]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Suppress references to mediacontrol_{init,plugin}
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:427
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:141
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
514 msgid "Play"
515 msgstr "Wiedergabe"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 #, fuzzy
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Löschen"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
531 #, fuzzy
532 msgid "Information..."
533 msgstr "Information"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #, fuzzy
537 msgid "Sort"
538 msgstr "S&ortieren"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
542 msgid "Add node"
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #, fuzzy
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Stream"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
551 #, fuzzy
552 msgid "Save..."
553 msgstr "D&atei sichern..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
557 msgid ""
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
559 "them."
560 msgstr ""
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
563
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
567
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
574 msgid "Title"
575 msgstr "Titel"
576
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
579 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
580 msgid "Author"
581 msgstr "Autor"
582
583 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
584 msgid "Artist"
585 msgstr "Künstler"
586
587 #: include/vlc_meta.h:32
588 msgid "Genre"
589 msgstr "Genre"
590
591 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
592 msgid "Copyright"
593 msgstr "Copyright"
594
595 #: include/vlc_meta.h:34
596 msgid "Album/movie/show title"
597 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
598
599 #: include/vlc_meta.h:35
600 msgid "Track number/position in set"
601 msgstr "Liednummer / Startposition"
602
603 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
605 msgid "Description"
606 msgstr "Beschreibung"
607
608 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
609 msgid "Rating"
610 msgstr "Bewertung"
611
612 #: include/vlc_meta.h:38
613 msgid "Date"
614 msgstr "Datum"
615
616 #: include/vlc_meta.h:39
617 msgid "Setting"
618 msgstr "Einstellung"
619
620 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
622 msgid "URL"
623 msgstr "URL"
624
625 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
627 msgid "Language"
628 msgstr "Sprache"
629
630 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
631 msgid "Now Playing"
632 msgstr "Gerade läuft"
633
634 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
635 msgid "Publisher"
636 msgstr "Veröffentlicher"
637
638 #: include/vlc_meta.h:44
639 msgid "Encoded by"
640 msgstr "Encodiert von"
641
642 #: include/vlc_meta.h:46
643 #, fuzzy
644 msgid "Art URL"
645 msgstr "URL"
646
647 #: include/vlc_meta.h:48
648 msgid "Codec Name"
649 msgstr "Codec-Name"
650
651 #: include/vlc_meta.h:49
652 msgid "Codec Description"
653 msgstr "Codec-Beschreibung"
654
655 #: include/vlc/vlc.h:576
656 msgid ""
657 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
658 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
659 "see the file named COPYING for details.\n"
660 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
661 msgstr ""
662 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
663 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
664 "weitergegeben;\n"
665 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
666 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
669 #: src/audio_output/filters.c:224
670 #, fuzzy
671 msgid "Audio filtering failed"
672 msgstr "Audiofilter"
673
674 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
675 #: src/audio_output/filters.c:225
676 #, c-format
677 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
678 msgstr ""
679
680 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
681 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
682 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
683 msgid "Disable"
684 msgstr "Deaktivieren"
685
686 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
687 msgid "Spectrometer"
688 msgstr "Spektrometer"
689
690 #: src/audio_output/input.c:87
691 msgid "Scope"
692 msgstr "Bandbreite"
693
694 #: src/audio_output/input.c:89
695 msgid "Spectrum"
696 msgstr "Spektrum"
697
698 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
701 msgid "Equalizer"
702 msgstr "Equalizer"
703
704 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Audiofilter"
708
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Audiokanäle"
714
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
717 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
720 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "Stereo"
723
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
731 msgid "Left"
732 msgstr "Links"
733
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
736 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
737 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
738 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
740 #: modules/video_filter/time.c:99
741 msgid "Right"
742 msgstr "Rechts"
743
744 #: src/audio_output/output.c:135
745 msgid "Dolby Surround"
746 msgstr "Dolby Surround"
747
748 #: src/audio_output/output.c:147
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
751
752 #: src/extras/getopt.c:636
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
755 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:661
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:666
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
770 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:713
773 #, c-format
774 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
775 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:717
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
780 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:743
783 #, c-format
784 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
785 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:746
788 #, c-format
789 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
790 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
793 #, c-format
794 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
795 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:823
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:841
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
805 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
806
807 #: src/input/control.c:288
808 #, c-format
809 msgid "Bookmark %i"
810 msgstr "Lesezeichen %i"
811
812 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
813 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
816 #: modules/stream_out/es.c:379
817 #, fuzzy
818 msgid "Streaming / Transcoding failed"
819 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
820
821 #: src/input/decoder.c:114
822 msgid "VLC could not open the packetizer module."
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:126
826 msgid "VLC could not open the decoder module."
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:136
830 msgid "No suitable decoder module for format"
831 msgstr ""
832
833 #: src/input/decoder.c:137
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
837 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
838 msgstr ""
839
840 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
841 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
842 #: modules/access/cdda/info.c:1005
843 #, c-format
844 msgid "Track %i"
845 msgstr "Track %i"
846
847 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
848 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
850 msgid "Program"
851 msgstr "Programm"
852
853 #: src/input/es_out.c:1574
854 #, c-format
855 msgid "Stream %d"
856 msgstr "Stream %d"
857
858 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
861 msgid "Codec"
862 msgstr "Codec"
863
864 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
865 #: modules/gui/macosx/output.m:153
866 msgid "Type"
867 msgstr "Typ"
868
869 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
871 msgid "Channels"
872 msgstr "Kanäle"
873
874 #: src/input/es_out.c:1595
875 msgid "Sample rate"
876 msgstr "Abtastrate"
877
878 #: src/input/es_out.c:1596
879 #, c-format
880 msgid "%d Hz"
881 msgstr "%d Hz"
882
883 #: src/input/es_out.c:1602
884 msgid "Bits per sample"
885 msgstr "Bits pro Sample"
886
887 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
888 #: modules/access/pvr.c:84
889 msgid "Bitrate"
890 msgstr "Bitrate"
891
892 #: src/input/es_out.c:1608
893 #, c-format
894 msgid "%d kb/s"
895 msgstr "%d KB/s"
896
897 #: src/input/es_out.c:1619
898 msgid "Resolution"
899 msgstr "Auflösung"
900
901 #: src/input/es_out.c:1625
902 msgid "Display resolution"
903 msgstr "Bildschirmauflösung"
904
905 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
906 msgid "Frame rate"
907 msgstr "Framerate"
908
909 #: src/input/es_out.c:1642
910 msgid "Subtitle"
911 msgstr "Untertitel"
912
913 #: src/input/input.c:2014
914 msgid "Your input can't be opened"
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2015
918 #, c-format
919 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/input.c:2090
923 msgid "Can't recognize the input's format"
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/input.c:2091
927 #, c-format
928 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
929 msgstr ""
930
931 #: src/input/var.c:116
932 msgid "Bookmark"
933 msgstr "Lesezeichen"
934
935 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
936 msgid "Programs"
937 msgstr "Programme"
938
939 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
941 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
942 msgid "Chapter"
943 msgstr "Kapitel"
944
945 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
946 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
947 msgid "Navigation"
948 msgstr "Navigation"
949
950 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
952 msgid "Video Track"
953 msgstr "Videospur"
954
955 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
957 msgid "Audio Track"
958 msgstr "Audiospur"
959
960 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
962 msgid "Subtitles Track"
963 msgstr "Untertitelspur"
964
965 #: src/input/var.c:257
966 msgid "Next title"
967 msgstr "Nächster Titel"
968
969 #: src/input/var.c:262
970 msgid "Previous title"
971 msgstr "Vorheriger Titel"
972
973 #: src/input/var.c:285
974 #, c-format
975 msgid "Title %i"
976 msgstr "Titel %i"
977
978 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
979 #, c-format
980 msgid "Chapter %i"
981 msgstr "Kapitel %i"
982
983 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
985 msgid "Next chapter"
986 msgstr "Nächstes Kapitel"
987
988 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
989 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
990 msgid "Previous chapter"
991 msgstr "Vorheriges Kapitel"
992
993 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
994 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
996 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1000 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1001 msgid "Cancel"
1002 msgstr "Abbrechen"
1003
1004 #: src/interface/interaction.c:370
1005 msgid "Ok"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/interface/interface.c:342
1009 msgid "Switch interface"
1010 msgstr "Interface wechseln"
1011
1012 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1013 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1014 msgid "Add Interface"
1015 msgstr "Interface hinzufügen"
1016
1017 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1018 #: src/misc/modules.c:1989
1019 msgid "C"
1020 msgstr "de"
1021
1022 #: src/libvlc-common.c:293
1023 msgid "Help options"
1024 msgstr "Hilfeoptionen"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1027 msgid "string"
1028 msgstr "Text"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1031 msgid "integer"
1032 msgstr "Ganzzahl"
1033
1034 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1035 msgid "float"
1036 msgstr "Fließkommazahl"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:1266
1039 msgid " (default enabled)"
1040 msgstr " (standardmäßig an)"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1267
1043 msgid " (default disabled)"
1044 msgstr " (standardmäßig aus)"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1449
1047 #, c-format
1048 msgid "VLC version %s\n"
1049 msgstr "VLC-Version %s\n"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1450
1052 #, c-format
1053 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1054 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1452
1057 #, c-format
1058 msgid "Compiler: %s\n"
1059 msgstr "Compiler: %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1455
1062 #, c-format
1063 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1064 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1487
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1073
1074 #: src/libvlc-common.c:1508
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "Press the RETURN key to continue...\n"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1083 msgid "Auto"
1084 msgstr "Automatisch"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38
1087 msgid "American English"
1088 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1089
1090 #: src/libvlc.h:38
1091 msgid "British English"
1092 msgstr "Britisches Englisch"
1093
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1095 msgid "Catalan"
1096 msgstr "Katalanisch"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1099 msgid "Czech"
1100 msgstr "Tschechisch"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1103 msgid "Danish"
1104 msgstr "Dänisch"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1107 msgid "German"
1108 msgstr "Deutsch"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1111 msgid "Spanish"
1112 msgstr "Spanisch"
1113
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1115 msgid "French"
1116 msgstr "Französisch"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40
1119 msgid "Galician"
1120 msgstr "Galizisch"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1123 msgid "Hebrew"
1124 msgstr "Hebräisch"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1127 msgid "Hungarian"
1128 msgstr "Ungarisch"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1131 msgid "Italian"
1132 msgstr "Italienisch"
1133
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1135 msgid "Japanese"
1136 msgstr "Japanisch"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1139 msgid "Georgian"
1140 msgstr "Georgisch"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1143 msgid "Korean"
1144 msgstr "Koreanisch"
1145
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1147 msgid "Dutch"
1148 msgstr "Niederländisch"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41
1151 msgid "Occitan"
1152 msgstr "Okzitanisch"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1159 msgid "Romanian"
1160 msgstr "Rumänisch"
1161
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1163 msgid "Russian"
1164 msgstr "Russisch"
1165
1166 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1167 msgid "Swedish"
1168 msgstr "Schwedisch"
1169
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1171 msgid "Turkish"
1172 msgstr "Türkisch"
1173
1174 #: src/libvlc.h:43
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1177
1178 #: src/libvlc.h:43
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1181
1182 #: src/libvlc.h:62
1183 msgid ""
1184 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1185 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1186 "related options."
