1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:398
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Andere Codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
384 msgstr "Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgstr "CPU-Features"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
506 #: include/vlc_interface.h:137
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
517 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Meta-Information"
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
540 #: include/vlc_meta.h:32
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
548 #: include/vlc_meta.h:34
549 msgid "Album/movie/show title"
550 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
554 msgstr "Liednummer / Startposition"
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
559 msgstr "Beschreibung"
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
565 #: include/vlc_meta.h:38
569 #: include/vlc_meta.h:39
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
583 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
585 msgstr "Gerade läuft"
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
589 msgstr "Veröffentlicher"
591 #: include/vlc_meta.h:44
593 msgstr "Encodiert von"
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Codec-Beschreibung"
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
607 msgstr "Deaktivieren"
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
611 msgstr "Spektrometer"
613 #: src/audio_output/input.c:84
617 #: src/audio_output/input.c:86
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
635 msgid "Audio Channels"
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
673 #: src/extras/getopt.c:636
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
678 #: src/extras/getopt.c:661
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
683 #: src/extras/getopt.c:666
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
693 #: src/extras/getopt.c:713
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
698 #: src/extras/getopt.c:717
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
703 #: src/extras/getopt.c:743
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
708 #: src/extras/getopt.c:746
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
718 #: src/extras/getopt.c:823
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
723 #: src/extras/getopt.c:841
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
728 #: src/input/control.c:283
731 msgstr "Lesezeichen %i"
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
735 #: modules/access/cdda/info.c:1012
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
746 #: src/input/es_out.c:1572
751 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
757 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
762 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
767 #: src/input/es_out.c:1593
771 #: src/input/es_out.c:1594
776 #: src/input/es_out.c:1600
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits pro Sample"
780 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
784 #: src/input/es_out.c:1606
789 #: src/input/es_out.c:1617
793 #: src/input/es_out.c:1623
794 msgid "Display resolution"
795 msgstr "Bildschirmauflösung"
797 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
801 #: src/input/es_out.c:1640
805 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
806 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
811 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
815 #: src/input/var.c:115
819 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
823 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
825 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
829 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
830 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
834 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
839 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
844 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
846 msgid "Subtitles Track"
847 msgstr "Untertitelspur"
849 #: src/input/var.c:256
851 msgstr "Nächster Titel"
853 #: src/input/var.c:261
854 msgid "Previous title"
855 msgstr "Vorheriger Titel"
857 #: src/input/var.c:284
862 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
867 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
870 msgstr "Nächstes Kapitel"
872 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
874 msgid "Previous chapter"
875 msgstr "Vorheriges Kapitel"
877 #: src/interface/interface.c:348
878 msgid "Switch interface"
879 msgstr "Interface wechseln"
881 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
883 msgid "Add Interface"
884 msgstr "Interface hinzufügen"
886 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
887 #: src/misc/modules.c:1988
893 msgstr "Hilfeoptionen"
895 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
899 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
903 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
905 msgstr "Fließkommazahl"
908 msgid " (default enabled)"
909 msgstr " (standardmäßig an)"
912 msgid " (default disabled)"
913 msgstr " (standardmäßig aus)"
917 msgid "VLC version %s\n"
918 msgstr "VLC-Version %s\n"
922 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
923 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compiler: %s\n"
932 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
938 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
941 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
946 "Press the RETURN key to continue...\n"
949 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
951 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
956 msgid "American English"
957 msgstr "Amerikanisches Englisch"
960 msgid "British English"
961 msgstr "Britisches Englisch"
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1001 msgstr "Italienisch"
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1017 msgstr "Niederländisch"
1021 msgstr "Okzitanisch"
1024 msgid "Brazilian Portuguese"
1025 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1039 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1044 msgid "Simplified Chinese"
1045 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1048 msgid "Chinese Traditional"
1049 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1053 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1054 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1057 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1058 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1059 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1062 msgid "Interface module"
1063 msgstr "Interface-Modul"
1067 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1068 "automatically select the best module available."
1070 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1071 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1073 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1074 msgid "Extra interface modules"
1075 msgstr "Extra Interface-Module"
1079 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1080 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1081 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1082 "\", \"gestures\" ...)"
1084 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1085 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1086 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1087 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1090 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1091 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1094 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1095 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1102 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1103 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Standardstream"
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1126 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1127 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Farbige Meldungen"
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1138 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1139 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1150 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1151 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1154 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1155 msgid "Show interface with mouse"
1156 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1160 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1161 "edge of the screen in fullscreen mode."
1163 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1164 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Interface-Interaktion"
1172 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1173 "user input is required."
1175 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1176 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1180 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1181 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1182 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1183 "the \"audio filters\" modules section."
1185 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1186 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1187 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1192 msgid "Audio output module"
1193 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1200 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1201 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1203 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Audio aktivieren"
1209 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1210 "not take place, thus saving some processing power."
1212 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1213 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1216 msgid "Force mono audio"
1217 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1220 msgid "This will force a mono audio output."
1221 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1224 msgid "Default audio volume"
1225 msgstr "Standardlautstärke"
1229 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1231 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1240 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1241 "should not change this option manually."
1243 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1244 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1247 msgid "Audio output volume step"
1248 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1255 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1256 "bis 1024 einstellbar."
1259 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1260 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1264 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1265 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1268 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1271 msgid "High quality audio resampling"
1272 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1276 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1277 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1278 "resampling algorithm will be used instead."
1280 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1281 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1282 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1286 msgid "Audio desynchronization compensation"
1287 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1291 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1292 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1294 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1295 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1296 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1299 msgid "Audio output channels mode"
1300 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1309 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1310 "Audiostream ihn unterstützen)."
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1318 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1319 "audio stream being played."
1321 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1322 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1325 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1326 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1330 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1331 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1332 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1333 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1335 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1336 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1337 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1338 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1339 "mit einem Kopfhörer."
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1352 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Audiovisualisierungen"
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1370 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1371 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1372 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1373 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1374 "diverse Videooptionen einstellen."
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1382 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best method available."
1385 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1386 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1388 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Video aktivieren"
1394 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1395 "not take place, thus saving some processing power."
1397 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1398 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1401 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1405 msgstr "Videobreite"
1409 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1412 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1413 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1415 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1423 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1426 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1427 "Filmeigenschaften übernehmen."
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Video-X-Koordinate"
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1438 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1450 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1455 msgstr "Video-Titel"
1459 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1462 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1463 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1466 msgid "Video alignment"
1467 msgstr "Videoausrichtung"
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1475 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1476 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1477 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1478 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1481 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1483 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1494 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1522 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Untenrechts"
1531 msgstr "Video vergrößern"
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1546 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1547 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Vollbildausgabe"
1554 msgid "Start video in fullscreen mode"
1555 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1558 msgid "Overlay video output"
1559 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1563 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1564 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1566 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1567 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Immer im Vordergrund"
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Fensterdekorationen"
1592 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1593 "giving a \"minimal\" window."
1595 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1596 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1599 msgid "Video filter module"
1600 msgstr "Videofilter-Modul"
1604 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1605 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1607 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1608 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1611 msgid "Video snapshot directory"
1612 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1615 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1616 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1619 msgid "Video snapshot format"
1620 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1623 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1624 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1627 msgid "Display video snapshot preview"
1628 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1631 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1633 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1636 msgid "Video cropping"
1637 msgstr "Videobeschneidung"
1641 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1642 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1644 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1645 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1648 msgid "Source aspect ratio"
1649 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1653 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1654 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1655 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1656 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1657 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1659 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1660 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1661 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1662 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1663 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1664 "Pixelbreite auszudrücken."
1667 msgid "Custom crop ratios list"
1668 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1672 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1675 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1676 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1679 msgid "Custom aspect ratios list"
1680 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1684 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1685 "aspect ratio list."
1687 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1688 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1691 msgid "Fix HDTV height"
1692 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1696 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1697 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1698 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1700 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1701 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1702 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1703 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1706 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1707 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1711 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1712 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1713 "order to keep proportions."
1715 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1716 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1717 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1721 msgstr "Frames überspringen"
1725 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1726 "your computer is not powerful enough"
1728 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1729 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1732 msgid "Drop late frames"
1733 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1737 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1738 "intended display date)."
1740 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1741 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1744 msgid "Quiet synchro"
1745 msgstr "Stilles synchronisieren"
1749 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1750 "synchronization mechanism."
1752 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1753 "Output-Synchronisierung."
1757 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1758 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1761 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1762 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1763 "oder den Untertitelkanal."
1766 msgid "Clock reference average counter"
1767 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1771 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1774 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1775 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1778 msgid "Clock synchronisation"
1779 msgstr "Uhrsynchronisation"
1783 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1784 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1786 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1787 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1790 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1791 msgid "Network synchronisation"
1792 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1796 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1797 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1799 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1800 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1802 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1803 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1806 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1807 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1810 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1811 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1815 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1816 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1828 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1829 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1832 msgid "MTU of the network interface"
1833 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1837 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1838 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1840 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1841 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1844 msgid "Hop limit (TTL)"
1845 msgstr "Hop limit (TTL)"
1849 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1850 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1853 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1854 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1857 msgid "IPv6 multicast output interface"
1858 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1861 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1863 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1867 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1868 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1872 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1875 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1876 "den Routing-Table."
1880 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1881 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1883 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1884 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1885 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1889 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1890 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1891 "(like DVB streams for example)."
1893 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1894 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1895 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1897 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1902 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1903 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1905 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1906 msgid "Subtitles track"
1907 msgstr "Untertitelspur"
1910 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1911 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1914 msgid "Audio language"
1915 msgstr "Audio-Sprache"
1919 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1920 "letter country code)."
1922 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1926 msgid "Subtitle language"
1927 msgstr "Untertitelsprache"
1931 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1932 "letter country code)."
1934 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1938 msgid "Audio track ID"
1939 msgstr "Audiospur_ID"
1942 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1943 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1946 msgid "Subtitles track ID"
1947 msgstr "Untertitelspur-ID"
1950 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1951 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1954 msgid "Input repetitions"
1955 msgstr "Inputwiederholungen"
1958 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1959 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1966 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1967 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1974 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1975 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1979 msgstr "Input-Liste"
1983 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1984 "together after the normal one."
1986 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
1987 "normalen verknüpft werden sollen."
1990 msgid "Input slave (experimental)"
1991 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1995 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1996 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1999 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2000 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2001 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2004 msgid "Bookmarks list for a stream"
2005 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2009 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2010 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2013 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2014 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2015 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2019 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2020 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2021 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2022 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2024 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2025 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2026 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2027 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2031 msgid "Force subtitle position"
2032 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2036 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2037 "over the movie. Try several positions."
2039 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2040 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2043 msgid "Enable sub-pictures"
2044 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2047 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2048 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2050 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2051 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2052 msgid "On Screen Display"
2053 msgstr "On Screen Display"
2057 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2060 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2064 msgid "Text rendering module"
2065 msgstr "Textrenderer-Modul"
2069 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2072 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2073 "beispielsweise svg zu benutzen."
2076 msgid "Subpictures filter module"
2077 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2081 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2082 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2084 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2085 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2088 msgid "Autodetect subtitle files"
2089 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2093 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2094 "(based on the filename of the movie)."
2096 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2097 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2100 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2101 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2105 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2107 "0 = no subtitles autodetected\n"
2108 "1 = any subtitle file\n"
2109 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2110 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2111 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2113 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2114 "sein wird. Optionen sind:\n"
2115 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2116 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2117 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2118 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2120 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2123 msgid "Subtitle autodetection paths"
2124 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2128 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2129 "found in the current directory."
2131 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2132 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2135 msgid "Use subtitle file"
2136 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2140 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2143 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2144 "automatisch aufgespürt werden kann."
2152 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2153 "the drive letter (eg. D:)"
2155 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2156 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2159 msgid "This is the default DVD device to use."
2160 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2168 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2169 "scan for a suitable CD-ROM device."
2171 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2172 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2175 msgid "This is the default VCD device to use."
2176 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2179 msgid "Audio CD device"
2180 msgstr "Audio-CD - Device"
2184 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2185 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2187 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2188 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2191 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2192 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2194 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2196 msgstr "IPv6 erzwingen"
2199 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2201 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2205 msgstr "IPv4 erzwingen"
2208 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2210 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2213 msgid "TCP connection timeout"
2214 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2217 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2218 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2221 msgid "SOCKS server"
2222 msgstr "SOCKS-Server"
2226 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2227 "used for all TCP connections"
2229 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2230 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2233 msgid "SOCKS user name"
2234 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2237 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2238 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2241 msgid "SOCKS password"
2242 msgstr "SOCKS-Passwort"
2245 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2246 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2249 msgid "Title metadata"
2250 msgstr "Titel-Metadaten"
2253 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2254 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2257 msgid "Author metadata"
2258 msgstr "Autor-Metadaten"
2261 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2263 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2266 msgid "Artist metadata"
2267 msgstr "Künstler-Metadaten"
2270 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2272 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2275 msgid "Genre metadata"
2276 msgstr "Genre-Metadaten"
2279 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2280 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2283 msgid "Copyright metadata"
2284 msgstr "Copyright-Metadaten"
2287 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2288 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2291 msgid "Description metadata"
2292 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2295 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2297 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2301 msgid "Date metadata"
2302 msgstr "Datums-Metadaten"
2305 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2306 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2309 msgid "URL metadata"
2310 msgstr "URL-Metadaten"
2313 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2314 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2318 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2319 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2320 "can break playback of all your streams."
2322 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2323 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2324 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2325 "Streams zerstören kann."
2328 msgid "Preferred decoders list"
2329 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2333 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2334 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2335 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2337 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2338 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2339 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2340 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2343 msgid "Preferred encoders list"
2344 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2348 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2350 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2351 "bevorzugt benutzen wird."
2355 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2358 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2359 "Untersystem festzulegen."
2362 msgid "Default stream output chain"
2363 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2367 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2368 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2371 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2372 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2373 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2376 msgid "Enable streaming of all ES"
2377 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2380 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2381 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2384 msgid "Display while streaming"
2385 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2388 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2389 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2392 msgid "Enable video stream output"
2393 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2397 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2398 "facility when this last one is enabled."
2400 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2401 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2404 msgid "Enable audio stream output"
2405 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2409 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2410 "facility when this last one is enabled."
2412 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2413 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2416 msgid "Enable SPU stream output"
2417 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2421 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2422 "facility when this last one is enabled."
2424 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2425 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2428 msgid "Keep stream output open"
2429 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2437 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2438 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2439 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2442 msgid "Preferred packetizer list"
2443 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2447 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2449 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2457 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2459 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2462 msgid "Access output module"
2463 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2466 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2468 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2469 "konfigurieren können."
2472 msgid "Control SAP flow"
2473 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2477 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2478 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2480 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2481 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2485 msgid "SAP announcement interval"
2486 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2491 "between SAP announcements."
2493 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2494 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2498 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2499 "always leave all these enabled."
2501 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2502 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2505 msgid "Enable FPU support"
2506 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2510 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2513 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2514 "dieser profitieren."
2517 msgid "Enable CPU MMX support"
2518 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2522 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2524 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2527 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2528 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2532 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2533 "advantage of them."
2535 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2538 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2539 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2543 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2544 "advantage of them."
2546 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2549 msgid "Enable CPU SSE support"
2550 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2554 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2556 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2559 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2560 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2564 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2567 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2570 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2571 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2575 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2576 "advantage of them."
2578 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2582 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2583 "you really know what you are doing."
2585 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2586 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2589 msgid "Memory copy module"
2590 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2594 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2595 "select the fastest one supported by your hardware."
2597 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2598 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2601 msgid "Access module"
2602 msgstr "Zugriffsmodul"
2606 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2607 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2608 "option unless you really know what you are doing."
2610 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2611 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2612 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2615 msgid "Access filter module"
2616 msgstr "Access-Filter-Modul"
2620 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2621 "used for instance for timeshifting."
2623 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2624 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2627 msgid "Demux module"
2628 msgstr "Demux-Modul"
2632 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2633 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2634 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2635 "you really know what you are doing."
2637 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2638 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2639 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2640 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2643 msgid "Allow real-time priority"
2644 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2648 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2649 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2650 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2651 "only activate this if you know what you're doing."
2653 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2654 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2655 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2656 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2660 msgid "Adjust VLC priority"
2661 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2669 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2670 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2671 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2674 msgid "Minimize number of threads"
2675 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2678 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2680 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2684 msgid "Modules search path"
2685 msgstr "Modulsuchpfad"
2688 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2689 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2692 msgid "VLM configuration file"
2693 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2696 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2697 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2700 msgid "Use a plugins cache"
2701 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2704 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2706 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2709 msgid "Collect statistics"
2710 msgstr "Statistiken sammeln"
2713 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2714 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2722 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2725 msgid "Write process id to file"
2726 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2730 msgid "Writes process id into specified file."
2731 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2735 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2738 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2739 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2742 msgid "Log to syslog"
2743 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2746 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2747 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2750 msgid "Allow only one running instance"
2751 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2755 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2756 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2757 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2758 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2759 "running instance or enqueue it."
2761 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2762 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2763 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2764 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2765 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2768 msgid "VLC is started from file association"
2769 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2772 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2774 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2778 msgid "One instance when started from file"
2779 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2782 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2784 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2787 msgid "Increase the priority of the process"
2788 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2792 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2793 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2794 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2795 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2796 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2799 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2800 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2801 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2802 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2803 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2804 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2807 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2808 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2812 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2813 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2814 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2816 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2817 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2818 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2819 "vielleicht Probleme damit haben."
2822 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2823 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2827 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2828 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2829 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2830 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2831 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2833 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2834 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2835 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2836 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2837 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2840 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2842 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2843 "gestartet werden soll)."
2847 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2848 "playing current item."
2850 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2851 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2856 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2857 "overridden in the playlist dialog box."
2859 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2860 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2863 msgid "Automatically preparse files"
2864 msgstr "Automatisch "
2868 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2871 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2872 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2875 msgid "Services discovery modules"
2876 msgstr "Services discovery - Module"
2880 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2881 "Typical values are sap, hal, ..."
2883 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2884 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2887 msgid "Play files randomly forever"
2888 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2891 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2893 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2894 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2898 msgstr "Alle wiederholen"
2901 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2902 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2905 msgid "Repeat current item"
2906 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2909 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2910 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2913 msgid "Play and stop"
2914 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2917 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2918 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2921 msgid "Use media library"
2922 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2926 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2929 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2930 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2933 msgid "Use playlist tree"
2934 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2938 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2939 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2942 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2943 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2944 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2957 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2960 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2962 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2969 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2970 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2972 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2975 msgstr "Abspielen/Pause"
2978 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2979 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2986 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2987 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2991 msgstr "Nur Abspielen"
2994 msgid "Select the hotkey to use to play."
2995 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2997 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
2998 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
2999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3004 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3005 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3007 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3014 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3015 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3017 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3019 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3030 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3032 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3044 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3046 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3048 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3060 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3062 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3065 #: modules/video_filter/rss.c:174
3070 msgid "Select the hotkey to display the position."
3071 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3074 msgid "Very short backwards jump"
3075 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3078 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3079 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3082 msgid "Short backwards jump"
3083 msgstr "Kurz zurück springen"
3086 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3087 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3090 msgid "Medium backwards jump"
3091 msgstr "Sprung zurück"
3094 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3095 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3098 msgid "Long backwards jump"
3099 msgstr "Lang Sprung zurück"
3102 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3106 msgid "Very short forward jump"
3107 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3110 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3114 msgid "Short forward jump"
3115 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3118 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3122 msgid "Medium forward jump"
3123 msgstr "Sprung vorwärts"
3125 #: src/libvlc.h:1000
3126 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3129 #: src/libvlc.h:1001
3130 msgid "Long forward jump"
3131 msgstr "Weit vorspringen"
3133 #: src/libvlc.h:1003
3134 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3137 #: src/libvlc.h:1005
3138 msgid "Very short jump length"
3139 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3141 #: src/libvlc.h:1006
3142 msgid "Very short jump length, in seconds."
3143 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3145 #: src/libvlc.h:1007
3146 msgid "Short jump length"
3147 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3149 #: src/libvlc.h:1008
3150 msgid "Short jump length, in seconds."
3151 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3153 #: src/libvlc.h:1009
3154 msgid "Medium jump length"
3155 msgstr "Vorspulen Länge"
3157 #: src/libvlc.h:1010
3158 msgid "Medium jump length, in seconds."
3159 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3161 #: src/libvlc.h:1011
3162 msgid "Long jump length"
3163 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3165 #: src/libvlc.h:1012
3166 msgid "Long jump length, in seconds."
3167 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3169 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3174 #: src/libvlc.h:1015
3175 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3176 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3178 #: src/libvlc.h:1016
3180 msgstr "Nach oben bewegen"
3182 #: src/libvlc.h:1017
3183 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3184 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3186 #: src/libvlc.h:1018
3187 msgid "Navigate down"
3188 msgstr "Nach unten bewegen"
3190 #: src/libvlc.h:1019
3191 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3192 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3194 #: src/libvlc.h:1020
3195 msgid "Navigate left"
3196 msgstr "Nach links bewegen"
3198 #: src/libvlc.h:1021
3199 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3200 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3202 #: src/libvlc.h:1022
3203 msgid "Navigate right"
3204 msgstr "Nach rechts bewegen"
3206 #: src/libvlc.h:1023
3207 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3209 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3211 #: src/libvlc.h:1024
3215 #: src/libvlc.h:1025
3216 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3218 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3220 #: src/libvlc.h:1026
3221 msgid "Go to the DVD menu"
3222 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3224 #: src/libvlc.h:1027
3225 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3228 #: src/libvlc.h:1028
3229 msgid "Select previous DVD title"
3230 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3232 #: src/libvlc.h:1029
3233 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3234 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3236 #: src/libvlc.h:1030
3237 msgid "Select next DVD title"
3238 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3240 #: src/libvlc.h:1031
3241 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3244 #: src/libvlc.h:1032
3245 msgid "Select prev DVD chapter"
3246 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3248 #: src/libvlc.h:1033
3249 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3252 #: src/libvlc.h:1034
3253 msgid "Select next DVD chapter"
3254 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3256 #: src/libvlc.h:1035
3257 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3260 #: src/libvlc.h:1036
3264 #: src/libvlc.h:1037
3265 msgid "Select the key to increase audio volume."
