c:45
8811 msgid "Display name of the Service"
8812 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8813
8814 #: modules/control/ntservice.c:47
8815 msgid "Change the display name of the Service."
8816 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8817
8818 #: modules/control/ntservice.c:48
8819 msgid "Configuration options"
8820 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8821
8822 #: modules/control/ntservice.c:50
8823 msgid ""
8824 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8825 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8826 "configured."
8827 msgstr ""
8828 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8829 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8830 "korrekt konfiguriert wird."
8831
8832 #: modules/control/ntservice.c:55
8833 msgid ""
8834 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8835 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8836 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8837 msgstr ""
8838 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8839 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8840 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8841 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8842
8843 #: modules/control/ntservice.c:61
8844 msgid "NT Service"
8845 msgstr "NT-Dienst"
8846
8847 #: modules/control/ntservice.c:62
8848 msgid "Windows Service interface"
8849 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8850
8851 #: modules/control/rc.c:154
8852 msgid "Show stream position"
8853 msgstr "Streamposition anzeigen"
8854
8855 #: modules/control/rc.c:155
8856 msgid ""
8857 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8858 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8859
8860 #: modules/control/rc.c:158
8861 msgid "Fake TTY"
8862 msgstr "TTY vortäuschen"
8863
8864 #: modules/control/rc.c:159
8865 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8866 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8867
8868 #: modules/control/rc.c:161
8869 msgid "UNIX socket command input"
8870 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8871
8872 #: modules/control/rc.c:162
8873 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8874 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8875
8876 #: modules/control/rc.c:165
8877 msgid "TCP command input"
8878 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8879
8880 #: modules/control/rc.c:166
8881 msgid ""
8882 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8883 "port the interface will bind to."
8884 msgstr ""
8885 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8886 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8887
8888 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8889 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8890 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8891
8892 #: modules/control/rc.c:172
8893 msgid ""
8894 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8895 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8896 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8897 msgstr ""
8898 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8899 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8900 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8901 "Videofenster geöffnet ist."
8902
8903 #: modules/control/rc.c:179
8904 msgid "RC"
8905 msgstr "RC"
8906
8907 #: modules/control/rc.c:182
8908 msgid "Remote control interface"
8909 msgstr "Remote-Control-Interface"
8910
8911 #: modules/control/rc.c:323
8912 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8913 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8914
8915 #: modules/control/rc.c:837
8916 #, c-format
8917 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8918 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8919
8920 #: modules/control/rc.c:870
8921 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8922 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:872
8925 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8926 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:873
8929 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8930 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:874
8933 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8934 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:875
8937 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8938 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:876
8941 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8942 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:877
8945 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8946 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:878
8949 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8950 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:879
8953 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8954 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:880
8957 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8958 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:881
8961 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8962 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:882
8965 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8966 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:883
8969 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8970 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:884
8973 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8974 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:885
8977 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8978 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:886
8981 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8982 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:888
8985 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8986 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:889
8989 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8990 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:890
8993 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8994 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:891
8997 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8998 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:892
9001 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9002 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:893
9005 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9006 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:894
9009 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9010 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:895
9013 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9014 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:896
9017 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9018 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:897
9021 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9022 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:898
9025 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9026 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:899
9029 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9030 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:900
9033 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9034 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:902
9037 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9038 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:903
9041 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9042 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:904
9045 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9046 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:905
9049 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9050 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:906
9053 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9054 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:907
9057 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9058 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:912
9061 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9062 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:913
9065 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9066 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:914
9069 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9070 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:915
9073 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9074 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:916
9077 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9078 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:917
9081 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9082 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:918
9085 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9086 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:919
9089 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9090 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:921
9093 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9094 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:922
9097 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9098 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:923
9101 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9102 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:924
9105 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9106 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:925
9109 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9110 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:926
9113 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9114 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:927
9117 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9118 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:929
9121 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9122 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:930
9125 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9126 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:931
9129 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9130 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:932
9133 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9134 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:933
9137 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9138 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:935
9141 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9142 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:936
9145 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9146 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:937
9149 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9150 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9151
9152 #: modules/control/rc.c:938
9153 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9154 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:939
9157 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9158 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:940
9161 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9162 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9163
9164 #: modules/control/rc.c:941
9165 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9166 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:942
9169 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9170 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:943
9173 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9174 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:944
9177 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9178 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:945
9181 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9182 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:946
9185 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9186 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:947
9189 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9190 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:949
9193 msgid ""
9194 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9195 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9196 msgstr ""
9197 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9198 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9199
9200 #: modules/control/rc.c:953
9201 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9202 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:954
9205 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9206 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:955
9209 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9210 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:956
9213 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9214 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:958
9217 msgid "+----[ end of help ]"
9218 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9219
9220 #: modules/control/rc.c:1065
9221 msgid "Press menu select or pause to continue."
9222 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9223
9224 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9225 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9226 #: modules/control/rc.c:1918
9227 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9228 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9229
9230 #: modules/control/rc.c:1352
9231 msgid "Type 'pause' to continue."
9232 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9233
9234 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9235 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9236 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9237
9238 #: modules/control/showintf.c:62
9239 msgid "Threshold"
9240 msgstr "Grenzbereich"
9241
9242 #: modules/control/showintf.c:63
9243 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9244 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9245
9246 #: modules/control/telnet.c:72
9247 msgid "Host"
9248 msgstr "Host"
9249
9250 #: modules/control/telnet.c:73
9251 msgid ""
9252 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9253 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9254 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9255 msgstr ""
9256 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9257 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9258 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9259
9260 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9261 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9265 msgid "Port"
9266 msgstr "Port"
9267
9268 #: modules/control/telnet.c:78
9269 msgid ""
9270 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9271 "4212."
9272 msgstr ""
9273 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9274
9275 #: modules/control/telnet.c:82
9276 msgid ""
9277 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9278 "default value is \"admin\"."
9279 msgstr ""
9280 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9281 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9282
9283 #: modules/control/telnet.c:96
9284 msgid "VLM remote control interface"
9285 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9286
9287 #: modules/demux/a52.c:44
9288 msgid "Raw A/52 demuxer"
9289 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9290
9291 #: modules/demux/aiff.c:45
9292 msgid "AIFF demuxer"
9293 msgstr "AIFF Demuxer"
9294
9295 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9296 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9297 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9298
9299 #: modules/demux/au.c:46
9300 msgid "AU demuxer"
9301 msgstr "AU Demuxer"
9302
9303 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9304 msgid "Force interleaved method"
9305 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9306
9307 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9308 msgid "Force interleaved method."
9309 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9310
9311 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9312 msgid "Force index creation"
9313 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9314
9315 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9316 msgid ""
9317 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9318 "incomplete (not seekable)."
9319 msgstr ""
9320 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9321 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9322
9323 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9324 msgid "Ask"
9325 msgstr "Fragen"
9326
9327 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9328 msgid "Always fix"
9329 msgstr "Immer reparieren"
9330
9331 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9332 msgid "Never fix"
9333 msgstr "Nie reparieren"
9334
9335 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9336 msgid "AVI demuxer"
9337 msgstr "AVI Demuxer"
9338
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9340 msgid "AVI Index"
9341 msgstr "AVI-Index"
9342
9343 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9344 msgid ""
9345 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9346 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9347 msgstr ""
9348 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9349 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9350 "könnte etwas länger dauern)?"
9351
9352 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9353 msgid "Fixing AVI Index..."
9354 msgstr "Repariere AVI Index..."
9355
9356 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9357 msgid "Dump filename"
9358 msgstr "Dateiname des Dumps"
9359
9360 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9361 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9362 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9363
9364 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9365 msgid "Append to existing file"
9366 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9367
9368 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9369 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9370 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9371
9372 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9373 msgid "File dumpper"
9374 msgstr "Datei-Dumper"
9375
9376 #: modules/demux/dts.c:40
9377 msgid "Raw DTS demuxer"
9378 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9379
9380 #: modules/demux/flac.c:38
9381 msgid "FLAC demuxer"
9382 msgstr "FLAC Demuxer"
9383
9384 #: modules/demux/gme.cpp:52
9385 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9386 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9387
9388 #: modules/demux/live555.cpp:63
9389 msgid ""
9390 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9391 "should be set in millisecond units."
9392 msgstr ""
9393 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9394 "sollte in Millisekunden sein."
9395
9396 #: modules/demux/live555.cpp:66
9397 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9398 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9399
9400 #: modules/demux/live555.cpp:67
9401 msgid ""
9402 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9403 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9404 "cannot connect to normal RTSP servers."
9405 msgstr ""
9406 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9407 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9408 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9409 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9410
9411 #: modules/demux/live555.cpp:71
9412 msgid "RTSP user name"
9413 msgstr "RTSP Benutzername"
9414
9415 #: modules/demux/live555.cpp:72
9416 msgid ""
9417 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9418 "connection."
9419 msgstr ""
9420 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9421 "Benutzernamen zu ändern."
9422
9423 #: modules/demux/live555.cpp:74
9424 msgid "RTSP password"
9425 msgstr "RTSP Passwort"
9426
9427 #: modules/demux/live555.cpp:75
9428 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9429 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9430
9431 #: modules/demux/live555.cpp:79
9432 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9433 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9434
9435 #: modules/demux/live555.cpp:89
9436 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9437 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9438
9439 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9440 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9441 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9442
9443 #: modules/demux/live555.cpp:98
9444 msgid "Client port"
9445 msgstr "Client-Port"
9446
9447 #: modules/demux/live555.cpp:99
9448 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9449 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9450
9451 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9452 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9453 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9454
9455 #: modules/demux/live555.cpp:105
9456 msgid "HTTP tunnel port"
9457 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9458
9459 #: modules/demux/live555.cpp:106
9460 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9461 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9462
9463 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9464 msgid "Frames per Second"
9465 msgstr "Frames pro Sekunde"
9466
9467 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9468 msgid ""
9469 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9470 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9471 msgstr ""
9472 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9473 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9474 "Kamera)."
9475
9476 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9477 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9478 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9479
9480 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9481 msgid "Matroska stream demuxer"
9482 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9483
9484 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9485 msgid "Ordered chapters"
9486 msgstr "Geordnete Kapitel"
9487
9488 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9489 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9490 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9491
9492 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9493 msgid "Chapter codecs"
9494 msgstr "Kapitel-Codecs"
9495
9496 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9497 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9498 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9499
9500 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9501 msgid "Preload Directory"
9502 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9503
9504 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9505 msgid ""
9506 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9507 "for broken files)."
9508 msgstr ""
9509 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9510 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9511
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9513 msgid "Seek based on percent not time"
9514 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9515
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9517 msgid "Seek based on percent not time."
9518 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9519
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9521 msgid "Dummy Elements"
9522 msgstr "Dummy-Elemente"
9523
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9525 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9526 msgstr ""
9527 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9528 "Dateien)."
9529
9530 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9531 msgid "---  DVD Menu"
9532 msgstr "--- DVD-Menü"
9533
9534 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9535 msgid "First Played"
9536 msgstr "Zuerst gespielt"
9537
9538 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9539 msgid "Video Manager"
9540 msgstr "Video-Manager"
9541
9542 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9543 msgid "----- Title"
9544 msgstr "----- Titel"
9545
9546 #: modules/demux/mod.c:48
9547 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9548 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9549
9550 #: modules/demux/mod.c:49
9551 msgid "Enable reverberation"
9552 msgstr "Hall aktivieren"
9553
9554 #: modules/demux/mod.c:50
9555 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9556 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9557
9558 #: modules/demux/mod.c:52
9559 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9560 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9561
9562 #: modules/demux/mod.c:54
9563 msgid "Enable megabass mode"
9564 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9565
9566 #: modules/demux/mod.c:55
9567 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9568 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9569
9570 #: modules/demux/mod.c:58
9571 msgid ""
9572 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9573 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9574 msgstr ""
9575 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9576 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9577 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9578
9579 #: modules/demux/mod.c:61
9580 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9581 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9582
9583 #: modules/demux/mod.c:63
9584 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9585 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9586
9587 #: modules/demux/mod.c:68
9588 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9589 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9590
9591 #: modules/demux/mod.c:76
9592 msgid "Reverb"
9593 msgstr "Hall"
9594
9595 #: modules/demux/mod.c:79
9596 msgid "Reverberation level"
9597 msgstr "Hall-Niveau"
9598
9599 #: modules/demux/mod.c:81
9600 msgid "Reverberation delay"
9601 msgstr "Hallverzögerung"
9602
9603 #: modules/demux/mod.c:83
9604 msgid "Mega bass"
9605 msgstr "Mega-Bass"
9606
9607 #: modules/demux/mod.c:86
9608 msgid "Mega bass level"
9609 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9610
9611 #: modules/demux/mod.c:88
9612 msgid "Mega bass cutoff"
9613 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9614
9615 #: modules/demux/mod.c:90
9616 msgid "Surround"
9617 msgstr "Surround"
9618
9619 #: modules/demux/mod.c:93
9620 msgid "Surround level"
9621 msgstr "Surround-Level"
9622
9623 #: modules/demux/mod.c:95
9624 msgid "Surround delay (ms)"
9625 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9626
9627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9628 msgid "MP4 stream demuxer"
9629 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9630
9631 #: modules/demux/mpc.c:46
9632 msgid "Replay Gain type"
9633 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9634
9635 #: modules/demux/mpc.c:47
9636 msgid ""
9637 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9638 "specific one. Choose which type you want to use"
9639 msgstr ""
9640 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9641 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9642
9643 #: modules/demux/mpc.c:59
9644 msgid "MusePack demuxer"
9645 msgstr "MusePack Demuxer"
9646
9647 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9648 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9649 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9650
9651 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9652 msgid "H264 video demuxer"
9653 msgstr "H264 Videodemuxer"
9654
9655 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9656 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9657 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9658
9659 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9660 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9661 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9662
9663 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9664 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9665 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9666
9667 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9668 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9669 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9670
9671 #: modules/demux/nsc.c:43
9672 msgid "Windows Media NSC metademux"
9673 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9674
9675 #: modules/demux/nsv.c:45
9676 msgid "NullSoft demuxer"
9677 msgstr "NullSoft Demuxer"
9678
9679 #: modules/demux/nuv.c:46
9680 msgid "Nuv demuxer"
9681 msgstr "Nuv Demuxer"
9682
9683 #: modules/demux/ogg.c:44
9684 msgid "OGG demuxer"
9685 msgstr "OGG Demuxer"
9686
9687 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9688 msgid "Google Video"
9689 msgstr "Google Video"
9690
9691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9692 msgid "Auto start"
9693 msgstr "Autostart"
9694
9695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9696 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9697 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9698
9699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9700 msgid "Show shoutcast adult content"
9701 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9702
9703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9704 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9705 msgstr ""
9706 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9707 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9708
9709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9710 msgid "M3U playlist import"
9711 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9712
9713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9714 msgid "PLS playlist import"
9715 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9716
9717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9718 msgid "B4S playlist import"
9719 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9720
9721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9722 msgid "DVB playlist import"
9723 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9724
9725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9726 msgid "Podcast parser"
9727 msgstr "Podcast-Parser"
9728
9729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9730 msgid "XSPF playlist import"
9731 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9732
9733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9734 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9735 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9736
9737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9738 msgid "ASX playlist import"
9739 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9740
9741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9742 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9743 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9744
9745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9746 msgid "QuickTime Media Link importer"
9747 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9748
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9750 msgid "Google Video Playlist importer"
9751 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9752
9753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9755 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9761 msgid "Podcast Info"
9762 msgstr "Podcast-Infos"
9763
9764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9765 msgid "Podcast Link"
9766 msgstr "Podcast-Link"
9767
9768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9769 msgid "Podcast Copyright"
9770 msgstr "Podcast-Copyright"
9771
9772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9773 msgid "Podcast Category"
9774 msgstr "Podcast-Kategorie"
9775
9776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9777 msgid "Podcast Keywords"
9778 msgstr "Podcaste Keywords"
9779
9780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9781 msgid "Podcast Subtitle"
9782 msgstr "Podcast-Untertitel"
9783
9784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9785 msgid "Podcast Summary"
9786 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9787
9788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9789 msgid "Podcast Publication Date"
9790 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9791
9792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9793 msgid "Podcast Author"
9794 msgstr "Podcast-Autor"
9795
9796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9797 msgid "Podcast Subcategory"
9798 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9799
9800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9801 msgid "Podcast Duration"
9802 msgstr "Podcast-Dauer"
9803
9804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9805 msgid "Podcast Size"
9806 msgstr "Podcast-Größe"
9807
9808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9809 msgid "Podcast Type"
9810 msgstr "Podcast Typ"
9811
9812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
9813 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9814 msgid "Shoutcast"
9815 msgstr "Shoutcast"
9816
9817 #: modules/demux/ps.c:39
9818 msgid "Trust MPEG timestamps"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: modules/demux/ps.c:40
9822 msgid ""
9823 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9824 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9825 "calculate from the bitrate instead."
9826 msgstr ""
9827
9828 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9829 msgid "MPEG-PS demuxer"
9830 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9831
9832 #: modules/demux/pva.c:43
9833 msgid "PVA demuxer"
9834 msgstr "PVA Demuxer"
9835
9836 #: modules/demux/rawdv.c:40
9837 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9838 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9839
9840 #: modules/demux/real.c:40
9841 msgid "Real demuxer"
9842 msgstr "Real-Demuxer"
9843
9844 #: modules/demux/subtitle.c:64
9845 msgid "Text subtitles parser"
9846 msgstr "Textuntertitelparser"
9847
9848 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9849 msgid "Frames per second"
9850 msgstr "Frames pro Sekunde"
9851
9852 #: modules/demux/subtitle.c:72
9853 msgid "Subtitles delay"
9854 msgstr "Untertitelverzögerung"
9855
9856 #: modules/demux/subtitle.c:74
9857 msgid "Subtitles format"
9858 msgstr "Untertitelformat"
9859
9860 #: modules/demux/ts.c:84
9861 msgid "Extra PMT"
9862 msgstr "Extra PMT"
9863
9864 #: modules/demux/ts.c:86
9865 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9866 msgstr ""
9867 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9868 "festzulegen."
9869
9870 #: modules/demux/ts.c:88
9871 msgid "Set id of ES to PID"
9872 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9873
9874 #: modules/demux/ts.c:89
9875 msgid ""
9876 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9877 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9878 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9879 msgstr ""
9880 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9881 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9882 "\"es=<pid>\"}'."
9883
9884 #: modules/demux/ts.c:94
9885 msgid "Fast udp streaming"
9886 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9887
9888 #: modules/demux/ts.c:96
9889 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9890 msgstr ""
9891 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9892
9893 #: modules/demux/ts.c:98
9894 msgid "MTU for out mode"
9895 msgstr "MTU für Out-Modus"
9896
9897 #: modules/demux/ts.c:99
9898 msgid "MTU for out mode."
9899 msgstr "MTU für Out-Modus."
9900
9901 #: modules/demux/ts.c:101
9902 msgid "CSA ck"
9903 msgstr "CSA-ck"
9904
9905 #: modules/demux/ts.c:102
9906 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9907 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9908
9909 #: modules/demux/ts.c:104
9910 msgid "Silent mode"
9911 msgstr "Silent-Modus"
9912
9913 #: modules/demux/ts.c:105
9914 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9915 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9916
9917 #: modules/demux/ts.c:107
9918 msgid "CAPMT System ID"
9919 msgstr "CAPMT System-ID"
9920
9921 #: modules/demux/ts.c:108
9922 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9923 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9924
9925 #: modules/demux/ts.c:110
9926 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9927 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9928
9929 #: modules/demux/ts.c:111
9930 msgid ""
9931 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9932 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9933 msgstr ""
9934 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9935 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9936 "entschlüsselt wird."