1187 msgstr ""
1188 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1189 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1190 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1191
1192 #: src/libvlc.h:66
1193 msgid "Interface module"
1194 msgstr "Interface-Modul"
1195
1196 #: src/libvlc.h:68
1197 msgid ""
1198 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1199 "automatically select the best module available."
1200 msgstr ""
1201 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1202 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1203
1204 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1205 msgid "Extra interface modules"
1206 msgstr "Extra Interface-Module"
1207
1208 #: src/libvlc.h:74
1209 msgid ""
1210 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1211 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1212 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1213 "\", \"gestures\" ...)"
1214 msgstr ""
1215 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1216 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1217 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1218 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1219
1220 #: src/libvlc.h:81
1221 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1222 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1223
1224 #: src/libvlc.h:83
1225 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1226 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1227
1228 #: src/libvlc.h:85
1229 msgid ""
1230 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1231 "1=warnings, 2=debug)."
1232 msgstr ""
1233 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1234 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1235
1236 #: src/libvlc.h:88
1237 msgid "Be quiet"
1238 msgstr "Ruhig sein"
1239
1240 #: src/libvlc.h:90
1241 msgid "Turn off all warning and information messages."
1242 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1243
1244 #: src/libvlc.h:92
1245 msgid "Default stream"
1246 msgstr "Standardstream"
1247
1248 #: src/libvlc.h:94
1249 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1250 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1251
1252 #: src/libvlc.h:97
1253 msgid ""
1254 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1255 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1256 msgstr ""
1257 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1258 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1259
1260 #: src/libvlc.h:101
1261 msgid "Color messages"
1262 msgstr "Farbige Meldungen"
1263
1264 #: src/libvlc.h:103
1265 msgid ""
1266 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1267 "needs Linux color support for this to work."
1268 msgstr ""
1269 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1270 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1271
1272 #: src/libvlc.h:106
1273 msgid "Show advanced options"
1274 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1275
1276 #: src/libvlc.h:108
1277 msgid ""
1278 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1279 "available options, including those that most users should never touch."
1280 msgstr ""
1281 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1282 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1283 "berühren sollten."
1284
1285 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1286 msgid "Show interface with mouse"
1287 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1288
1289 #: src/libvlc.h:114
1290 msgid ""
1291 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1292 "edge of the screen in fullscreen mode."
1293 msgstr ""
1294 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1295 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1296
1297 #: src/libvlc.h:117
1298 msgid "Interface interaction"
1299 msgstr "Interface-Interaktion"
1300
1301 #: src/libvlc.h:119
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1304 "user input is required."
1305 msgstr ""
1306 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1307 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1308
1309 #: src/libvlc.h:129
1310 msgid ""
1311 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1312 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1313 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1314 "the \"audio filters\" modules section."
1315 msgstr ""
1316 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1317 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1318 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1319 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1320 "Modulsektion ein."
1321
1322 #: src/libvlc.h:135
1323 msgid "Audio output module"
1324 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1325
1326 #: src/libvlc.h:137
1327 msgid ""
1328 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1329 "automatically select the best method available."
1330 msgstr ""
1331 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1332 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1333
1334 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1335 msgid "Enable audio"
1336 msgstr "Audio aktivieren"
1337
1338 #: src/libvlc.h:143
1339 msgid ""
1340 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1341 "not take place, thus saving some processing power."
1342 msgstr ""
1343 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1344 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1345
1346 #: src/libvlc.h:146
1347 msgid "Force mono audio"
1348 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1349
1350 #: src/libvlc.h:147
1351 msgid "This will force a mono audio output."
1352 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1353
1354 #: src/libvlc.h:149
1355 msgid "Default audio volume"
1356 msgstr "Standardlautstärke"
1357
1358 #: src/libvlc.h:151
1359 msgid ""
1360 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1361 msgstr ""
1362 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1363 "festlegen."
1364
1365 #: src/libvlc.h:154
1366 msgid "Audio output saved volume"
1367 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1368
1369 #: src/libvlc.h:156
1370 msgid ""
1371 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1372 "should not change this option manually."
1373 msgstr ""
1374 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1375 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1376
1377 #: src/libvlc.h:159
1378 msgid "Audio output volume step"
1379 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1380
1381 #: src/libvlc.h:161
1382 msgid ""
1383 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1384 "0 to 1024."
1385 msgstr ""
1386 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1387 "bis 1024 einstellbar."
1388
1389 #: src/libvlc.h:164
1390 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1391 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1392
1393 #: src/libvlc.h:166
1394 msgid ""
1395 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1396 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1397 msgstr ""
1398 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1399 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1400
1401 #: src/libvlc.h:170
1402 msgid "High quality audio resampling"
1403 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1404
1405 #: src/libvlc.h:172
1406 msgid ""
1407 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1408 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1409 "resampling algorithm will be used instead."
1410 msgstr ""
1411 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1412 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1413 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1414 "wird."
1415
1416 #: src/libvlc.h:177
1417 msgid "Audio desynchronization compensation"
1418 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1419
1420 #: src/libvlc.h:179
1421 msgid ""
1422 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1423 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1424 msgstr ""
1425 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1426 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1427 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1428
1429 #: src/libvlc.h:182
1430 msgid "Audio output channels mode"
1431 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1432
1433 #: src/libvlc.h:184
1434 msgid ""
1435 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1436 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1437 "played)."
1438 msgstr ""
1439 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1440 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1441 "Audiostream ihn unterstützen)."
1442
1443 #: src/libvlc.h:188
1444 msgid "Use S/PDIF when available"
1445 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1446
1447 #: src/libvlc.h:190
1448 msgid ""
1449 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1450 "audio stream being played."
1451 msgstr ""
1452 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1453 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1454
1455 #: src/libvlc.h:193
1456 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1457 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1458
1459 #: src/libvlc.h:195
1460 msgid ""
1461 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1462 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1463 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1464 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1465 msgstr ""
1466 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1467 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1468 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1469 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1470 "mit einem Kopfhörer."
1471
1472 #: src/libvlc.h:201
1473 msgid "On"
1474 msgstr "An"
1475
1476 #: src/libvlc.h:201
1477 msgid "Off"
1478 msgstr "Aus"
1479
1480 #: src/libvlc.h:206
1481 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1482 msgstr ""
1483 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1484
1485 #: src/libvlc.h:209
1486 msgid "Audio visualizations "
1487 msgstr "Audiovisualisierungen"
1488
1489 #: src/libvlc.h:211
1490 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1491 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1492
1493 #: src/libvlc.h:219
1494 msgid ""
1495 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1496 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1497 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1498 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1499 "options."
1500 msgstr ""
1501 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1502 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1503 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1504 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1505 "diverse Videooptionen einstellen."
1506
1507 #: src/libvlc.h:225
1508 msgid "Video output module"
1509 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1510
1511 #: src/libvlc.h:227
1512 msgid ""
1513 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1515 msgstr ""
1516 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1517 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1518
1519 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1520 msgid "Enable video"
1521 msgstr "Video aktivieren"
1522
1523 #: src/libvlc.h:232
1524 msgid ""
1525 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1526 "not take place, thus saving some processing power."
1527 msgstr ""
1528 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1529 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1530 "verringert."
1531
1532 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1534 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1535 msgid "Video width"
1536 msgstr "Videobreite"
1537
1538 #: src/libvlc.h:237
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1541 "characteristics."
1542 msgstr ""
1543 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1544 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1545
1546 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1548 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1549 msgid "Video height"
1550 msgstr "Videohöhe"
1551
1552 #: src/libvlc.h:242
1553 msgid ""
1554 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1555 "video characteristics."
1556 msgstr ""
1557 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1558 "Filmeigenschaften übernehmen."
1559
1560 #: src/libvlc.h:245
1561 msgid "Video X coordinate"
1562 msgstr "Video-X-Koordinate"
1563
1564 #: src/libvlc.h:247
1565 msgid ""
1566 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1567 "coordinate)."
1568 msgstr ""
1569 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1570 "(X-Koordinate)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:250
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1575
1576 #: src/libvlc.h:252
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1579 "coordinate)."
1580 msgstr ""
1581 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1582 "(Y-Koordinate)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:255
1585 msgid "Video title"
1586 msgstr "Video-Titel"
1587
1588 #: src/libvlc.h:257
1589 msgid ""
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1591 "interface)."
1592 msgstr ""
1593 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1594 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:260
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Videoausrichtung"
1599
1600 #: src/libvlc.h:262
1601 msgid ""
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 msgstr ""
1606 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1607 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1608 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1609 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1610
1611 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1614 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1615 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1616 msgid "Center"
1617 msgstr "Zentriert"
1618
1619 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1620 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1622 #: modules/video_filter/time.c:99
1623 msgid "Top"
1624 msgstr "Oben"
1625
1626 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1627 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1629 #: modules/video_filter/time.c:99
1630 msgid "Bottom"
1631 msgstr "Unten"
1632
1633 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1634 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1636 #: modules/video_filter/time.c:100
1637 msgid "Top-Left"
1638 msgstr "Obenlinks"
1639
1640 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1641 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1643 #: modules/video_filter/time.c:100
1644 msgid "Top-Right"
1645 msgstr "Obenrechts"
1646
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1648 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1650 #: modules/video_filter/time.c:100
1651 msgid "Bottom-Left"
1652 msgstr "Untenlinks"
1653
1654 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1655 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1657 #: modules/video_filter/time.c:100
1658 msgid "Bottom-Right"
1659 msgstr "Untenrechts"
1660
1661 #: src/libvlc.h:270
1662 msgid "Zoom video"
1663 msgstr "Video vergrößern"
1664
1665 #: src/libvlc.h:272
1666 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1667 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1668
1669 #: src/libvlc.h:274
1670 msgid "Grayscale video output"
1671 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1672
1673 #: src/libvlc.h:276
1674 msgid ""
1675 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1676 "save some processing power."
1677 msgstr ""
1678 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1679 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1680
1681 #: src/libvlc.h:279
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Embedded video"
1684 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1685
1686 #: src/libvlc.h:281
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Embed the video output in the main interface."
1689 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1690
1691 #: src/libvlc.h:283
1692 msgid "Fullscreen video output"
1693 msgstr "Vollbildausgabe"
1694
1695 #: src/libvlc.h:285
1696 msgid "Start video in fullscreen mode"
1697 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1698
1699 #: src/libvlc.h:287
1700 msgid "Overlay video output"
1701 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1702
1703 #: src/libvlc.h:289
1704 msgid ""
1705 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1706 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1707 msgstr ""
1708 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1709 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1710 "benutzen."