3266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3268 #: src/libvlc.h:1038
3272 #: src/libvlc.h:1039
3273 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3276 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3281 #: src/libvlc.h:1041
3282 msgid "Select the key to mute audio."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3285 #: src/libvlc.h:1042
3286 msgid "Subtitle delay up"
3287 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3289 #: src/libvlc.h:1043
3290 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3293 #: src/libvlc.h:1044
3294 msgid "Subtitle delay down"
3295 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3297 #: src/libvlc.h:1045
3298 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3301 #: src/libvlc.h:1046
3302 msgid "Audio delay up"
3303 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3305 #: src/libvlc.h:1047
3306 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3307 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3309 #: src/libvlc.h:1048
3310 msgid "Audio delay down"
3311 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3313 #: src/libvlc.h:1049
3314 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3315 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3317 #: src/libvlc.h:1050
3318 msgid "Play playlist bookmark 1"
3319 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3321 #: src/libvlc.h:1051
3322 msgid "Play playlist bookmark 2"
3323 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3325 #: src/libvlc.h:1052
3326 msgid "Play playlist bookmark 3"
3327 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3329 #: src/libvlc.h:1053
3330 msgid "Play playlist bookmark 4"
3331 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3333 #: src/libvlc.h:1054
3334 msgid "Play playlist bookmark 5"
3335 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3337 #: src/libvlc.h:1055
3338 msgid "Play playlist bookmark 6"
3339 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3341 #: src/libvlc.h:1056
3342 msgid "Play playlist bookmark 7"
3343 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3345 #: src/libvlc.h:1057
3346 msgid "Play playlist bookmark 8"
3347 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3349 #: src/libvlc.h:1058
3350 msgid "Play playlist bookmark 9"
3351 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3353 #: src/libvlc.h:1059
3354 msgid "Play playlist bookmark 10"
3355 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3357 #: src/libvlc.h:1060
3358 msgid "Select the key to play this bookmark."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3361 #: src/libvlc.h:1061
3362 msgid "Set playlist bookmark 1"
3363 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3365 #: src/libvlc.h:1062
3366 msgid "Set playlist bookmark 2"
3367 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3369 #: src/libvlc.h:1063
3370 msgid "Set playlist bookmark 3"
3371 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3373 #: src/libvlc.h:1064
3374 msgid "Set playlist bookmark 4"
3375 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3377 #: src/libvlc.h:1065
3378 msgid "Set playlist bookmark 5"
3379 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3381 #: src/libvlc.h:1066
3382 msgid "Set playlist bookmark 6"
3383 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3385 #: src/libvlc.h:1067
3386 msgid "Set playlist bookmark 7"
3387 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3389 #: src/libvlc.h:1068
3390 msgid "Set playlist bookmark 8"
3391 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3393 #: src/libvlc.h:1069
3394 msgid "Set playlist bookmark 9"
3395 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3397 #: src/libvlc.h:1070
3398 msgid "Set playlist bookmark 10"
3399 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3401 #: src/libvlc.h:1071
3402 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3404 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3406 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3407 msgid "Playlist bookmark 1"
3408 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3410 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3411 msgid "Playlist bookmark 2"
3412 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3414 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3415 msgid "Playlist bookmark 3"
3416 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3418 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3419 msgid "Playlist bookmark 4"
3420 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3422 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3423 msgid "Playlist bookmark 5"
3424 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3426 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3427 msgid "Playlist bookmark 6"
3428 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3430 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3431 msgid "Playlist bookmark 7"
3432 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3434 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3435 msgid "Playlist bookmark 8"
3436 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3438 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3439 msgid "Playlist bookmark 9"
3440 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3442 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3443 msgid "Playlist bookmark 10"
3444 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3446 #: src/libvlc.h:1084
3447 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3448 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3450 #: src/libvlc.h:1086
3451 msgid "Go back in browsing history"
3452 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3454 #: src/libvlc.h:1087
3456 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3459 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3460 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3462 #: src/libvlc.h:1088
3463 msgid "Go forward in browsing history"
3464 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3466 #: src/libvlc.h:1089
3468 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3471 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3472 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3474 #: src/libvlc.h:1091
3475 msgid "Cycle audio track"
3476 msgstr "Audiospur tauschen"
3478 #: src/libvlc.h:1092
3479 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3480 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3482 #: src/libvlc.h:1093
3483 msgid "Cycle subtitle track"
3484 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3486 #: src/libvlc.h:1094
3487 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3488 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3490 #: src/libvlc.h:1095
3491 msgid "Cycle source aspect ratio"
3492 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3494 #: src/libvlc.h:1096
3495 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3496 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3498 #: src/libvlc.h:1097
3499 msgid "Cycle video crop"
3500 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3502 #: src/libvlc.h:1098
3503 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3504 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3506 #: src/libvlc.h:1099
3507 msgid "Cycle deinterlace modes"
3508 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3510 #: src/libvlc.h:1100
3511 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3512 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3514 #: src/libvlc.h:1101
3515 msgid "Show interface"
3516 msgstr "Interface anzeigen"
3518 #: src/libvlc.h:1102
3519 msgid "Raise the interface above all other windows."
3520 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3522 #: src/libvlc.h:1103
3523 msgid "Hide interface"
3524 msgstr "Interface ausblenden"
3526 #: src/libvlc.h:1104
3527 msgid "Lower the interface below all other windows."
3528 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3530 #: src/libvlc.h:1105
3531 msgid "Take video snapshot"
3532 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3534 #: src/libvlc.h:1106
3535 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3536 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3538 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3539 #: modules/access_filter/record.c:52
3543 #: src/libvlc.h:1109
3544 msgid "Record access filter start/stop."
3545 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3547 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3551 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3553 msgstr "Verkleinern"
3555 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3556 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3557 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3559 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3560 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3561 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3563 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3564 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3565 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3567 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3568 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3569 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3571 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3572 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3573 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3575 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3576 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3577 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3579 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3580 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3581 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3583 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3584 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3585 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3587 #: src/libvlc.h:1139
3590 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3591 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3592 "in the playlist.\n"
3593 "The first item specified will be played first.\n"
3596 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3597 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3598 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3599 " and that overrides previous settings.\n"
3601 "Stream MRL syntax:\n"
3602 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3603 "option=value ...]\n"
3605 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3606 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3609 " [file://]filename Plain media file\n"
3610 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3611 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3612 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3613 " screen:// Screen capture\n"
3614 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3615 " [vcd://][device] VCD device\n"
3616 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3617 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3618 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3619 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3621 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3623 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3624 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3625 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3626 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3629 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3630 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3631 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3632 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3634 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3635 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3636 "Option=Wert ...]\n"
3637 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3638 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3641 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3642 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3643 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3644 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3645 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3646 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3647 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3648 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3649 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3650 " UDP-Stream gesendet von "
3651 "einem Streamingserver\n"
3652 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3653 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3654 " vlc:quit VLC beenden\n"
3656 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3660 msgstr "Schnappschuss"
3662 #: src/libvlc.h:1258
3663 msgid "Window properties"
3664 msgstr "Fenstereigenschaften"
3666 #: src/libvlc.h:1298
3668 msgstr "Unterbilder"
3670 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3675 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3679 #: src/libvlc.h:1330
3680 msgid "Track settings"
3681 msgstr "Track-Einstellungen"
3683 #: src/libvlc.h:1352
3684 msgid "Playback control"
3685 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3687 #: src/libvlc.h:1367
3688 msgid "Default devices"
3689 msgstr "Standardgeräte"
3691 #: src/libvlc.h:1376
3692 msgid "Network settings"
3693 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3695 #: src/libvlc.h:1388
3697 msgstr "SOCKS-Proxy"
3699 #: src/libvlc.h:1397
3703 #: src/libvlc.h:1427
3707 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3714 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3718 #: src/libvlc.h:1501
3722 #: src/libvlc.h:1523
3723 msgid "Special modules"
3724 msgstr "Spezialmodule"
3726 #: src/libvlc.h:1530
3730 #: src/libvlc.h:1538
3731 msgid "Performance options"
3732 msgstr "Performanceoptionen"
3734 #: src/libvlc.h:1671
3738 #: src/libvlc.h:1982
3740 msgstr "Sprunggrößen"
3742 #: src/libvlc.h:2061
3743 msgid "main program"
3744 msgstr "Hauptprogramm"
3746 #: src/libvlc.h:2068
3747 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3748 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3750 #: src/libvlc.h:2070
3752 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3754 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3757 #: src/libvlc.h:2072
3758 msgid "print help for the advanced options"
3759 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3761 #: src/libvlc.h:2074
3762 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3763 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3765 #: src/libvlc.h:2076
3766 msgid "print a list of available modules"
3767 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3769 #: src/libvlc.h:2078
3770 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3772 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3775 #: src/libvlc.h:2080
3776 msgid "save the current command line options in the config"
3777 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3779 #: src/libvlc.h:2082
3780 msgid "reset the current config to the default values"
3781 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3783 #: src/libvlc.h:2084
3784 msgid "use alternate config file"
3785 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3787 #: src/libvlc.h:2086
3788 msgid "resets the current plugins cache"
3789 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3791 #: src/libvlc.h:2088
3792 msgid "print version information"
3793 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3795 #: src/misc/configuration.c:1212
3799 #: src/misc/configuration.c:1223
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3813 msgstr "Afrikanisch"
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3833 msgstr "Assamesisch"
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3837 msgstr "Avestanisch"
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3845 msgstr "Aserbaidschanisch"
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3849 msgstr "Baschkirisch"
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3857 msgstr "Weißrussisch"
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3893 msgstr "Tschetschenisch"
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3900 msgid "Church Slavic"
3901 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3937 msgstr "Fidischianisch"
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3945 msgstr "Brasilianisch"
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3948 msgid "Gaelic (Scots)"
3949 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3957 msgstr "Galicianisch"
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3964 msgid "Greek, Modern ()"
3965 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3997 msgstr "Interlingue"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4001 msgstr "Interlingua"
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4005 msgstr "Indonesisch"
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4013 msgstr "Javanesisch"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4016 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4017 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4025 msgstr "Kashmirisch"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4041 msgstr "Kinyarwanda"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4069 msgstr "Latvianisch"
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4080 msgid "Letzeburgesch"
4081 msgstr "Luxemburgisch"
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4085 msgstr "Makedonisch"
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4132 msgid "Ndebele, South"
4133 msgstr "Ndebele, Süd"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4136 msgid "Ndebele, North"
4137 msgstr "Ndebele, Nord"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4145 msgstr "Nepalesisch"
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4152 msgid "Norwegian Nynorsk"
4153 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4156 msgid "Norwegian Bokmaal"
4157 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4160 msgid "Chichewa; Nyanja"
4161 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4164 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4165 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4176 msgid "Ossetian; Ossetic"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4197 msgstr "Portugiesisch"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4208 msgid "Raeto-Romance"
4209 msgstr "Raeto Romanisch"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4221 msgstr "Sanskritisch"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4233 msgstr "Sinhalesisch"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4244 msgid "Northern Sami"
4245 msgstr "Nördliches Sami"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4264 msgid "Sotho, Southern"
4265 msgstr "Sotho, Südlich"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4277 msgstr "Sundanesisch"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4309 msgstr "Thailändisch"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4320 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4321 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4333 msgstr "Turkmenisch"
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4357 msgstr "Vietnamesisch"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4391 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4395 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4400 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4401 msgid "Media Library"
4402 msgstr "Medienbibliothek"
4404 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4406 msgstr "Undefiniert"
4408 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4409 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4411 msgstr "Deinterlace"
4413 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4417 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4421 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4425 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4429 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4433 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4435 msgstr "1:4 Viertel"
4437 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4441 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4442 msgid "1:1 Original"
4443 msgstr "1:1 Original"
4445 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4447 msgstr "2:1 Doppelt"
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4450 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4452 msgstr "Beschneiden"
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4456 msgid "Aspect-ratio"
4457 msgstr "Seitenverhältnis"
4459 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4460 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4461 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4462 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4463 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4464 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4465 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4466 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4467 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4468 msgid "Caching value in ms"
4469 msgstr "Cachewert in ms"
4471 #: modules/access/cdda.c:60
4473 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4476 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4478 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4479 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4484 #: modules/access/cdda.c:65
4485 msgid "Audio CD input"
4486 msgstr "Audio-CD Input"
4488 #: modules/access/cdda.c:71
4489 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4490 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4492 #: modules/access/cdda.c:83
4494 msgstr "CDDB Server"
4496 #: modules/access/cdda.c:83
4497 msgid "Address of the CDDB server to use."
4498 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4500 #: modules/access/cdda.c:86
4504 #: modules/access/cdda.c:86
4505 msgid "CDDB Server port to use."
4506 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4508 #: modules/access/cdda.c:463
4509 msgid "Audio CD - Track "
4510 msgstr "Audio CD - Titel"
4512 #: modules/access/cdda.c:480
4514 msgid "Audio CD - Track %i"
4515 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4518 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4532 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4537 "all calls (0x10) 16\n"
4540 "libcdio (0x80) 128\n"
4541 "libcddb (0x100) 256\n"
4543 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4547 "Externe Aufrufe 8\n"
4548 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4551 "libcdio (80) 128\n"
4552 "libcddb (100) 256\n"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4556 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4558 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4562 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4563 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4564 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4565 "25 blocks per access."
4567 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4568 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4569 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4570 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4571 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4573 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4575 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4576 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4577 " %a : The artist (for the album)\n"
4578 " %A : The album information\n"
4580 " %e : The extended data (for a track)\n"
4581 " %I : CDDB disk ID\n"
4583 " %M : The current MRL\n"
4584 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4585 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4586 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4587 " %T : The track number\n"
4588 " %s : Number of seconds in this track\n"
4589 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4590 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4591 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4594 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4596 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4597 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4598 " %A : Die Album-Information\n"
4600 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4601 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4603 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4604 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4605 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4606 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4607 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4608 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4609 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4610 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4611 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4616 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4617 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4618 " %M : The current MRL\n"
4619 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4620 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4621 " %T : The track number\n"
4622 " %s : Number of seconds in this track\n"
4623 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4624 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4627 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4629 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4630 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4631 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4632 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4633 " %T : Die Tracknummer\n"
4634 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4635 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4636 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4640 msgid "Enable CD paranoia?"
4641 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4645 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4646 "none: no paranoia - fastest.\n"
4647 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4648 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4650 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4651 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4652 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4653 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4656 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4657 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4660 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4661 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4664 msgid "Audio Compact Disc"
4665 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4668 msgid "Additional debug"
4669 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4672 msgid "Caching value in microseconds"
4673 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4676 msgid "Number of blocks per CD read"
4677 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4680 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4682 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4685 msgid "Use CD audio controls and output?"
4686 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4689 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4691 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4694 msgid "Do CD-Text lookups?"
4695 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4698 msgid "If set, get CD-Text information"
4699 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4702 msgid "Use Navigation-style playback?"
4703 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4706 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4708 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4716 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4717 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4720 msgid "CDDB lookups"
4721 msgstr "CDDB Nachschläge"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4724 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4726 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4730 msgstr "CDDB-Server"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4733 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4734 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4737 msgid "CDDB server port"
4738 msgstr "CDDB-Server-Port"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4741 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4742 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4745 msgid "email address reported to CDDB server"
4746 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4749 msgid "Cache CDDB lookups?"
4750 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4753 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4754 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4757 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4758 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4761 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4763 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4766 msgid "CDDB server timeout"
4767 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4770 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4771 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4774 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4775 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4778 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4779 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4783 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4786 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4787 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4789 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4790 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4791 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4792 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4796 #: modules/access/cdda/info.c:333
4797 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4798 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4800 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4804 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4805 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4806 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4812 #: modules/access/cdda/info.c:400
4816 #: modules/access/cdda/info.c:862
4817 msgid "Track Number"
4818 msgstr "Titel-Nummer"
4820 #: modules/access/directory.c:69
4821 msgid "Subdirectory behavior"
4822 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4824 #: modules/access/directory.c:71
4826 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4827 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4828 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4829 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4831 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4832 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4833 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4835 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4837 #: modules/access/directory.c:77
4841 #: modules/access/directory.c:78
4845 #: modules/access/directory.c:80
4846 msgid "Ignored extensions"
4847 msgstr "Endungen ignorieren"
4849 #: modules/access/directory.c:82
4851 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4853 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4854 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4856 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4857 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4858 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4859 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4862 #: modules/access/directory.c:89
4864 msgstr "Verzeichnis"
4866 #: modules/access/directory.c:91
4867 msgid "Standard filesystem directory input"
4868 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4872 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4902 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4905 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4909 msgid "Video device name"
4910 msgstr "Video-Gerätename"
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4914 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4915 "don't specify anything, the default device will be used."
4917 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4918 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4921 msgid "Audio device name"
4922 msgstr "Audio-Gerätename"
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4926 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4927 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4928 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4930 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4931 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4932 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4940 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4941 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4943 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4944 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4947 msgid "Video input chroma format"
4948 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4952 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4953 "(default), RV24, etc.)"
4955 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4956 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4959 msgid "Video input frame rate"
4960 msgstr "Video-Inputframerate"
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4964 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4965 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4967 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4968 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4971 msgid "Device properties"
4972 msgstr "Device-Eigenschaften"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4976 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4978 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4982 msgid "Tuner properties"
4983 msgstr "Tunereigenschaften"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4986 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4987 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4990 msgid "Tuner TV Channel"
4991 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4994 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4996 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4999 msgid "Tuner country code"
5000 msgstr "Tuner-Ländercode"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5004 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5005 "mapping (0 means default)."
5007 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5008 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5011 msgid "Tuner input type"
5012 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5015 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5016 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5019 msgid "Video input pin"
5020 msgstr "Video-Input-Pin"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5024 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5025 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5026 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5027 "will not be changed."
5029 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5030 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5031 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5032 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5036 msgid "Audio input pin"
5037 msgstr "Audio-Input-Pin"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5040 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5041 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5044 msgid "Video output pin"
5045 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5048 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5049 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5052 msgid "Audio output pin"
5053 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5056 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5057 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5060 msgid "AM Tuner mode"
5061 msgstr "AM Tunermodus"
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5064 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5065 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5072 msgid "DirectShow input"
5073 msgstr "DirectShow-Input"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5076 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5077 msgid "Refresh list"
5078 msgstr "Liste aktualisieren"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5082 msgstr "Konfigurieren"
5084 #: modules/access/dv.c:70
5085 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5086 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5088 #: modules/access/dv.c:74
5089 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5090 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5092 #: modules/access/dv.c:75
5096 #: modules/access/dvb/access.c:74
5098 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5099 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5101 #: modules/access/dvb/access.c:77
5102 msgid "Adapter card to tune"
5103 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5105 #: modules/access/dvb/access.c:78
5107 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5110 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5111 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5113 #: modules/access/dvb/access.c:80
5114 msgid "Device number to use on adapter"
5115 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:83
5118 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5119 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5121 #: modules/access/dvb/access.c:84
5122 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5123 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:86
5126 msgid "Inversion mode"
5127 msgstr "Inversionsmodus"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:87
5130 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5131 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:89
5134 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5135 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:90
5139 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5140 "disable this feature if you experience some trouble."
5142 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5143 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5145 #: modules/access/dvb/access.c:92
5147 msgstr "Budget-Modus"
5149 #: modules/access/dvb/access.c:93
5150 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5152 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5155 #: modules/access/dvb/access.c:96
5156 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5157 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:97
5160 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5161 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5163 #: modules/access/dvb/access.c:99
5165 msgstr "LNB-Spannung"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:100
5168 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5169 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5171 #: modules/access/dvb/access.c:102
5172 msgid "High LNB voltage"
5173 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:103
5177 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5178 "supported by all frontends."
5180 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5181 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5183 #: modules/access/dvb/access.c:106
5187 #: modules/access/dvb/access.c:107
5188 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5189 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5191 #: modules/access/dvb/access.c:109
5192 msgid "Transponder FEC"
5193 msgstr "Transponder-FEC"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:110
5196 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5197 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5199 #: modules/access/dvb/access.c:112
5200 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5201 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:115
5204 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5205 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:118
5208 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5209 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:121
5212 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5213 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:125
5216 msgid "Modulation type"
5217 msgstr "Modulationstyp"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:126
5220 msgid "Modulation type for front-end device."
5221 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5223 #: modules/access/dvb/access.c:129
5224 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5225 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:132
5228 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5229 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:135
5232 msgid "Terrestrial bandwidth"
5233 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:136
5236 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5237 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:138
5240 msgid "Terrestrial guard interval"
5241 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5243 #: modules/access/dvb/access.c:141
5244 msgid "Terrestrial transmission mode"
5245 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:144
5248 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5249 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5251 #: modules/access/dvb/access.c:147
5252 msgid "HTTP Host address"
5253 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:149
5256 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5258 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5261 #: modules/access/dvb/access.c:151
5262 msgid "HTTP user name"
5263 msgstr "HTTP Benutzername"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:153
5267 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5269 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5272 #: modules/access/dvb/access.c:156
5273 msgid "HTTP password"
5274 msgstr "HTTP Passwort"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:158
5278 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5280 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5283 #: modules/access/dvb/access.c:161
5287 #: modules/access/dvb/access.c:163
5289 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5290 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5292 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5293 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5296 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5297 #: modules/control/http/http.c:49
5298 msgid "Certificate file"
5299 msgstr "Datei zertifizieren"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:168
5302 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5303 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5306 #: modules/control/http/http.c:52
5307 msgid "Private key file"
5308 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:172
5311 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5312 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5315 #: modules/control/http/http.c:54
5316 msgid "Root CA file"
5317 msgstr "Basis-CA-Datei"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:175
5320 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5321 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5324 #: modules/control/http/http.c:57
5328 #: modules/access/dvb/access.c:179
5329 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5330 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:182
5336 #: modules/access/dvb/access.c:183
5337 msgid "DVB input with v4l2 support"
5338 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:235
5342 msgstr "HTTP Server"
5344 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5348 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5349 msgid "Default DVD angle."
5350 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5352 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5353 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5355 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5357 #: modules/access/dvdnav.c:67
5358 msgid "Start directly in menu"
5359 msgstr "Direkt im Menü starten"
5361 #: modules/access/dvdnav.c:69
5363 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5364 "useless warning introductions."
5366 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5367 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5369 #: modules/access/dvdnav.c:78
5370 msgid "DVD with menus"
5371 msgstr "DVD mit Menüs"
5373 #: modules/access/dvdnav.c:79
5374 msgid "DVDnav Input"
5375 msgstr "DVDnav Input"
5377 #: modules/access/dvdread.c:66
5378 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5379 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5381 #: modules/access/dvdread.c:68
5383 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5384 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5385 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5386 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5387 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5388 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5389 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5390 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5391 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5392 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5393 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5394 "The default method is: key."
5396 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5398 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5399 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5400 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5401 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5402 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5403 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5404 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5406 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5407 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5408 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5409 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5410 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5412 #: modules/access/dvdread.c:84
5416 #: modules/access/dvdread.c:84
5420 #: modules/access/dvdread.c:90
5421 msgid "DVD without menus"
5422 msgstr "DVD ohne Menüs"
5424 #: modules/access/dvdread.c:91
5425 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5426 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5428 #: modules/access/fake.c:42
5430 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5431 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5433 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5434 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5438 #: modules/access/fake.c:46
5439 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5440 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5442 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5447 #: modules/access/fake.c:49
5449 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5452 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5453 "{} constructs (Standard: 0)."
5455 #: modules/access/fake.c:51
5456 msgid "Duration in ms"
5457 msgstr "Laufzeit in ms"
5459 #: modules/access/fake.c:53
5461 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5462 "meaning that the stream is unlimited)."
5464 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5465 "läuft der Stream unendlich lange)."
5467 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5469 msgstr "Vortäuschen"
5471 #: modules/access/fake.c:58
5473 msgstr "Input vortäuschen"
5475 #: modules/access/file.c:81
5476 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5477 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5479 #: modules/access/file.c:83
5480 msgid "Concatenate with additional files"
5481 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5483 #: modules/access/file.c:85
5485 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5486 "a comma-separated list of files."
5488 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5489 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5491 #: modules/access/file.c:89
5493 msgstr "Datei-Input"
5495 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5496 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5497 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5499 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5500 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5507 #: modules/access/ftp.c:44
5509 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5510 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5512 #: modules/access/ftp.c:46
5513 msgid "FTP user name"
5514 msgstr "FTP Benutzername"
5516 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5517 msgid "User name that will be used for the connection."
5518 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5520 #: modules/access/ftp.c:49
5521 msgid "FTP password"
5522 msgstr "FTP Passwort"
5524 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5525 msgid "Password that will be used for the connection."
5526 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5528 #: modules/access/ftp.c:52
5530 msgstr "FTP Account"
5532 #: modules/access/ftp.c:53
5533 msgid "Account that will be used for the connection."
5534 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5536 #: modules/access/ftp.c:58
5540 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5542 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5544 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5546 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5547 msgid "GnomeVFS input"
5548 msgstr "GnomeVFS-Input"
5550 #: modules/access/http.c:47
5554 #: modules/access/http.c:49
5556 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5557 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5560 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5561 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5562 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5564 #: modules/access/http.c:55
5566 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5567 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5569 #: modules/access/http.c:58
5570 msgid "HTTP user agent"
5571 msgstr "HTTP Useragent"
5573 #: modules/access/http.c:59
5574 msgid "User agent that will be used for the connection."
5575 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5577 #: modules/access/http.c:62
5578 msgid "Auto re-connect"
5579 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5581 #: modules/access/http.c:64
5583 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5585 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5586 "unerwartet geschlossen wurde."
5588 #: modules/access/http.c:68
5589 msgid "Continuous stream"
5590 msgstr "Andauernder Stream"
5592 #: modules/access/http.c:69
5594 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5595 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5596 "other types of HTTP streams."
5598 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5599 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5600 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5602 #: modules/access/http.c:75
5606 #: modules/access/http.c:77
5610 #: modules/access/http.c:295
5611 msgid "HTTP authentication"
5612 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5614 #: modules/access/http.c:296
5615 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5616 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5618 #: modules/access/mms/mms.c:48
5620 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5621 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5623 #: modules/access/mms/mms.c:51
5624 msgid "Force selection of all streams"
5625 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5627 #: modules/access/mms/mms.c:53
5629 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5630 "You can choose to select all of them."