9937
9938 #: modules/demux/ts.c:115
9939 msgid "Filename of dump"
9940 msgstr "Dateiname des Dumps"
9941
9942 #: modules/demux/ts.c:116
9943 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9944 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9945
9946 #: modules/demux/ts.c:118
9947 msgid "Append"
9948 msgstr "Anhängen"
9949
9950 #: modules/demux/ts.c:120
9951 msgid ""
9952 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9953 "be overwritten."
9954 msgstr ""
9955 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9956 "existierende Datei nicht überschrieben."
9957
9958 #: modules/demux/ts.c:123
9959 msgid "Dump buffer size"
9960 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9961
9962 #: modules/demux/ts.c:125
9963 msgid ""
9964 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9965 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9966 msgstr ""
9967 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9968 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9969
9970 #: modules/demux/ts.c:129
9971 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9972 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9973
9974 #: modules/demux/ty.c:70
9975 msgid "TY Stream audio/video demux"
9976 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9977
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9979 msgid "Blues"
9980 msgstr "Blues"
9981
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9983 msgid "Classic rock"
9984 msgstr "Klassischer Rock"
9985
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9987 msgid "Country"
9988 msgstr "Country"
9989
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9991 msgid "Disco"
9992 msgstr "Disco"
9993
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9995 msgid "Funk"
9996 msgstr "Funk"
9997
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9999 msgid "Grunge"
10000 msgstr "Grunge"
10001
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10003 msgid "Hip-Hop"
10004 msgstr "Hip-Hop"
10005
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10007 msgid "Jazz"
10008 msgstr "Jazz"
10009
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10011 msgid "Metal"
10012 msgstr "Metal"
10013
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10015 msgid "New Age"
10016 msgstr "New Age"
10017
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10019 msgid "Oldies"
10020 msgstr "Oldies"
10021
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10023 msgid "Other"
10024 msgstr "Anderes"
10025
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10027 msgid "R&B"
10028 msgstr "R&B"
10029
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10031 msgid "Rap"
10032 msgstr "Rap"
10033
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10035 msgid "Industrial"
10036 msgstr "Industrial"
10037
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10039 msgid "Alternative"
10040 msgstr "Alternative"
10041
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10043 msgid "Death metal"
10044 msgstr "Death Metal"
10045
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10047 msgid "Pranks"
10048 msgstr "Pranks"
10049
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10051 msgid "Soundtrack"
10052 msgstr "Soundtrack"
10053
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10055 msgid "Euro-Techno"
10056 msgstr "Euro-Techno"
10057
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10059 msgid "Ambient"
10060 msgstr "Hintergrundmusik"
10061
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10063 msgid "Trip-Hop"
10064 msgstr "Trip-Hop"
10065
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10067 msgid "Vocal"
10068 msgstr "Gesang"
10069
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10071 msgid "Jazz+Funk"
10072 msgstr "Jazz+Funk"
10073
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10075 msgid "Fusion"
10076 msgstr "Fusion"
10077
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10079 msgid "Trance"
10080 msgstr "Trance"
10081
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10083 msgid "Instrumental"
10084 msgstr "Instrumental"
10085
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10087 msgid "Acid"
10088 msgstr "Acid"
10089
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10091 msgid "House"
10092 msgstr "House"
10093
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10095 msgid "Game"
10096 msgstr "Spiel"
10097
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10099 msgid "Sound clip"
10100 msgstr "Musik-Clip"
10101
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10103 msgid "Gospel"
10104 msgstr "Gospel"
10105
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10107 msgid "Noise"
10108 msgstr "Noise"
10109
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10111 msgid "Alternative rock"
10112 msgstr "Alternative Rock"
10113
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10115 msgid "Bass"
10116 msgstr "Bass"
10117
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10119 msgid "Soul"
10120 msgstr "Soul"
10121
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10123 msgid "Punk"
10124 msgstr "Punk"
10125
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10127 msgid "Space"
10128 msgstr "Space"
10129
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10131 msgid "Meditative"
10132 msgstr "Meditative"
10133
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10135 msgid "Instrumental pop"
10136 msgstr "Instrumentaler Pop"
10137
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10139 msgid "Instrumental rock"
10140 msgstr "Instrumentaler Rock"
10141
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10143 msgid "Ethnic"
10144 msgstr "Ethnische Musik"
10145
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10147 msgid "Gothic"
10148 msgstr "Gothic"
10149
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10151 msgid "Darkwave"
10152 msgstr "Darkwave"
10153
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10155 msgid "Techno-Industrial"
10156 msgstr "Industrial-Techno"
10157
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10159 msgid "Electronic"
10160 msgstr "Elektronik"
10161
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10163 msgid "Pop-Folk"
10164 msgstr "Pop-Folk"
10165
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10167 msgid "Eurodance"
10168 msgstr "Euro-Dance"
10169
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10171 msgid "Dream"
10172 msgstr "Dream"
10173
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10175 msgid "Southern rock"
10176 msgstr "Südländischer Rock"
10177
10178 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10179 msgid "Comedy"
10180 msgstr "Komödie"
10181
10182 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10183 msgid "Cult"
10184 msgstr "Cult"
10185
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10187 msgid "Gangsta"
10188 msgstr "Gangsta"
10189
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10191 msgid "Top 40"
10192 msgstr "Top 40"
10193
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10195 msgid "Christian rap"
10196 msgstr "Christlicher Rap"
10197
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10199 msgid "Pop/funk"
10200 msgstr "Pop/Funk"
10201
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10203 msgid "Jungle"
10204 msgstr "Dschungel"
10205
10206 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10207 msgid "Native American"
10208 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10209
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10211 msgid "Cabaret"
10212 msgstr "Kabarett"
10213
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10215 msgid "New wave"
10216 msgstr "New Wave"
10217
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10219 msgid "Psychedelic"
10220 msgstr "Psychedelic"
10221
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10223 msgid "Rave"
10224 msgstr "Rave"
10225
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10227 msgid "Showtunes"
10228 msgstr "Showtunes"
10229
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10231 msgid "Trailer"
10232 msgstr "Trailer"
10233
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10235 msgid "Lo-Fi"
10236 msgstr "Lo-Fi"
10237
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10239 msgid "Tribal"
10240 msgstr "Stammesmusik"
10241
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10243 msgid "Acid punk"
10244 msgstr "Acid-Punk"
10245
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10247 msgid "Acid jazz"
10248 msgstr "Acid-Jazz"
10249
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10251 msgid "Polka"
10252 msgstr "Polka"
10253
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10255 msgid "Retro"
10256 msgstr "Retro"
10257
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10259 msgid "Musical"
10260 msgstr "Musical"
10261
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10263 msgid "Rock & roll"
10264 msgstr "Rock & Roll"
10265
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10267 msgid "Hard rock"
10268 msgstr "Hard Rock"
10269
10270 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10271 msgid "ID3 tags parser"
10272 msgstr "ID3-Tags Parser"
10273
10274 #: modules/demux/vobsub.c:48
10275 msgid "Vobsub subtitles parser"
10276 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10277
10278 #: modules/demux/voc.c:42
10279 msgid "VOC demuxer"
10280 msgstr "VOC Demuxer"
10281
10282 #: modules/demux/wav.c:42
10283 msgid "WAV demuxer"
10284 msgstr "WAV Demuxer"
10285
10286 #: modules/demux/xa.c:42
10287 msgid "XA demuxer"
10288 msgstr "XA Demuxer"
10289
10290 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10291 msgid "Use DVD Menus"
10292 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10293
10294 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10295 msgid "BeOS standard API interface"
10296 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10297
10298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10299 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10300 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10301
10302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10303 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10309 msgid "Cancel"
10310 msgstr "Abbrechen"
10311
10312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10314 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10317 msgid "Open"
10318 msgstr "Öffnen"
10319
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10322 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10324 msgid "Preferences"
10325 msgstr "Einstellungen"
10326
10327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10329 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10330 msgid "Messages"
10331 msgstr "Meldungen"
10332
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10338 msgid "Open File"
10339 msgstr "Datei öffnen"
10340
10341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10343 msgid "Open Disc"
10344 msgstr "Volume öffnen"
10345
10346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10347 msgid "Open Subtitles"
10348 msgstr "Untertitel öffnen"
10349
10350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10353 msgid "About"
10354 msgstr "Über"
10355
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10357 msgid "Prev Title"
10358 msgstr "Vorheriger Titel"
10359
10360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10361 msgid "Next Title"
10362 msgstr "Nächster Titel"
10363
10364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10365 msgid "Go to Title"
10366 msgstr "Gehe zu Titel"
10367
10368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10369 msgid "Go to Chapter"
10370 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10371
10372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10373 msgid "Speed"
10374 msgstr "Geschwindigkeit"
10375
10376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10377 msgid "Window"
10378 msgstr "Fenster"
10379
10380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10383 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10386 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10395 msgid "OK"
10396 msgstr "OK"
10397
10398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10399 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10400 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10401
10402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10403 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10404 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10405
10406 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10407 msgid "Drop files to play"
10408 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10409
10410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10411 msgid "playlist"
10412 msgstr "Wiedergabeliste"
10413
10414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10415 msgid "Close"
10416 msgstr "Schließen"
10417
10418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10419 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10422 msgid "Edit"
10423 msgstr "Bearbeiten"
10424
10425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10427 msgid "Select All"
10428 msgstr "Alles auswählen"
10429
10430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10431 msgid "Select None"
10432 msgstr "Auswahl aufheben"
10433
10434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10435 msgid "Sort Reverse"
10436 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10437
10438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10439 msgid "Sort by Name"
10440 msgstr "Nach Namen sortieren"
10441
10442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10443 msgid "Sort by Path"
10444 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10445
10446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10447 msgid "Randomize"
10448 msgstr "Zufällig"
10449
10450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10451 msgid "Remove"
10452 msgstr "Entfernen"
10453
10454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10455 msgid "Remove All"
10456 msgstr "Alle entfernen"
10457
10458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10459 msgid "View"
10460 msgstr "Ansicht"
10461
10462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10463 msgid "Path"
10464 msgstr "Pfad"
10465
10466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10472 msgid "Name"
10473 msgstr "Name"
10474
10475 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10476 msgid "Apply"
10477 msgstr "Übernehmen"
10478
10479 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10481 msgid "Save"
10482 msgstr "Sichern"
10483
10484 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10485 msgid "Defaults"
10486 msgstr "Standards"
10487
10488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10489 msgid "Show Interface"
10490 msgstr "Interface zeigen"
10491
10492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10493 msgid "50%"
10494 msgstr "50%"
10495
10496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10497 msgid "100%"
10498 msgstr "100%"
10499
10500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10501 msgid "200%"
10502 msgstr "200%"
10503
10504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10505 msgid "Vertical Sync"
10506 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10507
10508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10509 msgid "Correct Aspect Ratio"
10510 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10511
10512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10513 msgid "Stay On Top"
10514 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10515
10516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10517 msgid "Take Screen Shot"
10518 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10521 msgid "About VLC media player"
10522 msgstr "Über VLC media player"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10525 #, c-format
10526 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10527 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10530 #, c-format
10531 msgid "Compiled by %s"
10532 msgstr "Kompiliert von %s"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10536 msgid "Bookmarks"
10537 msgstr "Lesezeichen"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10541 msgid "Add"
10542 msgstr "Hinzufügen"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10546 msgid "Clear"
10547 msgstr "Löschen"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10551 msgid "Extract"
10552 msgstr "Extrahieren"
10553
10554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10558 msgid "Time"
10559 msgstr "Zeit"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10562 msgid "Untitled"
10563 msgstr "Ohne Titel"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10567 msgid "No input"
10568 msgstr "Kein Input"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10571 msgid ""
10572 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10573 msgstr ""
10574 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10575 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10576
10577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10578 msgid "Input has changed"
10579 msgstr "Input hat gewechselt"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10582 msgid ""
10583 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10584 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10585 msgstr ""
10586 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10587 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10588 "dass der gleiche Input behalten wird."
10589
10590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10592 msgid "Invalid selection"
10593 msgstr "Ungültige Auswahl"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10596 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10597 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10598
10599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10601 msgid "No input found"
10602 msgstr "Kein Input gefunden"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10605 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10606 msgstr ""
10607 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10608 "funktionieren."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10611 msgid "Jump To Time"
10612 msgstr "Zu Zeit springen"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10615 msgid "sec."
10616 msgstr "Sek."
10617
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10619 msgid "Jump to time"
10620 msgstr "Zu Zeit springen"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10623 msgid "Random On"
10624 msgstr "Zufällig an"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10627 msgid "Random Off"
10628 msgstr "Zufällig aus"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10634 msgid "Repeat One"
10635 msgstr "Eines wiederholen"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10639 msgid "Repeat Off"
10640 msgstr "Wiederholen aus"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10646 msgid "Repeat All"
10647 msgstr "Alle wiederholen"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10651 msgid "Half Size"
10652 msgstr "Halbe Größe"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10656 msgid "Normal Size"
10657 msgstr "Normale Größe"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10661 msgid "Double Size"
10662 msgstr "Doppelte Größe"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
10666 msgid "Float on Top"
10667 msgstr "Immer im Vordergrund"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10671 msgid "Fit to Screen"
10672 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
10675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10676 msgid "Random"
10677 msgstr "Zufällig"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
10680 msgid "Step Forward"
10681 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
10684 msgid "Step Backward"
10685 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10689 msgid "Rewind"
10690 msgstr "Zurückspulen"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
10693 msgid "Fast Forward"
10694 msgstr "Vorwärtsspulen"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10708 msgid "Play"
10709 msgstr "Wiedergabe"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
10712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10718 msgid "Pause"
10719 msgstr "Pause"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10722 msgid "2 Pass"
10723 msgstr "2 Fach"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10726 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10727 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10728
10729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10730 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10731 msgstr ""
10732 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10733 "Voreinstellung eingestellt werden."
10734
10735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10736 msgid "Preamp"
10737 msgstr "Vorverstärker"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10740 msgid "Extended controls"
10741 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10744 msgid "Video filters"
10745 msgstr "Videofilter"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10748 msgid "Image adjustment"
10749 msgstr "Bildjustierung"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10758 msgid "More Info"
10759 msgstr "Mehr Infos"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10762 msgid "Blurring"
10763 msgstr "Verwischung"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10766 msgid "Adds motion blurring to the image"
10767 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10770 #: modules/video_filter/distort.c:82
10771 msgid "Distortion"
10772 msgstr "Verzerrung"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10775 msgid "Adds distortion effects"
10776 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10779 msgid "Image clone"
10780 msgstr "Bild klonen"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10783 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10784 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10787 msgid "Image cropping"
10788 msgstr "Bild beschneiden"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10791 msgid "Crops a defined part of the image"
10792 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10795 msgid "Image inversion"
10796 msgstr "Bildumkehrung"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10799 msgid "Inverts the colors of the image"
10800 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10803 #: modules/video_filter/transform.c:67
10804 msgid "Transformation"
10805 msgstr "Transformation"
10806
10807 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10808 msgid "Rotates or flips the image"
10809 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10812 msgid "Interactive Zoom"
10813 msgstr "Interaktiver Zoom"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10816 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10817 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10820 msgid "Volume normalization"
10821 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10824 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10825 msgstr ""
10826 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10827 "übersteigt."
10828
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10830 msgid "Headphone virtualization"
10831 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10834 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10835 msgstr ""
10836 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10837
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10839 msgid "Maximum level"
10840 msgstr "Maximales Level"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10844 msgid "Restore Defaults"
10845 msgstr "Standardwerte"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10848 msgid "Gamma"
10849 msgstr "Gamma"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10852 msgid "Saturation"
10853 msgstr "Sättigung"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10857 msgid "Opaqueness"
10858 msgstr "Transparenz"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10861 msgid "More Information"
10862 msgstr "Mehr Informationen"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10865 msgid ""
10866 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10867 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10868 "subsections of Video/Filters.\n"
10869 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10870 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10871 msgstr ""
10872 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10873 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10874 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10875 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10876 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10877
10878 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10879 msgid "Login:"
10880 msgstr "Login:"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10883 msgid "Password:"
10884 msgstr "Passwort:"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10887 msgid "Yes"
10888 msgstr "Ja"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10891 msgid "No"
10892 msgstr "Nein"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
10895 msgid "VLC - Controller"
10896 msgstr "VLC - Steuerung"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
10901 msgid "VLC media player"
10902 msgstr "VLC media player"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10905 msgid "Open CrashLog"
10906 msgstr "CrashLog öffnen"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10909 msgid "Check for Update..."
10910 msgstr "Nach Update suchen..."
10911
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10913 msgid "Preferences..."
10914 msgstr "Einstellungen..."
10915
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10917 msgid "Services"
10918 msgstr "Dienste"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10921 msgid "Hide VLC"
10922 msgstr "VLC ausblenden"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10925 msgid "Hide Others"
10926 msgstr "Andere ausblenden"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10929 msgid "Show All"
10930 msgstr "Alle einblenden"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10933 msgid "Quit VLC"
10934 msgstr "VLC beenden"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10937 msgid "1:File"
10938 msgstr "1:Ablage"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10941 msgid "Open File..."
10942 msgstr "Datei öffnen..."
10943
10944 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10945 msgid "Quick Open File..."
10946 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10947
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10949 msgid "Open Disc..."
10950 msgstr "Volume öffnen..."
10951
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10953 msgid "Open Network..."
10954 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10955
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10957 msgid "Open Recent"
10958 msgstr "Benutzte Dokumente"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
10961 msgid "Clear Menu"
10962 msgstr "Menü löschen"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10965 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10966 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10967
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10969 msgid "Cut"
10970 msgstr "Ausschneiden"
10971
10972 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10973 msgid "Copy"
10974 msgstr "Kopieren"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10977 msgid "Paste"
10978 msgstr "Einsetzen"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10981 msgid "Playback"
10982 msgstr "Wiedergabe"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10985 msgid "Volume Up"
10986 msgstr "Lauter"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10989 msgid "Volume Down"
10990 msgstr "Leiser"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
10993 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10994 msgid "Video Device"
10995 msgstr "Videodevice"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
10998 msgid "Minimize Window"
10999 msgstr "Im Dock ablegen"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11002 msgid "Close Window"
11003 msgstr "Fenster schließen"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11006 msgid "Controller"
11007 msgstr "Steuerung"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11010 msgid "Extended Controls"
11011 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11016 msgid "Information"
11017 msgstr "Information"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11020 msgid "Bring All to Front"
11021 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11024 msgid "Help"
11025 msgstr "Hilfe"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11028 msgid "ReadMe..."
11029 msgstr "Lies mich..."
11030
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11032 msgid "Online Documentation"
11033 msgstr "Online Dokumentation"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11036 msgid "Report a Bug"
11037 msgstr "Einen Fehler melden"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11040 msgid "VideoLAN Website"
11041 msgstr "VideoLAN Website"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11044 msgid "License"
11045 msgstr "Lizenz"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11048 msgid "Make a donation"
11049 msgstr "Eine Spende machen"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11052 msgid "Online Forum"
11053 msgstr "Online-Forum"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11056 msgid "Error"
11057 msgstr "Fehler"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11060 msgid ""
11061 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11062 "program:"
11063 msgstr ""
11064 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11065 "Programms verhindert hat:"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11068 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11069 msgstr ""
11070 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11071 "unter:"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11074 msgid "Open Messages Window"
11075 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11078 msgid "Dismiss"
11079 msgstr "Ignorieren"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11082 msgid "Do not display further errors"
11083 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11086 #, c-format
11087 msgid "Volume: %d%%"
11088 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11091 msgid "No CrashLog found"
11092 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11095 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11096 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11097
11098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11099 msgid "Embedded video output"
11100 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11103 msgid ""
11104 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11105 msgstr ""
11106 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11107
11108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11109 msgid "Video device"
11110 msgstr "Videodevice"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11113 msgid ""
11114 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11115 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11116 "menu."