1711
1712 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Immer im Vordergrund"
1715
1716 #: src/libvlc.h:294
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1719
1720 #: src/libvlc.h:296
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1723
1724 #: src/libvlc.h:297
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1726 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1727
1728 #: src/libvlc.h:299
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Fensterdekorationen"
1731
1732 #: src/libvlc.h:301
1733 msgid ""
1734 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1735 "giving a \"minimal\" window."
1736 msgstr ""
1737 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1738 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1739
1740 #: src/libvlc.h:304
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Video output filter module"
1743 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1744
1745 #: src/libvlc.h:306
1746 msgid ""
1747 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1748 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1749 msgstr ""
1750 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1751 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1752
1753 #: src/libvlc.h:310
1754 msgid "Video filter module"
1755 msgstr "Videofilter-Modul"
1756
1757 #: src/libvlc.h:312
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1762 msgstr ""
1763 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1764 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1765
1766 #: src/libvlc.h:316
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1769 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1770
1771 #: src/libvlc.h:318
1772 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1773 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1774
1775 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Video snapshot file prefix"
1778 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1779
1780 #: src/libvlc.h:324
1781 msgid "Video snapshot format"
1782 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1783
1784 #: src/libvlc.h:326
1785 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1786 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1787
1788 #: src/libvlc.h:328
1789 msgid "Display video snapshot preview"
1790 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1791
1792 #: src/libvlc.h:330
1793 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1794 msgstr ""
1795 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1796
1797 #: src/libvlc.h:332
1798 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/libvlc.h:334
1802 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/libvlc.h:336
1806 msgid "Video cropping"
1807 msgstr "Videobeschneidung"
1808
1809 #: src/libvlc.h:338
1810 msgid ""
1811 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1812 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1813 msgstr ""
1814 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1815 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1816
1817 #: src/libvlc.h:342
1818 msgid "Source aspect ratio"
1819 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1820
1821 #: src/libvlc.h:344
1822 msgid ""
1823 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1824 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1825 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1826 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1827 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1828 msgstr ""
1829 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1830 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1831 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1832 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1833 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1834 "Pixelbreite auszudrücken."
1835
1836 #: src/libvlc.h:351
1837 msgid "Custom crop ratios list"
1838 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1839
1840 #: src/libvlc.h:353
1841 msgid ""
1842 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1843 "crop ratios list."
1844 msgstr ""
1845 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1846 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1847
1848 #: src/libvlc.h:356
1849 msgid "Custom aspect ratios list"
1850 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1851
1852 #: src/libvlc.h:358
1853 msgid ""
1854 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1855 "aspect ratio list."
1856 msgstr ""
1857 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1858 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1859
1860 #: src/libvlc.h:361
1861 msgid "Fix HDTV height"
1862 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1863
1864 #: src/libvlc.h:363
1865 msgid ""
1866 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1867 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1868 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1869 msgstr ""
1870 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1871 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1872 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1873 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1874
1875 #: src/libvlc.h:368
1876 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1877 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1878
1879 #: src/libvlc.h:370
1880 msgid ""
1881 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1882 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1883 "order to keep proportions."
1884 msgstr ""
1885 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1886 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1887 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1888
1889 #: src/libvlc.h:375
1890 msgid "Skip frames"
1891 msgstr "Frames überspringen"
1892
1893 #: src/libvlc.h:377
1894 msgid ""
1895 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1896 "your computer is not powerful enough"
1897 msgstr ""
1898 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1899 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1900
1901 #: src/libvlc.h:380
1902 msgid "Drop late frames"
1903 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1904
1905 #: src/libvlc.h:382
1906 msgid ""
1907 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1908 "intended display date)."
1909 msgstr ""
1910 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1911 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1912
1913 #: src/libvlc.h:385
1914 msgid "Quiet synchro"
1915 msgstr "Stilles synchronisieren"
1916
1917 #: src/libvlc.h:387
1918 msgid ""
1919 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1920 "synchronization mechanism."
1921 msgstr ""
1922 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1923 "Output-Synchronisierung."
1924
1925 #: src/libvlc.h:396
1926 msgid ""
1927 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1928 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1929 "channel."
1930 msgstr ""
1931 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1932 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1933 "oder den Untertitelkanal."
1934
1935 #: src/libvlc.h:401
1936 msgid ""
1937 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1938 "Restrictions Management measure."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/libvlc.h:404
1942 msgid "Clock reference average counter"
1943 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1944
1945 #: src/libvlc.h:406
1946 msgid ""
1947 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1948 "to 10000."
1949 msgstr ""
1950 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1951 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1952
1953 #: src/libvlc.h:409
1954 msgid "Clock synchronisation"
1955 msgstr "Uhrsynchronisation"
1956
1957 #: src/libvlc.h:411
1958 msgid ""
1959 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1960 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1961 msgstr ""
1962 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1963 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1964 "ruckelt."
1965
1966 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1967 msgid "Network synchronisation"
1968 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1969
1970 #: src/libvlc.h:416
1971 msgid ""
1972 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1973 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1974 msgstr ""
1975 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1976 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1977
1978 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1979 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1982 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1983 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1986 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1987 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1988 msgid "Default"
1989 msgstr "Standard"
1990
1991 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1992 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1996 msgid "Enable"
1997 msgstr "Aktivieren"
1998
1999 #: src/libvlc.h:424
2000 msgid "UDP port"
2001 msgstr "UDP-Port"
2002
2003 #: src/libvlc.h:426
2004 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2005 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2006
2007 #: src/libvlc.h:428
2008 msgid "MTU of the network interface"
2009 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2010
2011 #: src/libvlc.h:430
2012 msgid ""
2013 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2014 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2015 msgstr ""
2016 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2017 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2018
2019 #: src/libvlc.h:433
2020 msgid "Hop limit (TTL)"
2021 msgstr "Hop limit (TTL)"
2022
2023 #: src/libvlc.h:435
2024 msgid ""
2025 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2026 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2027 "in default)."
2028 msgstr ""
2029 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2030 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2031
2032 #: src/libvlc.h:439
2033 msgid "IPv6 multicast output interface"
2034 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2035
2036 #: src/libvlc.h:441
2037 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2038 msgstr ""
2039 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2040 "Table."
2041
2042 #: src/libvlc.h:443
2043 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2044 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2045
2046 #: src/libvlc.h:445
2047 msgid ""
2048 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2049 "table."
2050 msgstr ""
2051 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2052 "den Routing-Table."
2053
2054 #: src/libvlc.h:450
2055 msgid ""
2056 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2057 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2058 msgstr ""
2059 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2060 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2061 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2062
2063 #: src/libvlc.h:456
2064 msgid ""
2065 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2066 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2067 "(like DVB streams for example)."
2068 msgstr ""
2069 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2070 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2071 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2072
2073 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2074 msgid "Audio track"
2075 msgstr "Audiospur"
2076
2077 #: src/libvlc.h:464
2078 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2079 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2080
2081 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2082 msgid "Subtitles track"
2083 msgstr "Untertitelspur"
2084
2085 #: src/libvlc.h:469
2086 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2087 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2088
2089 #: src/libvlc.h:472
2090 msgid "Audio language"
2091 msgstr "Audio-Sprache"
2092
2093 #: src/libvlc.h:474
2094 msgid ""
2095 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2096 "letter country code)."
2097 msgstr ""
2098 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2099 "Landescodes)."
2100
2101 #: src/libvlc.h:477
2102 msgid "Subtitle language"
2103 msgstr "Untertitelsprache"
2104
2105 #: src/libvlc.h:479
2106 msgid ""
2107 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2108 "letter country code)."
2109 msgstr ""
2110 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2111 "3er Landescodes)."
2112
2113 #: src/libvlc.h:483
2114 msgid "Audio track ID"
2115 msgstr "Audiospur_ID"
2116
2117 #: src/libvlc.h:485
2118 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2119 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2120
2121 #: src/libvlc.h:487
2122 msgid "Subtitles track ID"
2123 msgstr "Untertitelspur-ID"
2124
2125 #: src/libvlc.h:489
2126 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2127 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2128
2129 #: src/libvlc.h:491
2130 msgid "Input repetitions"
2131 msgstr "Inputwiederholungen"
2132
2133 #: src/libvlc.h:493
2134 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2135 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2136
2137 #: src/libvlc.h:495
2138 msgid "Start time"
2139 msgstr "Startzeit"
2140
2141 #: src/libvlc.h:497
2142 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2143 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2144
2145 #: src/libvlc.h:499
2146 msgid "Stop time"
2147 msgstr "Stoppzeit"
2148
2149 #: src/libvlc.h:501
2150 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2151 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2152
2153 #: src/libvlc.h:503
2154 msgid "Input list"
2155 msgstr "Input-Liste"
2156
2157 #: src/libvlc.h:505
2158 msgid ""
2159 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2160 "together after the normal one."
2161 msgstr ""
2162 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2163 "normalen verknüpft werden sollen."
2164
2165 #: src/libvlc.h:508
2166 msgid "Input slave (experimental)"
2167 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2168
2169 #: src/libvlc.h:510
2170 msgid ""
2171 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2172 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2173 "inputs."
2174 msgstr ""
2175 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2176 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2177 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2178
2179 #: src/libvlc.h:514
2180 msgid "Bookmarks list for a stream"
2181 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2182
2183 #: src/libvlc.h:516
2184 msgid ""
2185 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2186 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2187 "{...}\""
2188 msgstr ""
2189 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2190 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2191 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2192
2193 #: src/libvlc.h:522
2194 msgid ""
2195 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2196 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2197 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2198 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2199 msgstr ""
2200 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2201 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2202 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2203 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2204 "einstellen."
2205
2206 #: src/libvlc.h:528
2207 msgid "Force subtitle position"
2208 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2209
2210 #: src/libvlc.h:530
2211 msgid ""
2212 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2213 "over the movie. Try several positions."
2214 msgstr ""
2215 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2216 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2217
2218 #: src/libvlc.h:533
2219 msgid "Enable sub-pictures"
2220 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2221
2222 #: src/libvlc.h:535
2223 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2224 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2225
2226 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2227 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2228 msgid "On Screen Display"
2229 msgstr "On Screen Display"
2230
2231 #: src/libvlc.h:539
2232 msgid ""
2233 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2234 "Display)."
2235 msgstr ""
2236 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2237 "genannt."
2238
2239 #: src/libvlc.h:542
2240 msgid "Text rendering module"
2241 msgstr "Textrenderer-Modul"
2242
2243 #: src/libvlc.h:544
2244 msgid ""
2245 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2246 "instance."
2247 msgstr ""
2248 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2249 "beispielsweise svg zu benutzen."