5632 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5633 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5635 #: modules/access/mms/mms.c:56
5636 msgid "Maximum bitrate"
5637 msgstr "Maximale Bitrate"
5639 #: modules/access/mms/mms.c:58
5640 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5642 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5644 #: modules/access/mms/mms.c:62
5645 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5646 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5648 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5650 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5652 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5659 msgid "PVR video device"
5660 msgstr "PVR-Videodevice"
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5663 msgid "Radio device"
5664 msgstr "Radio-Device"
5666 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5667 msgid "PVR radio device"
5668 msgstr "PVR-Radio-Device"
5670 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5674 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5675 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5676 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5679 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5684 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5685 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5688 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5693 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5694 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5701 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5702 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5705 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5706 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5708 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5709 msgid "Key interval"
5710 msgstr "Key-Intervall"
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5713 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5714 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5722 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5723 "number of B-Frames."
5725 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5726 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5729 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5730 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5733 msgid "Bitrate peak"
5734 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5737 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5738 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5741 msgid "Bitrate mode)"
5742 msgstr "Bitratenmodus)"
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5745 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5746 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5749 msgid "Audio bitmask"
5750 msgstr "Audio-Bitmaske"
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5753 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5754 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5757 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5761 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5762 msgid "Audio volume (0-65535)."
5763 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5765 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5771 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5773 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5778 msgstr "Automatisch"
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5805 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5806 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5808 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5809 #: modules/demux/live555.cpp:61
5810 msgid "Caching value (ms)"
5811 msgstr "Cachewert in ms"
5813 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5815 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5816 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5818 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5822 #: modules/access/screen/screen.c:39
5824 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5826 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5829 #: modules/access/screen/screen.c:43
5830 msgid "Desired frame rate for the capture."
5831 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5833 #: modules/access/screen/screen.c:46
5834 msgid "Capture fragment size"
5835 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5837 #: modules/access/screen/screen.c:48
5839 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5840 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5842 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5843 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5845 #: modules/access/screen/screen.c:62
5846 msgid "Screen Input"
5847 msgstr "Bildschirm-Input"
5849 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5853 #: modules/access/smb.c:61
5855 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5857 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5860 #: modules/access/smb.c:63
5861 msgid "SMB user name"
5862 msgstr "SMB-Benutzername"
5864 #: modules/access/smb.c:66
5865 msgid "SMB password"
5866 msgstr "SMB-Passwort"
5868 #: modules/access/smb.c:69
5872 #: modules/access/smb.c:70
5873 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5874 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5876 #: modules/access/smb.c:75
5880 #: modules/access/tcp.c:39
5882 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5885 #: modules/access/tcp.c:46
5889 #: modules/access/tcp.c:47
5893 #: modules/access/udp.c:44
5895 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5898 #: modules/access/udp.c:47
5899 msgid "Autodetection of MTU"
5900 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5902 #: modules/access/udp.c:49
5904 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5905 "truncated packets are found"
5907 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5908 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5910 #: modules/access/udp.c:52
5911 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5912 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5914 #: modules/access/udp.c:54
5916 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5917 "time specified here (in milliseconds)."
5919 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5920 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5922 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5923 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5928 #: modules/access/udp.c:62
5929 msgid "UDP/RTP input"
5930 msgstr "UDP/RTP Input"
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5934 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5935 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5939 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5940 "device will be used."
5942 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5943 "Videodevice benutzt."
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5947 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5948 "device will be used."
5950 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5951 "Audiodevice benutzt."
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5955 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5956 "(default), RV24, etc.)"
5958 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5959 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5963 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5965 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5968 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5969 msgid "Audio Channel"
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5973 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5974 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5976 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5977 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5978 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5980 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5981 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5982 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5984 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5989 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5990 msgid "Brightness of the video input."
5991 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5993 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5999 msgid "Hue of the video input."
6000 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6003 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6004 #: modules/visualization/xosd.c:78
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6009 msgid "Color of the video input."
6010 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6018 msgid "Contrast of the video input."
6019 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6026 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6027 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6035 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6037 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6039 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6040 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6041 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6043 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6047 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6048 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6049 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6051 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6053 msgstr "Dezimierung"
6055 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6056 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6057 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6059 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6063 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6064 msgid "Quality of the stream."
6065 msgstr "Qualität des Streams."
6067 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6069 msgstr "Video4Linux"
6071 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6072 msgid "Video4Linux input"
6073 msgstr "Video4Linux Input"
6075 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6076 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6079 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6080 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6085 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6089 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6090 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6091 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6093 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6094 msgid "The above message had unknown log level"
6095 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6097 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6098 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6099 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6101 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6102 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6103 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6107 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6111 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6113 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6117 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6135 msgstr "Vorbereiter"
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6139 msgstr "Lautstärke #"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6143 msgstr "Max. Lautstärke #"
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6147 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6158 msgid "First Entry Point"
6159 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6162 msgid "Last Entry Point"
6163 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6165 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6166 msgid "Track size (in sectors)"
6167 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6180 msgstr "Liste wiedergeben"
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6183 msgid "extended selection list"
6184 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6187 msgid "selection list"
6188 msgstr "Auswahlliste"
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6191 msgid "unknown type"
6192 msgstr "unbekannter Typ"
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6195 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6200 msgid "(Super) Video CD"
6201 msgstr "(Super-) Video-CD"
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6204 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6205 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6208 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6209 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6212 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6213 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6216 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6217 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6220 msgid "Use playback control?"
6221 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6225 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6228 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6229 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6232 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6233 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6237 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6240 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6244 msgid "Show extended VCD info?"
6245 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6249 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6250 "for example playback control navigation."
6252 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6253 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6256 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6257 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6260 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6261 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6263 #: modules/access_filter/record.c:43
6264 msgid "Record directory"
6265 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6267 #: modules/access_filter/record.c:45
6268 msgid "Directory where the record will be stored."
6269 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6271 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6272 msgid "Timeshift granularity"
6273 msgstr "Timeshift-Granularität"
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6277 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6278 "timeshifted streams."
6280 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6281 "benutzenden Streams."
6283 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6284 msgid "Timeshift directory"
6285 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6288 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6290 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6292 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6293 msgid "Force use of the timeshift module"
6294 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6296 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6298 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6299 "control pace or pause."
6301 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6302 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6308 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6309 msgid "Dummy stream output"
6310 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6312 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6316 #: modules/access_output/file.c:61
6317 msgid "Append to file"
6318 msgstr "An Datei anhängen"
6320 #: modules/access_output/file.c:62
6321 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6322 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6324 #: modules/access_output/file.c:66
6325 msgid "File stream output"
6326 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6328 #: modules/access_output/http.c:60
6330 msgstr "Benutzername"
6332 #: modules/access_output/http.c:61
6333 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6334 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6336 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6340 #: modules/access_output/http.c:64
6341 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6342 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6344 #: modules/access_output/http.c:68
6348 #: modules/access_output/http.c:69
6349 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6351 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6354 #: modules/access_output/http.c:73
6355 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6356 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6358 #: modules/access_output/http.c:76
6360 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6361 "empty if you don't have one."
6363 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6364 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6366 #: modules/access_output/http.c:80
6368 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6369 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6371 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6372 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6375 #: modules/access_output/http.c:85
6377 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6378 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6380 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6381 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6383 #: modules/access_output/http.c:88
6384 msgid "Advertise with Bonjour"
6385 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6387 #: modules/access_output/http.c:89
6388 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6389 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6391 #: modules/access_output/http.c:93
6392 msgid "HTTP stream output"
6393 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6395 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6400 #: modules/access_output/shout.c:58
6404 #: modules/access_output/shout.c:59
6405 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6406 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6408 #: modules/access_output/shout.c:62
6409 msgid "Stream description"
6410 msgstr "Streambeschreibung"
6412 #: modules/access_output/shout.c:63
6413 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6414 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6416 #: modules/access_output/shout.c:66
6420 #: modules/access_output/shout.c:67
6422 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6423 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6426 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6427 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6428 "einen icecast server weiterleiten kann."
6430 #: modules/access_output/shout.c:73
6431 msgid "IceCAST output"
6432 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6434 #: modules/access_output/udp.c:77
6436 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6439 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6442 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6446 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6447 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6449 #: modules/access_output/udp.c:81
6450 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6451 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6453 #: modules/access_output/udp.c:84
6454 msgid "Group packets"
6455 msgstr "Pakete gruppieren"
6457 #: modules/access_output/udp.c:85
6459 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6460 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6461 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6463 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6464 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6465 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6468 #: modules/access_output/udp.c:90
6470 msgstr "Roh schreiben"
6472 #: modules/access_output/udp.c:91
6474 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6475 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6477 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6478 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6479 "Streaming zu verbessern)."
6481 #: modules/access_output/udp.c:97
6482 msgid "UDP stream output"
6483 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6485 #: modules/access_output/udp.c:98
6486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6491 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6492 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6495 msgid "Dolby Surround decoder"
6496 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6500 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6501 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6502 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6503 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6504 "It works with any source format from mono to 7.1."
6506 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6507 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6508 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6509 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6510 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6513 msgid "Characteristic dimension"
6514 msgstr "Charakteristische Dimension"
6516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6517 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6518 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6521 msgid "Compensate delay"
6522 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6526 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6527 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6528 "case, turn this on to compensate."
6530 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6531 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6532 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6536 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6537 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6541 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6542 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6544 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6545 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6549 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6550 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6553 msgid "Headphone effect"
6554 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6557 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6558 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6561 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6562 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6565 msgid "A/52 dynamic range compression"
6566 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6571 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6572 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6573 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6574 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6576 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6577 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6578 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6579 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6581 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6582 msgid "Enable internal upmixing"
6583 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6586 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6588 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6592 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6593 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6595 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6596 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6597 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6599 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6600 msgid "DTS dynamic range compression"
6601 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6605 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6606 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6608 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6610 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6612 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6613 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6614 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6616 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6617 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6618 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6620 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6621 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6622 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6624 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6625 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6626 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6628 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6629 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6630 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6632 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6633 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6634 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6636 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6637 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6638 msgid "MPEG audio decoder"
6639 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6641 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6642 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6643 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6645 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6646 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6647 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6649 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6650 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6651 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6653 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6654 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6655 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6657 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6658 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6659 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6661 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6662 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6663 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6666 msgid "Equalizer preset"
6667 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6670 msgid "Preset to use for the equalizer."
6671 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6675 msgstr "Bänderverstärkung"
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6679 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6680 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6683 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6684 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6685 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6692 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6693 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6697 msgstr "Globale Verstärkung"
6699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6700 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6701 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6704 msgid "Equalizer with 10 bands"
6705 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6712 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6714 msgstr "Klassisches"
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6721 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6727 msgstr "Volle Bässe"
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6730 msgid "Full bass and treble"
6731 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6735 msgstr "Volle Höhen"
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6743 msgstr "Große Halle"
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6754 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6759 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6764 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6769 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6779 msgstr "Weicher Rock"
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6782 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6786 #: modules/audio_filter/format.c:201
6787 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6788 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6790 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6791 msgid "Number of audio buffers"
6792 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6794 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6796 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6797 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6798 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6800 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6801 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6802 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6803 "kurzen Variationen."
6805 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6807 msgstr "Maximales Niveau"
6809 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6811 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6812 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6813 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6815 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6816 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6817 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6819 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6820 msgid "Volume normalizer"
6821 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6824 msgid "Parametric Equalizer"
6825 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6828 msgid "Low freq (Hz)"
6829 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6832 msgid "Low freq gain (Db)"
6833 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6836 msgid "High freq (Hz)"
6837 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6840 msgid "High freq gain (Db)"
6841 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6845 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6848 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6849 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6857 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6860 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6861 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6869 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6872 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6873 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6879 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6880 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6881 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6883 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6884 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6885 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6886 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6888 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6889 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6890 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6892 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6893 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6894 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6896 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6897 msgid "Float32 audio mixer"
6898 msgstr "Float32 Audiomixer"
6900 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6901 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6902 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6904 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6905 msgid "Trivial audio mixer"
6906 msgstr "einfacher Audiomixer"
6908 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6909 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6913 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6914 msgid "ALSA audio output"
6915 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6918 msgid "ALSA Device Name"
6919 msgstr "ALSA Devicename"
6921 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6922 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6923 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6924 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6925 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
6926 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
6927 msgid "Audio Device"
6928 msgstr "Audiodevice"
6930 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6931 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6932 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6933 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6937 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6938 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6939 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6940 msgid "2 Front 2 Rear"
6941 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6943 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6944 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6945 msgid "A/52 over S/PDIF"
6946 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6948 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6949 msgid "Unknown soundcard"
6950 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6952 #: modules/audio_output/arts.c:65
6953 msgid "aRts audio output"
6954 msgstr "aRts Audioausgabe"
6956 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6958 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6959 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6962 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6963 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6964 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6966 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6967 msgid "HAL AudioUnit output"
6968 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6970 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6972 msgid "%s (Encoded Output)"
6973 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6975 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6976 msgid "Output device"
6977 msgstr "Ausgabedevice"
6979 #: modules/audio_output/directx.c:207
6981 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6982 "default device appears as 0 AND another number)."
6984 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6985 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6986 "Nummer aufgelistet)."
6988 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6989 msgid "Use float32 output"
6990 msgstr "Float32-Output benutzen"
6992 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6994 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6995 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6997 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6998 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6999 "oder zu deaktivieren."
7001 #: modules/audio_output/directx.c:215
7002 msgid "DirectX audio output"
7003 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7005 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7006 msgid "3 Front 2 Rear"
7007 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7009 #: modules/audio_output/esd.c:68
7010 msgid "EsounD audio output"
7011 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7013 #: modules/audio_output/esd.c:71
7014 msgid "Esound server"
7015 msgstr "Esound-Server"
7017 #: modules/audio_output/file.c:81
7018 msgid "Output format"
7019 msgstr "Ausgabeformat"
7021 #: modules/audio_output/file.c:82
7023 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7024 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7026 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7027 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7029 #: modules/audio_output/file.c:85
7030 msgid "Number of output channels"
7031 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7033 #: modules/audio_output/file.c:86
7035 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7036 "restrict the number of channels here."
7038 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7039 "die Anzahl hier beschränken."
7041 #: modules/audio_output/file.c:89
7042 msgid "Add WAVE header"
7043 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7045 #: modules/audio_output/file.c:90
7046 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7048 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7051 #: modules/audio_output/file.c:107
7053 msgstr "Ausgabe-Datei"
7055 #: modules/audio_output/file.c:108
7056 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7057 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7059 #: modules/audio_output/file.c:111
7060 msgid "File audio output"
7061 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7063 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7064 msgid "Roku HD1000 audio output"
7065 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7067 #: modules/audio_output/jack.c:64
7068 msgid "JACK audio output"
7069 msgstr "JACK Audioausgabe"
7071 #: modules/audio_output/oss.c:101
7072 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7073 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7075 #: modules/audio_output/oss.c:103
7077 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7078 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7079 "drivers, then you need to enable this option."
7081 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7082 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7083 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7085 #: modules/audio_output/oss.c:109
7086 msgid "Linux OSS audio output"
7087 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7089 #: modules/audio_output/oss.c:114
7090 msgid "OSS DSP device"
7091 msgstr "OSS DSP-Device"
7093 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7094 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7095 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7097 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7098 msgid "PORTAUDIO audio output"
7099 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7101 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7102 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7103 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7105 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7106 msgid "Win32 waveOut extension output"
7107 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7109 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7113 #: modules/codec/a52.c:91
7115 msgstr "A/52 Parser"
7117 #: modules/codec/a52.c:98
7118 msgid "A/52 audio packetizer"
7119 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7121 #: modules/codec/adpcm.c:42
7122 msgid "ADPCM audio decoder"
7123 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7125 #: modules/codec/araw.c:43
7126 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7127 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7129 #: modules/codec/araw.c:52
7130 msgid "Raw audio encoder"
7131 msgstr "Raw-Audioencoder"
7133 #: modules/codec/cinepak.c:38
7134 msgid "Cinepak video decoder"
7135 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7137 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7138 msgid "CMML annotations decoder"
7139 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7141 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7142 msgid "CVD subtitle decoder"
7143 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7145 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7146 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7147 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7149 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7150 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7151 msgid "Encoding quality"
7152 msgstr "Encodingqualität"
7154 #: modules/codec/dirac.c:68
7155 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7156 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7158 #: modules/codec/dirac.c:73
7159 msgid "Dirac video decoder"
7160 msgstr "Dirac Videodekoder"
7162 #: modules/codec/dirac.c:79
7163 msgid "Dirac video encoder"
7164 msgstr "Dirac Videoencoder"
7166 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7167 msgid "DirectMedia Object decoder"
7168 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7171 msgid "DirectMedia Object encoder"
7172 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7174 #: modules/codec/dts.c:95
7178 #: modules/codec/dts.c:100
7179 msgid "DTS audio packetizer"
7180 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7182 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7183 msgid "Decoding X coordinate"
7184 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7186 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7187 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7188 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7190 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7191 msgid "Decoding Y coordinate"
7192 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7195 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7196 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7199 msgid "Subpicture position"
7200 msgstr "Unterbildposition"
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7204 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7208 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7209 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7212 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7213 msgid "Encoding X coordinate"
7214 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7216 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7217 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7218 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7220 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7221 msgid "Encoding Y coordinate"
7222 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7224 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7225 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7226 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7228 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7229 msgid "DVB subtitles decoder"
7230 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7232 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7233 msgid "DVB subtitles encoder"
7234 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7236 #: modules/codec/faad.c:38
7237 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7238 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7240 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7244 #: modules/codec/fake.c:47
7245 msgid "Path of the image file for fake input."
7246 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7248 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7249 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7250 msgid "Output video width."
7251 msgstr "Videoausgabebreite."
7253 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7254 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7255 msgid "Output video height."
7256 msgstr "Videoausgabehöhe."
7258 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7259 msgid "Keep aspect ratio"
7260 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7262 #: modules/codec/fake.c:56
7263 msgid "Consider width and height as maximum values."
7264 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7266 #: modules/codec/fake.c:57
7267 msgid "Background aspect ratio"
7268 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7270 #: modules/codec/fake.c:59
7271 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7273 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7275 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7276 msgid "Deinterlace video"
7277 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7279 #: modules/codec/fake.c:62
7280 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7281 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7283 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7284 msgid "Deinterlace module"
7285 msgstr "Deinterlace-Modul"
7287 #: modules/codec/fake.c:65
7288 msgid "Deinterlace module to use."
7289 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7291 #: modules/codec/fake.c:76
7292 msgid "Fake video decoder"
7293 msgstr "Fake Videodekoder"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7297 msgstr "Ohne Referenz"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7325 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7327 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7330 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7331 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7335 msgstr "Dekodierung"
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7338 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7339 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7344 msgstr "Enkodierung"
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7347 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7348 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7351 msgid "FFmpeg demuxer"
7352 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7355 msgid "FFmpeg video filter"
7356 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7359 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7360 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7363 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7364 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7367 msgid "Direct rendering"
7368 msgstr "Direktes Rendern"
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7371 msgid "Error resilience"
7372 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7376 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7377 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7378 "can produce a lot of errors.\n"
7379 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7381 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7382 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7383 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7384 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7387 msgid "Workaround bugs"
7388 msgstr "Fehler umgehen"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7392 "Try to fix some bugs:\n"
7395 "4 xvid interlaced\n"
7400 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7403 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7406 "4 xvid interlaced\n"
7411 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7415 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7421 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7422 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7424 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7425 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7426 "entstellte Bilder erzeugen."
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7429 msgid "Post processing quality"
7430 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7434 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7435 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7438 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7439 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7440 "aussehende Bilder."
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7444 msgstr "Debug-Maske"
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7447 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7448 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7451 msgid "Visualize motion vectors"
7452 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7456 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7457 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7458 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7459 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7460 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7461 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7463 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7464 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7466 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7467 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7468 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7469 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7472 msgid "Low resolution decoding"
7473 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7477 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7480 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7484 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7485 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7489 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7490 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7492 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7493 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7494 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7497 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7498 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7501 msgid "Ratio of key frames"
7502 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7505 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7506 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7509 msgid "Ratio of B frames"
7510 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7513 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7515 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7518 msgid "Video bitrate tolerance"
7519 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7522 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7523 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7526 msgid "Interlaced encoding"
7527 msgstr "Interlaced-Encoding"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7530 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7531 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7534 msgid "Interlaced motion estimation"
7535 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7538 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7540 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7541 "mehr Prozessorleistung."
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7544 msgid "Pre-motion estimation"
7545 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7548 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7549 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7552 msgid "Strict rate control"
7553 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7556 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7557 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7560 msgid "Rate control buffer size"
7561 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7565 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7566 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7568 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7569 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7572 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7573 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7576 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7577 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7580 msgid "I quantization factor"
7581 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7585 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7586 "same qscale for I and P frames)."
7588 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7589 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7592 #: modules/demux/mod.c:73
7593 msgid "Noise reduction"
7594 msgstr "Lärmreduzierung"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7598 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7599 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7601 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7602 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7603 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7606 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7607 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7611 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7612 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7613 "standard MPEG2 decoders."
7615 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7616 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7617 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7620 msgid "Quality level"
7621 msgstr "Qualitätsniveau"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7625 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7626 "encoding very much)."
7628 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7629 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7633 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7634 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7635 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7636 "to ease the encoder's task."
7638 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7639 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7640 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7641 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7642 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7645 msgid "Minimum video quantizer scale"
7646 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7649 msgid "Minimum video quantizer scale."
7650 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7653 msgid "Maximum video quantizer scale"
7654 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7657 msgid "Maximum video quantizer scale."
7658 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7661 msgid "Trellis quantization"
7662 msgstr "Gitterquantisierung"
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7665 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7667 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7670 msgid "Fixed quantizer scale"
7671 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7675 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7678 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7679 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7682 msgid "Strict standard compliance"
7683 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7687 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7689 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7693 msgid "Luminance masking"
7694 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7697 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7698 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7701 msgid "Darkness masking"
7702 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7705 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7706 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7709 msgid "Motion masking"
7710 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7714 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7717 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7718 "(standardmäßig 0.0)."
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7721 msgid "Border masking"
7722 msgstr "Rändermaskierung"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7726 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7729 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7732 msgid "Luminance elimination"
7733 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7737 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7738 "The H264 specification recommends -4."
7740 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7741 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7744 msgid "Chrominance elimination"
7745 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7749 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7750 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7752 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7753 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7755 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
7756 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
7757 msgid "Post processing"
7758 msgstr "Postprocessing"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7762 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7766 msgstr "6 (Höchstes)"
7768 #: modules/codec/flac.c:171
7769 msgid "Flac audio decoder"
7770 msgstr "Flac Audiodekoder"
7772 #: modules/codec/flac.c:176
7773 msgid "Flac audio encoder"
7774 msgstr "Flac Audioencoder"
7776 #: modules/codec/flac.c:182
7777 msgid "Flac audio packetizer"
7778 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7780 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7781 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7782 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7784 #: modules/codec/lpcm.c:82
7785 msgid "Linear PCM audio decoder"
7786 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7788 #: modules/codec/lpcm.c:87
7789 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7790 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7792 #: modules/codec/mash.cpp:65
7793 msgid "Video decoder using openmash"
7794 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7796 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7797 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7798 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7800 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7801 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7802 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7804 #: modules/codec/png.c:54
7805 msgid "PNG video decoder"
7806 msgstr "PNG Videodekoder"
7808 #: modules/codec/quicktime.c:63
7809 msgid "QuickTime library decoder"
7810 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7812 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7813 msgid "Pseudo raw video decoder"
7814 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7816 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7817 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7818 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7820 #: modules/codec/realaudio.c:61
7821 msgid "RealAudio library decoder"
7822 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7824 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7825 msgid "SDL_image video decoder"
7826 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7828 #: modules/codec/speex.c:105
7829 msgid "Speex audio decoder"
7830 msgstr "Speex Audiodekoder"
7832 #: modules/codec/speex.c:110
7833 msgid "Speex audio packetizer"
7834 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7836 #: modules/codec/speex.c:115
7837 msgid "Speex audio encoder"
7838 msgstr "Speex Audioencoder"
7840 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7841 msgid "Speex comment"
7842 msgstr "Speex - Kommentar"
7844 #: modules/codec/speex.c:552
7848 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7849 msgid "DVD subtitles decoder"
7850 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7852 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7853 msgid "DVD subtitles packetizer"
7854 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7856 #: modules/codec/subsdec.c:131
7857 msgid "Subtitles text encoding"
7858 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7860 #: modules/codec/subsdec.c:132
7861 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7862 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7864 #: modules/codec/subsdec.c:133
7865 msgid "Subtitles justification"
7866 msgstr "Untertitelausrichtung"
7868 #: modules/codec/subsdec.c:134
7869 msgid "Set the justification of subtitles"
7870 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7872 #: modules/codec/subsdec.c:135
7873 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7874 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7876 #: modules/codec/subsdec.c:136
7878 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7880 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7881 "Untertiteldateien."