11117 msgstr ""
11118 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11119 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11120 "Videodevice-Auswahlmenü."
11121
11122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11123 msgid ""
11124 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11125 "is fully transparent."
11126 msgstr ""
11127 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11128 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11129
11130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11131 msgid "Stretch video to fill window"
11132 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11135 msgid ""
11136 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11137 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11138 msgstr ""
11139 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11140 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11141
11142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11143 msgid "Crop borders in fullscreen"
11144 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11147 msgid ""
11148 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11149 "screen without black borders (OpenGL only)."
11150 msgstr ""
11151 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11152 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11153
11154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11155 msgid "Black screens in fullscreen"
11156 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11159 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11160 msgstr ""
11161 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11162 "schwarz lassen."
11163
11164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11165 msgid "Use as Desktop Background"
11166 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11169 msgid ""
11170 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11171 "with in this mode."
11172 msgstr ""
11173 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11174 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11175
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11177 msgid "Remember wizard options"
11178 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11181 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11182 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11183
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11185 msgid "Mac OS X interface"
11186 msgstr "Mac OS X Interface"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11189 msgid "Quartz video"
11190 msgstr "Quartz-Video"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11193 msgid "Open Source"
11194 msgstr "Quelle öffnen"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11197 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11198 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11201 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11202 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11203 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11209 msgid "Browse..."
11210 msgstr "Durchsuchen..."
11211
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11213 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11214 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11217 msgid "Device name"
11218 msgstr "Devicename"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11221 msgid "Use DVD menus"
11222 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11225 msgid "VIDEO_TS directory"
11226 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11230 msgid "DVD"
11231 msgstr "DVD"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11236 msgid "Address"
11237 msgstr "Adresse"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11241 msgid "UDP/RTP Multicast"
11242 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11246 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11247 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11250 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11251 msgid "Allow timeshifting"
11252 msgstr "Timeshifting erlauben"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11255 msgid "Load subtitles file:"
11256 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11260 msgid "Settings..."
11261 msgstr "Einstellungen..."
11262
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11264 msgid "Override parametters"
11265 msgstr "Parameter überschreiben"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11269 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11270 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11271 msgid "Delay"
11272 msgstr "Verzögerung"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11275 msgid "FPS"
11276 msgstr "FPS"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11279 msgid "Subtitles encoding"
11280 msgstr "Untertitelcodierung"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11283 msgid "Font size"
11284 msgstr "Schriftgröße"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11287 msgid "Subtitles alignment"
11288 msgstr "Untertitelausrichtung"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11291 msgid "Font Properties"
11292 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11295 msgid "Subtitle File"
11296 msgstr "Untertitel-Datei"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11299 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11300 #, objc-format
11301 msgid "No %@s found"
11302 msgstr "Keine %@s gefunden"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11305 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11306 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11309 msgid "Streaming/Saving:"
11310 msgstr "Streamen/Sichern:"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11313 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11314 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11317 msgid "Display the stream locally"
11318 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11321 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11322 msgid "Stream"
11323 msgstr "Stream"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11327 msgid "Dump raw input"
11328 msgstr "Rohen Input sichern"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11332 msgid "Encapsulation Method"
11333 msgstr "Verkapslungsmethode"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11337 msgid "Transcoding options"
11338 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11346 msgid "Bitrate (kb/s)"
11347 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11351 msgid "Scale"
11352 msgstr "Skalieren"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11355 msgid "Stream Announcing"
11356 msgstr "Streamankündigung"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11360 msgid "SAP announce"
11361 msgstr "SAP-Ankündigung"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11364 msgid "RTSP announce"
11365 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11368 msgid "HTTP announce"
11369 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11372 msgid "Export SDP as file"
11373 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11376 msgid "Channel Name"
11377 msgstr "Channel-Name"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11380 msgid "SDP URL"
11381 msgstr "SDP-URL"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11384 msgid "Save File"
11385 msgstr "Datei sichern"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11388 msgid "Save Playlist..."
11389 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11390
11391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11395 msgid "Delete"
11396 msgstr "Löschen"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11399 msgid "Expand Node"
11400 msgstr "Knoten ausklappen"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11403 msgid "Get Stream Information"
11404 msgstr "Streaminformation zeigen"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11407 msgid "Sort Node by Name"
11408 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11411 msgid "Sort Node by Author"
11412 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11416 msgid "No items in the playlist"
11417 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11421 msgid "Search"
11422 msgstr "Suchen"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11425 msgid "Search in Playlist"
11426 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11429 msgid "Standard Play"
11430 msgstr "Normale Wiedergabe"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11433 msgid "Add Folder to Playlist"
11434 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11437 msgid "File Format:"
11438 msgstr "Dateiformat:"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11441 msgid "Extended M3U"
11442 msgstr "Erweiterte M3U"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11445 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11446 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11449 #, c-format
11450 msgid "%i items in the playlist"
11451 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11454 msgid "1 item in the playlist"
11455 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11458 msgid "Save Playlist"
11459 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11462 msgid "New Node"
11463 msgstr "Neuer Knoten"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11466 msgid "Please enter a name for the new node."
11467 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11468
11469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11470 msgid "Empty Folder"
11471 msgstr "Leerer Ordner"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11476 msgid "URI"
11477 msgstr "URI"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11480 msgid "Advanced Information"
11481 msgstr "Weitere Informationen"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11484 msgid "Read at media"
11485 msgstr "Von Medium gelesen"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11488 msgid "Input bitrate"
11489 msgstr "Input-Bitrate"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11492 msgid "Demuxed"
11493 msgstr "Verarbeitet"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11496 msgid "Stream bitrate"
11497 msgstr "Stream-Bitrate"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11500 msgid "Decoded blocks"
11501 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11504 msgid "Displayed frames"
11505 msgstr "Gezeigte Frames"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11508 msgid "Lost frames"
11509 msgstr "Verlorene Frames"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11514 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11515 msgid "Streaming"
11516 msgstr "Streaming"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11519 msgid "Sent packets"
11520 msgstr "Gesendete Pakete"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11523 msgid "Sent bytes"
11524 msgstr "Gesendete Bytes"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11527 msgid "Send rate"
11528 msgstr "Senderate"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11531 msgid "Played buffers"
11532 msgstr "Gespielte Puffer"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11535 msgid "Lost buffers"
11536 msgstr "Verlorene Puffer"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11540 msgid "Reset All"
11541 msgstr "Standardwerte"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11545 msgid "Reset Preferences"
11546 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11549 msgid "Continue"
11550 msgstr "Fortfahren"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11553 msgid ""
11554 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11555 "Are you sure you want to continue?"
11556 msgstr ""
11557 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11558 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11561 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11562 msgstr ""
11563 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11564 "anzuzeigen."
11565
11566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11567 msgid "Select a directory"
11568 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11571 msgid "Select a file"
11572 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11575 msgid "Select"
11576 msgstr "Auswählen"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11579 msgid "Subpicture Filters"
11580 msgstr "Unterbilder-Filter"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11583 msgid "Logo"
11584 msgstr "Logo"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11587 msgid "Marquee"
11588 msgstr "Marquee"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11591 msgid "Save settings"
11592 msgstr "Einstellungen speichern"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11597 msgid "Enabled"
11598 msgstr "Aktiviert"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Image:"
11603 msgstr "Bild"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Position:"
11609 msgstr "Position"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Timestamp:"
11614 msgstr "Zeitstempel"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11618 msgid "Size:"
11619 msgstr "Größe:"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Color:"
11624 msgstr "Farbe"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Opaqueness:"
11629 msgstr "Transparenz"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11632 msgid "(in pixels)"
11633 msgstr "(in Pixel)"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Marquee:"
11638 msgstr "Marquee"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Timeout:"
11643 msgstr "Timeout"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11646 msgid "ms"
11647 msgstr "ms"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11650 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11651 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11652 msgid "Black"
11653 msgstr "Schwarz"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11656 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11657 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11658 msgid "Gray"
11659 msgstr "Grau"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11662 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11663 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11664 msgid "Silver"
11665 msgstr "Silber"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11668 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11669 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11670 msgid "White"
11671 msgstr "Weiß"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11674 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11675 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11676 msgid "Maroon"
11677 msgstr "Kastanienbraun"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11680 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11681 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11682 msgid "Red"
11683 msgstr "Rot"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11686 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11687 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11688 msgid "Fuchsia"
11689 msgstr "Fuchsienfarben"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11692 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11693 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11694 msgid "Yellow"
11695 msgstr "Gelb"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11698 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11699 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11700 msgid "Olive"
11701 msgstr "Oliv"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11704 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11705 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11706 msgid "Green"
11707 msgstr "Grün"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11710 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11711 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11712 msgid "Teal"
11713 msgstr "Aquamarin"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11716 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11717 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11718 msgid "Lime"
11719 msgstr "Limett"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11722 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11723 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11724 msgid "Purple"
11725 msgstr "Violett"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11728 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11729 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11730 msgid "Navy"
11731 msgstr "Navy-Blau"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11734 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11735 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11736 msgid "Blue"
11737 msgstr "Blau"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11740 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11741 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11742 msgid "Aqua"
11743 msgstr "Wasser-Blau"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11746 msgid "Check for Updates"
11747 msgstr "Nach Updates suchen"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11750 msgid "Download now"
11751 msgstr "Jetzt laden"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11754 msgid "Checking for Updates..."
11755 msgstr "Nach Updates suchen..."
11756
11757 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11758 #, c-format
11759 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11760 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11761
11762 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11763 msgid "This version of VLC is outdated."
11764 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11765
11766 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11767 msgid "This version of VLC is latest available."
11768 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11769
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11771 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11772 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11775 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11776 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11779 msgid ""
11780 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11781 "RAW)"
11782 msgstr ""
11783 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11784 "RAW)"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11787 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11788 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11791 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11792 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11795 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11796 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11799 msgid ""
11800 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11801 "MPEG TS)"
11802 msgstr ""
11803 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11804 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11807 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11808 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11811 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11812 msgstr ""
11813 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11816 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11817 msgstr ""
11818 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11821 msgid ""
11822 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11823 "ASF and OGG)"
11824 msgstr ""
11825 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11826 "MPEG1, ASF und OGG)"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11829 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11830 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11835 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11836 msgstr ""
11837 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11840 msgid ""
11841 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11842 "ASF, OGG and RAW)"
11843 msgstr ""
11844 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11845 "ASF, OGG und RAW)"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11848 msgid ""
11849 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11850 msgstr ""
11851 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11854 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11855 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11858 msgid ""
11859 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11860 msgstr ""
11861 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11864 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11865 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11868 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11869 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11872 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11873 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11878 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11879 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11882 msgid "MPEG Program Stream"
11883 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11886 msgid "MPEG Transport Stream"
11887 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11890 msgid "MPEG 1 Format"
11891 msgstr "MPEG-1-Format"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11894 msgid ""
11895 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11896 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11897 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11898 "at http://yourip:8080 by default."
11899 msgstr ""
11900 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11901 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11902 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11903 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11904
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11906 msgid ""
11907 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11908 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11909 "generally the most compatible"
11910 msgstr ""
11911 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11912 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11913 "kompatibelsten."
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11916 msgid ""
11917 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11918 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11919 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11920 "at mms://yourip:8080 by default."
11921 msgstr ""
11922 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11923 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11924 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11925 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11926
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11928 msgid ""
11929 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11930 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11931 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11932 "encapsulated in HTTP)."
11933 msgstr ""
11934 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11935 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11936 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11937 "verkapselt in HTTP)."
11938
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11941 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11942 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11945 msgid "Use this to stream to a single computer."
11946 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11947
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11949 msgid ""
11950 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11951 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11952 "address beginning with 239.255."
11953 msgstr ""
11954 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11955 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11956 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11957 "ein."
11958
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11960 msgid ""
11961 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11962 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11963 "but it won't work over the Internet."
11964 msgstr ""
11965 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11966 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11967 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11968 "das Internet."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11971 msgid ""
11972 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11973 "stream"
11974 msgstr ""
11975 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11976 "werden dem Stream hinzugefügt."
11977
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11979 msgid ""
11980 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11981 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11982 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11983 msgstr ""
11984 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11985 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11986 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11987 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11988
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11990 msgid "Back"
11991 msgstr "Zurück"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11998 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11999 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12002 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12003 msgstr ""
12004 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12005 "Transkodieren. "
12006
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12008 msgid ""
12009 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12010 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12011 "access to more features."
12012 msgstr ""
12013 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12014 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12015 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12016 "Funktionen."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12021 msgid "Stream to network"
12022 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12026 msgid "Transcode/Save to file"
12027 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12030 msgid "Choose input"
12031 msgstr "Input wählen"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12034 msgid "Choose here your input stream."
12035 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12036
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12040 msgid "Select a stream"
12041 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12045 msgid "Existing playlist item"
12046 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12050 msgid "Choose..."
12051 msgstr "Wählen..."
12052
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12055 msgid "Partial Extract"
12056 msgstr "Teilweises extrahieren"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12059 msgid ""
12060 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12061 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12062 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12063 msgstr ""
12064 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12065 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12066 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12067 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12068
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12071 msgid "From"
12072 msgstr "Von"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12076 msgid "To"
12077 msgstr "bis"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12080 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12081 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12082
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12085 msgid "Destination"
12086 msgstr "Ziel"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12090 msgid "Streaming method"
12091 msgstr "Streaming-Methode"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12094 msgid "Address of the computer to stream to."
12095 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12098 msgid "UDP Unicast"
12099 msgstr "UDP-Unicast"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12102 msgid "UDP Multicast"
12103 msgstr "UDP-Multicast"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12107 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12108 msgid "Transcode"
12109 msgstr "Transkodieren"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12112 msgid ""
12113 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12114 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12115 msgstr ""
12116 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12117 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12118 "nächsten Seite fort."
12119
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12122 msgid "Transcode audio"
12123 msgstr "Audio transcodieren"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12127 msgid "Transcode video"
12128 msgstr "Video transcodieren"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12131 msgid ""
12132 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12133 "stream."
12134 msgstr ""
12135 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12138 msgid ""
12139 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12140 "stream."
12141 msgstr ""
12142 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12143
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12146 msgid "Encapsulation format"
12147 msgstr "Verkapselungsformat"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12150 msgid ""
12151 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12152 "previously chosen settings all formats won't be available."
12153 msgstr ""
12154 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12155 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12156 "verfügbar sein."
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12160 msgid "Additional streaming options"
12161 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12164 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12165 msgstr ""
12166 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12167
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12171 msgid "SAP Announce"
12172 msgstr "SAP-Ankündigung"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12176 msgid "Local playback"
12177 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12181 msgid "Additional transcode options"
12182 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12185 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12186 msgstr ""
12187 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12188 "werden."
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12192 msgid "Select the file to save to"
12193 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12196 msgid ""
12197 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12198 "transcoding."
12199 msgstr ""
12200 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12201 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12204 msgid "Summary"
12205 msgstr "Zusammenfassung"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12208 msgid "Encap. format"
12209 msgstr "Verkaps.format"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12213 msgid "Input stream"
12214 msgstr "Input-Stream"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12217 msgid "Save file to"
12218 msgstr "Datei sichern nach"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12221 msgid "No input selected"
12222 msgstr "Kein Input gewählt"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12225 msgid ""
12226 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12227 "\n"
12228 "Choose one before going to the next page."
12229 msgstr ""
12230 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12231 "\n"
12232 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12235 msgid "No valid destination"
12236 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12239 msgid ""
12240 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12241 "Multicast-IP.\n"
12242 "\n"
12243 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12244 "and the help texts in this window."
12245 msgstr ""
12246 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12247 "eine Multicast-IP ein.\n"
12248 "\n"
12249 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12250 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12251
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12253 msgid ""
12254 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12255 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12256 "\n"
12257 "Correct your selection and try again."
12258 msgstr ""
12259 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12260 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12261 "\n"
12262 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12265 msgid "Select the directory to save to"
12266 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12269 msgid "No folder selected"
12270 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12273 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12274 msgstr ""
12275 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12278 msgid ""
12279 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12280 "location."
12281 msgstr ""
12282 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12283 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12286 msgid "No file selected"
12287 msgstr "Keine Datei gewählt"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12290 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12291 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12294 msgid ""
12295 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12296 msgstr ""
12297 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12298 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12301 msgid "Finish"
12302 msgstr "Fertig"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12305 #, c-format
12306 msgid "%i items"
12307 msgstr "%i Objekte"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12310 msgid "yes"
12311 msgstr "ja"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12316 msgid "no"
12317 msgstr "nein"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12320 #, objc-format
12321 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12322 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12325 #, objc-format
12326 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12327 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12330 msgid "This allows to stream on a network."
12331 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12334 msgid ""
12335 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12336 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12337 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12338 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12339 msgstr ""
12340 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12341 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12342 "werden.\n"
12343 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12344 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12345 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12348 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12349 msgstr ""
12350 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12351 "erhalten."
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12354 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12355 msgstr ""
12356 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12357 "erhalten."
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12360 msgid ""
12361 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12362 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12363 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12364 "leave this setting to 1."
12365 msgstr ""
12366 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12367 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12368 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12369 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12372 msgid ""
12373 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12374 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12375 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12376 "extra interface.\n"
12377 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12378 "name will be used."
12379 msgstr ""
12380 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12381 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12382 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12383 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12384 "aktivieren.\n"
12385 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12386 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12389 msgid ""
12390 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12391 "streamed.\n"
12392 "\n"
12393 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12394 "streaming."
12395 msgstr ""
12396 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12397 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12398 "\n"
12399 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12400 "Transkodieren oder Streamen."
12401
12402 #: modules/gui/ncurses.c:99
12403 msgid "Filebrowser starting point"
12404 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12405
12406 #: modules/gui/ncurses.c:101
12407 msgid ""
12408 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12409 "show you initially."