2250
2251 #: src/libvlc.h:547
2252 msgid "Subpictures filter module"
2253 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2254
2255 #: src/libvlc.h:549
2256 msgid ""
2257 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2258 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 msgstr ""
2260 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2261 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:552
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2266
2267 #: src/libvlc.h:554
2268 msgid ""
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2271 msgstr ""
2272 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2273 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2274
2275 #: src/libvlc.h:557
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2278
2279 #: src/libvlc.h:559
2280 msgid ""
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2282 "Options are:\n"
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2288 msgstr ""
2289 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2290 "sein wird. Optionen sind:\n"
2291 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2292 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2293 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2294 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2295 "übereinstimmen\n"
2296 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2297
2298 #: src/libvlc.h:567
2299 msgid "Subtitle autodetection paths"
2300 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2301
2302 #: src/libvlc.h:569
2303 msgid ""
2304 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2305 "found in the current directory."
2306 msgstr ""
2307 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2308 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2309
2310 #: src/libvlc.h:572
2311 msgid "Use subtitle file"
2312 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2313
2314 #: src/libvlc.h:574
2315 msgid ""
2316 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2317 "subtitle file."
2318 msgstr ""
2319 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2320 "automatisch aufgespürt werden kann."
2321
2322 #: src/libvlc.h:577
2323 msgid "DVD device"
2324 msgstr "DVD-Device"
2325
2326 #: src/libvlc.h:580
2327 msgid ""
2328 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2329 "the drive letter (eg. D:)"
2330 msgstr ""
2331 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2332 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2333
2334 #: src/libvlc.h:584
2335 msgid "This is the default DVD device to use."
2336 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2337
2338 #: src/libvlc.h:587
2339 msgid "VCD device"
2340 msgstr "VCD-Device"
2341
2342 #: src/libvlc.h:590
2343 msgid ""
2344 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2345 "scan for a suitable CD-ROM device."
2346 msgstr ""
2347 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2348 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2349
2350 #: src/libvlc.h:594
2351 msgid "This is the default VCD device to use."
2352 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2353
2354 #: src/libvlc.h:597
2355 msgid "Audio CD device"
2356 msgstr "Audio-CD - Device"
2357
2358 #: src/libvlc.h:600
2359 msgid ""
2360 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2361 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2362 msgstr ""
2363 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2364 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2365
2366 #: src/libvlc.h:604
2367 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2368 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2369
2370 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2371 msgid "Force IPv6"
2372 msgstr "IPv6 erzwingen"
2373
2374 #: src/libvlc.h:609
2375 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2376 msgstr ""
2377 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2378
2379 #: src/libvlc.h:611
2380 msgid "Force IPv4"
2381 msgstr "IPv4 erzwingen"
2382
2383 #: src/libvlc.h:613
2384 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2385 msgstr ""
2386 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2387
2388 #: src/libvlc.h:615
2389 msgid "TCP connection timeout"
2390 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2391
2392 #: src/libvlc.h:617
2393 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2394 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2395
2396 #: src/libvlc.h:619
2397 msgid "SOCKS server"
2398 msgstr "SOCKS-Server"
2399
2400 #: src/libvlc.h:621
2401 msgid ""
2402 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2403 "used for all TCP connections"
2404 msgstr ""
2405 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2406 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2407
2408 #: src/libvlc.h:624
2409 msgid "SOCKS user name"
2410 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2411
2412 #: src/libvlc.h:626
2413 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2414 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2415
2416 #: src/libvlc.h:628
2417 msgid "SOCKS password"
2418 msgstr "SOCKS-Passwort"
2419
2420 #: src/libvlc.h:630
2421 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2423
2424 #: src/libvlc.h:632
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Titel-Metadaten"
2427
2428 #: src/libvlc.h:634
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2431
2432 #: src/libvlc.h:636
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Autor-Metadaten"
2435
2436 #: src/libvlc.h:638
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr ""
2439 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2440
2441 #: src/libvlc.h:640
2442 msgid "Artist metadata"
2443 msgstr "Künstler-Metadaten"
2444
2445 #: src/libvlc.h:642
2446 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2447 msgstr ""
2448 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2449
2450 #: src/libvlc.h:644
2451 msgid "Genre metadata"
2452 msgstr "Genre-Metadaten"
2453
2454 #: src/libvlc.h:646
2455 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2456 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2457
2458 #: src/libvlc.h:648
2459 msgid "Copyright metadata"
2460 msgstr "Copyright-Metadaten"
2461
2462 #: src/libvlc.h:650
2463 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2464 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2465
2466 #: src/libvlc.h:652
2467 msgid "Description metadata"
2468 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2469
2470 #: src/libvlc.h:654
2471 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2472 msgstr ""
2473 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2474 "anzugeben."
2475
2476 #: src/libvlc.h:656
2477 msgid "Date metadata"
2478 msgstr "Datums-Metadaten"
2479
2480 #: src/libvlc.h:658
2481 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2482 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2483
2484 #: src/libvlc.h:660
2485 msgid "URL metadata"
2486 msgstr "URL-Metadaten"
2487
2488 #: src/libvlc.h:662
2489 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2490 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2491
2492 #: src/libvlc.h:666
2493 msgid ""
2494 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2495 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2496 "can break playback of all your streams."
2497 msgstr ""
2498 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2499 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2500 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2501 "Streams zerstören kann."
2502
2503 #: src/libvlc.h:670
2504 msgid "Preferred decoders list"
2505 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2506
2507 #: src/libvlc.h:672
2508 msgid ""
2509 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2510 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2511 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2512 msgstr ""
2513 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2514 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2515 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2516 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2517
2518 #: src/libvlc.h:677
2519 msgid "Preferred encoders list"
2520 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2521
2522 #: src/libvlc.h:679
2523 msgid ""
2524 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2525 msgstr ""
2526 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2527 "bevorzugt benutzen wird."
2528
2529 #: src/libvlc.h:688
2530 msgid ""
2531 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2532 "subsystem."
2533 msgstr ""
2534 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2535 "Untersystem festzulegen."
2536
2537 #: src/libvlc.h:691
2538 msgid "Default stream output chain"
2539 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2540
2541 #: src/libvlc.h:693
2542 msgid ""
2543 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2544 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2545 "all streams."
2546 msgstr ""
2547 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2548 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2549 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2550
2551 #: src/libvlc.h:697
2552 msgid "Enable streaming of all ES"
2553 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2554
2555 #: src/libvlc.h:699
2556 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2557 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2558
2559 #: src/libvlc.h:701
2560 msgid "Display while streaming"
2561 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2565 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Enable video stream output"
2569 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid ""
2573 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2574 "facility when this last one is enabled."
2575 msgstr ""
2576 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2577 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2578
2579 #: src/libvlc.h:710
2580 msgid "Enable audio stream output"
2581 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2582
2583 #: src/libvlc.h:712
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr ""
2588 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2589 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2590
2591 #: src/libvlc.h:715
2592 msgid "Enable SPU stream output"
2593 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2594
2595 #: src/libvlc.h:717
2596 msgid ""
2597 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2599 msgstr ""
2600 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2601 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2602
2603 #: src/libvlc.h:720
2604 msgid "Keep stream output open"
2605 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2606
2607 #: src/libvlc.h:722
2608 msgid ""
2609 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2610 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2611 "specified)"
2612 msgstr ""
2613 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2614 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2615 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2616
2617 #: src/libvlc.h:726
2618 msgid "Preferred packetizer list"
2619 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2620
2621 #: src/libvlc.h:728
2622 msgid ""
2623 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2624 msgstr ""
2625 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2626 "Paketizer wählt."
2627
2628 #: src/libvlc.h:731
2629 msgid "Mux module"
2630 msgstr "Mux-Modul"
2631
2632 #: src/libvlc.h:733
2633 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2634 msgstr ""
2635 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2636
2637 #: src/libvlc.h:735
2638 msgid "Access output module"
2639 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2640
2641 #: src/libvlc.h:737
2642 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2643 msgstr ""
2644 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2645 "konfigurieren können."
2646
2647 #: src/libvlc.h:739
2648 msgid "Control SAP flow"
2649 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2650
2651 #: src/libvlc.h:741
2652 msgid ""
2653 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2654 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2655 msgstr ""
2656 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2657 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2658 "MBone machen."
2659
2660 #: src/libvlc.h:745
2661 msgid "SAP announcement interval"
2662 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2663
2664 #: src/libvlc.h:747
2665 msgid ""
2666 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2667 "between SAP announcements."
2668 msgstr ""
2669 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2670 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2671
2672 #: src/libvlc.h:757
2673 msgid ""
2674 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2675 "always leave all these enabled."
2676 msgstr ""
2677 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2678 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2679
2680 #: src/libvlc.h:760
2681 msgid "Enable FPU support"
2682 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2683
2684 #: src/libvlc.h:762
2685 msgid ""
2686 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2687 "advantage of it."
2688 msgstr ""
2689 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2690 "dieser profitieren."
2691
2692 #: src/libvlc.h:765
2693 msgid "Enable CPU MMX support"
2694 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2695
2696 #: src/libvlc.h:767
2697 msgid ""
2698 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2699 "of them."
2700 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2701
2702 #: src/libvlc.h:770
2703 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2704 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2705
2706 #: src/libvlc.h:772
2707 msgid ""
2708 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2709 "advantage of them."
2710 msgstr ""
2711 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2712
2713 #: src/libvlc.h:775
2714 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2715 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2716
2717 #: src/libvlc.h:777
2718 msgid ""
2719 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2721 msgstr ""
2722 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2723
2724 #: src/libvlc.h:780
2725 msgid "Enable CPU SSE support"
2726 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2727
2728 #: src/libvlc.h:782
2729 msgid ""
2730 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2731 "of them."
2732 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2733
2734 #: src/libvlc.h:785
2735 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2736 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2737
2738 #: src/libvlc.h:787
2739 msgid ""
2740 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2741 "of them."
2742 msgstr ""
2743 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2744
2745 #: src/libvlc.h:790
2746 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2747 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2748
2749 #: src/libvlc.h:792
2750 msgid ""
2751 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2752 "advantage of them."
2753 msgstr ""
2754 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2755
2756 #: src/libvlc.h:797
2757 msgid ""
2758 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2759 "you really know what you are doing."
2760 msgstr ""
2761 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2762 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2763
2764 #: src/libvlc.h:800
2765 msgid "Memory copy module"
2766 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2767
2768 #: src/libvlc.h:802
2769 msgid ""
2770 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2771 "select the fastest one supported by your hardware."
2772 msgstr ""
2773 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2774 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2775
2776 #: src/libvlc.h:805
2777 msgid "Access module"
2778 msgstr "Zugriffsmodul"
2779
2780 #: src/libvlc.h:807
2781 msgid ""
2782 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2783 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2784 "option unless you really know what you are doing."