7883 #: modules/codec/subsdec.c:138
7884 msgid "Formatted Subtitles"
7885 msgstr "Formatierte Untertitel"
7887 #: modules/codec/subsdec.c:139
7889 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7890 "but you can choose to disable all formatting."
7892 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7893 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7895 #: modules/codec/subsdec.c:145
7896 msgid "Text subtitles decoder"
7897 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7899 #: modules/codec/subsdec.c:364
7901 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7902 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7904 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7905 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7908 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7909 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7910 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7912 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7913 msgid "SVCD subtitles"
7914 msgstr "SVCD-Untertitel"
7916 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7917 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7918 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7920 #: modules/codec/tarkin.c:75
7921 msgid "Tarkin decoder module"
7922 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7924 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7926 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7927 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7929 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7930 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7932 #: modules/codec/theora.c:99
7933 msgid "Theora video decoder"
7934 msgstr "Theora Videodekoder"
7936 #: modules/codec/theora.c:105
7937 msgid "Theora video packetizer"
7938 msgstr "Theora Videopacketizer"
7940 #: modules/codec/theora.c:111
7941 msgid "Theora video encoder"
7942 msgstr "Theora Videoencoder"
7944 #: modules/codec/theora.c:512
7945 msgid "Theora comment"
7946 msgstr "Theora - Kommentar"
7948 #: modules/codec/twolame.c:52
7950 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7951 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7953 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7954 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7957 #: modules/codec/twolame.c:55
7959 msgstr "Stereo-Modus"
7961 #: modules/codec/twolame.c:56
7962 msgid "Handling mode for stereo streams"
7963 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7965 #: modules/codec/twolame.c:57
7969 #: modules/codec/twolame.c:59
7970 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7971 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7973 #: modules/codec/twolame.c:60
7974 msgid "Psycho-acoustic model"
7975 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7977 #: modules/codec/twolame.c:62
7978 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7979 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7981 #: modules/codec/twolame.c:66
7983 msgstr "Duales Mono"
7985 #: modules/codec/twolame.c:66
7986 msgid "Joint stereo"
7987 msgstr "Joint-Stereo"
7989 #: modules/codec/twolame.c:71
7990 msgid "Libtwolame audio encoder"
7991 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7993 #: modules/codec/vorbis.c:159
7994 msgid "Maximum encoding bitrate"
7995 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7997 #: modules/codec/vorbis.c:161
7998 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7999 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8001 #: modules/codec/vorbis.c:162
8002 msgid "Minimum encoding bitrate"
8003 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8005 #: modules/codec/vorbis.c:164
8007 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8010 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8011 "Channel mit fester Größe."
8013 #: modules/codec/vorbis.c:165
8014 msgid "CBR encoding"
8015 msgstr "CBR-Encoding"
8017 #: modules/codec/vorbis.c:167
8018 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8019 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8021 #: modules/codec/vorbis.c:171
8022 msgid "Vorbis audio decoder"
8023 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8025 #: modules/codec/vorbis.c:182
8026 msgid "Vorbis audio packetizer"
8027 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8029 #: modules/codec/vorbis.c:189
8030 msgid "Vorbis audio encoder"
8031 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8033 #: modules/codec/vorbis.c:616
8034 msgid "Vorbis comment"
8035 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8037 #: modules/codec/x264.c:44
8038 msgid "Maximum GOP size"
8039 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8041 #: modules/codec/x264.c:45
8043 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8044 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8046 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8047 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8048 "Durchsuchpräzision."
8050 #: modules/codec/x264.c:49
8051 msgid "Minimum GOP size"
8052 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8054 #: modules/codec/x264.c:50
8056 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8057 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8058 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8059 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8060 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8062 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8063 "frames, but do not start a new GOP."
8065 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8066 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8067 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8068 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8069 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8070 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8071 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8072 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8074 #: modules/codec/x264.c:59
8075 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8076 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8078 #: modules/codec/x264.c:60
8080 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8081 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8082 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8083 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8084 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8085 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8088 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8089 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8090 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8091 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8092 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8093 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8094 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8095 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8097 #: modules/codec/x264.c:70
8098 msgid "B-frames between I and P"
8099 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8101 #: modules/codec/x264.c:71
8102 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8104 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8106 #: modules/codec/x264.c:75
8107 msgid "Adaptive B-frame decision"
8108 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8110 #: modules/codec/x264.c:76
8112 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8113 "possibly before an I-frame. "
8115 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8116 "einem I-Frame) erzwingen."
8118 #: modules/codec/x264.c:80
8119 msgid "B-frames usage"
8120 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8122 #: modules/codec/x264.c:81
8124 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8125 "negative values cause less B-frames. "
8127 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8128 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8130 #: modules/codec/x264.c:84
8131 msgid "Keep some B-frames as references"
8132 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8134 #: modules/codec/x264.c:85
8136 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8137 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8140 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8141 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8142 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8144 #: modules/codec/x264.c:89
8148 #: modules/codec/x264.c:90
8150 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8151 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8153 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8154 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8157 #: modules/codec/x264.c:94
8158 msgid "Number of reference frames"
8159 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8161 #: modules/codec/x264.c:95
8163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8165 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8167 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8168 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8169 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8172 #: modules/codec/x264.c:100
8173 msgid "Skip loop filter"
8174 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8176 #: modules/codec/x264.c:101
8177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8178 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8180 #: modules/codec/x264.c:103
8181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8184 #: modules/codec/x264.c:104
8186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8190 #: modules/codec/x264.c:110
8192 msgstr "QP festlegen"
8194 #: modules/codec/x264.c:111
8196 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8197 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8200 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8201 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8202 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8204 #: modules/codec/x264.c:116
8205 msgid "Quality-based VBR"
8206 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8208 #: modules/codec/x264.c:117
8209 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8210 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8212 #: modules/codec/x264.c:119
8216 #: modules/codec/x264.c:120
8217 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8218 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8220 #: modules/codec/x264.c:124
8224 #: modules/codec/x264.c:125
8225 msgid "Maximum quantizer parameter."
8226 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8228 #: modules/codec/x264.c:127
8230 msgstr "Max QP Schrittweite"
8232 #: modules/codec/x264.c:128
8233 msgid "Max QP step between frames."
8234 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8236 #: modules/codec/x264.c:130
8237 msgid "Average bitrate tolerance"
8238 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8240 #: modules/codec/x264.c:131
8241 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8242 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8244 #: modules/codec/x264.c:134
8245 msgid "Max local bitrate"
8246 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8248 #: modules/codec/x264.c:135
8249 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8250 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8252 #: modules/codec/x264.c:137
8256 #: modules/codec/x264.c:138
8257 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8258 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8260 #: modules/codec/x264.c:141
8261 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8262 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8264 #: modules/codec/x264.c:142
8265 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8267 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8269 #: modules/codec/x264.c:145
8270 msgid "QP factor between I and P"
8271 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8273 #: modules/codec/x264.c:146
8274 msgid "QP factor between I and P."
8275 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8277 #: modules/codec/x264.c:148
8278 msgid "QP factor between P and B"
8279 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8281 #: modules/codec/x264.c:149
8282 msgid "QP factor between P and B."
8283 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8285 #: modules/codec/x264.c:151
8286 msgid "QP difference between chroma and luma"
8287 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8289 #: modules/codec/x264.c:152
8290 msgid "QP difference between chroma and luma."
8291 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8293 #: modules/codec/x264.c:154
8294 msgid "QP curve compression"
8295 msgstr "QP Kurvencompression"
8297 #: modules/codec/x264.c:155
8298 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8299 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8301 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8302 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8303 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8305 #: modules/codec/x264.c:158
8307 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8310 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8311 "kurzzeitig die Komplexität."
8313 #: modules/codec/x264.c:162
8315 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8318 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8319 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8321 #: modules/codec/x264.c:167
8322 msgid "Partitions to consider"
8323 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8325 #: modules/codec/x264.c:168
8327 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8330 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8331 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8332 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8333 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8335 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8338 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8339 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8340 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8341 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8343 #: modules/codec/x264.c:177
8344 msgid "Direct MV prediction mode"
8345 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8347 #: modules/codec/x264.c:178
8348 msgid "Direct MV prediction mode. "
8349 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8351 #: modules/codec/x264.c:180
8352 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8353 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8355 #: modules/codec/x264.c:181
8356 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8357 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8359 #: modules/codec/x264.c:183
8360 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8361 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8363 #: modules/codec/x264.c:184
8365 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8367 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8368 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8369 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8371 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8373 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8374 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8375 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8377 #: modules/codec/x264.c:190
8378 msgid "Maximum motion vector search range"
8379 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8381 #: modules/codec/x264.c:191
8383 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8384 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8385 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8387 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8388 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8389 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8392 #: modules/codec/x264.c:197
8393 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8394 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8396 #: modules/codec/x264.c:201
8399 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8400 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8401 "quality). Range 1 to 7."
8403 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8404 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8405 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8407 #: modules/codec/x264.c:206
8410 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8411 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8412 "quality). Range 1 to 6."
8414 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8415 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8416 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8418 #: modules/codec/x264.c:211
8421 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8422 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8423 "quality). Range 1 to 5."
8425 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8426 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8427 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8429 #: modules/codec/x264.c:216
8430 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8431 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8433 #: modules/codec/x264.c:217
8434 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8435 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8437 #: modules/codec/x264.c:220
8438 msgid "Decide references on a per partition basis"
8439 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8441 #: modules/codec/x264.c:221
8443 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8444 "as opposed to only one ref per macroblock."
8446 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8447 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8449 #: modules/codec/x264.c:225
8450 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8451 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8453 #: modules/codec/x264.c:226
8454 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8455 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8457 #: modules/codec/x264.c:229
8458 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8459 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8461 #: modules/codec/x264.c:230
8462 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8464 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8466 #: modules/codec/x264.c:232
8467 msgid "Adaptive spatial transform size"
8468 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8470 #: modules/codec/x264.c:234
8471 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8472 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8474 #: modules/codec/x264.c:236
8475 msgid "Trellis RD quantization"
8476 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8478 #: modules/codec/x264.c:237
8480 "Trellis RD quantization: \n"
8482 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8483 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8484 "This requires CABAC."
8486 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8487 " - 0: deaktiviert\n"
8488 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8489 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8490 "Dies erfordert CABAC."
8492 #: modules/codec/x264.c:243
8493 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8494 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8496 #: modules/codec/x264.c:244
8497 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8498 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8500 #: modules/codec/x264.c:246
8501 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8504 #: modules/codec/x264.c:247
8506 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8507 "small single coefficient."
8510 #: modules/codec/x264.c:251
8511 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8512 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8514 #: modules/codec/x264.c:255
8515 msgid "CPU optimizations"
8516 msgstr "CPU-Optimierungen"
8518 #: modules/codec/x264.c:256
8519 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8520 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8522 #: modules/codec/x264.c:258
8523 msgid "PSNR calculation"
8524 msgstr "PSNR-Berechnung"
8526 #: modules/codec/x264.c:259
8528 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8529 "from being calculated (for speed)."
8531 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8532 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8534 #: modules/codec/x264.c:262
8537 msgstr "Budget-Modus"
8539 #: modules/codec/x264.c:263
8542 msgstr "Budget-Modus"
8544 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8547 msgstr "Statistiken"
8549 #: modules/codec/x264.c:266
8550 msgid "Print stats for each frame."
8551 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8553 #: modules/codec/x264.c:272
8557 #: modules/codec/x264.c:272
8561 #: modules/codec/x264.c:272
8565 #: modules/codec/x264.c:272
8569 #: modules/codec/x264.c:278
8573 #: modules/codec/x264.c:278
8577 #: modules/codec/x264.c:279
8581 #: modules/codec/x264.c:279
8585 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8589 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8593 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8594 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8596 msgstr "Automatisch"
8598 #: modules/codec/x264.c:294
8599 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8600 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8602 #: modules/control/corba/corba.c:687
8603 msgid "Corba control"
8604 msgstr "Corba-Steuerung"
8606 #: modules/control/corba/corba.c:689
8610 #: modules/control/corba/corba.c:691
8612 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8613 "to be a sensible value."
8615 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8616 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8618 #: modules/control/corba/corba.c:694
8619 msgid "corba control module"
8620 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8622 #: modules/control/gestures.c:77
8623 msgid "Motion threshold (10-100)"
8624 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8626 #: modules/control/gestures.c:79
8627 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8628 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8630 #: modules/control/gestures.c:81
8631 msgid "Trigger button"
8632 msgstr "Auslöseknopf"
8634 #: modules/control/gestures.c:83
8635 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8636 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8638 #: modules/control/gestures.c:86
8642 #: modules/control/gestures.c:89
8646 #: modules/control/gestures.c:97
8647 msgid "Mouse gestures control interface"
8648 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8650 #: modules/control/hotkeys.c:94
8651 msgid "Define playlist bookmarks."
8652 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8654 #: modules/control/hotkeys.c:97
8658 #: modules/control/hotkeys.c:98
8659 msgid "Hotkeys management interface"
8660 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8662 #: modules/control/hotkeys.c:475
8664 msgid "Audio track: %s"
8665 msgstr "Audiospur: %s"
8667 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8669 msgid "Subtitle track: %s"
8670 msgstr "Untertitelspur: %s"
8672 #: modules/control/hotkeys.c:490
8676 #: modules/control/hotkeys.c:543
8678 msgid "Aspect ratio: %s"
8679 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8681 #: modules/control/hotkeys.c:569
8684 msgstr "Beschneiden: %s"
8686 #: modules/control/hotkeys.c:595
8688 msgid "Deinterlace mode: %s"
8689 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8691 #: modules/control/hotkeys.c:625
8693 msgid "Zoom mode: %s"
8694 msgstr "Zoom Modus: %s"
8696 #: modules/control/http/http.c:34
8697 msgid "Host address"
8698 msgstr "Host-Adresse"
8700 #: modules/control/http/http.c:36
8702 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8703 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8704 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8706 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8707 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8708 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8710 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8711 msgid "Source directory"
8712 msgstr "Quellverzeichnis"
8714 #: modules/control/http/http.c:42
8716 msgstr "Zeichencodierung"
8718 #: modules/control/http/http.c:44
8719 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8721 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8722 "(Standard ist UTF-8)."
8724 #: modules/control/http/http.c:45
8726 msgstr "Zusatzprogramme"
8728 #: modules/control/http/http.c:47
8730 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8731 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8733 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8734 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8736 #: modules/control/http/http.c:50
8737 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8738 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8740 #: modules/control/http/http.c:53
8741 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8742 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8744 #: modules/control/http/http.c:55
8745 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8746 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8748 #: modules/control/http/http.c:58
8749 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8750 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8752 #: modules/control/http/http.c:62
8753 msgid "HTTP remote control interface"
8754 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8756 #: modules/control/http/http.c:71
8760 #: modules/control/lirc.c:58
8761 msgid "Infrared remote control interface"
8762 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8764 #: modules/control/motion.c:62
8768 #: modules/control/motion.c:64
8769 msgid "motion control interface"
8770 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8772 #: modules/control/netsync.c:60
8773 msgid "Act as master"
8774 msgstr "Als Master fungieren"
8776 #: modules/control/netsync.c:61
8777 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8778 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8780 #: modules/control/netsync.c:65
8781 msgid "Master client ip address"
8782 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8784 #: modules/control/netsync.c:66
8785 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8787 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8790 #: modules/control/netsync.c:70
8791 msgid "Network Sync"
8792 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8794 #: modules/control/ntservice.c:39
8795 msgid "Install Windows Service"
8796 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8798 #: modules/control/ntservice.c:41
8799 msgid "Install the Service and exit."
8800 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8802 #: modules/control/ntservice.c:42
8803 msgid "Uninstall Windows Service"
8804 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8806 #: modules/control/ntservice.c:44
8807 msgid "Uninstall the Service and exit."
8808 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8810 #: modules/control/ntservice.c:45
8811 msgid "Display name of the Service"
8812 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8814 #: modules/control/ntservice.c:47
8815 msgid "Change the display name of the Service."
8816 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8818 #: modules/control/ntservice.c:48
8819 msgid "Configuration options"
8820 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8822 #: modules/control/ntservice.c:50
8824 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8825 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8828 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8829 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8830 "korrekt konfiguriert wird."
8832 #: modules/control/ntservice.c:55
8834 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8835 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8836 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8838 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8839 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8840 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8841 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8843 #: modules/control/ntservice.c:61
8847 #: modules/control/ntservice.c:62
8848 msgid "Windows Service interface"
8849 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8851 #: modules/control/rc.c:154
8852 msgid "Show stream position"
8853 msgstr "Streamposition anzeigen"
8855 #: modules/control/rc.c:155
8857 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8858 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8860 #: modules/control/rc.c:158
8862 msgstr "TTY vortäuschen"
8864 #: modules/control/rc.c:159
8865 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8866 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8868 #: modules/control/rc.c:161
8869 msgid "UNIX socket command input"
8870 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8872 #: modules/control/rc.c:162
8873 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8874 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8876 #: modules/control/rc.c:165
8877 msgid "TCP command input"
8878 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8880 #: modules/control/rc.c:166
8882 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8883 "port the interface will bind to."
8885 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8886 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8888 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8889 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8890 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8892 #: modules/control/rc.c:172
8894 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8895 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8896 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8898 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8899 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8900 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8901 "Videofenster geöffnet ist."
8903 #: modules/control/rc.c:179
8907 #: modules/control/rc.c:182
8908 msgid "Remote control interface"
8909 msgstr "Remote-Control-Interface"
8911 #: modules/control/rc.c:323
8912 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8913 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8915 #: modules/control/rc.c:837
8917 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8918 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8920 #: modules/control/rc.c:870
8921 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8922 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8924 #: modules/control/rc.c:872
8925 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8926 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8928 #: modules/control/rc.c:873
8929 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8930 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8932 #: modules/control/rc.c:874
8933 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8934 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8936 #: modules/control/rc.c:875
8937 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8938 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8940 #: modules/control/rc.c:876
8941 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8942 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8944 #: modules/control/rc.c:877
8945 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8946 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8948 #: modules/control/rc.c:878
8949 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8950 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8952 #: modules/control/rc.c:879
8953 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8954 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8956 #: modules/control/rc.c:880
8957 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8958 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8960 #: modules/control/rc.c:881
8961 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8962 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8964 #: modules/control/rc.c:882
8965 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8966 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8968 #: modules/control/rc.c:883
8969 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8970 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8972 #: modules/control/rc.c:884
8973 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8974 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8976 #: modules/control/rc.c:885
8977 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8978 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8980 #: modules/control/rc.c:886
8981 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8982 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8984 #: modules/control/rc.c:888
8985 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8986 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8988 #: modules/control/rc.c:889
8989 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8990 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8992 #: modules/control/rc.c:890
8993 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8994 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8996 #: modules/control/rc.c:891
8997 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8998 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9000 #: modules/control/rc.c:892
9001 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9002 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9004 #: modules/control/rc.c:893
9005 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9006 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9008 #: modules/control/rc.c:894
9009 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9010 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9012 #: modules/control/rc.c:895
9013 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9014 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9016 #: modules/control/rc.c:896
9017 msgid "| info . . . information about the current stream"
9018 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9020 #: modules/control/rc.c:897
9021 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9022 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9024 #: modules/control/rc.c:898
9025 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9026 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9028 #: modules/control/rc.c:899
9029 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9030 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9032 #: modules/control/rc.c:900
9033 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9034 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9036 #: modules/control/rc.c:902
9037 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9038 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9040 #: modules/control/rc.c:903
9041 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9042 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9044 #: modules/control/rc.c:904
9045 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9046 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9048 #: modules/control/rc.c:905
9049 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9050 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9052 #: modules/control/rc.c:906
9053 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9054 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9056 #: modules/control/rc.c:907
9057 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9058 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9060 #: modules/control/rc.c:912
9061 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9062 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9064 #: modules/control/rc.c:913
9065 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9066 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9068 #: modules/control/rc.c:914
9069 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9070 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9072 #: modules/control/rc.c:915
9073 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9074 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9076 #: modules/control/rc.c:916
9077 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9078 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9080 #: modules/control/rc.c:917
9081 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9082 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9084 #: modules/control/rc.c:918
9085 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9086 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9088 #: modules/control/rc.c:919
9089 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9090 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9092 #: modules/control/rc.c:921
9093 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9094 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9096 #: modules/control/rc.c:922
9097 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9098 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9100 #: modules/control/rc.c:923
9101 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9102 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9104 #: modules/control/rc.c:924
9105 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9106 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9108 #: modules/control/rc.c:925
9109 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9110 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9112 #: modules/control/rc.c:926
9113 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9114 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9116 #: modules/control/rc.c:927
9117 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9118 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9120 #: modules/control/rc.c:929
9121 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9122 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9124 #: modules/control/rc.c:930
9125 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9126 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9128 #: modules/control/rc.c:931
9129 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9130 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9132 #: modules/control/rc.c:932
9133 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9134 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9136 #: modules/control/rc.c:933
9137 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9138 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9140 #: modules/control/rc.c:935
9141 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9142 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9144 #: modules/control/rc.c:936
9145 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9146 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9148 #: modules/control/rc.c:937
9149 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9150 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9152 #: modules/control/rc.c:938
9153 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9154 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9156 #: modules/control/rc.c:939
9157 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9158 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9160 #: modules/control/rc.c:940
9161 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9162 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9164 #: modules/control/rc.c:941
9165 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9166 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9168 #: modules/control/rc.c:942
9169 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9170 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9172 #: modules/control/rc.c:943
9173 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9174 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9176 #: modules/control/rc.c:944
9177 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9178 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9180 #: modules/control/rc.c:945
9181 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9182 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9184 #: modules/control/rc.c:946
9185 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9186 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9188 #: modules/control/rc.c:947
9189 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9190 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9192 #: modules/control/rc.c:949
9194 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9195 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9197 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9198 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9200 #: modules/control/rc.c:953
9201 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9202 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9204 #: modules/control/rc.c:954
9205 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9206 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9208 #: modules/control/rc.c:955
9209 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9210 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9212 #: modules/control/rc.c:956
9213 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9214 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9216 #: modules/control/rc.c:958
9217 msgid "+----[ end of help ]"
9218 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9220 #: modules/control/rc.c:1065
9221 msgid "Press menu select or pause to continue."
9222 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9224 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9225 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9226 #: modules/control/rc.c:1918
9227 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9228 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9230 #: modules/control/rc.c:1352
9231 msgid "Type 'pause' to continue."
9232 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9234 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9235 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9236 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9238 #: modules/control/showintf.c:62
9240 msgstr "Grenzbereich"
9242 #: modules/control/showintf.c:63
9243 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9244 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9246 #: modules/control/telnet.c:72
9250 #: modules/control/telnet.c:73
9252 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9253 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9254 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9256 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9257 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9258 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9260 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9261 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9268 #: modules/control/telnet.c:78
9270 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9273 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9275 #: modules/control/telnet.c:82
9277 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9278 "default value is \"admin\"."
9280 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9281 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9283 #: modules/control/telnet.c:96
9284 msgid "VLM remote control interface"
9285 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9287 #: modules/demux/a52.c:44
9288 msgid "Raw A/52 demuxer"
9289 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9291 #: modules/demux/aiff.c:45
9292 msgid "AIFF demuxer"
9293 msgstr "AIFF Demuxer"
9295 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9296 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9297 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9299 #: modules/demux/au.c:46
9303 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9304 msgid "Force interleaved method"
9305 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9307 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9308 msgid "Force interleaved method."
9309 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9311 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9312 msgid "Force index creation"
9313 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9315 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9317 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9318 "incomplete (not seekable)."
9320 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9321 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9323 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9327 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9329 msgstr "Immer reparieren"
9331 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9333 msgstr "Nie reparieren"
9335 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9337 msgstr "AVI Demuxer"
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9343 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9345 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9346 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9348 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9349 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9350 "könnte etwas länger dauern)?"