12410 msgstr ""
12411 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12412 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12413
12414 #: modules/gui/ncurses.c:106
12415 msgid "Ncurses interface"
12416 msgstr "Ncurses Interface"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12419 msgid "Autoplay selected file"
12420 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12423 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12424 msgstr ""
12425 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12426
12427 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12428 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12429 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12430
12431 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12433 msgid "Filename"
12434 msgstr "Dateiname"
12435
12436 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12437 msgid "Permissions"
12438 msgstr "Rechte"
12439
12440 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12441 msgid "Size"
12442 msgstr "Größe"
12443
12444 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12445 msgid "Owner"
12446 msgstr "Eigentümer"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12449 msgid "Group"
12450 msgstr "Gruppe"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12453 msgid "Index"
12454 msgstr "Index"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12457 msgid "Forward"
12458 msgstr "Vorwärtsspulen"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12461 msgid "00:00:00"
12462 msgstr "00:00:00"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12466 msgid "Add to Playlist"
12467 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12470 msgid "MRL:"
12471 msgstr "MRL:"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12474 msgid "Port:"
12475 msgstr "Port:"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12478 msgid "Address:"
12479 msgstr "Adresse:"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12482 msgid "unicast"
12483 msgstr "Unicast"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12486 msgid "multicast"
12487 msgstr "Multicast"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12490 msgid "Network: "
12491 msgstr "Netzwerk: "
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12494 msgid "udp"
12495 msgstr "UDP"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12498 msgid "udp6"
12499 msgstr "UDP6"
12500
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12502 msgid "rtp"
12503 msgstr "RTP"
12504
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12506 msgid "rtp4"
12507 msgstr "RTP4"
12508
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12510 msgid "ftp"
12511 msgstr "ftp"
12512
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12514 msgid "http"
12515 msgstr "http"
12516
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12518 msgid "sout"
12519 msgstr "sout"
12520
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12522 msgid "mms"
12523 msgstr "mms"
12524
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12526 msgid "Protocol:"
12527 msgstr "Protokoll:"
12528
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12530 msgid "Transcode:"
12531 msgstr "Umschlüsseln:"
12532
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12536 msgid "enable"
12537 msgstr "Aktivieren"
12538
12539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12540 msgid "Video:"
12541 msgstr "Video:"
12542
12543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12544 msgid "Audio:"
12545 msgstr "Audio:"
12546
12547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12548 msgid "Channel:"
12549 msgstr "Channel:"
12550
12551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12552 msgid "Norm:"
12553 msgstr "Norm:"
12554
12555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12556 msgid "Frequency:"
12557 msgstr "Frequenz:"
12558
12559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12560 msgid "Samplerate:"
12561 msgstr "Datenrate:"
12562
12563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12564 msgid "Quality:"
12565 msgstr "Qualität:"
12566
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12568 msgid "Tuner:"
12569 msgstr "Tuner:"
12570
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12572 msgid "Sound:"
12573 msgstr "Klang:"
12574
12575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12576 msgid "MJPEG:"
12577 msgstr "MJPEG:"
12578
12579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12580 msgid "Decimation:"
12581 msgstr "Dezimierung:"
12582
12583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12584 msgid "pal"
12585 msgstr "PAL"
12586
12587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12588 msgid "ntsc"
12589 msgstr "NTSC"
12590
12591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12592 msgid "secam"
12593 msgstr "Secam"
12594
12595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12596 msgid "240x192"
12597 msgstr "240x192"
12598
12599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12600 msgid "320x240"
12601 msgstr "320x240"
12602
12603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12604 msgid "qsif"
12605 msgstr "qsif"
12606
12607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12608 msgid "qcif"
12609 msgstr "qcif"
12610
12611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12612 msgid "sif"
12613 msgstr "sif"
12614
12615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12616 msgid "cif"
12617 msgstr "cif"
12618
12619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12620 msgid "vga"
12621 msgstr "VGA"
12622
12623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12624 msgid "kHz"
12625 msgstr "kHz"
12626
12627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12628 msgid "Hz/s"
12629 msgstr "Hz/s"
12630
12631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12632 msgid "mono"
12633 msgstr "Mono"
12634
12635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12636 msgid "stereo"
12637 msgstr "Stereo"
12638
12639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12640 msgid "Camera"
12641 msgstr "Kamera"
12642
12643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12644 msgid "Video Codec:"
12645 msgstr "Videocodec:"
12646
12647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12648 msgid "huffyuv"
12649 msgstr "huffyuv"
12650
12651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12652 msgid "mp1v"
12653 msgstr "mp1v"
12654
12655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12656 msgid "mp2v"
12657 msgstr "mp2v"
12658
12659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12660 msgid "mp4v"
12661 msgstr "mp4v"
12662
12663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12664 msgid "H263"
12665 msgstr "H263"
12666
12667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12668 msgid "WMV1"
12669 msgstr "WMV1"
12670
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12672 msgid "WMV2"
12673 msgstr "WMV2"
12674
12675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12676 msgid "Video Bitrate:"
12677 msgstr "Video-Bitrate:"
12678
12679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12680 msgid "Bitrate Tolerance:"
12681 msgstr "Bitratentoleranz:"
12682
12683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12684 msgid "Keyframe Interval:"
12685 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12686
12687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12688 msgid "Audio Codec:"
12689 msgstr "Audiocodec:"
12690
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12692 msgid "Deinterlace:"
12693 msgstr "Deinterlace:"
12694
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12696 msgid "Access:"
12697 msgstr "Zugriff:"
12698
12699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12700 msgid "Muxer:"
12701 msgstr "Muxer:"
12702
12703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12704 msgid "URL:"
12705 msgstr "URL:"
12706
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12708 msgid "Time To Live (TTL):"
12709 msgstr "Time To Live (TTL):"
12710
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12712 msgid "127.0.0.1"
12713 msgstr "127.0.0.1"
12714
12715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12716 msgid "localhost"
12717 msgstr "localhost"
12718
12719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12720 msgid "localhost.localdomain"
12721 msgstr "localhost.localdomain"
12722
12723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12724 msgid "239.0.0.42"
12725 msgstr "239.0.0.42"
12726
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12728 msgid "PS"
12729 msgstr "PS"
12730
12731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12732 msgid "TS"
12733 msgstr "TS"
12734
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12736 msgid "MPEG1"
12737 msgstr "MPEG1"
12738
12739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12740 msgid "AVI"
12741 msgstr "AVI"
12742
12743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12744 msgid "OGG"
12745 msgstr "OGG"
12746
12747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12748 msgid "MP4"
12749 msgstr "MP4"
12750
12751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12752 msgid "MOV"
12753 msgstr "MOV"
12754
12755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12756 msgid "ASF"
12757 msgstr "ASF"
12758
12759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12760 msgid "kbits/s"
12761 msgstr "kbits/s"
12762
12763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12764 msgid "alaw"
12765 msgstr "alaw"
12766
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12768 msgid "ulaw"
12769 msgstr "ulaw"
12770
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12772 msgid "mpga"
12773 msgstr "mpga"
12774
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12776 msgid "mp3"
12777 msgstr "mp3"
12778
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12780 msgid "a52"
12781 msgstr "a52"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12784 msgid "vorb"
12785 msgstr "Vorb"
12786
12787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12788 msgid "bits/s"
12789 msgstr "bits/s"
12790
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12792 msgid "Audio Bitrate :"
12793 msgstr "Audio-Bitrate :"
12794
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12796 msgid "SAP Announce:"
12797 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12800 msgid "SLP Announce:"
12801 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12804 msgid "Announce Channel:"
12805 msgstr "Ankündigungschannel:"
12806
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12808 msgid "Update"
12809 msgstr "Aktualisierung"
12810
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12812 msgid " Clear "
12813 msgstr " Löschen "
12814
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12816 msgid " Save "
12817 msgstr " Sichern "
12818
12819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12820 msgid " Apply "
12821 msgstr " Übernehmen "
12822
12823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12824 msgid " Cancel "
12825 msgstr " Abbrechen "
12826
12827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12828 msgid "Preference"
12829 msgstr "Einstellung"
12830
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12832 msgid ""
12833 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12834 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12835 "org/copyleft/gpl.html)."
12836 msgstr ""
12837 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12838 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12839 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12840
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12842 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12843 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12844
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12846 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12847 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12848
12849 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12850 #, c-format
12851 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12852 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12853
12854 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12855 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12856 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12857
12858 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12859 #, fuzzy
12860 msgid "Stream information"
12861 msgstr "Streaminformation zeigen"
12862
12863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12864 #, fuzzy
12865 msgid "QT interface"
12866 msgstr "Interface anzeigen"
12867
12868 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12869 msgid "Open a skin file"
12870 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12871
12872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12873 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12874 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12875
12876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12878 msgid "Open playlist"
12879 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12880
12881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12882 msgid ""
12883 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12884 "xspf"
12885 msgstr ""
12886 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12887 "playlist|*.xspf"
12888
12889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12891 msgid "Save playlist"
12892 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12893
12894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12895 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12896 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12897
12898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12899 msgid "Skin to use"
12900 msgstr "Zu benutzende Skin"
12901
12902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12903 msgid "Path to the skin to use."
12904 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12905
12906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12907 msgid "Config of last used skin"
12908 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12909
12910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12911 msgid ""
12912 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12913 "automatically, do not touch it."
12914 msgstr ""
12915 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12916 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12917
12918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12919 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12920 msgid "Systray icon"
12921 msgstr "Systray-Icon"
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12925 msgid "Show a systray icon for VLC"
12926 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12927
12928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12931 msgid "Show VLC on the taskbar"
12932 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12933
12934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12935 msgid "Enable transparency effects"
12936 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12937
12938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12939 msgid ""
12940 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12941 "when moving windows does not behave correctly."
12942 msgstr ""
12943 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12944 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12945
12946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12947 msgid "Skins"
12948 msgstr "Skins"
12949
12950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12951 msgid "Skinnable Interface"
12952 msgstr "Skinbares Interface"
12953
12954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12955 msgid "Skins loader demux"
12956 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12957
12958 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12959 msgid "Select skin"
12960 msgstr "Skin auswählen"
12961
12962 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12963 msgid "Open skin..."
12964 msgstr "Skin öffnen..."
12965
12966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12967 msgid ""
12968 "\n"
12969 "(WinCE interface)\n"
12970 "\n"
12971 msgstr ""
12972 "\n"
12973 " (WinCE Interface)\n"
12974 "\n"
12975
12976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12977 msgid ""
12978 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12979 "\n"
12980 msgstr ""
12981 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12982 "\n"
12983
12984 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12985 msgid "Compiled by "
12986 msgstr "Kompiliert von"
12987
12988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12989 msgid "Compiler: "
12990 msgstr "Compiler:"
12991
12992 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12993 msgid "Based on SVN revision: "
12994 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12995
12996 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12997 msgid ""
12998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12999 "http://www.videolan.org/"
13000 msgstr ""
13001 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13002 "http://www.videolan.org/"
13003
13004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13005 msgid "Open:"
13006 msgstr "Öffnen:"
13007
13008 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13009 msgid ""
13010 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13011 "targets:"
13012 msgstr ""
13013 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13014
13015 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13017 msgid "Choose directory"
13018 msgstr "Verzeichnis wählen"
13019
13020 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13022 msgid "Choose file"
13023 msgstr "Datei wählen"
13024
13025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13026 msgid "Embed video in interface"
13027 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13028
13029 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13030 msgid ""
13031 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13032 "window."
13033 msgstr ""
13034 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13035 "Fenster darzustellen."
13036
13037 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13038 msgid "WinCE interface module"
13039 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13040
13041 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13042 msgid "WinCE dialogs provider"
13043 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13044
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13047 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13052 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13057 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13062 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13066 msgid "Edit bookmark"
13067 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13071 msgid "Bytes"
13072 msgstr "Bytes"
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13081 msgid "&OK"
13082 msgstr "&OK"
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13093 msgid "&Cancel"
13094 msgstr "&Abbrechen"
13095
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13097 msgid "&Delete"
13098 msgstr "&Löschen"
13099
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13103 msgid "&Clear"
13104 msgstr "&Löschen"
13105
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13107 msgid "You must select two bookmarks"
13108 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13109
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13111 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13112 msgstr ""
13113 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13114 "funktionieren."
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13117 msgid ""
13118 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13119 msgstr ""
13120 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13121 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13122
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13124 msgid ""
13125 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13126 "bookmarks to keep the same input."
13127 msgstr ""
13128 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13129 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13130 "behalten."
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13133 msgid "Input has changed "
13134 msgstr "Input hat gewechselt"
13135
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13137 msgid "Stream and Media Info"
13138 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13139
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13141 msgid "Advanced information"
13142 msgstr "Erweiterte Informationen"
13143
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13145 msgid ""
13146 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13147 "Messages window."
13148 msgstr ""
13149 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13150 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13151
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13153 msgid "&Yes"
13154 msgstr "&Ja"
13155
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13157 msgid "&No"
13158 msgstr "&Nein"
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13161 msgid "Don't show further errors"
13162 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13168 msgid "&Close"
13169 msgstr "S&chließen"
13170
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13172 msgid "Playlist item info"
13173 msgstr "Titel - Info"
13174
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13176 msgid "Save &As..."
13177 msgstr "D&atei sichern..."
13178
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13180 msgid "Save Messages As..."
13181 msgstr "Meldungen sichern als..."
13182
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13184 msgid "Advanced options..."
13185 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13191 msgid "Advanced options"
13192 msgstr "Erweiterte Optionen"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13195 msgid "Options:"
13196 msgstr "Optionen:"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13200 msgid "Open..."
13201 msgstr "Öffnen..."
13202
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13204 msgid "Stream/Save"
13205 msgstr "Stream/Sichern"
13206
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13208 msgid "Use VLC as a stream server"
13209 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13212 msgid "Caching"
13213 msgstr "Caching"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13216 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13217 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13218
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13220 msgid "Customize:"
13221 msgstr "Anpassen:"
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13224 msgid ""
13225 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13226 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13227 "controls above."
13228 msgstr ""
13229 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13230 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13231 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13232 "Steuerungen benutzen."
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13235 msgid "Use a subtitles file"
13236 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13239 msgid "Use an external subtitles file."
13240 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13243 msgid "Advanced Settings..."
13244 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13247 msgid "File:"
13248 msgstr "Datei:"
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13251 msgid "DVD (menus)"
13252 msgstr "DVD (Menüs)"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13255 msgid "Disc type"
13256 msgstr "Volumetyp"
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13259 msgid "Probe Disc(s)"
13260 msgstr "CDs suchen"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13263 msgid ""
13264 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13265 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13266 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13267 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13268 "parameter ranges are set based on media we find."
13269 msgstr ""
13270 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13271 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13272 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13273 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13274 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13275 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13278 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13279 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13282 msgid "RTSP"
13283 msgstr "RTSP"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13286 msgid "DVD device to use"
13287 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13290 msgid ""
13291 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13292 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13293 msgstr ""
13294 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13295 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13299 msgid "CD-ROM device to use"
13300 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13303 msgid ""
13304 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13305 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13306 msgstr ""
13307 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13308 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13309 "durchsucht."
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13312 msgid "Open subtitles file"
13313 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13316 msgid "Title number."
13317 msgstr "Titel-Nummer."
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13320 msgid ""
13321 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13322 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13323 "will be shown."
13324 msgstr ""
13325 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13326 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13327 "Untertitel angezeigt."
13328
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13330 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13331 msgstr ""
13332 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13335 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13336 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13339 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13340 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13343 msgid "Track number."
13344 msgstr "Track-Nummer."
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13347 msgid ""
13348 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13349 "subtitle will be shown."
13350 msgstr ""
13351 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13352 "wird kein Untertitel angezeigt."
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13355 msgid ""
13356 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13357 msgstr ""
13358 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13359
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13361 msgid ""
13362 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13363 "given, then all tracks are played."
13364 msgstr ""
13365 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13366 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13369 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13370 msgstr ""
13371 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13374 msgid "Shuffle"
13375 msgstr "Zufällig"
13376
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13378 msgid "&Simple Add File..."
13379 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13380
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13382 msgid "Add &Directory..."
13383 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13386 msgid "&Add URL..."
13387 msgstr "&URL hinzufügen..."
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13390 msgid "Services Discovery"
13391 msgstr "Services-Discovery"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13394 msgid "&Open Playlist..."
13395 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13398 msgid "&Save Playlist..."
13399 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13402 msgid "Sort by &Title"
13403 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13406 msgid "&Reverse Sort by Title"
13407 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13410 msgid "&Shuffle"
13411 msgstr "&Zufällig"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13414 msgid "D&elete"
13415 msgstr "Lösch&en"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13418 msgid "&Manage"
13419 msgstr "&Datei"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13422 msgid "S&ort"
13423 msgstr "S&ortieren"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13426 msgid "&Selection"
13427 msgstr "&Auswahl"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13430 msgid "&View items"
13431 msgstr "&Objekte zeigen"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13434 msgid "Play this Branch"
13435 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13439 msgid "Preparse"
13440 msgstr "Vorparsen"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13443 msgid "Sort this Branch"
13444 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13448 msgid "Info"
13449 msgstr "Information"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13452 msgid "Add Node"
13453 msgstr "Knoten hinzufügen"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13457 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13458 msgid "root"
13459 msgstr "Ausgangspunkt"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13463 #, c-format
13464 msgid "%i items in playlist"
13465 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13468 msgid "XSPF playlist"
13469 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13472 msgid "Playlist is empty"
13473 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13476 msgid "Can't save"
13477 msgstr "Kann nicht sichern"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13481 #: modules/misc/win32text.c:77
13482 msgid "Normal"
13483 msgstr "Normal"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13486 msgid "One level"
13487 msgstr "Eine Ebene"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13490 msgid "Please enter node name"
13491 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13494 msgid "Add node"
13495 msgstr "Knoten hinzufügen"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13498 msgid "New node"
13499 msgstr "Neuer Knoten"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13503 msgid "&Save"
13504 msgstr "&Sichern"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13507 msgid ""
13508 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13509 "Are you sure you want to continue?"
13510 msgstr ""
13511 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13512 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13513
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13515 msgid ""
13516 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13517 "them."
13518 msgstr ""
13519 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13520 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13523 msgid "Alt"
13524 msgstr "Alt"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13527 msgid "Ctrl"
13528 msgstr "Strg"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13531 msgid "Shift"
13532 msgstr "Shift"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13535 msgid ""
13536 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13537 "\" can be modified."
13538 msgstr ""
13539 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13540 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13541 "verändert werden."
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13544 msgid "Stream output MRL"
13545 msgstr "Streamausgabe MRL"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13548 msgid "Target:"
13549 msgstr "Ziel:"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13552 msgid ""
13553 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13554 "by adjusting the stream settings."
13555 msgstr ""
13556 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13557 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13560 msgid "Outputs"
13561 msgstr "Outputs"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13564 msgid "Play locally"
13565 msgstr "Lokal wiedergeben"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13568 msgid "MMSH"
13569 msgstr "MMSH"
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13572 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13573 msgid "RTP"
13574 msgstr "RTP"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13577 msgid "Group name"
13578 msgstr "Gruppenname"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13581 msgid "Channel name"
13582 msgstr "Channel-Name"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13585 msgid "Select all elementary streams"
13586 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13589 msgid "Video codec"
13590 msgstr "Videocodec"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13593 msgid "Audio codec"
13594 msgstr "Audiocodec"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13597 msgid "Subtitles codec"
13598 msgstr "Untertitelcodec"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13601 msgid "Subtitles overlay"
13602 msgstr "Untertitel einblenden"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13605 msgid "Save file"
13606 msgstr "Datei sichern"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13609 msgid "Subtitle options"
13610 msgstr "Untertiteloptionen"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13613 msgid "Subtitles file"
13614 msgstr "Untertitel-Datei"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13617 msgid "Options"
13618 msgstr "Optionen"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13621 msgid ""
13622 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13623 "subtitles."
13624 msgstr ""
13625 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13626 "Untertiteln funktionieren."
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13629 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13630 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13633 msgid "Open file"
13634 msgstr "Datei öffnen"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13637 msgid "Updates"
13638 msgstr "Updates"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13641 msgid "Check for updates"
13642 msgstr "Nach Updates suchen"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13645 msgid ""
13646 "\n"
13647 "Available updates and related downloads.\n"
13648 "(Double click on a file to download it)\n"
13649 msgstr ""
13650 "\n"
13651 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13652 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13653
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13655 msgid "Save file..."
13656 msgstr "Datei sichern..."