2785 msgstr ""
2786 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2787 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2788 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2789
2790 #: src/libvlc.h:811
2791 msgid "Access filter module"
2792 msgstr "Access-Filter-Modul"
2793
2794 #: src/libvlc.h:813
2795 msgid ""
2796 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2797 "used for instance for timeshifting."
2798 msgstr ""
2799 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2800 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2801
2802 #: src/libvlc.h:816
2803 msgid "Demux module"
2804 msgstr "Demux-Modul"
2805
2806 #: src/libvlc.h:818
2807 msgid ""
2808 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2809 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2810 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2811 "you really know what you are doing."
2812 msgstr ""
2813 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2814 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2815 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2816 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2817
2818 #: src/libvlc.h:823
2819 msgid "Allow real-time priority"
2820 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2821
2822 #: src/libvlc.h:825
2823 msgid ""
2824 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2825 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2826 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2827 "only activate this if you know what you're doing."
2828 msgstr ""
2829 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2830 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2831 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2832 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2833 "tun."
2834
2835 #: src/libvlc.h:831
2836 msgid "Adjust VLC priority"
2837 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2838
2839 #: src/libvlc.h:833
2840 msgid ""
2841 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2842 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2843 "VLC instances."
2844 msgstr ""
2845 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2846 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2847 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2848
2849 #: src/libvlc.h:837
2850 msgid "Minimize number of threads"
2851 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2852
2853 #: src/libvlc.h:839
2854 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2855 msgstr ""
2856 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2857 "benötigt werden."
2858
2859 #: src/libvlc.h:841
2860 msgid "Modules search path"
2861 msgstr "Modulsuchpfad"
2862
2863 #: src/libvlc.h:843
2864 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2865 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2866
2867 #: src/libvlc.h:845
2868 msgid "VLM configuration file"
2869 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2870
2871 #: src/libvlc.h:847
2872 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2873 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2874
2875 #: src/libvlc.h:849
2876 msgid "Use a plugins cache"
2877 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2878
2879 #: src/libvlc.h:851
2880 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2881 msgstr ""
2882 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2883
2884 #: src/libvlc.h:853
2885 msgid "Collect statistics"
2886 msgstr "Statistiken sammeln"
2887
2888 #: src/libvlc.h:855
2889 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2890 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2891
2892 #: src/libvlc.h:857
2893 msgid "Run as daemon process"
2894 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2895
2896 #: src/libvlc.h:859
2897 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2898 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2899
2900 #: src/libvlc.h:861
2901 msgid "Write process id to file"
2902 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2903
2904 #: src/libvlc.h:863
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Writes process id into specified file."
2907 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2908
2909 #: src/libvlc.h:865
2910 msgid "Log to file"
2911 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2912
2913 #: src/libvlc.h:867
2914 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2915 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2916
2917 #: src/libvlc.h:869
2918 msgid "Log to syslog"
2919 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2920
2921 #: src/libvlc.h:871
2922 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2923 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2924
2925 #: src/libvlc.h:873
2926 msgid "Allow only one running instance"
2927 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2928
2929 #: src/libvlc.h:875
2930 msgid ""
2931 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2932 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2933 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2934 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2935 "running instance or enqueue it."
2936 msgstr ""
2937 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2938 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2939 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2940 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2941 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2942
2943 #: src/libvlc.h:881
2944 msgid "VLC is started from file association"
2945 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2946
2947 #: src/libvlc.h:883
2948 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2949 msgstr ""
2950 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2951 "wurde."
2952
2953 #: src/libvlc.h:886
2954 msgid "One instance when started from file"
2955 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2956
2957 #: src/libvlc.h:888
2958 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2959 msgstr ""
2960 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2961
2962 #: src/libvlc.h:890
2963 msgid "Increase the priority of the process"
2964 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2965
2966 #: src/libvlc.h:892
2967 msgid ""
2968 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2969 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2970 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2971 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2972 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2973 "machine."
2974 msgstr ""
2975 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2976 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2977 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2978 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2979 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2980 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2981
2982 #: src/libvlc.h:899
2983 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2984 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2985
2986 #: src/libvlc.h:901
2987 msgid ""
2988 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2989 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2990 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2991 msgstr ""
2992 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2993 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2994 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2995 "vielleicht Probleme damit haben."
2996
2997 #: src/libvlc.h:906
2998 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2999 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3000
3001 #: src/libvlc.h:909
3002 msgid ""
3003 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3004 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3005 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3006 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3007 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3008 msgstr ""
3009 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3010 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3011 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3012 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3013 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3014
3015 #: src/libvlc.h:918
3016 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3017 msgstr ""
3018 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3019 "gestartet werden soll)."
3020
3021 #: src/libvlc.h:920
3022 msgid ""
3023 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3024 "playing current item."
3025 msgstr ""
3026 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3027 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3028 "unterbrochen."
3029
3030 #: src/libvlc.h:929
3031 msgid ""
3032 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3033 "overridden in the playlist dialog box."
3034 msgstr ""
3035 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3036 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3037
3038 #: src/libvlc.h:932
3039 msgid "Automatically preparse files"
3040 msgstr "Automatisch "
3041
3042 #: src/libvlc.h:934
3043 msgid ""
3044 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3045 "metadata)."
3046 msgstr ""
3047 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3048 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3049
3050 #: src/libvlc.h:937
3051 msgid "Album art policy"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/libvlc.h:939
3055 msgid "Choose when to download and cache album art."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/libvlc.h:946
3059 msgid "Never download"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/libvlc.h:946
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Download when asked"
3065 msgstr "Jetzt laden"
3066
3067 #: src/libvlc.h:947
3068 msgid "Download when track starts playing"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/libvlc.h:948
3072 msgid "Download everything ASAP"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/libvlc.h:950
3076 msgid "Services discovery modules"
3077 msgstr "Services discovery - Module"
3078
3079 #: src/libvlc.h:952
3080 msgid ""
3081 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3082 "Typical values are sap, hal, ..."
3083 msgstr ""
3084 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3085 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3086
3087 #: src/libvlc.h:955
3088 msgid "Play files randomly forever"
3089 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3090
3091 #: src/libvlc.h:957
3092 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3093 msgstr ""
3094 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3095 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3096
3097 #: src/libvlc.h:959
3098 msgid "Repeat all"
3099 msgstr "Alle wiederholen"
3100
3101 #: src/libvlc.h:961
3102 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3103 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3104
3105 #: src/libvlc.h:963
3106 msgid "Repeat current item"
3107 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3108
3109 #: src/libvlc.h:965
3110 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3111 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3112
3113 #: src/libvlc.h:967
3114 msgid "Play and stop"
3115 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3116
3117 #: src/libvlc.h:969
3118 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3119 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3120
3121 #: src/libvlc.h:971
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Play and exit"
3124 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3125
3126 #: src/libvlc.h:973
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3129 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3130
3131 #: src/libvlc.h:975
3132 msgid "Use media library"
3133 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3134
3135 #: src/libvlc.h:977
3136 msgid ""
3137 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3138 "VLC."
3139 msgstr ""
3140 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3141 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3142
3143 #: src/libvlc.h:980
3144 msgid "Use playlist tree"
3145 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3146
3147 #: src/libvlc.h:982
3148 msgid ""
3149 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3150 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3151 "needed."
3152 msgstr ""
3153 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3154 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3155 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3156
3157 #: src/libvlc.h:986
3158 msgid "Always"
3159 msgstr "Immer"
3160
3161 #: src/libvlc.h:986
3162 msgid "Never"
3163 msgstr "Nie"
3164
3165 #: src/libvlc.h:995
3166 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3167 msgstr ""
3168 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3169 "\"Hotkeys\"."
3170
3171 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3172 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3174 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3177 msgid "Fullscreen"
3178 msgstr "Vollbild"
3179
3180 #: src/libvlc.h:999
3181 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3182 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3183
3184 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3186 msgid "Play/Pause"
3187 msgstr "Abspielen/Pause"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1001
3190 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3191 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3192
3193 #: src/libvlc.h:1002
3194 msgid "Pause only"
3195 msgstr "Nur Pause"
3196
3197 #: src/libvlc.h:1003
3198 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3199 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3200
3201 #: src/libvlc.h:1004
3202 msgid "Play only"
3203 msgstr "Nur Abspielen"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1005
3206 msgid "Select the hotkey to use to play."
3207 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3212 msgid "Faster"
3213 msgstr "Schneller"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1007
3216 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3217 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3222 msgid "Slower"
3223 msgstr "Langsamer"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1009
3226 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3227 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3230 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3237 msgid "Next"
3238 msgstr "Nächstes"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1011
3241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3242 msgstr ""
3243 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3250 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3251 msgid "Previous"
3252 msgstr "Vorheriges"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1013
3255 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3256 msgstr ""
3257 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3268 msgid "Stop"
3269 msgstr "Stopp"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1015
3272 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3273 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3274
3275 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3278 #: modules/video_filter/rss.c:174
3279 msgid "Position"
3280 msgstr "Position"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1017
3283 msgid "Select the hotkey to display the position."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1019
3287 msgid "Very short backwards jump"
3288 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1021
3291 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1022
3295 msgid "Short backwards jump"
3296 msgstr "Kurz zurück springen"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1024
3299 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1025
3303 msgid "Medium backwards jump"
3304 msgstr "Sprung zurück"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1027
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1028
3311 msgid "Long backwards jump"
3312 msgstr "Lang Sprung zurück"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1030
3315 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1032
3319 msgid "Very short forward jump"
3320 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1034
3323 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1035
3327 msgid "Short forward jump"
3328 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1037
3331 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3332 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1038
3335 msgid "Medium forward jump"
3336 msgstr "Sprung vorwärts"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1040
3339 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3340 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1041
3343 msgid "Long forward jump"
3344 msgstr "Weit vorspringen"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1043
3347 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3348 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1045
3351 msgid "Very short jump length"
3352 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1046
3355 msgid "Very short jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1047
3359 msgid "Short jump length"
3360 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1048
3363 msgid "Short jump length, in seconds."
3364 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1049
3367 msgid "Medium jump length"
3368 msgstr "Vorspulen Länge"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1050
3371 msgid "Medium jump length, in seconds."
3372 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1051
3375 msgid "Long jump length"
3376 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1052
3379 msgid "Long jump length, in seconds."