9352 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9353 msgid "Fixing AVI Index..."
9354 msgstr "Repariere AVI Index..."
9356 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9357 msgid "Dump filename"
9358 msgstr "Dateiname des Dumps"
9360 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9361 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9362 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9364 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9365 msgid "Append to existing file"
9366 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9368 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9369 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9370 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9372 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9373 msgid "File dumpper"
9374 msgstr "Datei-Dumper"
9376 #: modules/demux/dts.c:40
9377 msgid "Raw DTS demuxer"
9378 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9380 #: modules/demux/flac.c:38
9381 msgid "FLAC demuxer"
9382 msgstr "FLAC Demuxer"
9384 #: modules/demux/gme.cpp:52
9385 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9386 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9388 #: modules/demux/live555.cpp:63
9390 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9391 "should be set in millisecond units."
9393 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9394 "sollte in Millisekunden sein."
9396 #: modules/demux/live555.cpp:66
9397 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9398 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9400 #: modules/demux/live555.cpp:67
9402 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9403 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9404 "cannot connect to normal RTSP servers."
9406 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9407 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9408 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9409 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9411 #: modules/demux/live555.cpp:71
9412 msgid "RTSP user name"
9413 msgstr "RTSP Benutzername"
9415 #: modules/demux/live555.cpp:72
9417 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9420 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9421 "Benutzernamen zu ändern."
9423 #: modules/demux/live555.cpp:74
9424 msgid "RTSP password"
9425 msgstr "RTSP Passwort"
9427 #: modules/demux/live555.cpp:75
9428 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9429 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9431 #: modules/demux/live555.cpp:79
9432 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9433 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9435 #: modules/demux/live555.cpp:89
9436 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9437 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9439 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9440 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9441 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9443 #: modules/demux/live555.cpp:98
9445 msgstr "Client-Port"
9447 #: modules/demux/live555.cpp:99
9448 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9449 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9451 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9452 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9453 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9455 #: modules/demux/live555.cpp:105
9456 msgid "HTTP tunnel port"
9457 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9459 #: modules/demux/live555.cpp:106
9460 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9461 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9463 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9464 msgid "Frames per Second"
9465 msgstr "Frames pro Sekunde"
9467 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9469 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9470 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9472 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9473 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9476 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9477 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9478 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9480 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9481 msgid "Matroska stream demuxer"
9482 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9484 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9485 msgid "Ordered chapters"
9486 msgstr "Geordnete Kapitel"
9488 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9489 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9490 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9492 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9493 msgid "Chapter codecs"
9494 msgstr "Kapitel-Codecs"
9496 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9497 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9498 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9500 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9501 msgid "Preload Directory"
9502 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9504 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9506 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9507 "for broken files)."
9509 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9510 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9513 msgid "Seek based on percent not time"
9514 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9517 msgid "Seek based on percent not time."
9518 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9521 msgid "Dummy Elements"
9522 msgstr "Dummy-Elemente"
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9525 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9527 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9530 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9531 msgid "--- DVD Menu"
9532 msgstr "--- DVD-Menü"
9534 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9535 msgid "First Played"
9536 msgstr "Zuerst gespielt"
9538 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9539 msgid "Video Manager"
9540 msgstr "Video-Manager"
9542 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9544 msgstr "----- Titel"
9546 #: modules/demux/mod.c:48
9547 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9548 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9550 #: modules/demux/mod.c:49
9551 msgid "Enable reverberation"
9552 msgstr "Hall aktivieren"
9554 #: modules/demux/mod.c:50
9555 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9556 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9558 #: modules/demux/mod.c:52
9559 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9560 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9562 #: modules/demux/mod.c:54
9563 msgid "Enable megabass mode"
9564 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9566 #: modules/demux/mod.c:55
9567 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9568 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9570 #: modules/demux/mod.c:58
9572 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9573 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9575 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9576 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9577 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9579 #: modules/demux/mod.c:61
9580 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9581 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9583 #: modules/demux/mod.c:63
9584 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9585 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9587 #: modules/demux/mod.c:68
9588 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9589 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9591 #: modules/demux/mod.c:76
9595 #: modules/demux/mod.c:79
9596 msgid "Reverberation level"
9597 msgstr "Hall-Niveau"
9599 #: modules/demux/mod.c:81
9600 msgid "Reverberation delay"
9601 msgstr "Hallverzögerung"
9603 #: modules/demux/mod.c:83
9607 #: modules/demux/mod.c:86
9608 msgid "Mega bass level"
9609 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9611 #: modules/demux/mod.c:88
9612 msgid "Mega bass cutoff"
9613 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9615 #: modules/demux/mod.c:90
9619 #: modules/demux/mod.c:93
9620 msgid "Surround level"
9621 msgstr "Surround-Level"
9623 #: modules/demux/mod.c:95
9624 msgid "Surround delay (ms)"
9625 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9628 msgid "MP4 stream demuxer"
9629 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9631 #: modules/demux/mpc.c:46
9632 msgid "Replay Gain type"
9633 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9635 #: modules/demux/mpc.c:47
9637 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9638 "specific one. Choose which type you want to use"
9640 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9641 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9643 #: modules/demux/mpc.c:59
9644 msgid "MusePack demuxer"
9645 msgstr "MusePack Demuxer"
9647 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9648 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9649 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9651 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9652 msgid "H264 video demuxer"
9653 msgstr "H264 Videodemuxer"
9655 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9656 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9657 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9659 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9660 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9661 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9663 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9664 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9665 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9667 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9668 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9669 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9671 #: modules/demux/nsc.c:43
9672 msgid "Windows Media NSC metademux"
9673 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9675 #: modules/demux/nsv.c:45
9676 msgid "NullSoft demuxer"
9677 msgstr "NullSoft Demuxer"
9679 #: modules/demux/nuv.c:46
9681 msgstr "Nuv Demuxer"
9683 #: modules/demux/ogg.c:44
9685 msgstr "OGG Demuxer"
9687 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9688 msgid "Google Video"
9689 msgstr "Google Video"
9691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9696 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9697 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9700 msgid "Show shoutcast adult content"
9701 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9704 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9706 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9707 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9710 msgid "M3U playlist import"
9711 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9714 msgid "PLS playlist import"
9715 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9718 msgid "B4S playlist import"
9719 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9722 msgid "DVB playlist import"
9723 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9726 msgid "Podcast parser"
9727 msgstr "Podcast-Parser"
9729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9730 msgid "XSPF playlist import"
9731 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9734 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9735 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9738 msgid "ASX playlist import"
9739 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9742 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9743 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9746 msgid "QuickTime Media Link importer"
9747 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9750 msgid "Google Video Playlist importer"
9751 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9755 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9761 msgid "Podcast Info"
9762 msgstr "Podcast-Infos"
9764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9765 msgid "Podcast Link"
9766 msgstr "Podcast-Link"
9768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9769 msgid "Podcast Copyright"
9770 msgstr "Podcast-Copyright"
9772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9773 msgid "Podcast Category"
9774 msgstr "Podcast-Kategorie"
9776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9777 msgid "Podcast Keywords"
9778 msgstr "Podcaste Keywords"
9780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9781 msgid "Podcast Subtitle"
9782 msgstr "Podcast-Untertitel"
9784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9785 msgid "Podcast Summary"
9786 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9789 msgid "Podcast Publication Date"
9790 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9793 msgid "Podcast Author"
9794 msgstr "Podcast-Autor"
9796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9797 msgid "Podcast Subcategory"
9798 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9801 msgid "Podcast Duration"
9802 msgstr "Podcast-Dauer"
9804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9805 msgid "Podcast Size"
9806 msgstr "Podcast-Größe"
9808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9809 msgid "Podcast Type"
9810 msgstr "Podcast Typ"
9812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
9813 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9817 #: modules/demux/ps.c:39
9818 msgid "Trust MPEG timestamps"
9821 #: modules/demux/ps.c:40
9823 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9824 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9825 "calculate from the bitrate instead."
9828 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9829 msgid "MPEG-PS demuxer"
9830 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9832 #: modules/demux/pva.c:43
9834 msgstr "PVA Demuxer"
9836 #: modules/demux/rawdv.c:40
9837 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9838 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9840 #: modules/demux/real.c:40
9841 msgid "Real demuxer"
9842 msgstr "Real-Demuxer"
9844 #: modules/demux/subtitle.c:64
9845 msgid "Text subtitles parser"
9846 msgstr "Textuntertitelparser"
9848 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9849 msgid "Frames per second"
9850 msgstr "Frames pro Sekunde"
9852 #: modules/demux/subtitle.c:72
9853 msgid "Subtitles delay"
9854 msgstr "Untertitelverzögerung"
9856 #: modules/demux/subtitle.c:74
9857 msgid "Subtitles format"
9858 msgstr "Untertitelformat"
9860 #: modules/demux/ts.c:84
9864 #: modules/demux/ts.c:86
9865 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9867 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9870 #: modules/demux/ts.c:88
9871 msgid "Set id of ES to PID"
9872 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9874 #: modules/demux/ts.c:89
9876 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9877 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9878 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9880 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9881 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9884 #: modules/demux/ts.c:94
9885 msgid "Fast udp streaming"
9886 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9888 #: modules/demux/ts.c:96
9889 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9891 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9893 #: modules/demux/ts.c:98
9894 msgid "MTU for out mode"
9895 msgstr "MTU für Out-Modus"
9897 #: modules/demux/ts.c:99
9898 msgid "MTU for out mode."
9899 msgstr "MTU für Out-Modus."
9901 #: modules/demux/ts.c:101
9905 #: modules/demux/ts.c:102
9906 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9907 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9909 #: modules/demux/ts.c:104
9911 msgstr "Silent-Modus"
9913 #: modules/demux/ts.c:105
9914 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9915 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9917 #: modules/demux/ts.c:107
9918 msgid "CAPMT System ID"
9919 msgstr "CAPMT System-ID"
9921 #: modules/demux/ts.c:108
9922 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9923 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9925 #: modules/demux/ts.c:110
9926 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9927 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9929 #: modules/demux/ts.c:111
9931 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9932 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9934 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9935 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9936 "entschlüsselt wird."
9938 #: modules/demux/ts.c:115
9939 msgid "Filename of dump"
9940 msgstr "Dateiname des Dumps"
9942 #: modules/demux/ts.c:116
9943 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9944 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9946 #: modules/demux/ts.c:118
9950 #: modules/demux/ts.c:120
9952 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9955 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9956 "existierende Datei nicht überschrieben."
9958 #: modules/demux/ts.c:123
9959 msgid "Dump buffer size"
9960 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9962 #: modules/demux/ts.c:125
9964 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9965 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9967 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9968 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9970 #: modules/demux/ts.c:129
9971 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9972 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9974 #: modules/demux/ty.c:70
9975 msgid "TY Stream audio/video demux"
9976 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9983 msgid "Classic rock"
9984 msgstr "Klassischer Rock"
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10036 msgstr "Industrial"
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10039 msgid "Alternative"
10040 msgstr "Alternative"
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10043 msgid "Death metal"
10044 msgstr "Death Metal"
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10052 msgstr "Soundtrack"
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10055 msgid "Euro-Techno"
10056 msgstr "Euro-Techno"
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10060 msgstr "Hintergrundmusik"
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10083 msgid "Instrumental"
10084 msgstr "Instrumental"
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10100 msgstr "Musik-Clip"
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10111 msgid "Alternative rock"
10112 msgstr "Alternative Rock"
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10132 msgstr "Meditative"
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10135 msgid "Instrumental pop"
10136 msgstr "Instrumentaler Pop"
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10139 msgid "Instrumental rock"
10140 msgstr "Instrumentaler Rock"
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10144 msgstr "Ethnische Musik"
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10155 msgid "Techno-Industrial"
10156 msgstr "Industrial-Techno"
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10160 msgstr "Elektronik"
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10168 msgstr "Euro-Dance"
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10175 msgid "Southern rock"
10176 msgstr "Südländischer Rock"
10178 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10182 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10195 msgid "Christian rap"
10196 msgstr "Christlicher Rap"
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10206 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10207 msgid "Native American"
10208 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10219 msgid "Psychedelic"
10220 msgstr "Psychedelic"
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10240 msgstr "Stammesmusik"
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10263 msgid "Rock & roll"
10264 msgstr "Rock & Roll"
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10270 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10271 msgid "ID3 tags parser"
10272 msgstr "ID3-Tags Parser"
10274 #: modules/demux/vobsub.c:48
10275 msgid "Vobsub subtitles parser"
10276 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10278 #: modules/demux/voc.c:42
10279 msgid "VOC demuxer"
10280 msgstr "VOC Demuxer"
10282 #: modules/demux/wav.c:42
10283 msgid "WAV demuxer"
10284 msgstr "WAV Demuxer"
10286 #: modules/demux/xa.c:42
10288 msgstr "XA Demuxer"
10290 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10291 msgid "Use DVD Menus"
10292 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10294 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10295 msgid "BeOS standard API interface"
10296 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10299 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10300 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10303 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10314 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10322 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10324 msgid "Preferences"
10325 msgstr "Einstellungen"
10327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10329 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10339 msgstr "Datei öffnen"
10341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10344 msgstr "Volume öffnen"
10346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10347 msgid "Open Subtitles"
10348 msgstr "Untertitel öffnen"
10350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10358 msgstr "Vorheriger Titel"
10360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10362 msgstr "Nächster Titel"
10364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10365 msgid "Go to Title"
10366 msgstr "Gehe zu Titel"
10368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10369 msgid "Go to Chapter"
10370 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10374 msgstr "Geschwindigkeit"
10376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10383 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10386 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10399 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10400 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10403 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10404 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10406 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10407 msgid "Drop files to play"
10408 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10412 msgstr "Wiedergabeliste"
10414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10419 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10423 msgstr "Bearbeiten"
10425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10428 msgstr "Alles auswählen"
10430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10431 msgid "Select None"
10432 msgstr "Auswahl aufheben"
10434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10435 msgid "Sort Reverse"
10436 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10439 msgid "Sort by Name"
10440 msgstr "Nach Namen sortieren"
10442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10443 msgid "Sort by Path"
10444 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10456 msgstr "Alle entfernen"
10458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10475 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10477 msgstr "Übernehmen"
10479 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10484 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10489 msgid "Show Interface"
10490 msgstr "Interface zeigen"
10492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10505 msgid "Vertical Sync"
10506 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10509 msgid "Correct Aspect Ratio"
10510 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10513 msgid "Stay On Top"
10514 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10517 msgid "Take Screen Shot"
10518 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10520 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10521 msgid "About VLC media player"
10522 msgstr "Über VLC media player"
10524 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10526 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10527 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10529 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10531 msgid "Compiled by %s"
10532 msgstr "Kompiliert von %s"
10534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10537 msgstr "Lesezeichen"
10539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10542 msgstr "Hinzufügen"
10544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10552 msgstr "Extrahieren"
10554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10563 msgstr "Ohne Titel"
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10568 msgstr "Kein Input"
10570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10572 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10574 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10575 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10578 msgid "Input has changed"
10579 msgstr "Input hat gewechselt"
10581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10583 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10584 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10586 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10587 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10588 "dass der gleiche Input behalten wird."
10590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10592 msgid "Invalid selection"
10593 msgstr "Ungültige Auswahl"
10595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10596 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10597 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10601 msgid "No input found"
10602 msgstr "Kein Input gefunden"
10604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10605 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10607 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10610 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10611 msgid "Jump To Time"
10612 msgstr "Zu Zeit springen"
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10619 msgid "Jump to time"
10620 msgstr "Zu Zeit springen"
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10624 msgstr "Zufällig an"
10626 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10628 msgstr "Zufällig aus"
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10635 msgstr "Eines wiederholen"
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10640 msgstr "Wiederholen aus"
10642 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10647 msgstr "Alle wiederholen"
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10652 msgstr "Halbe Größe"
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10656 msgid "Normal Size"
10657 msgstr "Normale Größe"
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10661 msgid "Double Size"
10662 msgstr "Doppelte Größe"
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
10666 msgid "Float on Top"
10667 msgstr "Immer im Vordergrund"
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10671 msgid "Fit to Screen"
10672 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
10675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
10680 msgid "Step Forward"
10681 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10683 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
10684 msgid "Step Backward"
10685 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10690 msgstr "Zurückspulen"
10692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
10693 msgid "Fast Forward"
10694 msgstr "Vorwärtsspulen"
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10709 msgstr "Wiedergabe"
10711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
10712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10725 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10726 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10727 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10730 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10732 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10733 "Voreinstellung eingestellt werden."
10735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10737 msgstr "Vorverstärker"
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10740 msgid "Extended controls"
10741 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10744 msgid "Video filters"
10745 msgstr "Videofilter"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10748 msgid "Image adjustment"
10749 msgstr "Bildjustierung"
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10759 msgstr "Mehr Infos"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10763 msgstr "Verwischung"
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10766 msgid "Adds motion blurring to the image"
10767 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10770 #: modules/video_filter/distort.c:82
10772 msgstr "Verzerrung"
10774 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10775 msgid "Adds distortion effects"
10776 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10778 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10779 msgid "Image clone"
10780 msgstr "Bild klonen"
10782 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10783 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10784 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10786 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10787 msgid "Image cropping"
10788 msgstr "Bild beschneiden"
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10791 msgid "Crops a defined part of the image"
10792 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10794 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10795 msgid "Image inversion"
10796 msgstr "Bildumkehrung"
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10799 msgid "Inverts the colors of the image"
10800 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10803 #: modules/video_filter/transform.c:67
10804 msgid "Transformation"
10805 msgstr "Transformation"
10807 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10808 msgid "Rotates or flips the image"
10809 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10811 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10812 msgid "Interactive Zoom"
10813 msgstr "Interaktiver Zoom"
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10816 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10817 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10820 msgid "Volume normalization"
10821 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10824 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10826 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10830 msgid "Headphone virtualization"
10831 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10833 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10834 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10836 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10839 msgid "Maximum level"
10840 msgstr "Maximales Level"
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10844 msgid "Restore Defaults"
10845 msgstr "Standardwerte"
10847 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10851 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10855 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10858 msgstr "Transparenz"
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10861 msgid "More Information"
10862 msgstr "Mehr Informationen"
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10866 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10867 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10868 "subsections of Video/Filters.\n"
10869 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10870 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10872 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10873 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10874 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10875 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10876 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10878 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10882 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
10895 msgid "VLC - Controller"
10896 msgstr "VLC - Steuerung"
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
10901 msgid "VLC media player"
10902 msgstr "VLC media player"
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10905 msgid "Open CrashLog"
10906 msgstr "CrashLog öffnen"
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10909 msgid "Check for Update..."
10910 msgstr "Nach Update suchen..."
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10913 msgid "Preferences..."
10914 msgstr "Einstellungen..."
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10922 msgstr "VLC ausblenden"
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10925 msgid "Hide Others"
10926 msgstr "Andere ausblenden"
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10930 msgstr "Alle einblenden"
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10934 msgstr "VLC beenden"
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10941 msgid "Open File..."
10942 msgstr "Datei öffnen..."
10944 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10945 msgid "Quick Open File..."
10946 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10949 msgid "Open Disc..."
10950 msgstr "Volume öffnen..."
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10953 msgid "Open Network..."
10954 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10957 msgid "Open Recent"
10958 msgstr "Benutzte Dokumente"
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
10962 msgstr "Menü löschen"
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10965 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10966 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10970 msgstr "Ausschneiden"
10972 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10982 msgstr "Wiedergabe"
10984 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10988 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10989 msgid "Volume Down"
10992 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
10993 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10994 msgid "Video Device"
10995 msgstr "Videodevice"
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
10998 msgid "Minimize Window"
10999 msgstr "Im Dock ablegen"
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11002 msgid "Close Window"
11003 msgstr "Fenster schließen"
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11010 msgid "Extended Controls"
11011 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11016 msgid "Information"
11017 msgstr "Information"
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11020 msgid "Bring All to Front"
11021 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11029 msgstr "Lies mich..."
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11032 msgid "Online Documentation"
11033 msgstr "Online Dokumentation"
11035 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11036 msgid "Report a Bug"
11037 msgstr "Einen Fehler melden"
11039 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11040 msgid "VideoLAN Website"
11041 msgstr "VideoLAN Website"
11043 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11048 msgid "Make a donation"
11049 msgstr "Eine Spende machen"
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11052 msgid "Online Forum"
11053 msgstr "Online-Forum"
11055 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11061 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11064 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11065 "Programms verhindert hat:"
11067 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11068 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11070 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11073 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11074 msgid "Open Messages Window"
11075 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11077 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11079 msgstr "Ignorieren"
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11082 msgid "Do not display further errors"
11083 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11087 msgid "Volume: %d%%"
11088 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11091 msgid "No CrashLog found"
11092 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11095 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11096 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11099 msgid "Embedded video output"
11100 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11104 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11106 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11109 msgid "Video device"
11110 msgstr "Videodevice"
11112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11114 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11115 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11118 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11119 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11120 "Videodevice-Auswahlmenü."
11122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11124 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11125 "is fully transparent."
11127 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11128 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11131 msgid "Stretch video to fill window"
11132 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11136 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11137 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11139 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11140 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11143 msgid "Crop borders in fullscreen"
11144 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11148 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11149 "screen without black borders (OpenGL only)."
11151 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11152 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11155 msgid "Black screens in fullscreen"
11156 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11159 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11161 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11165 msgid "Use as Desktop Background"
11166 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11170 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11171 "with in this mode."
11173 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11174 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11177 msgid "Remember wizard options"
11178 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11181 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11182 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11185 msgid "Mac OS X interface"
11186 msgstr "Mac OS X Interface"
11188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11189 msgid "Quartz video"
11190 msgstr "Quartz-Video"
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11193 msgid "Open Source"
11194 msgstr "Quelle öffnen"
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11197 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11198 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11200 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11201 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11202 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11203 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11210 msgstr "Durchsuchen..."
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11213 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11214 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11217 msgid "Device name"
11218 msgstr "Devicename"
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11221 msgid "Use DVD menus"
11222 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11224 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11225 msgid "VIDEO_TS directory"
11226 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11228 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11239 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11241 msgid "UDP/RTP Multicast"
11242 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11244 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11246 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11247 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11250 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11251 msgid "Allow timeshifting"
11252 msgstr "Timeshifting erlauben"
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11255 msgid "Load subtitles file:"
11256 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11258 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11260 msgid "Settings..."
11261 msgstr "Einstellungen..."
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11264 msgid "Override parametters"
11265 msgstr "Parameter überschreiben"
11267 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11269 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11270 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11272 msgstr "Verzögerung"
11274 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11278 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11279 msgid "Subtitles encoding"
11280 msgstr "Untertitelcodierung"
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11284 msgstr "Schriftgröße"
11286 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11287 msgid "Subtitles alignment"
11288 msgstr "Untertitelausrichtung"
11290 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11291 msgid "Font Properties"
11292 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11295 msgid "Subtitle File"
11296 msgstr "Untertitel-Datei"
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11299 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11301 msgid "No %@s found"
11302 msgstr "Keine %@s gefunden"
11304 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11305 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11306 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11308 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11309 msgid "Streaming/Saving:"
11310 msgstr "Streamen/Sichern:"
11312 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11313 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11314 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11316 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11317 msgid "Display the stream locally"
11318 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11320 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11321 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11325 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11327 msgid "Dump raw input"
11328 msgstr "Rohen Input sichern"
11330 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11332 msgid "Encapsulation Method"
11333 msgstr "Verkapslungsmethode"
11335 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11337 msgid "Transcoding options"
11338 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11340 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11346 msgid "Bitrate (kb/s)"
11347 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11349 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11354 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11355 msgid "Stream Announcing"
11356 msgstr "Streamankündigung"
11358 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11360 msgid "SAP announce"
11361 msgstr "SAP-Ankündigung"
11363 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11364 msgid "RTSP announce"
11365 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11367 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11368 msgid "HTTP announce"
11369 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11372 msgid "Export SDP as file"
11373 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11376 msgid "Channel Name"
11377 msgstr "Channel-Name"
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11383 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11385 msgstr "Datei sichern"
11387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11388 msgid "Save Playlist..."