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13659 msgid "Broadcasts"
13660 msgstr "Broadcasts"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13663 msgid "Load"
13664 msgstr "Laden"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13667 msgid "Load Configuration"
13668 msgstr "Konfiguration laden"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13671 msgid "Save Configuration"
13672 msgstr "Konfiguration sichern"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13675 msgid "New broadcast"
13676 msgstr "Neuer Broadcast"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13681 msgid "Choose"
13682 msgstr "Wählen"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13685 msgid "Output"
13686 msgstr "Ausgabe"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13689 msgid "Loop"
13690 msgstr "In Schleife"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13693 msgid "Create"
13694 msgstr "Erstellen"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13697 msgid "VLM stream"
13698 msgstr "VLM-Stream"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13701 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13702 msgstr ""
13703 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13704 "Streams."
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13707 msgid "Use this to stream on a network."
13708 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13711 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13712 msgstr ""
13713 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13714 "zu speichern."
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13717 msgid ""
13718 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13719 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13720 msgstr ""
13721 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13722 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13723 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13726 msgid "Use this to stream on a network"
13727 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13730 msgid ""
13731 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13732 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13733 "\n"
13734 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13735 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13736 msgstr ""
13737 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13738 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13739 "Format konvertiert werden.\n"
13740 "\n"
13741 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13742 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13743 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13746 msgid "You must choose a stream"
13747 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13750 msgid "Unable to find playlist"
13751 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13754 msgid ""
13755 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13756 "ending times (in seconds).\n"
13757 "\n"
13758 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13759 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13760 msgstr ""
13761 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13762 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13763 "\n"
13764 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13765 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13766 "Netzwerkstream).\n"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13769 msgid ""
13770 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13771 "the container format, proceed to the next page."
13772 msgstr ""
13773 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13774 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13777 msgid "Transcode video (if available)"
13778 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13781 msgid ""
13782 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13783 "about it."
13784 msgstr ""
13785 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13786 "Informationen zu erhalten."
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13789 msgid "Transcode audio (if available)"
13790 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13793 msgid ""
13794 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13795 "about it."
13796 msgstr ""
13797 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13798 "Informationen zu erhalten."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13801 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13802 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13805 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13806 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13809 msgid "Please enter an address"
13810 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13813 msgid ""
13814 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13815 "choices, some formats might not be available."
13816 msgstr ""
13817 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13818 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13821 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13822 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13825 msgid "You must choose a file to save to"
13826 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13829 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13830 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13833 msgid ""
13834 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13835 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13836 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13837 "setting to 1."
13838 msgstr ""
13839 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13840 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13841 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13842 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13845 msgid ""
13846 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13847 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13848 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13849 "extra interface.\n"
13850 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13851 "default name will be used."
13852 msgstr ""
13853 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13854 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13855 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13856 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13857 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13858 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13861 msgid "More information"
13862 msgstr "Mehr Informationen"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13865 msgid "Save to file"
13866 msgstr "In Datei sichern"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13869 msgid ""
13870 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13871 "correlated their movement will be."
13872 msgstr ""
13873 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13874 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13877 msgid "Creates several clones of the image"
13878 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13881 msgid "Magnify"
13882 msgstr "Vergrößern"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13885 msgid "Magnifies part of the image"
13886 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13889 msgid "Video Options"
13890 msgstr "Videooptionen"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13893 msgid "Aspect Ratio"
13894 msgstr "Seitenverhältnis"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13897 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13898 msgstr ""
13899 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13900 "übersteigt."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13903 msgid ""
13904 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13905 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13906 msgstr ""
13907 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13908 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13911 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13912 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13915 msgid ""
13916 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13917 "these settings to take effect.\n"
13918 "\n"
13919 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13920 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13921 "Video Filter Module inside the preferences."
13922 msgstr ""
13923 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13924 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13925 "\n"
13926 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13927 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13928 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13931 msgid "Stopped"
13932 msgstr "Gestoppt"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13935 msgid "Paused"
13936 msgstr "Pausiert"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13939 msgid "Playing"
13940 msgstr "Wiedergeben"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13943 msgid "Menu"
13944 msgstr "Menü"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13947 msgid "Previous track"
13948 msgstr "Vorheriger Titel"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13951 msgid "Next track"
13952 msgstr "Nächster Titel"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13955 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13956 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13959 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13960 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13963 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13964 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13967 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13968 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13971 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13972 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13975 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13976 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13979 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13980 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13983 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13984 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13987 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13988 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13991 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13992 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
13995 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13996 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13999 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14000 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14003 msgid "About..."
14004 msgstr "Über..."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14007 msgid "Check for Updates..."
14008 msgstr "Nach Updates suchen..."
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14011 msgid "&File"
14012 msgstr "&Datei"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14015 msgid "&View"
14016 msgstr "&Ansicht"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14019 msgid "&Settings"
14020 msgstr "&Einstellungen"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14023 msgid "&Audio"
14024 msgstr "&Audio"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14027 msgid "&Video"
14028 msgstr "&Video"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14031 msgid "&Navigation"
14032 msgstr "&Navigation"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14035 msgid "&Help"
14036 msgstr "&Hilfe"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14040 msgid "Embedded playlist"
14041 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14044 msgid "Previous playlist item"
14045 msgstr "Vorheriger Titel"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14048 msgid "Next playlist item"
14049 msgstr "Nächster Titel"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14052 msgid "Play slower"
14053 msgstr "Langsamer abspielen"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14056 msgid "Play faster"
14057 msgstr "Schneller abspielen"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14060 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14061 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14064 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14065 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14068 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14069 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14072 msgid ""
14073 " (wxWidgets interface)\n"
14074 "\n"
14075 msgstr ""
14076 " (wxWidgets Interface)\n"
14077 "\n"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14080 msgid ""
14081 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14082 "http://www.videolan.org/\n"
14083 "\n"
14084 msgstr ""
14085 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14086 "http://www.videolan.org/\n"
14087 "\n"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14090 #, c-format
14091 msgid "About %s"
14092 msgstr "Über %s"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14095 msgid "Show/Hide Interface"
14096 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14099 msgid "Quick &Open File..."
14100 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14103 msgid "Open &File..."
14104 msgstr "Datei öffnen..."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14107 msgid "Open D&irectory..."
14108 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14111 msgid "Open &Disc..."
14112 msgstr "Medium öffnen..."
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14115 msgid "Open &Network Stream..."
14116 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14119 msgid "Open &Capture Device..."
14120 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14123 msgid "Media &Info..."
14124 msgstr "Medien&info..."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14127 msgid "&Messages..."
14128 msgstr "&Meldungen..."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14131 msgid "&Preferences..."
14132 msgstr "&Einstellungen..."
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14135 msgid "Empty"
14136 msgstr "Leer"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14139 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14140 msgstr ""
14141 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14144 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14145 msgstr ""
14146 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14149 msgid ""
14150 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14151 "and RAW)"
14152 msgstr ""
14153 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14156 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14157 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14160 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14161 msgstr ""
14162 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14165 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14166 msgstr ""
14167 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14170 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14171 msgstr ""
14172 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14175 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14176 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14179 msgid "RTP Unicast"
14180 msgstr "RTP-Unicast"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14183 msgid "Stream to a single computer."
14184 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14187 msgid "RTP Multicast"
14188 msgstr "RTP Multicast"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14191 msgid ""
14192 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14193 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14194 "work over the Internet."
14195 msgstr ""
14196 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14197 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14198 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14201 msgid ""
14202 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14203 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14204 "with 239.255."
14205 msgstr ""
14206 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14207 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14208 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14211 msgid ""
14212 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14213 "needs to send the stream several times."
14214 msgstr ""
14215 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14216 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14219 msgid ""
14220 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14221 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14223 "at http://yourip:8080 by default."
14224 msgstr ""
14225 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14226 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14227 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14228 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14231 msgid "Bookmarks dialog"
14232 msgstr "Lesezeichendialog"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14235 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14236 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14239 msgid "Extended GUI"
14240 msgstr "Erweitertes Interface"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14243 msgid ""
14244 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14245 msgstr ""
14246 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14247 "Videofilter)"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14250 msgid "Taskbar"
14251 msgstr "Task-Leiste"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14254 msgid "Minimal interface"
14255 msgstr "Minimales Interface"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14258 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14259 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14262 msgid "Size to video"
14263 msgstr "An Videogröße anpassen"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14266 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14267 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14270 msgid "Show labels in toolbar"
14271 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14274 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14275 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14278 msgid "Playlist view"
14279 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14282 msgid ""
14283 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14284 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14285 "with less features). You can select which one will be available on the "
14286 "toolbar (or both)."
14287 msgstr ""
14288 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14289 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14290 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14291 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14294 msgid "Embedded"
14295 msgstr "Eingebettet"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14298 msgid "Both"
14299 msgstr "Beide"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14302 msgid "wxWidgets interface module"
14303 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14306 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14307 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14308
14309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14310 msgid "Dummy image chroma format"
14311 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14312
14313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14314 msgid ""
14315 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14316 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14317 msgstr ""
14318 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14319 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14320
14321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14322 msgid "Save raw codec data"
14323 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14324
14325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14326 msgid ""
14327 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14328 "main options."
14329 msgstr ""
14330 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14331 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14332
14333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14334 msgid ""
14335 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14336 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14337 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14338 msgstr ""
14339 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14340 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14341 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14342 "Videofenster geöffnet ist."
14343
14344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14345 msgid "Dummy interface function"
14346 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14347
14348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14349 msgid "Dummy Interface"
14350 msgstr "Dummy-Interface"
14351
14352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14353 msgid "Dummy access function"
14354 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14355
14356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14357 msgid "Dummy demux function"
14358 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14359
14360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14361 msgid "Dummy decoder"
14362 msgstr "Dummy Decoder"
14363
14364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14365 msgid "Dummy decoder function"
14366 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14367
14368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14369 msgid "Dummy encoder function"
14370 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14371
14372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14373 msgid "Dummy audio output function"
14374 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14375
14376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14377 msgid "Dummy video output function"
14378 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14379
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14381 msgid "Dummy Video output"
14382 msgstr "Dummy-Videooutput"
14383
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14385 msgid "Dummy font renderer function"
14386 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14387
14388 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14389 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14390 #: modules/visualization/xosd.c:76
14391 msgid "Font"
14392 msgstr "Schrift"
14393
14394 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14395 msgid "Filename for the font you want to use"
14396 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14397
14398 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14399 msgid "Font size in pixels"
14400 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14401
14402 #: modules/misc/freetype.c:86
14403 #, fuzzy
14404 msgid ""
14405 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14406 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14407 "font size."
14408 msgstr ""
14409 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14410 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14411 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14412
14413 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14414 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14415 #: modules/video_filter/time.c:77
14416 msgid "Opacity"
14417 msgstr "Deckkraft"
14418
14419 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14420 msgid ""
14421 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14422 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14423 msgstr ""
14424 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14425 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14426
14427 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14428 msgid "Text default color"
14429 msgstr "Text-Standardfarbe"
14430
14431 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14432 msgid ""
14433 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14434 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14435 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14436 "(red + green), #FFFFFF = white"
14437 msgstr ""
14438 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14439 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14440 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14441 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14442
14443 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14444 msgid "Relative font size"
14445 msgstr "Relative Schriftgröße"
14446
14447 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14448 msgid ""
14449 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14450 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14451 msgstr ""
14452 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14453 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14454 "ignoriert."
14455
14456 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14457 msgid "Smaller"
14458 msgstr "Kleiner"
14459
14460 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14461 msgid "Small"
14462 msgstr "Klein"
14463
14464 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14465 msgid "Large"
14466 msgstr "Groß"
14467
14468 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14469 msgid "Larger"
14470 msgstr "Größer"
14471
14472 #: modules/misc/freetype.c:107
14473 msgid "Use YUVP renderer"
14474 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14475
14476 #: modules/misc/freetype.c:108
14477 msgid ""
14478 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14479 "you want to encode into DVB subtitles"
14480 msgstr ""
14481 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14482 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14483
14484 #: modules/misc/freetype.c:110
14485 msgid "Font Effect"
14486 msgstr "Schrifteffekt"
14487
14488 #: modules/misc/freetype.c:111
14489 #, fuzzy
14490 msgid ""
14491 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14492 "readability."
14493 msgstr ""
14494 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14495 "Lesbarkeit zu verbessern."
14496
14497 #: modules/misc/freetype.c:119
14498 msgid "Background"
14499 msgstr "Hintergrund"
14500
14501 #: modules/misc/freetype.c:119
14502 msgid "Outline"
14503 msgstr "Umrandung"
14504
14505 #: modules/misc/freetype.c:120
14506 msgid "Fat Outline"
14507 msgstr "Dicke Umrandung"
14508
14509 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14510 msgid "Text renderer"
14511 msgstr "Textrenderer"
14512
14513 #: modules/misc/freetype.c:133
14514 msgid "Freetype2 font renderer"
14515 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14516
14517 #: modules/misc/gnutls.c:67
14518 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14519 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14520
14521 #: modules/misc/gnutls.c:69
14522 msgid ""
14523 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14524 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14525 msgstr ""
14526 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14527 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14528 "Allgemeinen nicht benötigt."
14529
14530 #: modules/misc/gnutls.c:73
14531 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14532 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14533
14534 #: modules/misc/gnutls.c:75
14535 msgid ""
14536 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14537 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14538 msgstr ""
14539 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14540 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14541
14542 #: modules/misc/gnutls.c:78
14543 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14544 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14545
14546 #: modules/misc/gnutls.c:80
14547 msgid ""
14548 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14549 msgstr ""
14550 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14551 "Cache halten wird."
14552
14553 #: modules/misc/gnutls.c:83
14554 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14555 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14556
14557 #: modules/misc/gnutls.c:85
14558 msgid ""
14559 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14560 "approved Certification Authority)."
14561 msgstr ""
14562 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14563 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14564
14565 #: modules/misc/gnutls.c:88
14566 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14567 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14568
14569 #: modules/misc/gnutls.c:90
14570 msgid ""
14571 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14572 "host name."
14573 msgstr ""
14574 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14575 "übereinstimmt."
14576
14577 #: modules/misc/gnutls.c:95
14578 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14579 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14580
14581 #: modules/misc/growl.c:59
14582 msgid "Growl server"
14583 msgstr "Growl-Server"
14584
14585 #: modules/misc/growl.c:60
14586 msgid ""
14587 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14588 "notifications are sent locally."
14589 msgstr ""
14590 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14591 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14592
14593 #: modules/misc/growl.c:63
14594 msgid "Growl password"
14595 msgstr "Growl-Passwort"
14596
14597 #: modules/misc/growl.c:65
14598 msgid "Growl password on the server."
14599 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14600
14601 #: modules/misc/growl.c:66
14602 msgid "Growl UDP port"
14603 msgstr "Growl-UDP-Port"
14604
14605 #: modules/misc/growl.c:68
14606 msgid "Growl UDP port on the server."
14607 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14608
14609 #: modules/misc/growl.c:73
14610 msgid "Growl"
14611 msgstr "Growl"
14612
14613 #: modules/misc/growl.c:74
14614 msgid "Growl Notification Plugin"
14615 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14616
14617 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14618 msgid "(no title)"
14619 msgstr "(kein Titel)"
14620
14621 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14622 msgid "(no artist)"
14623 msgstr "(kein Künstler)"
14624
14625 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14626 msgid "(no album)"
14627 msgstr "(kein Album)"
14628
14629 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14630 msgid "Gtk+ GUI helper"
14631 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14632
14633 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14634 msgid "Text"
14635 msgstr "Text"
14636
14637 #: modules/misc/logger.c:118
14638 msgid "Log format"
14639 msgstr "Log-Format"
14640
14641 #: modules/misc/logger.c:120
14642 msgid ""
14643 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14644 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14645 msgstr ""
14646 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14647 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14648 "syslog anstatt einer Datei)."
14649
14650 #: modules/misc/logger.c:124
14651 msgid ""
14652 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14653 "\"."
14654 msgstr ""
14655 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14656 "und \"html\" wählen."
14657
14658 #: modules/misc/logger.c:129
14659 msgid "Logging"
14660 msgstr "Protokollieren"
14661
14662 #: modules/misc/logger.c:130
14663 msgid "File logging"
14664 msgstr "Dateiprotokollieren"
14665
14666 #: modules/misc/logger.c:136
14667 msgid "Log filename"
14668 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14669
14670 #: modules/misc/logger.c:136
14671 msgid "Specify the log filename."
14672 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14673
14674 #: modules/misc/logger.c:141
14675 msgid "RRD output file"
14676 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14677
14678 #: modules/misc/logger.c:142
14679 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14680 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14681
14682 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14683 msgid "libc memcpy"
14684 msgstr "libc memcpy"
14685
14686 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14687 msgid "3D Now! memcpy"
14688 msgstr "3D Now! memcpy"
14689
14690 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14691 msgid "MMX memcpy"
14692 msgstr "MMX memcpy"
14693
14694 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14695 msgid "MMX EXT memcpy"
14696 msgstr "MMX EXT memcpy"
14697
14698 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14699 msgid "AltiVec memcpy"
14700 msgstr "AltiVec memcpy"
14701
14702 #: modules/misc/msn.c:64
14703 msgid "MSN Title format string"
14704 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14705
14706 #: modules/misc/msn.c:65
14707 msgid ""
14708 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14709 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14710 msgstr ""
14711 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14712 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14713
14714 #: modules/misc/msn.c:71
14715 msgid "MSN"
14716 msgstr "MSN"
14717
14718 #: modules/misc/msn.c:72
14719 msgid "MSN Now-Playing"
14720 msgstr "MSN Gerade läuft"
14721
14722 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14723 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14724 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14725
14726 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14727 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14728 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14729
14730 #: modules/misc/notify.c:55
14731 #, fuzzy
14732 msgid "Timeout (ms)"
14733 msgstr "Timeout"
14734
14735 #: modules/misc/notify.c:56
14736 msgid "How long the notification will be displayed "
14737 msgstr ""
14738
14739 #: modules/misc/notify.c:61
14740 msgid "Notify"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: modules/misc/notify.c:62
14744 #, fuzzy
14745 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14746 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14747
14748 #: modules/misc/notify.c:158
14749 #, fuzzy
14750 msgid "no artist"
14751 msgstr "(kein Künstler)"
14752
14753 #: modules/misc/notify.c:161
14754 #, fuzzy
14755 msgid "no album"
14756 msgstr "(kein Album)"
14757
14758 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14759 msgid "M3U playlist exporter"
14760 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14761
14762 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14763 msgid "Old playlist exporter"
14764 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14765
14766 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14767 msgid "XSPF playlist export"
14768 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14769
14770 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14771 msgid "HAL devices detection"
14772 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14773
14774 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14775 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14776 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14777
14778 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14779 msgid ""
14780 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14781 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14782 msgstr ""
14783 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14784 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14785 "normalen Qt."
14786
14787 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14788 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14789 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14790
14791 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14792 msgid "video"
14793 msgstr "Video"
14794
14795 #: modules/misc/rtsp.c:48
14796 msgid "RTSP host address"
14797 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14798
14799 #: modules/misc/rtsp.c:51
14800 msgid ""
14801 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14802 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14803 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14804 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14805 msgstr ""
14806 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14807 "hören wird.\n"
14808 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14809 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14810 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14811 "Adresse."
14812
14813 #: modules/misc/rtsp.c:56
14814 msgid "Maximum number of connections"
14815 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14816
14817 #: modules/misc/rtsp.c:57
14818 msgid ""
14819 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14820 "0 means no limit."