3380 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3384 msgid "Quit"
3385 msgstr "Beenden"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1055
3388 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1056
3392 msgid "Navigate up"
3393 msgstr "Nach oben bewegen"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1057
3396 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3397 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1058
3400 msgid "Navigate down"
3401 msgstr "Nach unten bewegen"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1059
3404 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3405 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1060
3408 msgid "Navigate left"
3409 msgstr "Nach links bewegen"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1061
3412 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3413 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1062
3416 msgid "Navigate right"
3417 msgstr "Nach rechts bewegen"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1063
3420 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3421 msgstr ""
3422 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1064
3425 msgid "Activate"
3426 msgstr "Aktivieren"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1065
3429 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3430 msgstr ""
3431 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1066
3434 msgid "Go to the DVD menu"
3435 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1067
3438 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1068
3442 msgid "Select previous DVD title"
3443 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1069
3446 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgid "Select next DVD title"
3451 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1071
3454 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Select prev DVD chapter"
3459 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1073
3462 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1074
3466 msgid "Select next DVD chapter"
3467 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1075
3470 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3471 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3472
3473 #: src/libvlc.h:1076
3474 msgid "Volume up"
3475 msgstr "Lauter"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1077
3478 msgid "Select the key to increase audio volume."
3479 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3480
3481 #: src/libvlc.h:1078
3482 msgid "Volume down"
3483 msgstr "Leiser"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1079
3486 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3488
3489 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3490 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3492 msgid "Mute"
3493 msgstr "Ton aus"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1081
3496 msgid "Select the key to mute audio."
3497 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1082
3500 msgid "Subtitle delay up"
3501 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1083
3504 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3505 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1084
3508 msgid "Subtitle delay down"
3509 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1085
3512 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3513 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1086
3516 msgid "Audio delay up"
3517 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1087
3520 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3521 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1088
3524 msgid "Audio delay down"
3525 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1089
3528 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3529 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1090
3532 msgid "Play playlist bookmark 1"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1091
3536 msgid "Play playlist bookmark 2"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1092
3540 msgid "Play playlist bookmark 3"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1093
3544 msgid "Play playlist bookmark 4"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1094
3548 msgid "Play playlist bookmark 5"
3549 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1095
3552 msgid "Play playlist bookmark 6"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1096
3556 msgid "Play playlist bookmark 7"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1097
3560 msgid "Play playlist bookmark 8"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1098
3564 msgid "Play playlist bookmark 9"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1099
3568 msgid "Play playlist bookmark 10"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1100
3572 msgid "Select the key to play this bookmark."
3573 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3574
3575 #: src/libvlc.h:1101
3576 msgid "Set playlist bookmark 1"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1102
3580 msgid "Set playlist bookmark 2"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1103
3584 msgid "Set playlist bookmark 3"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1104
3588 msgid "Set playlist bookmark 4"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1105
3592 msgid "Set playlist bookmark 5"
3593 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1106
3596 msgid "Set playlist bookmark 6"
3597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1107
3600 msgid "Set playlist bookmark 7"
3601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1108
3604 msgid "Set playlist bookmark 8"
3605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1109
3608 msgid "Set playlist bookmark 9"
3609 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1110
3612 msgid "Set playlist bookmark 10"
3613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1111
3616 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3617 msgstr ""
3618 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3621 msgid "Playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3625 msgid "Playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3629 msgid "Playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3633 msgid "Playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3637 msgid "Playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3641 msgid "Playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3645 msgid "Playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3649 msgid "Playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3653 msgid "Playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3657 msgid "Playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1124
3661 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3662 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1126
3665 msgid "Go back in browsing history"
3666 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1127
3669 msgid ""
3670 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3671 "history."
3672 msgstr ""
3673 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3674 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3675
3676 #: src/libvlc.h:1128
3677 msgid "Go forward in browsing history"
3678 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1129
3681 msgid ""
3682 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3683 "history."
3684 msgstr ""
3685 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3686 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1131
3689 msgid "Cycle audio track"
3690 msgstr "Audiospur tauschen"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1132
3693 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3694 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1133
3697 msgid "Cycle subtitle track"
3698 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1134
3701 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3702 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1135
3705 msgid "Cycle source aspect ratio"
3706 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3707
3708 #: src/libvlc.h:1136
3709 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3710 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1137
3713 msgid "Cycle video crop"
3714 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3715
3716 #: src/libvlc.h:1138
3717 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3718 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1139
3721 msgid "Cycle deinterlace modes"
3722 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1140
3725 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3726 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1141
3729 msgid "Show interface"
3730 msgstr "Interface anzeigen"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1142
3733 msgid "Raise the interface above all other windows."
3734 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1143
3737 msgid "Hide interface"
3738 msgstr "Interface ausblenden"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1144
3741 msgid "Lower the interface below all other windows."
3742 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1145
3745 msgid "Take video snapshot"
3746 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1146
3749 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3750 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3753 #: modules/access_filter/record.c:55
3754 msgid "Record"
3755 msgstr "Aufnehmen"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1149
3758 msgid "Record access filter start/stop."
3759 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3760
3761 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3762 msgid "Zoom"
3763 msgstr "Zoomen"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3766 msgid "Un-Zoom"
3767 msgstr "Verkleinern"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3770 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3774 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3778 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3779 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3782 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3783 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3786 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3787 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3790 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3791 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3798 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3799 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3800
3801 #: src/libvlc.h:1179
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3805 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3806 "in the playlist.\n"
3807 "The first item specified will be played first.\n"
3808 "\n"
3809 "Options-styles:\n"
3810 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3811 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3812 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3813 "            and that overrides previous settings.\n"
3814 "\n"
3815 "Stream MRL syntax:\n"
3816 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3817 "option=value ...]\n"
3818 "\n"
3819 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3820 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3821 "\n"
3822 "URL syntax:\n"
3823 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3824 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3825 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3826 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3827 "  screen://                      Screen capture\n"
3828 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3829 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3830 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3831 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3832 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3833 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3834 "certain time\n"
3835 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3836 msgstr ""
3837 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3838 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3839 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3840 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3841 "\n"
3842 "Optionsstile:\n"
3843 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3844 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3845 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3846 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3847 "\n"
3848 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3849 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3850 "Option=Wert ...]\n"
3851 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3852 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3853 "\n"
3854 "URL-Syntax:\n"
3855 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3856 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3857 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3858 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3859 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3860 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3861 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3862 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3863 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3864 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3865 "einem                                    Streamingserver\n"
3866 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3867 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3868 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3869
3870 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3871 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3873 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3874 msgid "Snapshot"
3875 msgstr "Schnappschuss"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1304
3878 msgid "Window properties"
3879 msgstr "Fenstereigenschaften"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1345
3882 msgid "Subpictures"
3883 msgstr "Unterbilder"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3887 msgid "Subtitles"
3888 msgstr "Untertitel"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3891 msgid "Overlays"
3892 msgstr "Überlagert"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1377
3895 #, fuzzy
3896 msgid "France"
3897 msgstr "Trance"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1379
3900 msgid "Track settings"
3901 msgstr "Track-Einstellungen"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1401
3904 msgid "Playback control"
3905 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1416
3908 msgid "Default devices"
3909 msgstr "Standardgeräte"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1425
3912 msgid "Network settings"
3913 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1437
3916 msgid "Socks proxy"
3917 msgstr "SOCKS-Proxy"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1446
3920 msgid "Metadata"
3921 msgstr "Metadaten"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1476
3924 msgid "Decoders"
3925 msgstr "Dekoder"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3932 msgid "Input"
3933 msgstr "Input"
3934
3935 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3936 msgid "VLM"
3937 msgstr "VLM"
3938
3939 #: src/libvlc.h:1550
3940 msgid "CPU"
3941 msgstr "CPU"
3942
3943 #: src/libvlc.h:1572
3944 msgid "Special modules"
3945 msgstr "Spezialmodule"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1579
3948 msgid "Plugins"
3949 msgstr "Module"
3950
3951 #: src/libvlc.h:1587
3952 msgid "Performance options"
3953 msgstr "Performanceoptionen"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1729
3956 msgid "Hot keys"
3957 msgstr "Hotkeys"
3958
3959 #: src/libvlc.h:2040
3960 msgid "Jump sizes"
3961 msgstr "Sprunggrößen"
3962
3963 #: src/libvlc.h:2119
3964 msgid "main program"
3965 msgstr "Hauptprogramm"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2126
3968 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3969 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3970
3971 #: src/libvlc.h:2128
3972 msgid ""
3973 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3974 msgstr ""
3975 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3976 "werden)"
3977
3978 #: src/libvlc.h:2130
3979 msgid "print help for the advanced options"
3980 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3981
3982 #: src/libvlc.h:2132
3983 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3984 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2134
3987 msgid "print a list of available modules"
3988 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3989
3990 #: src/libvlc.h:2136
3991 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3992 msgstr ""
3993 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3994 "werden)"
3995
3996 #: src/libvlc.h:2138
3997 msgid "save the current command line options in the config"
3998 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3999
4000 #: src/libvlc.h:2140
4001 msgid "reset the current config to the default values"
4002 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4003
4004 #: src/libvlc.h:2142
4005 msgid "use alternate config file"
4006 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4007
4008 #: src/libvlc.h:2144
4009 msgid "resets the current plugins cache"
4010 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4011
4012 #: src/libvlc.h:2146
4013 msgid "print version information"
4014 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4015
4016 #: src/misc/configuration.c:1206
4017 msgid "boolean"