11389 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11399 msgid "Expand Node"
11400 msgstr "Knoten ausklappen"
11402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11403 msgid "Get Stream Information"
11404 msgstr "Streaminformation zeigen"
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11407 msgid "Sort Node by Name"
11408 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11411 msgid "Sort Node by Author"
11412 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11416 msgid "No items in the playlist"
11417 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11425 msgid "Search in Playlist"
11426 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11429 msgid "Standard Play"
11430 msgstr "Normale Wiedergabe"
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11433 msgid "Add Folder to Playlist"
11434 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11437 msgid "File Format:"
11438 msgstr "Dateiformat:"
11440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11441 msgid "Extended M3U"
11442 msgstr "Erweiterte M3U"
11444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11445 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11446 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11450 msgid "%i items in the playlist"
11451 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11454 msgid "1 item in the playlist"
11455 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11458 msgid "Save Playlist"
11459 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11463 msgstr "Neuer Knoten"
11465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11466 msgid "Please enter a name for the new node."
11467 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11470 msgid "Empty Folder"
11471 msgstr "Leerer Ordner"
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11480 msgid "Advanced Information"
11481 msgstr "Weitere Informationen"
11483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11484 msgid "Read at media"
11485 msgstr "Von Medium gelesen"
11487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11488 msgid "Input bitrate"
11489 msgstr "Input-Bitrate"
11491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11493 msgstr "Verarbeitet"
11495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11496 msgid "Stream bitrate"
11497 msgstr "Stream-Bitrate"
11499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11500 msgid "Decoded blocks"
11501 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11504 msgid "Displayed frames"
11505 msgstr "Gezeigte Frames"
11507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11508 msgid "Lost frames"
11509 msgstr "Verlorene Frames"
11511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11514 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11519 msgid "Sent packets"
11520 msgstr "Gesendete Pakete"
11522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11524 msgstr "Gesendete Bytes"
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11531 msgid "Played buffers"
11532 msgstr "Gespielte Puffer"
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11535 msgid "Lost buffers"
11536 msgstr "Verlorene Puffer"
11538 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11541 msgstr "Standardwerte"
11543 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11545 msgid "Reset Preferences"
11546 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11548 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11550 msgstr "Fortfahren"
11552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11554 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11555 "Are you sure you want to continue?"
11557 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11558 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11560 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11561 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11563 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11567 msgid "Select a directory"
11568 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11570 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11571 msgid "Select a file"
11572 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11574 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11579 msgid "Subpicture Filters"
11580 msgstr "Unterbilder-Filter"
11582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11591 msgid "Save settings"
11592 msgstr "Einstellungen speichern"
11594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11614 msgstr "Zeitstempel"
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11628 msgid "Opaqueness:"
11629 msgstr "Transparenz"
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11632 msgid "(in pixels)"
11633 msgstr "(in Pixel)"
11635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11650 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11651 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11656 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11657 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11662 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11663 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11668 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11669 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11674 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11675 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11677 msgstr "Kastanienbraun"
11679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11680 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11681 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11686 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11687 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11689 msgstr "Fuchsienfarben"
11691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11692 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11693 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11698 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11699 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11704 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11705 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11710 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11711 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11716 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11717 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11722 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11723 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11728 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11729 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11734 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11735 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11740 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11741 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11743 msgstr "Wasser-Blau"
11745 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11746 msgid "Check for Updates"
11747 msgstr "Nach Updates suchen"
11749 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11750 msgid "Download now"
11751 msgstr "Jetzt laden"
11753 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11754 msgid "Checking for Updates..."
11755 msgstr "Nach Updates suchen..."
11757 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11759 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11760 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11762 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11763 msgid "This version of VLC is outdated."
11764 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11766 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11767 msgid "This version of VLC is latest available."
11768 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11771 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11772 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11775 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11776 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11780 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11783 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11787 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11788 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11791 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11792 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11795 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11796 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11800 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11803 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11804 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11807 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11808 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11811 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11813 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11816 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11818 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11822 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11825 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11826 "MPEG1, ASF und OGG)"
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11829 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11830 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11835 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11837 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11841 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11842 "ASF, OGG and RAW)"
11844 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11845 "ASF, OGG und RAW)"
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11849 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11851 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11854 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11855 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11859 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11861 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11864 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11865 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11868 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11869 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11872 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11873 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11878 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11879 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11882 msgid "MPEG Program Stream"
11883 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11886 msgid "MPEG Transport Stream"
11887 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11890 msgid "MPEG 1 Format"
11891 msgstr "MPEG-1-Format"
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11895 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11896 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11897 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11898 "at http://yourip:8080 by default."
11900 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11901 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11902 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11903 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11907 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11908 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11909 "generally the most compatible"
11911 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11912 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11917 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11918 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11919 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11920 "at mms://yourip:8080 by default."
11922 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11923 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11924 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11925 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11929 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11930 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11931 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11932 "encapsulated in HTTP)."
11934 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11935 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11936 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11937 "verkapselt in HTTP)."
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11941 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11942 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11945 msgid "Use this to stream to a single computer."
11946 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11950 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11951 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11952 "address beginning with 239.255."
11954 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11955 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11956 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11961 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11962 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11963 "but it won't work over the Internet."
11965 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11966 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11967 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11972 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11975 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11976 "werden dem Stream hinzugefügt."
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11980 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11981 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11982 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11984 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11985 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11986 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11987 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11998 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11999 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12002 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12004 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12009 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12010 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12011 "access to more features."
12013 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12014 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12015 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12021 msgid "Stream to network"
12022 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12026 msgid "Transcode/Save to file"
12027 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12030 msgid "Choose input"
12031 msgstr "Input wählen"
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12034 msgid "Choose here your input stream."
12035 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12040 msgid "Select a stream"
12041 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12045 msgid "Existing playlist item"
12046 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12055 msgid "Partial Extract"
12056 msgstr "Teilweises extrahieren"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12060 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12061 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12062 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12064 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12065 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12066 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12067 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12080 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12081 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12085 msgid "Destination"
12088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12090 msgid "Streaming method"
12091 msgstr "Streaming-Methode"
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12094 msgid "Address of the computer to stream to."
12095 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12098 msgid "UDP Unicast"
12099 msgstr "UDP-Unicast"
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12102 msgid "UDP Multicast"
12103 msgstr "UDP-Multicast"
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12107 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12109 msgstr "Transkodieren"
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12113 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12114 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12116 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12117 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12118 "nächsten Seite fort."
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12122 msgid "Transcode audio"
12123 msgstr "Audio transcodieren"
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12127 msgid "Transcode video"
12128 msgstr "Video transcodieren"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12132 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12135 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12139 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12142 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12146 msgid "Encapsulation format"
12147 msgstr "Verkapselungsformat"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12151 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12152 "previously chosen settings all formats won't be available."
12154 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12155 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12160 msgid "Additional streaming options"
12161 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12164 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12166 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12171 msgid "SAP Announce"
12172 msgstr "SAP-Ankündigung"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12176 msgid "Local playback"
12177 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12181 msgid "Additional transcode options"
12182 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12185 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12187 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12192 msgid "Select the file to save to"
12193 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12197 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12200 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12201 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12205 msgstr "Zusammenfassung"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12208 msgid "Encap. format"
12209 msgstr "Verkaps.format"
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12213 msgid "Input stream"
12214 msgstr "Input-Stream"
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12217 msgid "Save file to"
12218 msgstr "Datei sichern nach"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12221 msgid "No input selected"
12222 msgstr "Kein Input gewählt"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12226 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12228 "Choose one before going to the next page."
12230 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12232 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12235 msgid "No valid destination"
12236 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12240 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12243 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12244 "and the help texts in this window."
12246 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12247 "eine Multicast-IP ein.\n"
12249 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12250 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12254 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12255 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12257 "Correct your selection and try again."
12259 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12260 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12262 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12265 msgid "Select the directory to save to"
12266 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12269 msgid "No folder selected"
12270 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12273 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12275 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12279 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12282 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12283 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12286 msgid "No file selected"
12287 msgstr "Keine Datei gewählt"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12290 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12291 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12295 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12297 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12298 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12307 msgstr "%i Objekte"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12321 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12322 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12326 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12327 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12330 msgid "This allows to stream on a network."
12331 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12335 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12336 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12337 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12338 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12340 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12341 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12343 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12344 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12345 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12348 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12350 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12354 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12356 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12361 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12362 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12363 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12364 "leave this setting to 1."
12366 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12367 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12368 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12369 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12373 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12374 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12375 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12376 "extra interface.\n"
12377 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12378 "name will be used."
12380 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12381 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12382 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12383 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12385 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12386 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12390 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12393 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12396 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12397 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12399 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12400 "Transkodieren oder Streamen."
12402 #: modules/gui/ncurses.c:99
12403 msgid "Filebrowser starting point"
12404 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12406 #: modules/gui/ncurses.c:101
12408 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12409 "show you initially."
12411 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12412 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12414 #: modules/gui/ncurses.c:106
12415 msgid "Ncurses interface"
12416 msgstr "Ncurses Interface"
12418 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12419 msgid "Autoplay selected file"
12420 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12422 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12423 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12425 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12427 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12428 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12429 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12431 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12436 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12437 msgid "Permissions"
12440 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12444 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12446 msgstr "Eigentümer"
12448 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12458 msgstr "Vorwärtsspulen"
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12466 msgid "Add to Playlist"
12467 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12491 msgstr "Netzwerk: "
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12527 msgstr "Protokoll:"
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12531 msgstr "Umschlüsseln:"
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12537 msgstr "Aktivieren"
12539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12560 msgid "Samplerate:"
12561 msgstr "Datenrate:"
12563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12580 msgid "Decimation:"
12581 msgstr "Dezimierung:"
12583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12644 msgid "Video Codec:"
12645 msgstr "Videocodec:"
12647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12676 msgid "Video Bitrate:"
12677 msgstr "Video-Bitrate:"
12679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12680 msgid "Bitrate Tolerance:"
12681 msgstr "Bitratentoleranz:"
12683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12684 msgid "Keyframe Interval:"
12685 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12688 msgid "Audio Codec:"
12689 msgstr "Audiocodec:"
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12692 msgid "Deinterlace:"
12693 msgstr "Deinterlace:"
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12708 msgid "Time To Live (TTL):"
12709 msgstr "Time To Live (TTL):"
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12720 msgid "localhost.localdomain"
12721 msgstr "localhost.localdomain"
12723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12725 msgstr "239.0.0.42"
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12792 msgid "Audio Bitrate :"
12793 msgstr "Audio-Bitrate :"
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12796 msgid "SAP Announce:"
12797 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12800 msgid "SLP Announce:"
12801 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12804 msgid "Announce Channel:"
12805 msgstr "Ankündigungschannel:"
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12809 msgstr "Aktualisierung"
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12821 msgstr " Übernehmen "
12823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12825 msgstr " Abbrechen "
12827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12829 msgstr "Einstellung"
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12833 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12834 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12835 "org/copyleft/gpl.html)."
12837 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12838 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12839 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12842 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12843 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12846 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12847 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12849 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12851 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12852 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12854 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12855 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12856 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12858 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12860 msgid "Stream information"
12861 msgstr "Streaminformation zeigen"
12863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12865 msgid "QT interface"
12866 msgstr "Interface anzeigen"
12868 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12869 msgid "Open a skin file"
12870 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12873 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12874 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12878 msgid "Open playlist"
12879 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12883 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12886 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12891 msgid "Save playlist"
12892 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12895 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12896 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12899 msgid "Skin to use"
12900 msgstr "Zu benutzende Skin"
12902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12903 msgid "Path to the skin to use."
12904 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12907 msgid "Config of last used skin"
12908 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12912 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12913 "automatically, do not touch it."
12915 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12916 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12919 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12920 msgid "Systray icon"
12921 msgstr "Systray-Icon"
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12925 msgid "Show a systray icon for VLC"
12926 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12931 msgid "Show VLC on the taskbar"
12932 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12935 msgid "Enable transparency effects"
12936 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12940 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12941 "when moving windows does not behave correctly."
12943 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12944 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12951 msgid "Skinnable Interface"
12952 msgstr "Skinbares Interface"
12954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12955 msgid "Skins loader demux"
12956 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12958 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12959 msgid "Select skin"
12960 msgstr "Skin auswählen"
12962 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12963 msgid "Open skin..."
12964 msgstr "Skin öffnen..."
12966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12969 "(WinCE interface)\n"
12973 " (WinCE Interface)\n"
12976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12978 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12981 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12984 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12985 msgid "Compiled by "
12986 msgstr "Kompiliert von"
12988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12992 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12993 msgid "Based on SVN revision: "
12994 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12996 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12999 "http://www.videolan.org/"
13001 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13002 "http://www.videolan.org/"
13004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13008 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13010 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13013 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13015 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13017 msgid "Choose directory"
13018 msgstr "Verzeichnis wählen"
13020 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13022 msgid "Choose file"
13023 msgstr "Datei wählen"
13025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13026 msgid "Embed video in interface"
13027 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13029 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13031 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13034 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13035 "Fenster darzustellen."
13037 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13038 msgid "WinCE interface module"
13039 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13041 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13042 msgid "WinCE dialogs provider"
13043 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13047 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13052 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13057 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13062 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13066 msgid "Edit bookmark"
13067 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13094 msgstr "&Abbrechen"
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13107 msgid "You must select two bookmarks"
13108 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13111 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13113 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13118 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13120 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13121 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13125 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13126 "bookmarks to keep the same input."
13128 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13129 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13133 msgid "Input has changed "
13134 msgstr "Input hat gewechselt"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13137 msgid "Stream and Media Info"
13138 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13141 msgid "Advanced information"
13142 msgstr "Erweiterte Informationen"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13146 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13149 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13150 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13161 msgid "Don't show further errors"
13162 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13169 msgstr "S&chließen"
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13172 msgid "Playlist item info"
13173 msgstr "Titel - Info"
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13176 msgid "Save &As..."
13177 msgstr "D&atei sichern..."
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13180 msgid "Save Messages As..."
13181 msgstr "Meldungen sichern als..."
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13184 msgid "Advanced options..."
13185 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13191 msgid "Advanced options"
13192 msgstr "Erweiterte Optionen"
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13204 msgid "Stream/Save"
13205 msgstr "Stream/Sichern"
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13208 msgid "Use VLC as a stream server"
13209 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13216 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13217 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13225 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13226 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13229 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13230 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13231 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13232 "Steuerungen benutzen."
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13235 msgid "Use a subtitles file"
13236 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13239 msgid "Use an external subtitles file."
13240 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13243 msgid "Advanced Settings..."
13244 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13251 msgid "DVD (menus)"
13252 msgstr "DVD (Menüs)"
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13259 msgid "Probe Disc(s)"
13260 msgstr "CDs suchen"
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13264 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13265 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13266 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13267 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13268 "parameter ranges are set based on media we find."
13270 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13271 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13272 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13273 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13274 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13275 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13278 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13279 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13286 msgid "DVD device to use"
13287 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13291 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13292 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13294 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13295 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13299 msgid "CD-ROM device to use"
13300 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13304 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13305 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13307 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13308 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13312 msgid "Open subtitles file"
13313 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13316 msgid "Title number."
13317 msgstr "Titel-Nummer."
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13321 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13322 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13325 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13326 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13327 "Untertitel angezeigt."
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13330 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13332 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13335 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13336 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13339 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13340 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13343 msgid "Track number."
13344 msgstr "Track-Nummer."
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13348 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13349 "subtitle will be shown."
13351 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13352 "wird kein Untertitel angezeigt."
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13356 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13358 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13362 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13363 "given, then all tracks are played."
13365 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13366 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13369 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13371 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13378 msgid "&Simple Add File..."
13379 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13382 msgid "Add &Directory..."
13383 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13386 msgid "&Add URL..."
13387 msgstr "&URL hinzufügen..."
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13390 msgid "Services Discovery"
13391 msgstr "Services-Discovery"
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13394 msgid "&Open Playlist..."
13395 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13398 msgid "&Save Playlist..."
13399 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13402 msgid "Sort by &Title"
13403 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13406 msgid "&Reverse Sort by Title"
13407 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13423 msgstr "S&ortieren"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13430 msgid "&View items"
13431 msgstr "&Objekte zeigen"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13434 msgid "Play this Branch"
13435 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13443 msgid "Sort this Branch"
13444 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13449 msgstr "Information"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13453 msgstr "Knoten hinzufügen"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13457 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13459 msgstr "Ausgangspunkt"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13464 msgid "%i items in playlist"
13465 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13468 msgid "XSPF playlist"
13469 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13472 msgid "Playlist is empty"
13473 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13477 msgstr "Kann nicht sichern"
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13481 #: modules/misc/win32text.c:77
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13487 msgstr "Eine Ebene"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13490 msgid "Please enter node name"
13491 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13495 msgstr "Knoten hinzufügen"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13499 msgstr "Neuer Knoten"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13508 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13509 "Are you sure you want to continue?"
13511 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13512 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13516 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13519 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13520 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13536 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13537 "\" can be modified."
13539 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13540 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13541 "verändert werden."
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13544 msgid "Stream output MRL"
13545 msgstr "Streamausgabe MRL"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13553 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13554 "by adjusting the stream settings."
13556 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13557 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13564 msgid "Play locally"
13565 msgstr "Lokal wiedergeben"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13572 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13578 msgstr "Gruppenname"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13581 msgid "Channel name"
13582 msgstr "Channel-Name"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13585 msgid "Select all elementary streams"
13586 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13589 msgid "Video codec"
13590 msgstr "Videocodec"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13593 msgid "Audio codec"
13594 msgstr "Audiocodec"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13597 msgid "Subtitles codec"
13598 msgstr "Untertitelcodec"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13601 msgid "Subtitles overlay"
13602 msgstr "Untertitel einblenden"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13606 msgstr "Datei sichern"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13609 msgid "Subtitle options"
13610 msgstr "Untertiteloptionen"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13613 msgid "Subtitles file"
13614 msgstr "Untertitel-Datei"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13622 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13625 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13626 "Untertiteln funktionieren."
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13629 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13630 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13634 msgstr "Datei öffnen"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13641 msgid "Check for updates"
13642 msgstr "Nach Updates suchen"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13647 "Available updates and related downloads.\n"
13648 "(Double click on a file to download it)\n"
13651 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13652 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13655 msgid "Save file..."
13656 msgstr "Datei sichern..."
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13660 msgstr "Broadcasts"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13667 msgid "Load Configuration"
13668 msgstr "Konfiguration laden"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13671 msgid "Save Configuration"
13672 msgstr "Konfiguration sichern"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13675 msgid "New broadcast"
13676 msgstr "Neuer Broadcast"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13690 msgstr "In Schleife"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13698 msgstr "VLM-Stream"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13701 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13703 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13707 msgid "Use this to stream on a network."
13708 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13711 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13713 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13718 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13719 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13721 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13722 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13723 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13726 msgid "Use this to stream on a network"
13727 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13731 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13732 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13734 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13735 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13737 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13738 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13739 "Format konvertiert werden.\n"
13741 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13742 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13743 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13746 msgid "You must choose a stream"
13747 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13750 msgid "Unable to find playlist"
13751 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13755 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13756 "ending times (in seconds).\n"
13758 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13759 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13761 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13762 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13764 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13765 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13766 "Netzwerkstream).\n"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13770 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13771 "the container format, proceed to the next page."
13773 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13774 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13777 msgid "Transcode video (if available)"
13778 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13782 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13785 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13786 "Informationen zu erhalten."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13789 msgid "Transcode audio (if available)"
13790 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13794 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13797 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13798 "Informationen zu erhalten."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13801 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13802 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13805 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13806 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13809 msgid "Please enter an address"
13810 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13814 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13815 "choices, some formats might not be available."
13817 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13818 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13821 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13822 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13825 msgid "You must choose a file to save to"
13826 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13829 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13830 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13834 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13835 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13836 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13839 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13840 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13841 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13842 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13846 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13847 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13848 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13849 "extra interface.\n"
13850 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13851 "default name will be used."
13853 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13854 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13855 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13856 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13857 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13858 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13861 msgid "More information"
13862 msgstr "Mehr Informationen"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13865 msgid "Save to file"
13866 msgstr "In Datei sichern"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13870 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13871 "correlated their movement will be."
13873 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13874 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13877 msgid "Creates several clones of the image"
13878 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13882 msgstr "Vergrößern"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13885 msgid "Magnifies part of the image"
13886 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13889 msgid "Video Options"
13890 msgstr "Videooptionen"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13893 msgid "Aspect Ratio"
13894 msgstr "Seitenverhältnis"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13897 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13899 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13904 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13905 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13907 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13908 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13911 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13912 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13916 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13917 "these settings to take effect.\n"
13919 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13920 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13921 "Video Filter Module inside the preferences."
13923 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13924 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13926 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13927 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13928 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13934 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13938 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13940 msgstr "Wiedergeben"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13946 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13947 msgid "Previous track"
13948 msgstr "Vorheriger Titel"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13952 msgstr "Nächster Titel"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13955 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13956 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13959 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13960 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13963 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13964 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13967 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13968 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13971 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13972 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13975 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13976 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13979 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13980 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13983 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13984 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13987 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13988 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13991 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13992 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
13995 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13996 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13999 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14000 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14007 msgid "Check for Updates..."
14008 msgstr "Nach Updates suchen..."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14020 msgstr "&Einstellungen"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14031 msgid "&Navigation"
14032 msgstr "&Navigation"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14040 msgid "Embedded playlist"
14041 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14044 msgid "Previous playlist item"
14045 msgstr "Vorheriger Titel"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14048 msgid "Next playlist item"
14049 msgstr "Nächster Titel"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14052 msgid "Play slower"
14053 msgstr "Langsamer abspielen"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14056 msgid "Play faster"
14057 msgstr "Schneller abspielen"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14060 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14061 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14064 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14065 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14068 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14069 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14073 " (wxWidgets interface)\n"
14076 " (wxWidgets Interface)\n"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14081 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14082 "http://www.videolan.org/\n"
14085 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14086 "http://www.videolan.org/\n"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14095 msgid "Show/Hide Interface"
14096 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14099 msgid "Quick &Open File..."
14100 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14102 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14103 msgid "Open &File..."
14104 msgstr "Datei öffnen..."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14107 msgid "Open D&irectory..."
14108 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14111 msgid "Open &Disc..."
14112 msgstr "Medium öffnen..."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14115 msgid "Open &Network Stream..."
14116 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14119 msgid "Open &Capture Device..."
14120 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14123 msgid "Media &Info..."
14124 msgstr "Medien&info..."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14127 msgid "&Messages..."
14128 msgstr "&Meldungen..."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14131 msgid "&Preferences..."
14132 msgstr "&Einstellungen..."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14139 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14141 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14144 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14146 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14150 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14153 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14156 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14157 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14160 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14162 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14165 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14167 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14170 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14172 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14175 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14176 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14179 msgid "RTP Unicast"
14180 msgstr "RTP-Unicast"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14183 msgid "Stream to a single computer."
14184 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14187 msgid "RTP Multicast"
14188 msgstr "RTP Multicast"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14192 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14193 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14194 "work over the Internet."
14196 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14197 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14198 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14202 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14203 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14206 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14207 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14208 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14212 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14213 "needs to send the stream several times."
14215 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14216 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14220 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14221 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14223 "at http://yourip:8080 by default."
14225 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14226 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14227 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14228 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14231 msgid "Bookmarks dialog"
14232 msgstr "Lesezeichendialog"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14235 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14236 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14239 msgid "Extended GUI"
14240 msgstr "Erweitertes Interface"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14244 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14246 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14251 msgstr "Task-Leiste"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14254 msgid "Minimal interface"
14255 msgstr "Minimales Interface"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14258 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14259 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14262 msgid "Size to video"
14263 msgstr "An Videogröße anpassen"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14266 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14267 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14270 msgid "Show labels in toolbar"
14271 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14274 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14275 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14277 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14278 msgid "Playlist view"
14279 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14283 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14284 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14285 "with less features). You can select which one will be available on the "
14286 "toolbar (or both)."
14288 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14289 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14290 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14291 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14295 msgstr "Eingebettet"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14302 msgid "wxWidgets interface module"
14303 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14306 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14307 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14310 msgid "Dummy image chroma format"
14311 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14315 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14316 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14318 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14319 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14322 msgid "Save raw codec data"
14323 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14327 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14330 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14331 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14335 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14336 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14337 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14339 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14340 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14341 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14342 "Videofenster geöffnet ist."