14821 msgstr ""
14822 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14823 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14824
14825 #: modules/misc/rtsp.c:60
14826 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14827 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14828
14829 #: modules/misc/rtsp.c:63
14830 msgid "RTSP VoD"
14831 msgstr "RTSP VoD"
14832
14833 #: modules/misc/rtsp.c:64
14834 msgid "RTSP VoD server"
14835 msgstr "RTSP VoD Server"
14836
14837 #: modules/misc/screensaver.c:81
14838 msgid "X Screensaver disabler"
14839 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14840
14841 #: modules/misc/svg.c:65
14842 msgid "SVG template file"
14843 msgstr "SVG-Vorlage"
14844
14845 #: modules/misc/svg.c:66
14846 msgid ""
14847 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14848 msgstr ""
14849 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14850 "enthält"
14851
14852 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14853 msgid "Playlist stress tests"
14854 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14855
14856 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14857 msgid "C module that does nothing"
14858 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14859
14860 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14861 msgid "Miscellaneous stress tests"
14862 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14863
14864 #: modules/misc/win32text.c:58
14865 msgid ""
14866 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14867 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14868 "font size. "
14869 msgstr ""
14870 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14871 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14872 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14873
14874 #: modules/misc/win32text.c:91
14875 msgid "Win32 font renderer"
14876 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14877
14878 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14879 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14880 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14881
14882 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14883 msgid "Simple XML Parser"
14884 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14885
14886 #: modules/mux/asf.c:49
14887 msgid "Title to put in ASF comments."
14888 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14889
14890 #: modules/mux/asf.c:51
14891 msgid "Author to put in ASF comments."
14892 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14893
14894 #: modules/mux/asf.c:53
14895 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14896 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14897
14898 #: modules/mux/asf.c:54
14899 msgid "Comment"
14900 msgstr "Kommentar"
14901
14902 #: modules/mux/asf.c:55
14903 msgid "Comment to put in ASF comments."
14904 msgstr "Kommentare für ASF."
14905
14906 #: modules/mux/asf.c:57
14907 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14908 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14909
14910 #: modules/mux/asf.c:58
14911 msgid "Packet Size"
14912 msgstr "Paketgröße"
14913
14914 #: modules/mux/asf.c:59
14915 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14916 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14917
14918 #: modules/mux/asf.c:62
14919 msgid "ASF muxer"
14920 msgstr "ASF Muxer"
14921
14922 #: modules/mux/asf.c:540
14923 msgid "Unknown Video"
14924 msgstr "Unbekanntes Video"
14925
14926 #: modules/mux/avi.c:44
14927 msgid "AVI muxer"
14928 msgstr "AVI Muxer"
14929
14930 #: modules/mux/dummy.c:41
14931 msgid "Dummy/Raw muxer"
14932 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14933
14934 #: modules/mux/mp4.c:45
14935 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14936 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14937
14938 #: modules/mux/mp4.c:47
14939 msgid ""
14940 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14941 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14942 "downloading."
14943 msgstr ""
14944 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14945 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14946 "während des Downloads zu betrachten."
14947
14948 #: modules/mux/mp4.c:57
14949 msgid "MP4/MOV muxer"
14950 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14951
14952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14953 msgid "DTS delay (ms)"
14954 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14955
14956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14957 msgid ""
14958 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14959 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14960 "inside the client decoder."
14961 msgstr ""
14962 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14963 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14964 "Client-Dekoder."
14965
14966 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14967 msgid "PES maximum size"
14968 msgstr "Maximale PES-Größe"
14969
14970 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14971 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14972 msgstr ""
14973 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14974 "wird."
14975
14976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14977 msgid "PS muxer"
14978 msgstr "PS Muxer"
14979
14980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14981 msgid "Video PID"
14982 msgstr "Video-PID"
14983
14984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14985 msgid ""
14986 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14987 "the video."
14988 msgstr ""
14989 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14990 "Video sein."
14991
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14993 msgid "Audio PID"
14994 msgstr "Audio-PID"
14995
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14997 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14998 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14999
15000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15001 msgid "SPU PID"
15002 msgstr "SPU-PID"
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15005 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15006 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15007
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15009 msgid "PMT PID"
15010 msgstr "PMT-PID"
15011
15012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15013 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15014 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15015
15016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15017 msgid "TS ID"
15018 msgstr "TS-ID"
15019
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15021 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15022 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15023
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15025 msgid "NET ID"
15026 msgstr "NET-ID"
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15029 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15030 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15031
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15033 msgid "PMT Program numbers"
15034 msgstr "PMT Programmnummern"
15035
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15037 msgid ""
15038 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15039 "to be enabled."
15040 msgstr ""
15041 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15042 "des ES\" aktiviert sein."
15043
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15045 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15046 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15049 msgid ""
15050 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15051 "be enabled."
15052 msgstr ""
15053 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15054 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15055
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15057 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15058 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15059
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15061 msgid ""
15062 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15063 "be enabled."
15064 msgstr ""
15065 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15066 "des ES\" aktiviert sein."
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15069 msgid "Set PID to ID of ES"
15070 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15071
15072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15073 msgid ""
15074 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15075 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15076 msgstr ""
15077 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15078 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15079 "zu haben."
15080
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15082 msgid "Data alignment"
15083 msgstr "Datenausrichtung"
15084
15085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15086 #, fuzzy
15087 msgid ""
15088 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15089 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15090 msgstr ""
15091 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15092 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15093
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15095 msgid "Shaping delay (ms)"
15096 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15097
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15099 msgid ""
15100 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15101 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15102 "especially for reference frames."
15103 msgstr ""
15104 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15105 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15106 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15107
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15109 msgid "Use keyframes"
15110 msgstr "Keyframes benutzen"
15111
15112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15113 msgid ""
15114 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15115 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15116 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15117 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15118 "the biggest frames in the stream."
15119 msgstr ""
15120 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15121 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15122 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15123 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15124 "größen Frames eines Streams sind."
15125
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15127 msgid "PCR delay (ms)"
15128 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15129
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15131 msgid ""
15132 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15133 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15134 msgstr ""
15135 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15136 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15137 "(standardmäßig 70ms)."
15138
15139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15140 msgid "Minimum B (deprecated)"
15141 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15142
15143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15144 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15145 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15146
15147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15148 msgid "Maximum B (deprecated)"
15149 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15150
15151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15152 msgid ""
15153 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15154 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15155 "inside the client decoder."
15156 msgstr ""
15157 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15158 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15159 "Client-Dekoder."
15160
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15162 msgid "Crypt audio"
15163 msgstr "Audio verschlüsseln"
15164
15165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15166 msgid "Crypt audio using CSA"
15167 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15168
15169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15170 msgid "Crypt video"
15171 msgstr "Video verschlüsseln"
15172
15173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15174 msgid "Crypt video using CSA"
15175 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15176
15177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15178 msgid "CSA Key"
15179 msgstr "CSA-Schlüssel"
15180
15181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15182 msgid ""
15183 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15184 msgstr ""
15185 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15186 "hexadezimale Bytes)."
15187
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15189 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15190 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15191
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15193 msgid ""
15194 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15195 "header from the value before encrypting. "
15196 msgstr ""
15197 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15198 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15199
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15201 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15202 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15203
15204 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15205 msgid "Multipart separator string"
15206 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15207
15208 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15209 msgid ""
15210 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15211 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15212 msgstr ""
15213 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15214 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15215 "myboundary"
15216
15217 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15218 msgid "Multipart JPEG muxer"
15219 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15220
15221 #: modules/mux/ogg.c:50
15222 msgid "Ogg/OGM muxer"
15223 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15224
15225 #: modules/mux/wav.c:42
15226 msgid "WAV muxer"
15227 msgstr "WAV Muxer"
15228
15229 #: modules/packetizer/copy.c:43
15230 msgid "Copy packetizer"
15231 msgstr "Copy-Packetizer"
15232
15233 #: modules/packetizer/h264.c:47
15234 msgid "H.264 video packetizer"
15235 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15236
15237 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15238 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15239 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15240
15241 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15242 msgid "MPEG4 video packetizer"
15243 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15244
15245 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15246 msgid "Sync on Intra Frame"
15247 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15248
15249 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15250 msgid ""
15251 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15252 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15253 msgstr ""
15254 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15255 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15256 "ersten gefundenen Intra Frame."
15257
15258 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15259 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15260 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15261
15262 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15263 msgid "Bonjour services"
15264 msgstr "Bonjour Dienste"
15265
15266 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15267 msgid "Bonjour"
15268 msgstr "Bonjour"
15269
15270 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15271 msgid "DAAP shares"
15272 msgstr "DAAP Freigaben"
15273
15274 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15275 msgid "DAAP access"
15276 msgstr "DAAP-Zugriff"
15277
15278 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15279 msgid "Devices"
15280 msgstr "Geräte"
15281
15282 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15283 msgid "Podcast URLs list"
15284 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15285
15286 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15287 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15288 msgstr ""
15289 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15290 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15291
15292 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15293 msgid "Podcasts"
15294 msgstr "Podcasts"
15295
15296 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15297 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15298 msgid "Podcast"
15299 msgstr "Podcast"
15300
15301 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15302 msgid "SAP multicast address"
15303 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15304
15305 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15306 msgid ""
15307 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15308 "However, you can specify a specific address."
15309 msgstr ""
15310 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15311 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15312
15313 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15314 msgid "IPv4 SAP"
15315 msgstr "IPv4 SAP"
15316
15317 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15318 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15319 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15320
15321 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15322 msgid "IPv6 SAP"
15323 msgstr "IPv6 SAP"
15324
15325 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15326 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15327 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15328
15329 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15330 msgid "IPv6 SAP scope"
15331 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15332
15333 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15334 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15335 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15336
15337 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15338 msgid "SAP timeout (seconds)"
15339 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15340
15341 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15342 msgid ""
15343 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15344 msgstr ""
15345 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15346 "empfangen wurde."
15347
15348 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15349 msgid "Try to parse the announce"
15350 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15351
15352 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15353 msgid ""
15354 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15355 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15356 msgstr ""
15357 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15358 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15359
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15361 msgid "SAP Strict mode"
15362 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15363
15364 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15365 msgid ""
15366 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15367 "announcements."
15368 msgstr ""
15369 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15370 "ignorieren."
15371
15372 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15373 msgid "Use SAP cache"
15374 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15375
15376 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15377 msgid ""
15378 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15379 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15380 msgstr ""
15381 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15382 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15383 "verwaiste Streams verweisen."
15384
15385 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15386 msgid ""
15387 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15388 "announcements."
15389 msgstr ""
15390 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15391 "entdeckt wurden."
15392
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15394 msgid "SAP Announcements"
15395 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15396
15397 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15398 msgid "SDP file parser for UDP"
15399 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15400
15401 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15402 msgid "SAP sessions"
15403 msgstr "SAP Sessions"
15404
15405 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15406 msgid "Session"
15407 msgstr "Session"
15408
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15410 msgid "Tool"
15411 msgstr "Werkzeug"
15412
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15414 msgid "User"
15415 msgstr "Benutzer"
15416
15417 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15418 msgid "Shoutcast radio listings"
15419 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15420
15421 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15422 msgid "Shoutcast TV listings"
15423 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15424
15425 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15426 msgid "Shoutcast TV"
15427 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15428
15429 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15430 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15431 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15432
15433 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15434 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15435 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15436
15437 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15438 msgid ""
15439 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15440 "this stream later."
15441 msgstr ""
15442 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15443 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15444
15445 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15446 msgid ""
15447 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15448 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15449 "to raise caching values."
15450 msgstr ""
15451 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15452 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15453 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15454
15455 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15456 msgid "ID Offset"
15457 msgstr "ID Offset"
15458
15459 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15460 msgid ""
15461 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15462 "IDs bridge_in will register."
15463 msgstr ""
15464 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15465 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15466
15467 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15468 msgid "Bridge"
15469 msgstr "Bridge"
15470
15471 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15472 msgid "Bridge stream output"
15473 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15474
15475 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15476 msgid "Bridge out"
15477 msgstr "Bridge-Ausgang"
15478
15479 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15480 msgid "Bridge in"
15481 msgstr "Bridge-Eingang"
15482
15483 #: modules/stream_out/description.c:48
15484 msgid "Description stream output"
15485 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15486
15487 #: modules/stream_out/display.c:38
15488 msgid "Enable/disable audio rendering."
15489 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15490
15491 #: modules/stream_out/display.c:40
15492 msgid "Enable/disable video rendering."
15493 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15494
15495 #: modules/stream_out/display.c:42
15496 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15497 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15498
15499 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15500 msgid "Display"
15501 msgstr "Anzeige"
15502
15503 #: modules/stream_out/display.c:51
15504 msgid "Display stream output"
15505 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15506
15507 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15508 msgid "Duplicate stream output"
15509 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15510
15511 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15512 msgid "Output access method"
15513 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15514
15515 #: modules/stream_out/es.c:39
15516 msgid "This is the default output access method that will be used."
15517 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15518
15519 #: modules/stream_out/es.c:41
15520 msgid "Audio output access method"
15521 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15522
15523 #: modules/stream_out/es.c:43
15524 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15525 msgstr ""
15526 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15527 "benutzt wird."
15528
15529 #: modules/stream_out/es.c:44
15530 msgid "Video output access method"
15531 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15532
15533 #: modules/stream_out/es.c:46
15534 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15535 msgstr ""
15536 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15537 "benutzt wird."
15538
15539 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15540 msgid "Output muxer"
15541 msgstr "Ausgabemixer"
15542
15543 #: modules/stream_out/es.c:50
15544 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15545 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15546
15547 #: modules/stream_out/es.c:51
15548 msgid "Audio output muxer"
15549 msgstr "Audioausgabemuxer"
15550
15551 #: modules/stream_out/es.c:53
15552 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15553 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15554
15555 #: modules/stream_out/es.c:54
15556 msgid "Video output muxer"
15557 msgstr "Videoausgabemuxer"
15558
15559 #: modules/stream_out/es.c:56
15560 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15561 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15562
15563 #: modules/stream_out/es.c:58
15564 msgid "Output URL"
15565 msgstr "Ausgabe-URL"
15566
15567 #: modules/stream_out/es.c:60
15568 msgid "This is the default output URI."
15569 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15570
15571 #: modules/stream_out/es.c:61
15572 msgid "Audio output URL"
15573 msgstr "Audioausgabe-URL"
15574
15575 #: modules/stream_out/es.c:63
15576 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15577 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15578
15579 #: modules/stream_out/es.c:64
15580 msgid "Video output URL"
15581 msgstr "Videoausgabe-URL"
15582
15583 #: modules/stream_out/es.c:66
15584 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15585 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15586
15587 #: modules/stream_out/es.c:75
15588 msgid "Elementary stream output"
15589 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15590
15591 #: modules/stream_out/gather.c:40
15592 msgid "Gathering stream output"
15593 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15594
15595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15596 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15597 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15598
15599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15600 msgid "Sample aspect ratio"
15601 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15602
15603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15604 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15605 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15606
15607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15608 msgid "Mosaic bridge"
15609 msgstr "Mosaic-Bridge"
15610
15611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15612 msgid "Mosaic bridge stream output"
15613 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15614
15615 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15616 msgid "This is the output URL that will be used."
15617 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15618
15619 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15620 msgid "SDP"
15621 msgstr "SDP"
15622
15623 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15624 msgid ""
15625 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15626 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15627 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15628 "SDP to be announced via SAP."
15629 msgstr ""
15630 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15631 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15632 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15633 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15634
15635 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15636 msgid "Muxer"
15637 msgstr "Muxer"
15638
15639 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15640 msgid ""
15641 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15642 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15643 msgstr ""
15644 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15645 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15646
15647 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15648 msgid "Session name"
15649 msgstr "Session-Name"
15650
15651 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15652 msgid ""
15653 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15654 "Descriptor)."
15655 msgstr ""
15656 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15657 "wird."
15658
15659 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15660 msgid "Session description"
15661 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15662
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15664 msgid ""
15665 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15666 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15667 msgstr ""
15668 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15669 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15670
15671 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15672 msgid "Session URL"
15673 msgstr "Session-URL"
15674
15675 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15676 msgid ""
15677 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15678 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15679 "(Session Descriptor)."
15680 msgstr ""
15681 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15682 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15683 "die Website des Herausgebers."
15684
15685 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15686 msgid "Session email"
15687 msgstr "Session-eMail"
15688
15689 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15690 msgid ""
15691 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15692 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15693 msgstr ""
15694 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15695 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15696
15697 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15698 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15699 msgstr ""
15700 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15701 "benutzt wird."
15702
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15704 msgid "Audio port"
15705 msgstr "Audio-Port"
15706
15707 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15708 msgid ""
15709 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15710 msgstr ""
15711 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15712 "festzulegen."
15713
15714 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15715 msgid "Video port"
15716 msgstr "Video-Port"
15717
15718 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15719 msgid ""
15720 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15721 msgstr ""
15722 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15723 "festzulegen."
15724
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15726 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15727 msgstr ""
15728 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15729
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15731 msgid "MP4A LATM"
15732 msgstr "MP4A LATM"
15733
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15735 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15736 msgstr ""
15737 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15738
15739 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15740 msgid "RTP stream output"
15741 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15742
15743 #: modules/stream_out/standard.c:42
15744 msgid "This is the output access method that will be used."
15745 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15746
15747 #: modules/stream_out/standard.c:46
15748 msgid "This is the muxer that will be used."
15749 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15750
15751 #: modules/stream_out/standard.c:47
15752 msgid "Output destination"
15753 msgstr "Ausgabeziel"
15754
15755 #: modules/stream_out/standard.c:50
15756 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15757 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15758
15759 #: modules/stream_out/standard.c:53
15760 msgid ""
15761 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15762 "you choose to use SAP."
15763 msgstr ""
15764 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15765 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15766
15767 #: modules/stream_out/standard.c:56
15768 msgid "Session groupname"
15769 msgstr "Gruppenname der Session"
15770
15771 #: modules/stream_out/standard.c:58
15772 msgid ""
15773 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15774 "if you choose to use SAP."
15775 msgstr ""
15776 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15777 "wenn Sie SAP benutzen."
15778
15779 #: modules/stream_out/standard.c:61
15780 msgid "SAP announcing"
15781 msgstr "SAP-Ankündigung"
15782
15783 #: modules/stream_out/standard.c:62
15784 msgid "Announce this session with SAP."
15785 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15786
15787 #: modules/stream_out/standard.c:70
15788 msgid "Standard"
15789 msgstr "Standard"
15790
15791 #: modules/stream_out/standard.c:71
15792 msgid "Standard stream output"
15793 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15794
15795 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15796 msgid "Files"
15797 msgstr "Dateien"
15798
15799 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15800 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15801 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15802
15803 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15804 msgid "Sizes"
15805 msgstr "Größen"
15806
15807 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15808 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15809 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15810
15811 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15812 msgid "Aspect ratio"
15813 msgstr "Seitenverhältnis"
15814
15815 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15816 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15817 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15818
15819 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15820 msgid "Command UDP port"
15821 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15822
15823 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15824 msgid "UDP port to listen to for commands."
15825 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15826
15827 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15828 msgid "Command"
15829 msgstr "Befehl"
15830
15831 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15832 msgid "Initial command to execute."
15833 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15834
15835 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15836 msgid "GOP size"
15837 msgstr "GOP-Größe"
15838
15839 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15840 msgid "Number of P frames between two I frames."
15841 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15842
15843 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15844 msgid "Quantizer scale"
15845 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15846
15847 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15848 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15849 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15850
15851 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15852 msgid "Mute audio"
15853 msgstr "Audio stumm schalten"
15854
15855 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15856 msgid "Mute audio when command is not 0."
15857 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15858
15859 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15860 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15861 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15862
15863 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15864 msgid "Video encoder"
15865 msgstr "Videoencoder"
15866
15867 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15868 msgid ""
15869 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15870 "options)."