4018 msgstr "boolesch"
4019
4020 #: src/misc/configuration.c:1217
4021 msgid "key"
4022 msgstr "Taste"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4025 msgid "Afar"
4026 msgstr "Afar"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4029 msgid "Abkhazian"
4030 msgstr "Abkhasisch"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4033 msgid "Afrikaans"
4034 msgstr "Afrikanisch"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4037 msgid "Albanian"
4038 msgstr "Albanisch"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4041 msgid "Amharic"
4042 msgstr "Amharisch"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4045 msgid "Arabic"
4046 msgstr "Arabisch"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4049 msgid "Armenian"
4050 msgstr "Armenisch"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4053 msgid "Assamese"
4054 msgstr "Assamesisch"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4057 msgid "Avestan"
4058 msgstr "Avestanisch"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4061 msgid "Aymara"
4062 msgstr "Aymarisch"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4065 msgid "Azerbaijani"
4066 msgstr "Aserbaidschanisch"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4069 msgid "Bashkir"
4070 msgstr "Baschkirisch"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4073 msgid "Basque"
4074 msgstr "Baskisch"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4077 msgid "Belarusian"
4078 msgstr "Weißrussisch"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4081 msgid "Bengali"
4082 msgstr "Bengali"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4085 msgid "Bihari"
4086 msgstr "Bihari"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4089 msgid "Bislama"
4090 msgstr "Bislama"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4093 msgid "Bosnian"
4094 msgstr "Bosnisch"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4097 msgid "Breton"
4098 msgstr "Bretonisch"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4101 msgid "Bulgarian"
4102 msgstr "Bulgarisch"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4105 msgid "Burmese"
4106 msgstr "Burmesisch"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4109 msgid "Chamorro"
4110 msgstr "Chamorro"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4113 msgid "Chechen"
4114 msgstr "Tschetschenisch"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4117 msgid "Chinese"
4118 msgstr "Chinesisch"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4121 msgid "Church Slavic"
4122 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4125 msgid "Chuvash"
4126 msgstr "Chuvasisch"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4129 msgid "Cornish"
4130 msgstr "Kornisch"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4133 msgid "Corsican"
4134 msgstr "Korsisch"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4137 msgid "Dzongkha"
4138 msgstr "Dsongkha"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4141 msgid "English"
4142 msgstr "Englisch"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4145 msgid "Esperanto"
4146 msgstr "Esperanto"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4149 msgid "Estonian"
4150 msgstr "Estnisch"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4153 msgid "Faroese"
4154 msgstr "Faröisch"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4157 msgid "Fijian"
4158 msgstr "Fidischianisch"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4161 msgid "Finnish"
4162 msgstr "Finnisch"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4165 msgid "Frisian"
4166 msgstr "Brasilianisch"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4169 msgid "Gaelic (Scots)"
4170 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4173 msgid "Irish"
4174 msgstr "Irisch"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4177 msgid "Gallegan"
4178 msgstr "Galicianisch"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4181 msgid "Manx"
4182 msgstr "Manx"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4185 msgid "Greek, Modern ()"
4186 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4189 msgid "Guarani"
4190 msgstr "Guarani"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4193 msgid "Gujarati"
4194 msgstr "Gujarati"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4197 msgid "Herero"
4198 msgstr "Hereroisch"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4201 msgid "Hindi"
4202 msgstr "Hindi"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4205 msgid "Hiri Motu"
4206 msgstr "Hiri Motu"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4209 msgid "Icelandic"
4210 msgstr "Isländisch"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4213 msgid "Inuktitut"
4214 msgstr "Inuktitut"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4217 msgid "Interlingue"
4218 msgstr "Interlingue"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4221 msgid "Interlingua"
4222 msgstr "Interlingua"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4225 msgid "Indonesian"
4226 msgstr "Indonesisch"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4229 msgid "Inupiaq"
4230 msgstr "Inupiaq"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4233 msgid "Javanese"
4234 msgstr "Javanesisch"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4237 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4238 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4241 msgid "Kannada"
4242 msgstr "Kannada"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4245 msgid "Kashmiri"
4246 msgstr "Kashmirisch"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4249 msgid "Kazakh"
4250 msgstr "Kazakh"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4253 msgid "Khmer"
4254 msgstr "Khmerisch"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4257 msgid "Kikuyu"
4258 msgstr "Kikuyu"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4261 msgid "Kinyarwanda"
4262 msgstr "Kinyarwanda"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4265 msgid "Kirghiz"
4266 msgstr "Kirgisch"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4269 msgid "Komi"
4270 msgstr "Komi"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4273 msgid "Kuanyama"
4274 msgstr "Kuanyama"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4277 msgid "Kurdish"
4278 msgstr "Kurdisch"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4281 msgid "Lao"
4282 msgstr "Lao"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4285 msgid "Latin"
4286 msgstr "Lateinisch"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4289 msgid "Latvian"
4290 msgstr "Latvianisch"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4293 msgid "Lingala"
4294 msgstr "Lingala"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4297 msgid "Lithuanian"
4298 msgstr "Litauisch"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4301 msgid "Letzeburgesch"
4302 msgstr "Luxemburgisch"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4305 msgid "Macedonian"
4306 msgstr "Makedonisch"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4309 msgid "Marshall"
4310 msgstr "Marshall"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4313 msgid "Malayalam"
4314 msgstr "Malayalam"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4317 msgid "Maori"
4318 msgstr "Maori"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4321 msgid "Marathi"
4322 msgstr "Marathi"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4325 msgid "Malay"
4326 msgstr "Malaiisch"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4329 msgid "Malagasy"
4330 msgstr "Malagasy"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4333 msgid "Maltese"
4334 msgstr "Maltesisch"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4337 msgid "Moldavian"
4338 msgstr "Moldavisch"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4341 msgid "Mongolian"
4342 msgstr "Mongolisch"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4345 msgid "Nauru"
4346 msgstr "Nauru"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4349 msgid "Navajo"
4350 msgstr "Navajo"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4353 msgid "Ndebele, South"
4354 msgstr "Ndebele, Süd"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4357 msgid "Ndebele, North"
4358 msgstr "Ndebele, Nord"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4361 msgid "Ndonga"
4362 msgstr "Ndonga"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4365 msgid "Nepali"
4366 msgstr "Nepalesisch"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4369 msgid "Norwegian"
4370 msgstr "Norwegisch"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4373 msgid "Norwegian Nynorsk"
4374 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4377 msgid "Norwegian Bokmaal"
4378 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4381 msgid "Chichewa; Nyanja"
4382 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4385 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4386 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4389 msgid "Oriya"
4390 msgstr "Oriya"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4393 msgid "Oromo"
4394 msgstr "Oromo"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4397 msgid "Ossetian; Ossetic"
4398 msgstr "Ossetisch"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4401 msgid "Panjabi"
4402 msgstr "Panjabi"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4405 msgid "Persian"
4406 msgstr "Persisch"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4409 msgid "Pali"
4410 msgstr "Pali"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4413 msgid "Polish"
4414 msgstr "Polnisch"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4417 msgid "Portuguese"
4418 msgstr "Portugiesisch"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4421 msgid "Pushto"
4422 msgstr "Pushto"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4425 msgid "Quechua"
4426 msgstr "Quechua"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4429 msgid "Raeto-Romance"
4430 msgstr "Raeto Romanisch"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4433 msgid "Rundi"
4434 msgstr "Rundi"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4437 msgid "Sango"
4438 msgstr "Sango"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4441 msgid "Sanskrit"
4442 msgstr "Sanskritisch"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4445 msgid "Serbian"
4446 msgstr "Serbisch"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4449 msgid "Croatian"
4450 msgstr "Kroatisch"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4453 msgid "Sinhalese"
4454 msgstr "Sinhalesisch"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4457 msgid "Slovak"
4458 msgstr "Slowakisch"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4461 msgid "Slovenian"
4462 msgstr "Slowenisch"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4465 msgid "Northern Sami"
4466 msgstr "Nördliches Sami"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4469 msgid "Samoan"
4470 msgstr "Samoanisch"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4473 msgid "Shona"
4474 msgstr "Shona"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4477 msgid "Sindhi"
4478 msgstr "Sindhi"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4481 msgid "Somali"
4482 msgstr "Somalisch"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4485 msgid "Sotho, Southern"
4486 msgstr "Sotho, Südlich"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4489 msgid "Sardinian"
4490 msgstr "Sardinisch"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4493 msgid "Swati"
4494 msgstr "Swati"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4497 msgid "Sundanese"
4498 msgstr "Sundanesisch"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4501 msgid "Swahili"
4502 msgstr "Swahili"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4505 msgid "Tahitian"
4506 msgstr "Tahitisch"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4509 msgid "Tamil"
4510 msgstr "Tamil"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4513 msgid "Tatar"
4514 msgstr "Tatarisch"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4517 msgid "Telugu"
4518 msgstr "Telugu"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4521 msgid "Tajik"
4522 msgstr "Tajik"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4525 msgid "Tagalog"
4526 msgstr "Tagalog"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4529 msgid "Thai"
4530 msgstr "Thailändisch"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4533 msgid "Tibetan"
4534 msgstr "Tibetisch"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4537 msgid "Tigrinya"
4538 msgstr "Tigrinya"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4542 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4545 msgid "Tswana"
4546 msgstr "Tswanisch"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4549 msgid "Tsonga"
4550 msgstr "Tsonga"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4553 msgid "Turkmen"
4554 msgstr "Turkmenisch"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4557 msgid "Twi"
4558 msgstr "Twi"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4561 msgid "Uighur"
4562 msgstr "Uighur"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4565 msgid "Ukrainian"
4566 msgstr "Ukrainisch"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4569 msgid "Urdu"
4570 msgstr "Urdu"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4573 msgid "Uzbek"
4574 msgstr "Usbekisch"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4577 msgid "Vietnamese"
4578 msgstr "Vietnamesisch"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4581 msgid "Volapuk"
4582 msgstr "Volapuk"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4585 msgid "Welsh"
4586 msgstr "Walisisch"
4587
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4589 msgid "Wolof"
4590 msgstr "Wolof"
4591
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4593 msgid "Xhosa"
4594 msgstr "Xhosa"
4595
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4597 msgid "Yiddish"
4598 msgstr "Jiddisch"
4599
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4601 msgid "Yoruba"
4602 msgstr "Yoruba"
4603
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4605 msgid "Zhuang"
4606 msgstr "Zhuang"
4607
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4609 msgid "Zulu"
4610 msgstr "Zulu"
4611
4612 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4613 msgid "Unknown"
4614 msgstr "Unbekannt"
4615
4616 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4617 #, c-format
4618 msgid "Media: %s"
4619 msgstr "Medium: %s"
4620
4621 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4622 #: src/playlist/loadsave.c:137
4623 msgid "Media Library"
4624 msgstr "Medienbibliothek"
4625
4626 #: src/playlist/tree.c:58
4627 msgid "Undefined"
4628 msgstr "Undefiniert"
4629
4630 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4632 msgid "Deinterlace"
4633 msgstr "Deinterlace"
4634
4635 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4636 msgid "Discard"
4637 msgstr "Verwerfen"
4638
4639 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4640 msgid "Blend"
4641 msgstr "Angleichen"
4642
4643 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4644 msgid "Mean"
4645 msgstr "Mittelwert"
4646
4647 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4648 msgid "Bob"
4649 msgstr "Bob"
4650
4651 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4652 msgid "Linear"
4653 msgstr "Linear"
4654
4655 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4656 msgid "1:4 Quarter"
4657 msgstr "1:4 Viertel"
4658
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4660 msgid "1:2 Half"
4661 msgstr "1:2 Hälfte"
4662
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4664 msgid "1:1 Original"
4665 msgstr "1:1 Original"
4666
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4668 msgid "2:1 Double"
4669 msgstr "2:1 Doppelt"
4670
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4672 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4673 msgid "Crop"
4674 msgstr "Beschneiden"
4675
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4678 msgid "Aspect-ratio"
4679 msgstr "Seitenverhältnis"
4680
4681 #: modules/access/cdda/access.c:293
4682 msgid "CD reading failed"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: modules/access/cdda/access.c:294
4686 #, c-format
4687 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4688 msgstr ""
4689
4690 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4691 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4692 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4693 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4694 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4695 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4696 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4697 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4698 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4699 msgid "Caching value in ms"
4700 msgstr "Cachewert in ms"
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:60
4703 msgid ""
4704 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4705 "milliseconds."
4706 msgstr ""
4707 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4708
4709 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4712 msgid "Audio CD"
4713 msgstr "Audio CD"
4714
4715 #: modules/access/cdda.c:65
4716 msgid "Audio CD input"
4717 msgstr "Audio-CD Input"
4718
4719 #: modules/access/cdda.c:71
4720 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4721 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4722
4723 #: modules/access/cdda.c:83
4724 msgid "CDDB Server"
4725 msgstr "CDDB Server"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:83
4728 msgid "Address of the CDDB server to use."