14344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14345 msgid "Dummy interface function"
14346 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14349 msgid "Dummy Interface"
14350 msgstr "Dummy-Interface"
14352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14353 msgid "Dummy access function"
14354 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14357 msgid "Dummy demux function"
14358 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14361 msgid "Dummy decoder"
14362 msgstr "Dummy Decoder"
14364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14365 msgid "Dummy decoder function"
14366 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14369 msgid "Dummy encoder function"
14370 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14373 msgid "Dummy audio output function"
14374 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14377 msgid "Dummy video output function"
14378 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14381 msgid "Dummy Video output"
14382 msgstr "Dummy-Videooutput"
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14385 msgid "Dummy font renderer function"
14386 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14388 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14389 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14390 #: modules/visualization/xosd.c:76
14394 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14395 msgid "Filename for the font you want to use"
14396 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14398 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14399 msgid "Font size in pixels"
14400 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14402 #: modules/misc/freetype.c:86
14405 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14406 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14409 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14410 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14411 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14413 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14414 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14415 #: modules/video_filter/time.c:77
14419 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14421 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14422 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14424 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14425 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14427 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14428 msgid "Text default color"
14429 msgstr "Text-Standardfarbe"
14431 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14433 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14434 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14435 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14436 "(red + green), #FFFFFF = white"
14438 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14439 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14440 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14441 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14443 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14444 msgid "Relative font size"
14445 msgstr "Relative Schriftgröße"
14447 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14449 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14450 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14452 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14453 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14456 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14460 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14464 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14468 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14472 #: modules/misc/freetype.c:107
14473 msgid "Use YUVP renderer"
14474 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14476 #: modules/misc/freetype.c:108
14478 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14479 "you want to encode into DVB subtitles"
14481 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14482 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14484 #: modules/misc/freetype.c:110
14485 msgid "Font Effect"
14486 msgstr "Schrifteffekt"
14488 #: modules/misc/freetype.c:111
14491 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14494 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14495 "Lesbarkeit zu verbessern."
14497 #: modules/misc/freetype.c:119
14499 msgstr "Hintergrund"
14501 #: modules/misc/freetype.c:119
14505 #: modules/misc/freetype.c:120
14506 msgid "Fat Outline"
14507 msgstr "Dicke Umrandung"
14509 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14510 msgid "Text renderer"
14511 msgstr "Textrenderer"
14513 #: modules/misc/freetype.c:133
14514 msgid "Freetype2 font renderer"
14515 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14517 #: modules/misc/gnutls.c:67
14518 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14519 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14521 #: modules/misc/gnutls.c:69
14523 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14524 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14526 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14527 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14528 "Allgemeinen nicht benötigt."
14530 #: modules/misc/gnutls.c:73
14531 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14532 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14534 #: modules/misc/gnutls.c:75
14536 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14537 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14539 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14540 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14542 #: modules/misc/gnutls.c:78
14543 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14544 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14546 #: modules/misc/gnutls.c:80
14548 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14550 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14551 "Cache halten wird."
14553 #: modules/misc/gnutls.c:83
14554 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14555 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14557 #: modules/misc/gnutls.c:85
14559 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14560 "approved Certification Authority)."
14562 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14563 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14565 #: modules/misc/gnutls.c:88
14566 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14567 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14569 #: modules/misc/gnutls.c:90
14571 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14574 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14577 #: modules/misc/gnutls.c:95
14578 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14579 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14581 #: modules/misc/growl.c:59
14582 msgid "Growl server"
14583 msgstr "Growl-Server"
14585 #: modules/misc/growl.c:60
14587 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14588 "notifications are sent locally."
14590 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14591 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14593 #: modules/misc/growl.c:63
14594 msgid "Growl password"
14595 msgstr "Growl-Passwort"
14597 #: modules/misc/growl.c:65
14598 msgid "Growl password on the server."
14599 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14601 #: modules/misc/growl.c:66
14602 msgid "Growl UDP port"
14603 msgstr "Growl-UDP-Port"
14605 #: modules/misc/growl.c:68
14606 msgid "Growl UDP port on the server."
14607 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14609 #: modules/misc/growl.c:73
14613 #: modules/misc/growl.c:74
14614 msgid "Growl Notification Plugin"
14615 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14617 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14619 msgstr "(kein Titel)"
14621 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14622 msgid "(no artist)"
14623 msgstr "(kein Künstler)"
14625 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14627 msgstr "(kein Album)"
14629 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14630 msgid "Gtk+ GUI helper"
14631 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14633 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14637 #: modules/misc/logger.c:118
14639 msgstr "Log-Format"
14641 #: modules/misc/logger.c:120
14643 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14644 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14646 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14647 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14648 "syslog anstatt einer Datei)."
14650 #: modules/misc/logger.c:124
14652 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14655 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14656 "und \"html\" wählen."
14658 #: modules/misc/logger.c:129
14660 msgstr "Protokollieren"
14662 #: modules/misc/logger.c:130
14663 msgid "File logging"
14664 msgstr "Dateiprotokollieren"
14666 #: modules/misc/logger.c:136
14667 msgid "Log filename"
14668 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14670 #: modules/misc/logger.c:136
14671 msgid "Specify the log filename."
14672 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14674 #: modules/misc/logger.c:141
14675 msgid "RRD output file"
14676 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14678 #: modules/misc/logger.c:142
14679 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14680 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14682 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14683 msgid "libc memcpy"
14684 msgstr "libc memcpy"
14686 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14687 msgid "3D Now! memcpy"
14688 msgstr "3D Now! memcpy"
14690 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14692 msgstr "MMX memcpy"
14694 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14695 msgid "MMX EXT memcpy"
14696 msgstr "MMX EXT memcpy"
14698 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14699 msgid "AltiVec memcpy"
14700 msgstr "AltiVec memcpy"
14702 #: modules/misc/msn.c:64
14703 msgid "MSN Title format string"
14704 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14706 #: modules/misc/msn.c:65
14708 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14709 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14711 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14712 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14714 #: modules/misc/msn.c:71
14718 #: modules/misc/msn.c:72
14719 msgid "MSN Now-Playing"
14720 msgstr "MSN Gerade läuft"
14722 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14723 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14724 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14726 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14727 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14728 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14730 #: modules/misc/notify.c:55
14732 msgid "Timeout (ms)"
14735 #: modules/misc/notify.c:56
14736 msgid "How long the notification will be displayed "
14739 #: modules/misc/notify.c:61
14743 #: modules/misc/notify.c:62
14745 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14746 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14748 #: modules/misc/notify.c:158
14751 msgstr "(kein Künstler)"
14753 #: modules/misc/notify.c:161
14756 msgstr "(kein Album)"
14758 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14759 msgid "M3U playlist exporter"
14760 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14762 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14763 msgid "Old playlist exporter"
14764 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14766 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14767 msgid "XSPF playlist export"
14768 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14770 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14771 msgid "HAL devices detection"
14772 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14774 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14775 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14776 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14778 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14780 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14781 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14783 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14784 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14787 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14788 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14789 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14791 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14795 #: modules/misc/rtsp.c:48
14796 msgid "RTSP host address"
14797 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14799 #: modules/misc/rtsp.c:51
14801 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14802 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14803 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14804 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14806 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14808 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14809 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14810 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14813 #: modules/misc/rtsp.c:56
14814 msgid "Maximum number of connections"
14815 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14817 #: modules/misc/rtsp.c:57
14819 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14820 "0 means no limit."
14822 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14823 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14825 #: modules/misc/rtsp.c:60
14826 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14827 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14829 #: modules/misc/rtsp.c:63
14833 #: modules/misc/rtsp.c:64
14834 msgid "RTSP VoD server"
14835 msgstr "RTSP VoD Server"
14837 #: modules/misc/screensaver.c:81
14838 msgid "X Screensaver disabler"
14839 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14841 #: modules/misc/svg.c:65
14842 msgid "SVG template file"
14843 msgstr "SVG-Vorlage"
14845 #: modules/misc/svg.c:66
14847 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14849 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14852 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14853 msgid "Playlist stress tests"
14854 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14856 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14857 msgid "C module that does nothing"
14858 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14860 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14861 msgid "Miscellaneous stress tests"
14862 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14864 #: modules/misc/win32text.c:58
14866 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14867 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14870 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14871 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14872 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14874 #: modules/misc/win32text.c:91
14875 msgid "Win32 font renderer"
14876 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14878 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14879 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14880 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14882 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14883 msgid "Simple XML Parser"
14884 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14886 #: modules/mux/asf.c:49
14887 msgid "Title to put in ASF comments."
14888 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14890 #: modules/mux/asf.c:51
14891 msgid "Author to put in ASF comments."
14892 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14894 #: modules/mux/asf.c:53
14895 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14896 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14898 #: modules/mux/asf.c:54
14902 #: modules/mux/asf.c:55
14903 msgid "Comment to put in ASF comments."
14904 msgstr "Kommentare für ASF."
14906 #: modules/mux/asf.c:57
14907 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14908 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14910 #: modules/mux/asf.c:58
14911 msgid "Packet Size"
14912 msgstr "Paketgröße"
14914 #: modules/mux/asf.c:59
14915 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14916 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14918 #: modules/mux/asf.c:62
14922 #: modules/mux/asf.c:540
14923 msgid "Unknown Video"
14924 msgstr "Unbekanntes Video"
14926 #: modules/mux/avi.c:44
14930 #: modules/mux/dummy.c:41
14931 msgid "Dummy/Raw muxer"
14932 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14934 #: modules/mux/mp4.c:45
14935 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14936 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14938 #: modules/mux/mp4.c:47
14940 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14941 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14944 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14945 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14946 "während des Downloads zu betrachten."
14948 #: modules/mux/mp4.c:57
14949 msgid "MP4/MOV muxer"
14950 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14953 msgid "DTS delay (ms)"
14954 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14958 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14959 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14960 "inside the client decoder."
14962 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14963 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14966 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14967 msgid "PES maximum size"
14968 msgstr "Maximale PES-Größe"
14970 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14971 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14973 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14986 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14989 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14997 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14998 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15005 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15006 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15013 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15014 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15021 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15022 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15029 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15030 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15033 msgid "PMT Program numbers"
15034 msgstr "PMT Programmnummern"
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15038 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15041 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15042 "des ES\" aktiviert sein."
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15045 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15046 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15050 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15053 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15054 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15057 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15058 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15062 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15065 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15066 "des ES\" aktiviert sein."
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15069 msgid "Set PID to ID of ES"
15070 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15074 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15075 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15077 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15078 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15082 msgid "Data alignment"
15083 msgstr "Datenausrichtung"
15085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15088 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15089 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15091 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15092 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15095 msgid "Shaping delay (ms)"
15096 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15100 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15101 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15102 "especially for reference frames."
15104 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15105 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15106 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15109 msgid "Use keyframes"
15110 msgstr "Keyframes benutzen"
15112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15114 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15115 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15116 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15117 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15118 "the biggest frames in the stream."
15120 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15121 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15122 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15123 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15124 "größen Frames eines Streams sind."
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15127 msgid "PCR delay (ms)"
15128 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15132 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15133 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15135 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15136 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15137 "(standardmäßig 70ms)."
15139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15140 msgid "Minimum B (deprecated)"
15141 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15144 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15145 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15148 msgid "Maximum B (deprecated)"
15149 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15153 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15154 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15155 "inside the client decoder."
15157 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15158 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15162 msgid "Crypt audio"
15163 msgstr "Audio verschlüsseln"
15165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15166 msgid "Crypt audio using CSA"
15167 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15170 msgid "Crypt video"
15171 msgstr "Video verschlüsseln"
15173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15174 msgid "Crypt video using CSA"
15175 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15179 msgstr "CSA-Schlüssel"
15181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15183 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15185 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15186 "hexadezimale Bytes)."
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15189 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15190 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15194 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15195 "header from the value before encrypting. "
15197 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15198 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15201 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15202 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15204 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15205 msgid "Multipart separator string"
15206 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15208 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15210 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15211 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15213 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15214 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15217 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15218 msgid "Multipart JPEG muxer"
15219 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15221 #: modules/mux/ogg.c:50
15222 msgid "Ogg/OGM muxer"
15223 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15225 #: modules/mux/wav.c:42
15229 #: modules/packetizer/copy.c:43
15230 msgid "Copy packetizer"
15231 msgstr "Copy-Packetizer"
15233 #: modules/packetizer/h264.c:47
15234 msgid "H.264 video packetizer"
15235 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15237 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15238 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15239 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15241 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15242 msgid "MPEG4 video packetizer"
15243 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15245 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15246 msgid "Sync on Intra Frame"
15247 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15249 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15251 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15252 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15254 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15255 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15256 "ersten gefundenen Intra Frame."
15258 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15259 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15260 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15262 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15263 msgid "Bonjour services"
15264 msgstr "Bonjour Dienste"
15266 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15270 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15271 msgid "DAAP shares"
15272 msgstr "DAAP Freigaben"
15274 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15275 msgid "DAAP access"
15276 msgstr "DAAP-Zugriff"
15278 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15282 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15283 msgid "Podcast URLs list"
15284 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15286 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15287 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15289 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15290 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15292 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15296 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15297 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15301 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15302 msgid "SAP multicast address"
15303 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15305 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15307 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15308 "However, you can specify a specific address."
15310 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15311 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15313 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15317 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15318 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15319 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15321 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15325 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15326 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15327 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15329 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15330 msgid "IPv6 SAP scope"
15331 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15333 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15334 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15335 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15337 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15338 msgid "SAP timeout (seconds)"
15339 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15341 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15343 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15345 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15348 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15349 msgid "Try to parse the announce"
15350 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15352 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15354 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15355 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15357 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15358 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15361 msgid "SAP Strict mode"
15362 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15364 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15366 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15369 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15372 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15373 msgid "Use SAP cache"
15374 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15376 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15378 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15379 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15381 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15382 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15383 "verwaiste Streams verweisen."
15385 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15387 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15390 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15394 msgid "SAP Announcements"
15395 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15397 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15398 msgid "SDP file parser for UDP"
15399 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15401 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15402 msgid "SAP sessions"
15403 msgstr "SAP Sessions"
15405 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15417 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15418 msgid "Shoutcast radio listings"
15419 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15421 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15422 msgid "Shoutcast TV listings"
15423 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15425 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15426 msgid "Shoutcast TV"
15427 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15429 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15430 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15431 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15433 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15434 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15435 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15437 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15439 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15440 "this stream later."
15442 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15443 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15445 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15447 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15448 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15449 "to raise caching values."
15451 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15452 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15453 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15455 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15459 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15461 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15462 "IDs bridge_in will register."
15464 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15465 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15467 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15471 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15472 msgid "Bridge stream output"
15473 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15475 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15477 msgstr "Bridge-Ausgang"
15479 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15481 msgstr "Bridge-Eingang"
15483 #: modules/stream_out/description.c:48
15484 msgid "Description stream output"
15485 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15487 #: modules/stream_out/display.c:38
15488 msgid "Enable/disable audio rendering."
15489 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15491 #: modules/stream_out/display.c:40
15492 msgid "Enable/disable video rendering."
15493 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15495 #: modules/stream_out/display.c:42
15496 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15497 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15499 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15503 #: modules/stream_out/display.c:51
15504 msgid "Display stream output"
15505 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15507 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15508 msgid "Duplicate stream output"
15509 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15511 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15512 msgid "Output access method"
15513 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15515 #: modules/stream_out/es.c:39
15516 msgid "This is the default output access method that will be used."
15517 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15519 #: modules/stream_out/es.c:41
15520 msgid "Audio output access method"
15521 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15523 #: modules/stream_out/es.c:43
15524 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15526 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15529 #: modules/stream_out/es.c:44
15530 msgid "Video output access method"
15531 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15533 #: modules/stream_out/es.c:46
15534 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15536 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15539 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15540 msgid "Output muxer"
15541 msgstr "Ausgabemixer"
15543 #: modules/stream_out/es.c:50
15544 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15545 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15547 #: modules/stream_out/es.c:51
15548 msgid "Audio output muxer"
15549 msgstr "Audioausgabemuxer"
15551 #: modules/stream_out/es.c:53
15552 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15553 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15555 #: modules/stream_out/es.c:54
15556 msgid "Video output muxer"
15557 msgstr "Videoausgabemuxer"
15559 #: modules/stream_out/es.c:56
15560 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15561 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15563 #: modules/stream_out/es.c:58
15565 msgstr "Ausgabe-URL"
15567 #: modules/stream_out/es.c:60
15568 msgid "This is the default output URI."
15569 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15571 #: modules/stream_out/es.c:61
15572 msgid "Audio output URL"
15573 msgstr "Audioausgabe-URL"
15575 #: modules/stream_out/es.c:63
15576 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15577 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15579 #: modules/stream_out/es.c:64
15580 msgid "Video output URL"
15581 msgstr "Videoausgabe-URL"
15583 #: modules/stream_out/es.c:66
15584 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15585 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15587 #: modules/stream_out/es.c:75
15588 msgid "Elementary stream output"
15589 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15591 #: modules/stream_out/gather.c:40
15592 msgid "Gathering stream output"
15593 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15596 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15597 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15600 msgid "Sample aspect ratio"
15601 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15604 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15605 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15608 msgid "Mosaic bridge"
15609 msgstr "Mosaic-Bridge"
15611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15612 msgid "Mosaic bridge stream output"
15613 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15615 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15616 msgid "This is the output URL that will be used."
15617 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15619 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15623 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15625 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15626 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15627 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15628 "SDP to be announced via SAP."
15630 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15631 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15632 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15633 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15635 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15639 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15641 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15642 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15644 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15645 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15647 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15648 msgid "Session name"
15649 msgstr "Session-Name"
15651 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15653 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15656 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15659 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15660 msgid "Session description"
15661 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15665 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15666 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15668 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15669 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15671 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15672 msgid "Session URL"
15673 msgstr "Session-URL"
15675 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15677 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15678 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15679 "(Session Descriptor)."
15681 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15682 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15683 "die Website des Herausgebers."
15685 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15686 msgid "Session email"
15687 msgstr "Session-eMail"
15689 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15691 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15692 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15694 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15695 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15697 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15698 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15700 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15705 msgstr "Audio-Port"
15707 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15709 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15711 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15714 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15716 msgstr "Video-Port"
15718 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15720 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15722 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15726 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15728 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15735 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15737 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15739 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15740 msgid "RTP stream output"
15741 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15743 #: modules/stream_out/standard.c:42
15744 msgid "This is the output access method that will be used."
15745 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15747 #: modules/stream_out/standard.c:46
15748 msgid "This is the muxer that will be used."
15749 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15751 #: modules/stream_out/standard.c:47
15752 msgid "Output destination"
15753 msgstr "Ausgabeziel"
15755 #: modules/stream_out/standard.c:50
15756 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15757 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15759 #: modules/stream_out/standard.c:53
15761 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15762 "you choose to use SAP."
15764 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15765 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15767 #: modules/stream_out/standard.c:56
15768 msgid "Session groupname"
15769 msgstr "Gruppenname der Session"
15771 #: modules/stream_out/standard.c:58
15773 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15774 "if you choose to use SAP."
15776 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15777 "wenn Sie SAP benutzen."
15779 #: modules/stream_out/standard.c:61
15780 msgid "SAP announcing"
15781 msgstr "SAP-Ankündigung"
15783 #: modules/stream_out/standard.c:62
15784 msgid "Announce this session with SAP."
15785 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15787 #: modules/stream_out/standard.c:70
15791 #: modules/stream_out/standard.c:71
15792 msgid "Standard stream output"
15793 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15795 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15799 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15800 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15801 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15803 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15807 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15808 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15809 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15811 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15812 msgid "Aspect ratio"
15813 msgstr "Seitenverhältnis"
15815 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15816 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15817 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15819 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15820 msgid "Command UDP port"
15821 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15823 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15824 msgid "UDP port to listen to for commands."
15825 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15827 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15831 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15832 msgid "Initial command to execute."
15833 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15835 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15839 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15840 msgid "Number of P frames between two I frames."
15841 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15843 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15844 msgid "Quantizer scale"
15845 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15847 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15848 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15849 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15851 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15853 msgstr "Audio stumm schalten"
15855 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15856 msgid "Mute audio when command is not 0."
15857 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15859 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15860 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15861 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15863 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15864 msgid "Video encoder"
15865 msgstr "Videoencoder"
15867 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15869 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15872 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15875 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15876 msgid "Destination video codec"
15877 msgstr "Zielvideocodec"
15879 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15880 msgid "This is the video codec that will be used."
15881 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15883 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15884 msgid "Video bitrate"
15885 msgstr "Videodatenrate"
15887 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15888 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15889 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15892 msgid "Video scaling"
15893 msgstr "Videoskalierung"
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15896 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15898 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15899 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15902 msgid "Video frame-rate"
15903 msgstr "Video-Framerate"
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15906 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15907 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15910 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15911 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15914 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15915 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15918 msgid "Maximum video width"
15919 msgstr "Maximale Videobreite"
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15922 msgid "Maximum output video width."
15923 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15926 msgid "Maximum video height"
15927 msgstr "Maximale Videohöhe"
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15930 msgid "Maximum output video height."
15931 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15933 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15934 msgid "Video filter"
15935 msgstr "Videofilter"
15937 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15939 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15940 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15942 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15943 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15946 msgid "Video crop (top)"
15947 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15950 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15951 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15954 msgid "Video crop (left)"
15955 msgstr "Video beschneiden (links)"
15957 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15958 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15959 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15962 msgid "Video crop (bottom)"
15963 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15966 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15967 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15970 msgid "Video crop (right)"
15971 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15974 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15975 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15978 msgid "Video padding (top)"
15979 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15982 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15984 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15988 msgid "Video padding (left)"
15989 msgstr "Video auffüllen (links)"
15991 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15992 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15994 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15997 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15998 msgid "Video padding (bottom)"
15999 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16002 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16004 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16007 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16008 msgid "Video padding (right)"
16009 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16012 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16014 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16017 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16018 msgid "Video canvas width"
16019 msgstr "Videoleinwandbreite"
16021 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16022 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16024 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16025 "bestimmte Breite."
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16028 msgid "Video canvas height"
16029 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16032 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16034 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16038 msgid "Video canvas aspect ratio"
16039 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16043 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16045 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16048 msgid "Audio encoder"
16049 msgstr "Audioencoder"
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16053 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16055 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16058 msgid "Destination audio codec"
16059 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16061 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16062 msgid "This is the audio codec that will be used."
16063 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16066 msgid "Audio bitrate"
16067 msgstr "Audiodatenrate"
16069 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16070 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16071 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16074 msgid "Audio sample rate"
16075 msgstr "Audio-Samplerate"
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16079 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16081 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16084 msgid "Audio channels"
16085 msgstr "Audiokanäle"
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16088 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16089 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16091 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16092 msgid "Subtitles encoder"
16093 msgstr "Untertitelencoder"
16095 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16097 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16100 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16103 msgid "Destination subtitles codec"
16104 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16107 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16108 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16112 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16113 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16114 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16115 "of subpicture modules"
16117 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16118 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16119 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16120 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16122 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16126 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16128 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16130 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16133 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16134 msgid "Number of threads"
16135 msgstr "Anzahl der Threads"
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16138 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16139 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16142 msgid "High priority"
16143 msgstr "Hohe Priorität"
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16147 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16149 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16152 msgid "Synchronise on audio track"
16153 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16157 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16158 "on the audio track."
16160 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16161 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16165 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16168 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16169 "Encodierungsrate mithalten kann."
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16172 msgid "Transcode stream output"
16173 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16176 msgid "Overlays/Subtitles"
16177 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16179 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16180 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16181 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16184 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16185 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16188 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16189 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16191 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16192 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16193 msgid "Conversions from "
16194 msgstr "Umwandlungen von "
16196 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16197 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16199 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16203 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16204 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16205 msgid "MMX conversions from "
16206 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16209 msgid "AltiVec conversions from "
16210 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16212 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16213 msgid "Brightness threshold"
16214 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16216 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16218 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16219 "threshold value will be the brighness defined below."