15871 msgstr ""
15872 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15873 "Optionen)."
15874
15875 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15876 msgid "Destination video codec"
15877 msgstr "Zielvideocodec"
15878
15879 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15880 msgid "This is the video codec that will be used."
15881 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15882
15883 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15884 msgid "Video bitrate"
15885 msgstr "Videodatenrate"
15886
15887 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15888 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15889 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15890
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15892 msgid "Video scaling"
15893 msgstr "Videoskalierung"
15894
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15896 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15897 msgstr ""
15898 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15899 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15902 msgid "Video frame-rate"
15903 msgstr "Video-Framerate"
15904
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15906 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15907 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15908
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15910 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15911 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15912
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15914 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15915 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15916
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15918 msgid "Maximum video width"
15919 msgstr "Maximale Videobreite"
15920
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15922 msgid "Maximum output video width."
15923 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15924
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15926 msgid "Maximum video height"
15927 msgstr "Maximale Videohöhe"
15928
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15930 msgid "Maximum output video height."
15931 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15932
15933 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15934 msgid "Video filter"
15935 msgstr "Videofilter"
15936
15937 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15938 msgid ""
15939 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15940 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15941 msgstr ""
15942 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15943 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15944
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15946 msgid "Video crop (top)"
15947 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15948
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15950 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15951 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15952
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15954 msgid "Video crop (left)"
15955 msgstr "Video beschneiden (links)"
15956
15957 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15958 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15959 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15960
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15962 msgid "Video crop (bottom)"
15963 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15964
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15966 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15967 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15968
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15970 msgid "Video crop (right)"
15971 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15972
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15974 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15975 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15976
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15978 msgid "Video padding (top)"
15979 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15980
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15982 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15983 msgstr ""
15984 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15985 "sollen."
15986
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15988 msgid "Video padding (left)"
15989 msgstr "Video auffüllen (links)"
15990
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15992 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15993 msgstr ""
15994 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15995 "sollen."
15996
15997 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15998 msgid "Video padding (bottom)"
15999 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16000
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16002 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16003 msgstr ""
16004 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16005 "werden sollen."
16006
16007 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16008 msgid "Video padding (right)"
16009 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16010
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16012 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16013 msgstr ""
16014 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16015 "werden sollen."
16016
16017 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16018 msgid "Video canvas width"
16019 msgstr "Videoleinwandbreite"
16020
16021 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16022 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16023 msgstr ""
16024 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16025 "bestimmte Breite."
16026
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16028 msgid "Video canvas height"
16029 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16030
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16032 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16033 msgstr ""
16034 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16035 "bestimmte Höhe."
16036
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16038 msgid "Video canvas aspect ratio"
16039 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16040
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16042 msgid ""
16043 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16044 "accordingly."
16045 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16046
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16048 msgid "Audio encoder"
16049 msgstr "Audioencoder"
16050
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16052 msgid ""
16053 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16054 "options)."
16055 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16056
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16058 msgid "Destination audio codec"
16059 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16060
16061 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16062 msgid "This is the audio codec that will be used."
16063 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16064
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16066 msgid "Audio bitrate"
16067 msgstr "Audiodatenrate"
16068
16069 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16070 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16071 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16072
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16074 msgid "Audio sample rate"
16075 msgstr "Audio-Samplerate"
16076
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16078 msgid ""
16079 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16080 msgstr ""
16081 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16084 msgid "Audio channels"
16085 msgstr "Audiokanäle"
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16088 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16089 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16090
16091 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16092 msgid "Subtitles encoder"
16093 msgstr "Untertitelencoder"
16094
16095 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16096 msgid ""
16097 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16098 "options)."
16099 msgstr ""
16100 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16101
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16103 msgid "Destination subtitles codec"
16104 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16105
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16107 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16108 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16109
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16111 msgid ""
16112 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16113 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16114 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16115 "of subpicture modules"
16116 msgstr ""
16117 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16118 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16119 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16120 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16121
16122 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16123 msgid "OSD menu"
16124 msgstr "OSD-Menü"
16125
16126 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16127 msgid ""
16128 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16129 msgstr ""
16130 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16131 "Modul)."
16132
16133 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16134 msgid "Number of threads"
16135 msgstr "Anzahl der Threads"
16136
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16138 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16139 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16140
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16142 msgid "High priority"
16143 msgstr "Hohe Priorität"
16144
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16146 msgid ""
16147 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16148 msgstr ""
16149 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16150
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16152 msgid "Synchronise on audio track"
16153 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16154
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16156 msgid ""
16157 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16158 "on the audio track."
16159 msgstr ""
16160 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16161 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16162
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16164 msgid ""
16165 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16166 "rate."
16167 msgstr ""
16168 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16169 "Encodierungsrate mithalten kann."
16170
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16172 msgid "Transcode stream output"
16173 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16174
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16176 msgid "Overlays/Subtitles"
16177 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16178
16179 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16180 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16181 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16182
16183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16184 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16185 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16186
16187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16188 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16189 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16190
16191 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16192 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16193 msgid "Conversions from "
16194 msgstr "Umwandlungen von "
16195
16196 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16197 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16199 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16200 msgid " to "
16201 msgstr " nach "
16202
16203 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16204 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16205 msgid "MMX conversions from "
16206 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16207
16208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16209 msgid "AltiVec conversions from "
16210 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16211
16212 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16213 msgid "Brightness threshold"
16214 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16215
16216 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16217 msgid ""
16218 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16219 "threshold value will be the brighness defined below."
16220 msgstr ""
16221 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16222 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16223
16224 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16225 msgid "Image contrast (0-2)"
16226 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16227
16228 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16229 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16230 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16231
16232 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16233 msgid "Image hue (0-360)"
16234 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16235
16236 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16237 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16238 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16239
16240 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16241 msgid "Image saturation (0-3)"
16242 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16243
16244 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16245 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16246 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16247
16248 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16249 msgid "Image brightness (0-2)"
16250 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16251
16252 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16253 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16254 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16255
16256 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16257 msgid "Image gamma (0-10)"
16258 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16259
16260 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16261 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16262 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16263
16264 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16265 msgid "Image properties filter"
16266 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16267
16268 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16269 msgid "Image adjust"
16270 msgstr "Bildjustierung"
16271
16272 #: modules/video_filter/blend.c:67
16273 msgid "Video pictures blending"
16274 msgstr "Videobilder mischen"
16275
16276 #: modules/video_filter/clone.c:55
16277 msgid "Number of clones"
16278 msgstr "Anzahl der Klone"
16279
16280 #: modules/video_filter/clone.c:56
16281 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16282 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16283
16284 #: modules/video_filter/clone.c:59
16285 msgid "Video output modules"
16286 msgstr "Videoausgabe-Module"
16287
16288 #: modules/video_filter/clone.c:60
16289 msgid ""
16290 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16291 "separated list of modules."
16292 msgstr ""
16293 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16294 "Kommata um die Module zu trennen."
16295
16296 #: modules/video_filter/clone.c:64
16297 msgid "Clone video filter"
16298 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16299
16300 #: modules/video_filter/clone.c:66
16301 msgid "Clone"
16302 msgstr "Klonen"
16303
16304 #: modules/video_filter/crop.c:54
16305 msgid "Crop geometry (pixels)"
16306 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16307
16308 #: modules/video_filter/crop.c:55
16309 msgid ""
16310 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16311 "<left offset> + <top offset>."
16312 msgstr ""
16313 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16314 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16315
16316 #: modules/video_filter/crop.c:57
16317 msgid "Automatic cropping"
16318 msgstr "Automatisches Freistellen"
16319
16320 #: modules/video_filter/crop.c:58
16321 msgid "Automatic black border cropping."
16322 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16323
16324 #: modules/video_filter/crop.c:61
16325 msgid "Crop video filter"
16326 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16327
16328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16329 msgid "Deinterlace mode"
16330 msgstr "Deinterlace-Modus"
16331
16332 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16333 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16334 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16335
16336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16337 msgid "Streaming deinterlace mode"
16338 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16339
16340 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16341 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16342 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16343
16344 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16345 msgid "Deinterlacing video filter"
16346 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16347
16348 #: modules/video_filter/distort.c:64
16349 msgid "Distort mode"
16350 msgstr "Verzerrungsmodus"
16351
16352 #: modules/video_filter/distort.c:65
16353 msgid ""
16354 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16355 "and \"psychedelic\"."
16356 msgstr ""
16357 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16358 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16359
16360 #: modules/video_filter/distort.c:67
16361 msgid "Gradient image type"
16362 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16363
16364 #: modules/video_filter/distort.c:68
16365 msgid ""
16366 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16367 "keep colors."
16368 msgstr ""
16369 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16370 "behält die Farben."
16371
16372 #: modules/video_filter/distort.c:71
16373 msgid "Apply cartoon effect"
16374 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16375
16376 #: modules/video_filter/distort.c:72
16377 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16378 msgstr ""
16379 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16380
16381 #: modules/video_filter/distort.c:77
16382 msgid "Wave"
16383 msgstr "Welle"
16384
16385 #: modules/video_filter/distort.c:77
16386 msgid "Ripple"
16387 msgstr "Kräuselung"
16388
16389 #: modules/video_filter/distort.c:77
16390 msgid "Gradient"
16391 msgstr "Verlauf"
16392
16393 #: modules/video_filter/distort.c:78
16394 msgid "Edge"
16395 msgstr "Rand"
16396
16397 #: modules/video_filter/distort.c:78
16398 msgid "Hough"
16399 msgstr "Hough-Transformation"
16400
16401 #: modules/video_filter/distort.c:81
16402 msgid "Distort video filter"
16403 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16404
16405 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16406 #, fuzzy
16407 msgid "Dummy video filter"
16408 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
16409
16410 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16411 #, fuzzy
16412 msgid "Dummy VF"
16413 msgstr "Dummy"
16414
16415 #: modules/video_filter/invert.c:52
16416 msgid "Invert video filter"
16417 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16418
16419 #: modules/video_filter/invert.c:53
16420 msgid "Color inversion"
16421 msgstr "Farbumkehrung"
16422
16423 #: modules/video_filter/logo.c:68
16424 msgid "Logo filenames"
16425 msgstr "Logo-Dateinamen"
16426
16427 #: modules/video_filter/logo.c:69
16428 msgid ""
16429 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16430 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16431 "simply enter its filename."
16432 msgstr ""
16433 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16434 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16435 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16436
16437 #: modules/video_filter/logo.c:72
16438 msgid "Logo animation # of loops"
16439 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16440
16441 #: modules/video_filter/logo.c:73
16442 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16443 msgstr ""
16444 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16445
16446 #: modules/video_filter/logo.c:75
16447 msgid "Logo individual image time in ms"
16448 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16449
16450 #: modules/video_filter/logo.c:76
16451 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16452 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16453
16454 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16455 msgid "X coordinate"
16456 msgstr "X-Koordinate"
16457
16458 #: modules/video_filter/logo.c:79
16459 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16460 msgstr ""
16461 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16462 "linken Maustaste darauf klicken."
16463
16464 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16465 msgid "Y coordinate"
16466 msgstr "Y-Koordinate"
16467
16468 #: modules/video_filter/logo.c:82
16469 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16470 msgstr ""
16471 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16472 "linken Maustaste darauf klicken."
16473
16474 #: modules/video_filter/logo.c:84
16475 msgid "Transparency of the logo"
16476 msgstr "Transparenz des Logos"
16477
16478 #: modules/video_filter/logo.c:85
16479 msgid ""
16480 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16481 "opacity)."
16482 msgstr ""
16483 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16484 "Deckkraft)."
16485
16486 #: modules/video_filter/logo.c:87
16487 msgid "Logo position"
16488 msgstr "Logoposition"
16489
16490 #: modules/video_filter/logo.c:89
16491 msgid ""
16492 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16493 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16494 msgstr ""
16495 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16496 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16497 "= oben-rechts)."
16498
16499 #: modules/video_filter/logo.c:99
16500 msgid "Logo video filter"
16501 msgstr "Logo-Videofilter"
16502
16503 #: modules/video_filter/logo.c:101
16504 msgid "Logo overlay"
16505 msgstr "Logoeinblendung"
16506
16507 #: modules/video_filter/logo.c:122
16508 msgid "Logo sub filter"
16509 msgstr "Logo-Unterfilter"
16510
16511 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16512 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16513 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16514
16515 #: modules/video_filter/marq.c:77
16516 msgid "Marquee text to display."
16517 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16518
16519 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16520 #: modules/video_filter/time.c:73
16521 msgid "X offset"
16522 msgstr "X-Abstand"
16523
16524 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16525 msgid "X offset, from the left screen edge."
16526 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16527
16528 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16529 #: modules/video_filter/time.c:75
16530 msgid "Y offset"
16531 msgstr "Y-Abstand"
16532
16533 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16534 msgid "Y offset, down from the top."
16535 msgstr "Y-Abstand von oben."
16536
16537 #: modules/video_filter/marq.c:82
16538 msgid "Timeout"
16539 msgstr "Timeout"
16540
16541 #: modules/video_filter/marq.c:83
16542 msgid ""
16543 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16544 "(remains forever)."
16545 msgstr ""
16546 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16547 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16548
16549 #: modules/video_filter/marq.c:87
16550 msgid ""
16551 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16552 "totally opaque. "
16553 msgstr ""
16554 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16555 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16556
16557 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16558 #: modules/video_filter/time.c:81
16559 msgid "Font size, pixels"
16560 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16561
16562 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16563 #: modules/video_filter/time.c:82
16564 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16565 msgstr ""
16566 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16567
16568 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16569 #: modules/video_filter/time.c:86
16570 msgid ""
16571 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16572 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16573 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16574 "(red + green), #FFFFFF = white"
16575 msgstr ""
16576 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16577 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16578 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16579 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16580
16581 #: modules/video_filter/marq.c:99
16582 msgid "Marquee position"
16583 msgstr "Marquee-Position"
16584
16585 #: modules/video_filter/marq.c:101
16586 msgid ""
16587 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16589 "6 = top-right)."
16590 msgstr ""
16591 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16592 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16593 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16594
16595 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16596 msgid "Misc"
16597 msgstr "Verschiedenes"
16598
16599 #: modules/video_filter/marq.c:141
16600 msgid "Marquee display"
16601 msgstr "Marqueeanzeige"
16602
16603 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16604 msgid "Transparency"
16605 msgstr "Transparenz"
16606
16607 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16608 msgid ""
16609 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16610 "opaque (default)."
16611 msgstr ""
16612 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16613 "undurchsichtig (Standard)."
16614
16615 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16616 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16617 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16618
16619 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16620 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16621 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16622
16623 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16624 msgid "Top left corner X coordinate"
16625 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16626
16627 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16628 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16629 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16630
16631 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16632 msgid "Top left corner Y coordinate"
16633 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16634
16635 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16636 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16637 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16638
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16640 msgid "Vertical border width"
16641 msgstr "Vertikale Randbreite"
16642
16643 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16644 msgid ""
16645 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16646 msgstr ""
16647 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16648
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16650 msgid "Horizontal border width"
16651 msgstr "Horizontale Randbreite"
16652
16653 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16654 msgid ""
16655 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16656 "mosaic."
16657 msgstr ""
16658 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16659
16660 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16661 msgid "Mosaic alignment"
16662 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16663
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16665 msgid ""
16666 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16668 "6 = top-right)."
16669 msgstr ""
16670 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16671 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16672 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16673
16674 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16675 msgid "Positioning method"
16676 msgstr "Positionierungsmethode"
16677
16678 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16679 msgid ""
16680 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16681 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16682 "columns."
16683 msgstr ""
16684 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16685 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16686 "Reihen und Spalten benutzen."
16687
16688 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16689 msgid "Number of rows"
16690 msgstr "Anzahl von Reihen"
16691
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16693 msgid ""
16694 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16695 "to \"fixed\"."
16696 msgstr ""
16697 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16698 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16699
16700 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16701 msgid "Number of columns"
16702 msgstr "Anzahl von Spalten"
16703
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16705 msgid ""
16706 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16707 "set to \"fixed\"."
16708 msgstr ""
16709 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16710 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16711
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16713 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16714 msgstr ""
16715 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16716
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16718 msgid "Keep original size"
16719 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16720
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16722 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16723 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16724
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16726 msgid "Elements order"
16727 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16728
16729 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16730 msgid ""
16731 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16732 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16733 "bridge\" module."
16734 msgstr ""
16735 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16736 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16737 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16738
16739 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16740 msgid ""
16741 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16742 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16743 "input."
16744 msgstr ""
16745 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16746 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16747 "erhöhen müssen."
16748
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16750 msgid "Bluescreen"
16751 msgstr "Bluescreen"
16752
16753 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16754 msgid ""
16755 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16756 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16757 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16758 "blending (blue by default)."
16759 msgstr ""
16760 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16761 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16762 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16763 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16764
16765 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16766 msgid "Bluescreen U value"
16767 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16768
16769 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16770 msgid ""
16771 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16772 "Defaults to 120 for blue."
16773 msgstr ""
16774 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16775 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16776
16777 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16778 msgid "Bluescreen V value"
16779 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16780
16781 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16782 msgid ""
16783 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16784 "Defaults to 90 for blue."
16785 msgstr ""
16786 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16787 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16788
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16790 msgid "Bluescreen U tolerance"
16791 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16792
16793 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16794 msgid ""
16795 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16796 "value between 10 and 20 seems sensible."
16797 msgstr ""
16798 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16799 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16800
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16802 msgid "Bluescreen V tolerance"
16803 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16804
16805 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16806 msgid ""
16807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16808 "value between 10 and 20 seems sensible."
16809 msgstr ""
16810 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16811 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16812
16813 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16814 msgid "fixed"
16815 msgstr "fest"
16816
16817 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16818 msgid "Mosaic video sub filter"
16819 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16820
16821 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16822 msgid "Mosaic"
16823 msgstr "Mosaic"
16824
16825 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16826 msgid "Blur factor (1-127)"
16827 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16828
16829 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16830 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16831 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16832
16833 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16834 msgid "Motion blur"
16835 msgstr "Bewegungsverwischung"
16836
16837 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16838 msgid "Motion blur filter"
16839 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16840
16841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16842 msgid "Description file"
16843 msgstr "Beschreibungsdatei"
16844
16845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16846 msgid "A file containing a simple playlist"
16847 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16848
16849 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16850 msgid "History parameter"
16851 msgstr "History-Parameter"
16852
16853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16854 msgid "The umber of frames used for detection."
16855 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16856
16857 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16858 msgid "Motion detect video filter"
16859 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16860
16861 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16862 msgid "Motion detect"
16863 msgstr "Bewegungserkennung"
16864
16865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16866 msgid "Configuration file"
16867 msgstr "Konfigurationsdatei"
16868
16869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16870 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16871 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16872
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16874 msgid "Path to OSD menu images"
16875 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16876
16877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16878 msgid ""
16879 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16880 "configuration file."
16881 msgstr ""
16882 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16883 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16884
16885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16886 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16887 msgstr ""
16888 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16889 "klicken."
16890
16891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16892 msgid "Menu position"
16893 msgstr "Menüposition"
16894
16895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16896 msgid ""
16897 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16898 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16899 "6 = top-right)."
16900 msgstr ""
16901 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16902 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16903 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16904
16905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16906 msgid "Menu timeout"
16907 msgstr "Menü-Timeout"
16908
16909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16910 msgid ""
16911 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16912 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16913 "visible."
16914 msgstr ""
16915 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16916 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16917 "diese Zeit sichtbar sind."
16918
16919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16920 msgid "Menu update interval"
16921 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16922
16923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16924 msgid ""
16925 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16926 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16927 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16928 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16929 msgstr ""
16930 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16931 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16932 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16933 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16934
16935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16936 msgid "On Screen Display menu"
16937 msgstr "On Screen Display - Menü"
16938
16939 #: modules/video_filter/rss.c:121
16940 msgid "Feed URLs"
16941 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16942
16943 #: modules/video_filter/rss.c:122
16944 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16945 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16946
16947 #: modules/video_filter/rss.c:123
16948 msgid "Speed of feeds"
16949 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16950
16951 #: modules/video_filter/rss.c:124
16952 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16953 msgstr ""
16954 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16955
16956 #: modules/video_filter/rss.c:125
16957 msgid "Max length"
16958 msgstr "Maximale Länge"
16959
16960 #: modules/video_filter/rss.c:126
16961 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16962 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16963
16964 #: modules/video_filter/rss.c:128
16965 msgid "Refresh time"
16966 msgstr "Aktualisierungszeit"
16967
16968 #: modules/video_filter/rss.c:129
16969 msgid ""
16970 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16971 "feeds are never updated."
16972 msgstr ""
16973 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16974 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16975
16976 #: modules/video_filter/rss.c:131
16977 msgid "Feed images"
16978 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16979
16980 #: modules/video_filter/rss.c:132
16981 msgid "Display feed images if available."
16982 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16983
16984 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16985 msgid ""
16986 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16987 "totally opaque."
16988 msgstr ""
16989 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16990 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16991
16992 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16993 msgid "Text position"
16994 msgstr "Textposition"
16995
16996 #: modules/video_filter/rss.c:154
16997 msgid ""
16998 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16999 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17000 "right)."
17001 msgstr ""
17002 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17003 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17004 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17005
17006 #: modules/video_filter/rss.c:197
17007 msgid "RSS and Atom feed display"
17008 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17009
17010 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17011 msgid "RV32 conversion filter"
17012 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17013
17014 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17015 msgid "Video scaling filter"
17016 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17017
17018 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17019 msgid "Scaling mode"
17020 msgstr "Skalierungsmodus"
17021
17022 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17023 msgid "Scaling mode to use."
17024 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17025
17026 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17027 msgid "Fast bilinear"
17028 msgstr "Schnell Bilinear"
17029
17030 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17031 msgid "Bilinear"
17032 msgstr "Bilinear"
17033
17034 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17035 msgid "Bicubic (good quality)"
17036 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17037
17038 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17039 msgid "Experimental"
17040 msgstr "Experimentell"
17041
17042 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17043 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17044 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17045
17046 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17047 msgid "Area"
17048 msgstr "Bereich"
17049
17050 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17051 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17052 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17053
17054 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17055 msgid "Gauss"
17056 msgstr "Gauß"
17057
17058 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17059 msgid "SincR"
17060 msgstr "SincR"
17061
17062 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17063 msgid "Lanczos"
17064 msgstr "Lanczos"
17065
17066 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17067 msgid "Bicubic spline"
17068 msgstr "Bicubic Spline"
17069
17070 #: modules/video_filter/time.c:71
17071 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17072 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17073
17074 #: modules/video_filter/time.c:72
17075 msgid ""
17076 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17077 "%S = second)."
17078 msgstr ""
17079 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17080 "Minute, %S = Sekunde)."
17081
17082 #: modules/video_filter/time.c:74
17083 msgid "X offset, from the left screen edge"
17084 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17085
17086 #: modules/video_filter/time.c:76
17087 msgid "Y offset, down from the top"
17088 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17089
17090 #: modules/video_filter/time.c:93
17091 msgid ""
17092 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17093 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17094 "right)."
17095 msgstr ""
17096 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17097 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17098 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17099
17100 #: modules/video_filter/time.c:107
17101 msgid "Time overlay"
17102 msgstr "Zeit einblenden"
17103
17104 #: modules/video_filter/time.c:124
17105 msgid "Time display sub filter"
17106 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17107
17108 #: modules/video_filter/transform.c:57
17109 msgid "Transform type"
17110 msgstr "Umkodierungstyp"
17111
17112 #: modules/video_filter/transform.c:58
17113 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17114 msgstr ""
17115 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17116 "umkehren)"
17117
17118 #: modules/video_filter/transform.c:61
17119 msgid "Rotate by 90 degrees"
17120 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17121
17122 #: modules/video_filter/transform.c:62
17123 msgid "Rotate by 180 degrees"
17124 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17125
17126 #: modules/video_filter/transform.c:62
17127 msgid "Rotate by 270 degrees"
17128 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17129
17130 #: modules/video_filter/transform.c:63
17131 msgid "Flip horizontally"
17132 msgstr "Horizontal spiegeln"
17133
17134 #: modules/video_filter/transform.c:63
17135 msgid "Flip vertically"
17136 msgstr "Vertikal spiegeln"
17137
17138 #: modules/video_filter/transform.c:66
17139 msgid "Video transformation filter"
17140 msgstr "Videotransformationsfilter"
17141
17142 #: modules/video_filter/wall.c:54
17143 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17144 msgstr ""
17145 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17146 "soll."
17147
17148 #: modules/video_filter/wall.c:58
17149 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17150 msgstr ""
17151 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17152 "soll."
17153
17154 #: modules/video_filter/wall.c:61
17155 msgid "Active windows"
17156 msgstr "Aktive Fenster"
17157
17158 #: modules/video_filter/wall.c:62
17159 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17160 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17161
17162 #: modules/video_filter/wall.c:65
17163 msgid "Element aspect ratio"
17164 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17165
17166 #: modules/video_filter/wall.c:66
17167 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17168 msgstr ""
17169 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17170 "besteht."
17171
17172 #: modules/video_filter/wall.c:70
17173 msgid "Wall video filter"
17174 msgstr "Wand-Videofilter"
17175
17176 #: modules/video_filter/wall.c:71
17177 msgid "Image wall"
17178 msgstr "Bildwand"
17179
17180 #: modules/video_output/aa.c:55
17181 msgid "ASCII Art"
17182 msgstr "ASCII Art"
17183
17184 #: modules/video_output/aa.c:58
17185 msgid "ASCII-art video output"
17186 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17187
17188 #: modules/video_output/caca.c:80
17189 msgid "Color ASCII art video output"
17190 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17191
17192 #: modules/video_output/directfb.c:69
17193 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17194 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17195
17196 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17197 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17198 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17199
17200 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17201 msgid ""
17202 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17203 "doesn't have any effect when using overlays."
17204 msgstr ""
17205 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17206 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17207
17208 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17209 msgid "Use video buffers in system memory"
17210 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17211
17212 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17213 msgid ""
17214 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17215 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17216 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17217 "doesn't have any effect when using overlays."
17218 msgstr ""
17219 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17220 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17221 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17222 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17223 "wenn Overlay benutzt wird."
17224
17225 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17226 msgid "Use triple buffering for overlays"
17227 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17228
17229 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17230 msgid ""
17231 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17232 "better video quality (no flickering)."
17233 msgstr ""
17234 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17235 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17236
17237 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17238 msgid "Name of desired display device"
17239 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17240
17241 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17242 msgid ""
17243 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17244 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17245 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17246 msgstr ""
17247 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17248 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17249 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17250
17251 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17252 msgid "Enable wallpaper mode "
17253 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17254
17255 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17256 msgid ""
17257 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17258 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17259 "desktop must not already have a wallpaper."
17260 msgstr ""
17261 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17262 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17263 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17264
17265 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17266 msgid "DirectX video output"
17267 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17268
17269 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17270 msgid "Wallpaper"
17271 msgstr "Wallpaper"
17272
17273 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17274 msgid "OpenGL video output"
17275 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17276
17277 #: modules/video_output/fb.c:67
17278 msgid "Framebuffer device"
17279 msgstr "Framebuffer-Device"
17280
17281 #: modules/video_output/fb.c:69
17282 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17283 msgstr ""
17284 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17285 "dev/fb0)."
17286
17287 #: modules/video_output/fb.c:77
17288 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17289 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17290
17291 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17292 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17293 msgid "X11 display"
17294 msgstr "X11 Bildschirm"
17295
17296 #: modules/video_output/ggi.c:58
17297 msgid ""
17298 "X11 hardware display to use.\n"
17299 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17300 msgstr ""
17301 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17302 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17303
17304 #: modules/video_output/glide.c:64
17305 msgid "3dfx Glide video output"
17306 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17307
17308 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17309 msgid "HD1000 video output"
17310 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17311
17312 #: modules/video_output/image.c:48
17313 msgid "Image format"
17314 msgstr "Bild-Format"
17315
17316 #: modules/video_output/image.c:49
17317 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17318 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17319
17320 #: modules/video_output/image.c:51
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Image width"
17323 msgstr "Bildjustierung"
17324
17325 #: modules/video_output/image.c:52
17326 #, fuzzy
17327 msgid ""
17328 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17329 "characteristics."
17330 msgstr ""
17331 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17332 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17333
17334 #: modules/video_output/image.c:56
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Image height"
17337 msgstr "Ausschlaghöhe"
17338
17339 #: modules/video_output/image.c:57
17340 #, fuzzy
17341 msgid ""
17342 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17343 "video characteristics."
17344 msgstr ""
17345 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17346 "Filmeigenschaften übernehmen."
17347
17348 #: modules/video_output/image.c:61
17349 msgid "Recording ratio"
17350 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17351
17352 #: modules/video_output/image.c:62
17353 msgid ""
17354 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17355 msgstr ""
17356 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17357 "dreien aufgenommen wird."
17358
17359 #: modules/video_output/image.c:65
17360 msgid "Filename prefix"
17361 msgstr "Dateinamenprefix"
17362
17363 #: modules/video_output/image.c:66
17364 msgid ""
17365 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17366 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17367 msgstr ""
17368 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17369 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17370
17371 #: modules/video_output/image.c:70
17372 msgid "Always write to the same file"
17373 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17374
17375 #: modules/video_output/image.c:71
17376 msgid ""
17377 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17378 "this case, the number is not appended to the filename."
17379 msgstr ""
17380 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17381 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17382
17383 #: modules/video_output/image.c:80
17384 msgid "Image video output"
17385 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17386
17387 #: modules/video_output/mga.c:59
17388 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17389 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17390
17391 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17392 msgid "Cube"
17393 msgstr "Würfel"
17394
17395 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17396 msgid "Transparent Cube"
17397 msgstr "Transparenter Würfel"
17398
17399 #: modules/video_output/opengl.c:123
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Cylinder"
17402 msgstr "Bilinear"
17403
17404 #: modules/video_output/opengl.c:123
17405 msgid "Torus"
17406 msgstr ""
17407
17408 #: modules/video_output/opengl.c:123
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Sphere"
17411 msgstr "Geschwindigkeit"
17412
17413 #: modules/video_output/opengl.c:123
17414 msgid "SQUAREXY"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/video_output/opengl.c:123
17418 msgid "SQUARER"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_output/opengl.c:123
17422 msgid "ASINXY"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_output/opengl.c:123
17426 msgid "ASINR"
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/video_output/opengl.c:123
17430 msgid "SINEXY"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_output/opengl.c:123
17434 msgid "SINER"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_output/opengl.c:148
17438 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/video_output/opengl.c:149
17442 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/video_output/opengl.c:150
17446 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/video_output/opengl.c:151
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17452 msgstr ""
17453 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17454
17455 #: modules/video_output/opengl.c:152
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Point of view x-coordinate"
17458 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17459
17460 #: modules/video_output/opengl.c:153
17461 #, fuzzy
17462 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17463 msgstr ""
17464 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17465
17466 #: modules/video_output/opengl.c:155
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Point of view y-coordinate"
17469 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17470
17471 #: modules/video_output/opengl.c:156
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17474 msgstr ""
17475 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17476
17477 #: modules/video_output/opengl.c:158
17478 #, fuzzy
17479 msgid "Point of view z-coordinate"
17480 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17481
17482 #: modules/video_output/opengl.c:159
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17485 msgstr ""
17486 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17487
17488 #: modules/video_output/opengl.c:162
17489 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17490 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17491
17492 #: modules/video_output/opengl.c:163
17493 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17494 msgstr ""
17495 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17496
17497 #: modules/video_output/opengl.c:165
17498 msgid "Effect"
17499 msgstr "Effekt"
17500
17501 #: modules/video_output/opengl.c:167
17502 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17503 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17504
17505 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17506 msgid "QT Embedded display"
17507 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17508
17509 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17510 msgid ""
17511 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17512 "the DISPLAY environment variable."
17513 msgstr ""
17514 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17515 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17516
17517 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17518 msgid "QT Embedded video output"
17519 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17520
17521 #: modules/video_output/sdl.c:108
17522 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17523 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17524
17525 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17526 msgid "Snapshot width"
17527 msgstr "Schnappschussbreite"
17528
17529 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17530 msgid "Width of the snapshot image."
17531 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17532
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17534 msgid "Snapshot height"
17535 msgstr "Schnappschusshöhe"
17536
17537 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17538 msgid "Height of the snapshot image."
17539 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17540
17541 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17542 msgid "Chroma"
17543 msgstr "Chroma"
17544
17545 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17546 msgid ""
17547 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17548 msgstr ""
17549 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17550 "\")."
17551
17552 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17553 msgid "Cache size (number of images)"
17554 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17555
17556 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17557 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17558 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17559
17560 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17561 msgid "Snapshot module"
17562 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17563
17564 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17565 msgid "SVGAlib video output"
17566 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17567
17568 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17569 msgid "Windows GAPI video output"
17570 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17571
17572 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17573 msgid "Windows GDI video output"
17574 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17575
17576 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17577 msgid "XVideo adaptor number"
17578 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17579
17580 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17581 msgid ""
17582 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17583 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17584 msgstr ""
17585 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17586 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17587
17588 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17590 msgid "Alternate fullscreen method"
17591 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17592
17593 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17595 msgid ""
17596 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17597 "its drawbacks.\n"
17598 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17599 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17600 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17601 "show on top of the video."
17602 msgstr ""
17603 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17604 "Nachteile.\n"
17605 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17606 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17607 "angezeigt.\n"
17608 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17609 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17610
17611 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17613 msgid ""
17614 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17615 "DISPLAY environment variable."
17616 msgstr ""
17617 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17618 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17619
17620 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17622 msgid "Screen for fullscreen mode."
17623 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17624
17625 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17627 msgid ""
17628 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17629 "1 for the second."
17630 msgstr ""
17631 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17632 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17633
17634 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17635 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17636 msgstr ""
17637
17638 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17639 msgid "Use shared memory"
17640 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17641
17642 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17643 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17644 msgstr ""
17645 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17646 "kommunizieren."
17647
17648 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17649 msgid "X11 video output"
17650 msgstr "X11 Videoausgabe"
17651
17652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17653 msgid ""
17654 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17655 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17656 msgstr ""
17657 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17658 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17659
17660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17661 msgid "XVimage chroma format"
17662 msgstr "XVimage Chromaformat"
17663
17664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17665 msgid ""
17666 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17667 "to improve performances by using the most efficient one."
17668 msgstr ""
17669 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17670 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17671
17672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17673 msgid "XVideo extension video output"
17674 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17675
17676 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17677 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17678 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17679
17680 #: modules/visualization/goom.c:58
17681 msgid "Goom display width"
17682 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17683
17684 #: modules/visualization/goom.c:59
17685 msgid "Goom display height"
17686 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17687
17688 #: modules/visualization/goom.c:60
17689 msgid ""
17690 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17691 "will be prettier but more CPU intensive)."
17692 msgstr ""
17693 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17694 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17695
17696 #: modules/visualization/goom.c:63
17697 msgid "Goom animation speed"
17698 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17699
17700 #: modules/visualization/goom.c:64
17701 msgid ""
17702 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17703 msgstr ""
17704 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17705 "10, standardmäßig 6)."
17706
17707 #: modules/visualization/goom.c:70
17708 msgid "Goom"
17709 msgstr "Goom"
17710
17711 #: modules/visualization/goom.c:71
17712 msgid "Goom effect"
17713 msgstr "Goom Effekt"
17714
17715 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17716 msgid "Effects list"
17717 msgstr "Effektliste"
17718
17719 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17720 msgid ""
17721 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17722 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17723 msgstr ""
17724 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17725 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17726
17727 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17728 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17729 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17730
17731 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17732 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17733 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17734
17735 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17736 msgid "Number of bands"
17737 msgstr "Anzahl der Bänder"
17738
17739 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17740 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17741 msgstr ""
17742 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17743 "20 oder 80 sein."
17744
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17746 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17747 msgstr ""
17748 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17749 "80."
17750
17751 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17752 msgid "Band separator"
17753 msgstr "Band-Separator"
17754
17755 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17756 msgid "Number of blank pixels between bands."
17757 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17758
17759 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17760 msgid "Amplification"
17761 msgstr "Verstärkung"
17762
17763 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17764 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17765 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17766
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17768 msgid "Enable peaks"
17769 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17770
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17772 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17773 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17774
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17776 msgid "Enable original graphic spectrum"
17777 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17778
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17780 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17781 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17782
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17784 msgid "Enable bands"
17785 msgstr "Bänder aktivieren"
17786
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17788 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17789 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17790
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17792 msgid "Enable base"
17793 msgstr "Basis aktivieren"
17794
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17796 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17797 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17798
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17800 msgid "Base pixel radius"
17801 msgstr "Basis Pixelradius"
17802
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17804 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17805 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17806
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17808 msgid "Spectral sections"
17809 msgstr "Spektralsektionen"
17810
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17812 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17813 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17814
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17816 msgid "Peak height"
17817 msgstr "Ausschlaghöhe"
17818
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17820 msgid "Total pixel height of the peak items."
17821 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17822
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17824 msgid "Peak extra width"
17825 msgstr "Peak extra Breite"
17826
17827 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17828 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17829 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17830
17831 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17832 msgid "V-plane color"
17833 msgstr "V-plane Farbe"
17834
17835 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17836 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17837 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17838
17839 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17840 msgid "Number of stars"
17841 msgstr "Anzahl der Sterne"
17842
17843 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17844 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17845 msgstr ""
17846 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17847 "gezeichnet werden."
17848
17849 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17850 msgid "Visualizer"
17851 msgstr "Visualisierer"
17852
17853 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17854 msgid "Visualizer filter"
17855 msgstr "Visualisierungsfilter"
17856
17857 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17858 msgid "Spectrum analyser"
17859 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17860
17861 #: modules/visualization/xosd.c:63
17862 msgid "Flip vertical position"
17863 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17864
17865 #: modules/visualization/xosd.c:64
17866 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17867 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17868
17869 #: modules/visualization/xosd.c:67
17870 msgid "Vertical offset"
17871 msgstr "Vertikaler Versatz"
17872
17873 #: modules/visualization/xosd.c:68
17874 msgid ""
17875 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17876 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17877 msgstr ""
17878 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17879 "Standardwert 30)"
17880
17881 #: modules/visualization/xosd.c:72
17882 msgid "Shadow offset"
17883 msgstr "Schattenversatz"
17884
17885 #: modules/visualization/xosd.c:73
17886 msgid ""
17887 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17888 msgstr ""
17889 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17890 "Pixel)."
17891
17892 #: modules/visualization/xosd.c:77
17893 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17894 msgstr ""
17895 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17896
17897 #: modules/visualization/xosd.c:79
17898 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17899 msgstr ""
17900 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17901
17902 #: modules/visualization/xosd.c:84
17903 msgid "XOSD interface"
17904 msgstr "XOSD Interface"