16221 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16222 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16224 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16225 msgid "Image contrast (0-2)"
16226 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16228 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16229 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16230 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16232 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16233 msgid "Image hue (0-360)"
16234 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16236 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16237 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16238 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16240 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16241 msgid "Image saturation (0-3)"
16242 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16244 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16245 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16246 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16248 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16249 msgid "Image brightness (0-2)"
16250 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16252 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16253 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16254 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16256 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16257 msgid "Image gamma (0-10)"
16258 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16260 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16261 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16262 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16264 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16265 msgid "Image properties filter"
16266 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16268 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16269 msgid "Image adjust"
16270 msgstr "Bildjustierung"
16272 #: modules/video_filter/blend.c:67
16273 msgid "Video pictures blending"
16274 msgstr "Videobilder mischen"
16276 #: modules/video_filter/clone.c:55
16277 msgid "Number of clones"
16278 msgstr "Anzahl der Klone"
16280 #: modules/video_filter/clone.c:56
16281 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16282 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16284 #: modules/video_filter/clone.c:59
16285 msgid "Video output modules"
16286 msgstr "Videoausgabe-Module"
16288 #: modules/video_filter/clone.c:60
16290 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16291 "separated list of modules."
16293 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16294 "Kommata um die Module zu trennen."
16296 #: modules/video_filter/clone.c:64
16297 msgid "Clone video filter"
16298 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16300 #: modules/video_filter/clone.c:66
16304 #: modules/video_filter/crop.c:54
16305 msgid "Crop geometry (pixels)"
16306 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16308 #: modules/video_filter/crop.c:55
16310 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16311 "<left offset> + <top offset>."
16313 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16314 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16316 #: modules/video_filter/crop.c:57
16317 msgid "Automatic cropping"
16318 msgstr "Automatisches Freistellen"
16320 #: modules/video_filter/crop.c:58
16321 msgid "Automatic black border cropping."
16322 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16324 #: modules/video_filter/crop.c:61
16325 msgid "Crop video filter"
16326 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16329 msgid "Deinterlace mode"
16330 msgstr "Deinterlace-Modus"
16332 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16333 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16334 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16337 msgid "Streaming deinterlace mode"
16338 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16340 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16341 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16342 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16344 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16345 msgid "Deinterlacing video filter"
16346 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16348 #: modules/video_filter/distort.c:64
16349 msgid "Distort mode"
16350 msgstr "Verzerrungsmodus"
16352 #: modules/video_filter/distort.c:65
16354 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16355 "and \"psychedelic\"."
16357 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16358 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16360 #: modules/video_filter/distort.c:67
16361 msgid "Gradient image type"
16362 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16364 #: modules/video_filter/distort.c:68
16366 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16369 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16370 "behält die Farben."
16372 #: modules/video_filter/distort.c:71
16373 msgid "Apply cartoon effect"
16374 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16376 #: modules/video_filter/distort.c:72
16377 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16379 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16381 #: modules/video_filter/distort.c:77
16385 #: modules/video_filter/distort.c:77
16387 msgstr "Kräuselung"
16389 #: modules/video_filter/distort.c:77
16393 #: modules/video_filter/distort.c:78
16397 #: modules/video_filter/distort.c:78
16399 msgstr "Hough-Transformation"
16401 #: modules/video_filter/distort.c:81
16402 msgid "Distort video filter"
16403 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16405 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16407 msgid "Dummy video filter"
16408 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
16410 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16415 #: modules/video_filter/invert.c:52
16416 msgid "Invert video filter"
16417 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16419 #: modules/video_filter/invert.c:53
16420 msgid "Color inversion"
16421 msgstr "Farbumkehrung"
16423 #: modules/video_filter/logo.c:68
16424 msgid "Logo filenames"
16425 msgstr "Logo-Dateinamen"
16427 #: modules/video_filter/logo.c:69
16429 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16430 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16431 "simply enter its filename."
16433 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16434 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16435 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16437 #: modules/video_filter/logo.c:72
16438 msgid "Logo animation # of loops"
16439 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16441 #: modules/video_filter/logo.c:73
16442 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16444 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16446 #: modules/video_filter/logo.c:75
16447 msgid "Logo individual image time in ms"
16448 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16450 #: modules/video_filter/logo.c:76
16451 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16452 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16454 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16455 msgid "X coordinate"
16456 msgstr "X-Koordinate"
16458 #: modules/video_filter/logo.c:79
16459 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16461 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16462 "linken Maustaste darauf klicken."
16464 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16465 msgid "Y coordinate"
16466 msgstr "Y-Koordinate"
16468 #: modules/video_filter/logo.c:82
16469 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16471 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16472 "linken Maustaste darauf klicken."
16474 #: modules/video_filter/logo.c:84
16475 msgid "Transparency of the logo"
16476 msgstr "Transparenz des Logos"
16478 #: modules/video_filter/logo.c:85
16480 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16483 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16486 #: modules/video_filter/logo.c:87
16487 msgid "Logo position"
16488 msgstr "Logoposition"
16490 #: modules/video_filter/logo.c:89
16492 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16493 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16495 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16496 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16499 #: modules/video_filter/logo.c:99
16500 msgid "Logo video filter"
16501 msgstr "Logo-Videofilter"
16503 #: modules/video_filter/logo.c:101
16504 msgid "Logo overlay"
16505 msgstr "Logoeinblendung"
16507 #: modules/video_filter/logo.c:122
16508 msgid "Logo sub filter"
16509 msgstr "Logo-Unterfilter"
16511 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16512 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16513 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16515 #: modules/video_filter/marq.c:77
16516 msgid "Marquee text to display."
16517 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16519 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16520 #: modules/video_filter/time.c:73
16524 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16525 msgid "X offset, from the left screen edge."
16526 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16528 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16529 #: modules/video_filter/time.c:75
16533 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16534 msgid "Y offset, down from the top."
16535 msgstr "Y-Abstand von oben."
16537 #: modules/video_filter/marq.c:82
16541 #: modules/video_filter/marq.c:83
16543 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16544 "(remains forever)."
16546 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16547 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16549 #: modules/video_filter/marq.c:87
16551 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16554 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16555 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16557 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16558 #: modules/video_filter/time.c:81
16559 msgid "Font size, pixels"
16560 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16562 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16563 #: modules/video_filter/time.c:82
16564 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16566 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16568 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16569 #: modules/video_filter/time.c:86
16571 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16572 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16573 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16574 "(red + green), #FFFFFF = white"
16576 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16577 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16578 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16579 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16581 #: modules/video_filter/marq.c:99
16582 msgid "Marquee position"
16583 msgstr "Marquee-Position"
16585 #: modules/video_filter/marq.c:101
16587 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16591 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16592 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16593 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16595 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16597 msgstr "Verschiedenes"
16599 #: modules/video_filter/marq.c:141
16600 msgid "Marquee display"
16601 msgstr "Marqueeanzeige"
16603 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16604 msgid "Transparency"
16605 msgstr "Transparenz"
16607 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16609 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16610 "opaque (default)."
16612 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16613 "undurchsichtig (Standard)."
16615 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16616 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16617 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16619 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16620 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16621 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16623 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16624 msgid "Top left corner X coordinate"
16625 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16627 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16628 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16629 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16631 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16632 msgid "Top left corner Y coordinate"
16633 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16635 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16636 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16637 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16640 msgid "Vertical border width"
16641 msgstr "Vertikale Randbreite"
16643 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16645 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16647 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16650 msgid "Horizontal border width"
16651 msgstr "Horizontale Randbreite"
16653 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16655 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16658 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16660 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16661 msgid "Mosaic alignment"
16662 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16666 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16670 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16671 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16672 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16674 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16675 msgid "Positioning method"
16676 msgstr "Positionierungsmethode"
16678 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16680 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16681 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16684 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16685 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16686 "Reihen und Spalten benutzen."
16688 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16689 msgid "Number of rows"
16690 msgstr "Anzahl von Reihen"
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16694 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16697 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16698 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16700 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16701 msgid "Number of columns"
16702 msgstr "Anzahl von Spalten"
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16706 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16707 "set to \"fixed\"."
16709 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16710 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16713 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16715 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16718 msgid "Keep original size"
16719 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16722 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16723 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16726 msgid "Elements order"
16727 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16729 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16731 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16732 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16735 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16736 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16737 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16739 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16741 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16742 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16745 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16746 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16751 msgstr "Bluescreen"
16753 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16755 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16756 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16757 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16758 "blending (blue by default)."
16760 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16761 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16762 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16763 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16765 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16766 msgid "Bluescreen U value"
16767 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16769 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16771 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16772 "Defaults to 120 for blue."
16774 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16775 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16777 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16778 msgid "Bluescreen V value"
16779 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16781 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16783 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16784 "Defaults to 90 for blue."
16786 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16787 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16790 msgid "Bluescreen U tolerance"
16791 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16793 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16795 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16796 "value between 10 and 20 seems sensible."
16798 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16799 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16802 msgid "Bluescreen V tolerance"
16803 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16805 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16808 "value between 10 and 20 seems sensible."
16810 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16811 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16813 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16817 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16818 msgid "Mosaic video sub filter"
16819 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16821 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16825 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16826 msgid "Blur factor (1-127)"
16827 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16829 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16830 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16831 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16833 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16834 msgid "Motion blur"
16835 msgstr "Bewegungsverwischung"
16837 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16838 msgid "Motion blur filter"
16839 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16842 msgid "Description file"
16843 msgstr "Beschreibungsdatei"
16845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16846 msgid "A file containing a simple playlist"
16847 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16849 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16850 msgid "History parameter"
16851 msgstr "History-Parameter"
16853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16854 msgid "The umber of frames used for detection."
16855 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16857 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16858 msgid "Motion detect video filter"
16859 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16861 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16862 msgid "Motion detect"
16863 msgstr "Bewegungserkennung"
16865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16866 msgid "Configuration file"
16867 msgstr "Konfigurationsdatei"
16869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16870 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16871 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16874 msgid "Path to OSD menu images"
16875 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16879 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16880 "configuration file."
16882 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16883 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16886 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16888 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16892 msgid "Menu position"
16893 msgstr "Menüposition"
16895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16897 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16898 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16901 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16902 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16903 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16906 msgid "Menu timeout"
16907 msgstr "Menü-Timeout"
16909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16911 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16912 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16915 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16916 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16917 "diese Zeit sichtbar sind."
16919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16920 msgid "Menu update interval"
16921 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16925 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16926 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16927 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16928 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16930 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16931 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16932 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16933 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16936 msgid "On Screen Display menu"
16937 msgstr "On Screen Display - Menü"
16939 #: modules/video_filter/rss.c:121
16941 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16943 #: modules/video_filter/rss.c:122
16944 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16945 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16947 #: modules/video_filter/rss.c:123
16948 msgid "Speed of feeds"
16949 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16951 #: modules/video_filter/rss.c:124
16952 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16954 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16956 #: modules/video_filter/rss.c:125
16958 msgstr "Maximale Länge"
16960 #: modules/video_filter/rss.c:126
16961 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16962 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16964 #: modules/video_filter/rss.c:128
16965 msgid "Refresh time"
16966 msgstr "Aktualisierungszeit"
16968 #: modules/video_filter/rss.c:129
16970 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16971 "feeds are never updated."
16973 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16974 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16976 #: modules/video_filter/rss.c:131
16977 msgid "Feed images"
16978 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16980 #: modules/video_filter/rss.c:132
16981 msgid "Display feed images if available."
16982 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16984 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16986 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16989 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16990 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16992 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16993 msgid "Text position"
16994 msgstr "Textposition"
16996 #: modules/video_filter/rss.c:154
16998 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16999 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17002 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17003 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17004 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17006 #: modules/video_filter/rss.c:197
17007 msgid "RSS and Atom feed display"
17008 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17010 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17011 msgid "RV32 conversion filter"
17012 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17014 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17015 msgid "Video scaling filter"
17016 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17018 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17019 msgid "Scaling mode"
17020 msgstr "Skalierungsmodus"
17022 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17023 msgid "Scaling mode to use."
17024 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17026 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17027 msgid "Fast bilinear"
17028 msgstr "Schnell Bilinear"
17030 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17034 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17035 msgid "Bicubic (good quality)"
17036 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17038 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17039 msgid "Experimental"
17040 msgstr "Experimentell"
17042 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17043 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17044 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17046 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17050 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17051 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17052 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17054 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17058 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17062 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17066 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17067 msgid "Bicubic spline"
17068 msgstr "Bicubic Spline"
17070 #: modules/video_filter/time.c:71
17071 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17072 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17074 #: modules/video_filter/time.c:72
17076 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17079 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17080 "Minute, %S = Sekunde)."
17082 #: modules/video_filter/time.c:74
17083 msgid "X offset, from the left screen edge"
17084 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17086 #: modules/video_filter/time.c:76
17087 msgid "Y offset, down from the top"
17088 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17090 #: modules/video_filter/time.c:93
17092 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17093 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17096 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17097 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17098 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17100 #: modules/video_filter/time.c:107
17101 msgid "Time overlay"
17102 msgstr "Zeit einblenden"
17104 #: modules/video_filter/time.c:124
17105 msgid "Time display sub filter"
17106 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17108 #: modules/video_filter/transform.c:57
17109 msgid "Transform type"
17110 msgstr "Umkodierungstyp"
17112 #: modules/video_filter/transform.c:58
17113 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17115 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17118 #: modules/video_filter/transform.c:61
17119 msgid "Rotate by 90 degrees"
17120 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17122 #: modules/video_filter/transform.c:62
17123 msgid "Rotate by 180 degrees"
17124 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17126 #: modules/video_filter/transform.c:62
17127 msgid "Rotate by 270 degrees"
17128 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17130 #: modules/video_filter/transform.c:63
17131 msgid "Flip horizontally"
17132 msgstr "Horizontal spiegeln"
17134 #: modules/video_filter/transform.c:63
17135 msgid "Flip vertically"
17136 msgstr "Vertikal spiegeln"
17138 #: modules/video_filter/transform.c:66
17139 msgid "Video transformation filter"
17140 msgstr "Videotransformationsfilter"
17142 #: modules/video_filter/wall.c:54
17143 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17145 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17148 #: modules/video_filter/wall.c:58
17149 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17151 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17154 #: modules/video_filter/wall.c:61
17155 msgid "Active windows"
17156 msgstr "Aktive Fenster"
17158 #: modules/video_filter/wall.c:62
17159 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17160 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17162 #: modules/video_filter/wall.c:65
17163 msgid "Element aspect ratio"
17164 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17166 #: modules/video_filter/wall.c:66
17167 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17169 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17172 #: modules/video_filter/wall.c:70
17173 msgid "Wall video filter"
17174 msgstr "Wand-Videofilter"
17176 #: modules/video_filter/wall.c:71
17180 #: modules/video_output/aa.c:55
17184 #: modules/video_output/aa.c:58
17185 msgid "ASCII-art video output"
17186 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17188 #: modules/video_output/caca.c:80
17189 msgid "Color ASCII art video output"
17190 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17192 #: modules/video_output/directfb.c:69
17193 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17194 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17196 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17197 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17198 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17200 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17202 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17203 "doesn't have any effect when using overlays."
17205 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17206 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17208 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17209 msgid "Use video buffers in system memory"
17210 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17212 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17214 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17215 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17216 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17217 "doesn't have any effect when using overlays."
17219 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17220 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17221 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17222 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17223 "wenn Overlay benutzt wird."
17225 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17226 msgid "Use triple buffering for overlays"
17227 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17229 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17231 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17232 "better video quality (no flickering)."
17234 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17235 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17237 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17238 msgid "Name of desired display device"
17239 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17241 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17243 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17244 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17245 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17247 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17248 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17249 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17251 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17252 msgid "Enable wallpaper mode "
17253 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17255 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17257 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17258 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17259 "desktop must not already have a wallpaper."
17261 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17262 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17263 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17265 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17266 msgid "DirectX video output"
17267 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17269 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17273 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17274 msgid "OpenGL video output"
17275 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17277 #: modules/video_output/fb.c:67
17278 msgid "Framebuffer device"
17279 msgstr "Framebuffer-Device"
17281 #: modules/video_output/fb.c:69
17282 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17284 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17287 #: modules/video_output/fb.c:77
17288 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17289 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17291 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17292 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17293 msgid "X11 display"
17294 msgstr "X11 Bildschirm"
17296 #: modules/video_output/ggi.c:58
17298 "X11 hardware display to use.\n"
17299 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17301 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17302 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17304 #: modules/video_output/glide.c:64
17305 msgid "3dfx Glide video output"
17306 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17308 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17309 msgid "HD1000 video output"
17310 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17312 #: modules/video_output/image.c:48
17313 msgid "Image format"
17314 msgstr "Bild-Format"
17316 #: modules/video_output/image.c:49
17317 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17318 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17320 #: modules/video_output/image.c:51
17322 msgid "Image width"
17323 msgstr "Bildjustierung"
17325 #: modules/video_output/image.c:52
17328 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17331 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17332 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17334 #: modules/video_output/image.c:56
17336 msgid "Image height"
17337 msgstr "Ausschlaghöhe"
17339 #: modules/video_output/image.c:57
17342 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17343 "video characteristics."
17345 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17346 "Filmeigenschaften übernehmen."
17348 #: modules/video_output/image.c:61
17349 msgid "Recording ratio"
17350 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17352 #: modules/video_output/image.c:62
17354 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17356 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17357 "dreien aufgenommen wird."
17359 #: modules/video_output/image.c:65
17360 msgid "Filename prefix"
17361 msgstr "Dateinamenprefix"
17363 #: modules/video_output/image.c:66
17365 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17366 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17368 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17369 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17371 #: modules/video_output/image.c:70
17372 msgid "Always write to the same file"
17373 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17375 #: modules/video_output/image.c:71
17377 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17378 "this case, the number is not appended to the filename."
17380 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17381 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17383 #: modules/video_output/image.c:80
17384 msgid "Image video output"
17385 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17387 #: modules/video_output/mga.c:59
17388 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17389 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17391 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17395 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17396 msgid "Transparent Cube"
17397 msgstr "Transparenter Würfel"
17399 #: modules/video_output/opengl.c:123
17404 #: modules/video_output/opengl.c:123
17408 #: modules/video_output/opengl.c:123
17411 msgstr "Geschwindigkeit"
17413 #: modules/video_output/opengl.c:123
17417 #: modules/video_output/opengl.c:123
17421 #: modules/video_output/opengl.c:123
17425 #: modules/video_output/opengl.c:123
17429 #: modules/video_output/opengl.c:123
17433 #: modules/video_output/opengl.c:123
17437 #: modules/video_output/opengl.c:148
17438 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17441 #: modules/video_output/opengl.c:149
17442 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17445 #: modules/video_output/opengl.c:150
17446 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17449 #: modules/video_output/opengl.c:151
17451 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17453 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17455 #: modules/video_output/opengl.c:152
17457 msgid "Point of view x-coordinate"
17458 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17460 #: modules/video_output/opengl.c:153
17462 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17464 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17466 #: modules/video_output/opengl.c:155
17468 msgid "Point of view y-coordinate"
17469 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17471 #: modules/video_output/opengl.c:156
17473 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17475 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17477 #: modules/video_output/opengl.c:158
17479 msgid "Point of view z-coordinate"
17480 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17482 #: modules/video_output/opengl.c:159
17484 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17486 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17488 #: modules/video_output/opengl.c:162
17489 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17490 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17492 #: modules/video_output/opengl.c:163
17493 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17495 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17497 #: modules/video_output/opengl.c:165
17501 #: modules/video_output/opengl.c:167
17502 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17503 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17505 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17506 msgid "QT Embedded display"
17507 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17509 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17511 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17512 "the DISPLAY environment variable."
17514 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17515 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17517 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17518 msgid "QT Embedded video output"
17519 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17521 #: modules/video_output/sdl.c:108
17522 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17523 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17525 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17526 msgid "Snapshot width"
17527 msgstr "Schnappschussbreite"
17529 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17530 msgid "Width of the snapshot image."
17531 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17534 msgid "Snapshot height"
17535 msgstr "Schnappschusshöhe"
17537 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17538 msgid "Height of the snapshot image."
17539 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17541 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17545 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17547 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17549 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17552 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17553 msgid "Cache size (number of images)"
17554 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17556 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17557 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17558 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17560 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17561 msgid "Snapshot module"
17562 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17564 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17565 msgid "SVGAlib video output"
17566 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17568 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17569 msgid "Windows GAPI video output"
17570 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17572 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17573 msgid "Windows GDI video output"
17574 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17576 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17577 msgid "XVideo adaptor number"
17578 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17580 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17582 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17583 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17585 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17586 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17588 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17590 msgid "Alternate fullscreen method"
17591 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17593 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17596 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17598 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17599 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17600 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17601 "show on top of the video."
17603 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17605 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17606 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17608 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17609 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17611 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17614 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17615 "DISPLAY environment variable."
17617 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17618 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17620 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17622 msgid "Screen for fullscreen mode."
17623 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17625 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17628 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17629 "1 for the second."
17631 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17632 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17634 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17635 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17638 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17639 msgid "Use shared memory"
17640 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17642 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17643 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17645 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17648 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17649 msgid "X11 video output"
17650 msgstr "X11 Videoausgabe"
17652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17654 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17655 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17657 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17658 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17661 msgid "XVimage chroma format"
17662 msgstr "XVimage Chromaformat"
17664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17666 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17667 "to improve performances by using the most efficient one."
17669 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17670 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17673 msgid "XVideo extension video output"
17674 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17676 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17677 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17678 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17680 #: modules/visualization/goom.c:58
17681 msgid "Goom display width"
17682 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17684 #: modules/visualization/goom.c:59
17685 msgid "Goom display height"
17686 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17688 #: modules/visualization/goom.c:60
17690 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17691 "will be prettier but more CPU intensive)."
17693 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17694 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17696 #: modules/visualization/goom.c:63
17697 msgid "Goom animation speed"
17698 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17700 #: modules/visualization/goom.c:64
17702 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17704 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17705 "10, standardmäßig 6)."
17707 #: modules/visualization/goom.c:70
17711 #: modules/visualization/goom.c:71
17712 msgid "Goom effect"
17713 msgstr "Goom Effekt"
17715 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17716 msgid "Effects list"
17717 msgstr "Effektliste"
17719 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17721 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17722 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17724 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17725 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17727 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17728 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17729 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17731 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17732 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17733 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17735 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17736 msgid "Number of bands"
17737 msgstr "Anzahl der Bänder"
17739 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17740 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17742 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17746 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17748 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17751 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17752 msgid "Band separator"
17753 msgstr "Band-Separator"
17755 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17756 msgid "Number of blank pixels between bands."
17757 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17759 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17760 msgid "Amplification"
17761 msgstr "Verstärkung"
17763 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17764 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17765 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17768 msgid "Enable peaks"
17769 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17772 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17773 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17776 msgid "Enable original graphic spectrum"
17777 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17780 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17781 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17784 msgid "Enable bands"
17785 msgstr "Bänder aktivieren"
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17788 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17789 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17792 msgid "Enable base"
17793 msgstr "Basis aktivieren"
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17796 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17797 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17800 msgid "Base pixel radius"
17801 msgstr "Basis Pixelradius"
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17804 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17805 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17808 msgid "Spectral sections"
17809 msgstr "Spektralsektionen"
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17812 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17813 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17816 msgid "Peak height"
17817 msgstr "Ausschlaghöhe"
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17820 msgid "Total pixel height of the peak items."
17821 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17824 msgid "Peak extra width"
17825 msgstr "Peak extra Breite"
17827 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17828 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17829 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17831 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17832 msgid "V-plane color"
17833 msgstr "V-plane Farbe"
17835 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17836 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17837 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17839 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17840 msgid "Number of stars"
17841 msgstr "Anzahl der Sterne"
17843 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17844 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17846 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17847 "gezeichnet werden."
17849 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17851 msgstr "Visualisierer"
17853 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17854 msgid "Visualizer filter"
17855 msgstr "Visualisierungsfilter"
17857 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17858 msgid "Spectrum analyser"
17859 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17861 #: modules/visualization/xosd.c:63
17862 msgid "Flip vertical position"
17863 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17865 #: modules/visualization/xosd.c:64
17866 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17867 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17869 #: modules/visualization/xosd.c:67
17870 msgid "Vertical offset"
17871 msgstr "Vertikaler Versatz"
17873 #: modules/visualization/xosd.c:68
17875 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17876 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17878 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17881 #: modules/visualization/xosd.c:72
17882 msgid "Shadow offset"
17883 msgstr "Schattenversatz"
17885 #: modules/visualization/xosd.c:73
17887 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17889 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17892 #: modules/visualization/xosd.c:77
17893 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17895 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17897 #: modules/visualization/xosd.c:79
17898 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17900 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17902 #: modules/visualization/xosd.c:84
17903 msgid "XOSD interface"
17904 msgstr "XOSD Interface"