4729 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4730
4731 #: modules/access/cdda.c:86
4732 msgid "CDDB port"
4733 msgstr "CDDB Port"
4734
4735 #: modules/access/cdda.c:86
4736 msgid "CDDB Server port to use."
4737 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4738
4739 #: modules/access/cdda.c:449
4740 msgid "Audio CD - Track "
4741 msgstr "Audio CD - Titel"
4742
4743 #: modules/access/cdda.c:466
4744 #, c-format
4745 msgid "Audio CD - Track %i"
4746 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4747
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4749 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4750 msgid "none"
4751 msgstr "gar nicht"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4754 msgid "overlap"
4755 msgstr "überlappt"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4758 msgid "full"
4759 msgstr "voll"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4762 msgid ""
4763 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4764 "meta info          1\n"
4765 "events             2\n"
4766 "MRL                4\n"
4767 "external call      8\n"
4768 "all calls (0x10)  16\n"
4769 "LSN       (0x20)  32\n"
4770 "seek      (0x40)  64\n"
4771 "libcdio   (0x80) 128\n"
4772 "libcddb  (0x100) 256\n"
4773 msgstr ""
4774 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4775 "Meta-Info          1\n"
4776 "Ereignisse         2\n"
4777 "MRL                4\n"
4778 "Externe Aufrufe    8\n"
4779 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4780 "LSN          (20)  32\n"
4781 "Seek         (40)  64\n"
4782 "libcdio      (80) 128\n"
4783 "libcddb     (100) 256\n"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4786 msgid ""
4787 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4788 "units."
4789 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4792 msgid ""
4793 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4794 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4795 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4796 "25 blocks per access."
4797 msgstr ""
4798 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4799 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4800 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4801 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4802 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4805 msgid ""
4806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4808 "   %a : The artist (for the album)\n"
4809 "   %A : The album information\n"
4810 "   %C : Category\n"
4811 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4812 "   %I : CDDB disk ID\n"
4813 "   %G : Genre\n"
4814 "   %M : The current MRL\n"
4815 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4816 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4817 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4818 "   %T : The track number\n"
4819 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4820 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4821 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4822 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4823 "   %% : a % \n"
4824 msgstr ""
4825 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4826 "Datums-Formaten\n"
4827 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4828 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4829 "   %A : Die Album-Information\n"
4830 "   %C : Kategorie\n"
4831 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4832 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4833 "   %G : Genre\n"
4834 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4835 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4836 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4837 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4838 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4839 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4840 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4841 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4842 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4843 "   %% : a % \n"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4846 msgid ""
4847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4849 "   %M : The current MRL\n"
4850 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 "   %T : The track number\n"
4853 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4854 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4855 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4856 "   %% : a % \n"
4857 msgstr ""
4858 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4859 "Datum\n"
4860 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4861 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4862 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4863 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4864 "   %T : Die Tracknummer\n"
4865 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4866 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4867 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4868 "   %% : a % \n"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4871 msgid "Enable CD paranoia?"
4872 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4875 msgid ""
4876 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4877 "none: no paranoia - fastest.\n"
4878 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4879 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4880 msgstr ""
4881 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4882 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4883 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4884 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4887 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4888 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4891 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4892 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4895 msgid "Audio Compact Disc"
4896 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4899 msgid "Additional debug"
4900 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4903 msgid "Caching value in microseconds"
4904 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4907 msgid "Number of blocks per CD read"
4908 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4911 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4912 msgstr ""
4913 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4916 msgid "Use CD audio controls and output?"
4917 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4920 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4921 msgstr ""
4922 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4925 msgid "Do CD-Text lookups?"
4926 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4929 msgid "If set, get CD-Text information"
4930 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4933 msgid "Use Navigation-style playback?"
4934 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4937 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4938 msgstr ""
4939 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4940 "gesteuert"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4943 msgid "CDDB"
4944 msgstr "CDDB"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4947 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4948 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4951 msgid "CDDB lookups"
4952 msgstr "CDDB Nachschläge"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4955 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4956 msgstr ""
4957 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4960 msgid "CDDB server"
4961 msgstr "CDDB-Server"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4964 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4965 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4968 msgid "CDDB server port"
4969 msgstr "CDDB-Server-Port"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4972 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4973 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4976 msgid "email address reported to CDDB server"
4977 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4980 msgid "Cache CDDB lookups?"
4981 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4984 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4985 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4988 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4989 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4992 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4993 msgstr ""
4994 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4997 msgid "CDDB server timeout"
4998 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5001 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5002 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5005 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5006 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5009 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5010 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5013 msgid ""
5014 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5015 "are available"
5016 msgstr ""
5017 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5018 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5019
5020 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5021 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5022 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5023 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5024 msgid "Disc"
5025 msgstr "Volume"
5026
5027 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5029 msgid "Duration"
5030 msgstr "Laufzeit"
5031
5032 #: modules/access/cdda/info.c:333
5033 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5034 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5035
5036 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5037 msgid "Tracks"
5038 msgstr "Titel"
5039
5040 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5041 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5042 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5045 msgid "Track"
5046 msgstr "Titel"
5047
5048 #: modules/access/cdda/info.c:400
5049 msgid "MRL"
5050 msgstr "MRL"
5051
5052 #: modules/access/cdda/info.c:862
5053 msgid "Track Number"
5054 msgstr "Titel-Nummer"
5055
5056 #: modules/access/directory.c:70
5057 msgid "Subdirectory behavior"
5058 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5059
5060 #: modules/access/directory.c:72
5061 msgid ""
5062 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5063 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5064 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5065 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5066 msgstr ""
5067 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5068 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5069 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5070 "aufgefächert.\n"
5071 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5072
5073 #: modules/access/directory.c:78
5074 msgid "collapse"
5075 msgstr "verbergen"
5076
5077 #: modules/access/directory.c:79
5078 msgid "expand"
5079 msgstr "auffächern"
5080
5081 #: modules/access/directory.c:81
5082 msgid "Ignored extensions"
5083 msgstr "Endungen ignorieren"
5084
5085 #: modules/access/directory.c:83
5086 msgid ""
5087 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5088 "directory.\n"
5089 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5090 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5091 msgstr ""
5092 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5093 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5094 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5095 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5096 "von Endungen."
5097
5098 #: modules/access/directory.c:90
5099 msgid "Directory"
5100 msgstr "Verzeichnis"
5101
5102 #: modules/access/directory.c:92
5103 msgid "Standard filesystem directory input"
5104 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5108 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5109 msgid "None"
5110 msgstr "Kein"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5113 msgid "Cable"
5114 msgstr "Kabel"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5117 msgid "Antenna"
5118 msgstr "Antenne"
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5121 msgid "TV"
5122 msgstr "TV"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5125 msgid "FM radio"
5126 msgstr "FM Radio"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5129 msgid "AM radio"
5130 msgstr "AM Radio"
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5133 msgid "DSS"
5134 msgstr "DSS"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5137 msgid ""
5138 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5139 "millisecondss."
5140 msgstr ""
5141 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5142 "angegeben werden."
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5145 msgid "Video device name"
5146 msgstr "Video-Gerätename"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5149 msgid ""
5150 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5151 "don't specify anything, the default device will be used."
5152 msgstr ""
5153 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5154 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5157 msgid "Audio device name"
5158 msgstr "Audio-Gerätename"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5161 msgid ""
5162 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5163 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5164 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5165 msgstr ""
5166 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5167 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5168 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5171 msgid "Video size"
5172 msgstr "Bildgröße"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5175 msgid ""
5176 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5177 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5178 msgstr ""
5179 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5180 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5183 msgid "Video input chroma format"
5184 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5187 msgid ""
5188 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5189 "(default), RV24, etc.)"
5190 msgstr ""
5191 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5192 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5193
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5195 msgid "Video input frame rate"
5196 msgstr "Video-Inputframerate"
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5199 msgid ""
5200 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5201 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5202 msgstr ""
5203 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5204 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5207 msgid "Device properties"
5208 msgstr "Device-Eigenschaften"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5211 msgid ""
5212 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5213 msgstr ""
5214 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5215 "zeigen."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5218 msgid "Tuner properties"
5219 msgstr "Tunereigenschaften"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5222 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5223 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5226 msgid "Tuner TV Channel"
5227 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5230 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5231 msgstr ""
5232 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5235 msgid "Tuner country code"
5236 msgstr "Tuner-Ländercode"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5239 msgid ""
5240 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5241 "mapping (0 means default)."
5242 msgstr ""
5243 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5244 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5247 msgid "Tuner input type"
5248 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5251 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5252 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5255 msgid "Video input pin"
5256 msgstr "Video-Input-Pin"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5259 msgid ""
5260 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5261 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5262 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5263 "will not be changed."
5264 msgstr ""
5265 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5266 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5267 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5268 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5269 "geändert wird."
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5272 msgid "Audio input pin"
5273 msgstr "Audio-Input-Pin"
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5276 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5277 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5280 msgid "Video output pin"
5281 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5282
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5284 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5285 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5288 msgid "Audio output pin"
5289 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5292 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5293 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5296 msgid "AM Tuner mode"
5297 msgstr "AM Tunermodus"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5300 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5301 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5304 msgid "DirectShow"
5305 msgstr "DirectShow"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5308 msgid "DirectShow input"
5309 msgstr "DirectShow-Input"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5312 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5313 msgid "Refresh list"
5314 msgstr "Liste aktualisieren"
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5317 msgid "Configure"
5318 msgstr "Konfigurieren"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5321 msgid "Capturing failed"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5331 #, c-format
5332 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5333 msgstr ""
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:75
5336 msgid ""
5337 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:78
5341 msgid "Adapter card to tune"
5342 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:79
5345 msgid ""
5346 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5347 "n>=0."
5348 msgstr ""
5349 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5350 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:81
5353 msgid "Device number to use on adapter"
5354 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:84
5357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5358 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:85
5361 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5362 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:87
5365 msgid "Inversion mode"
5366 msgstr "Inversionsmodus"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:88
5369 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5370 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:90
5373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5374 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:91
5377 msgid ""
5378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5379 "disable this feature if you experience some trouble."
5380 msgstr ""
5381 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5382 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:93
5385 msgid "Budget mode"
5386 msgstr "Budget-Modus"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:94
5389 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5390 msgstr ""
5391 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5392 "streamen."
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:97
5395 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5396 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:98
5399 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5400 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:100
5403 msgid "LNB voltage"
5404 msgstr "LNB-Spannung"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:101
5407 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5408 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:103
5411 msgid "High LNB voltage"
5412 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:104
5415 msgid ""
5416 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5417 "supported by all frontends."
5418 msgstr ""
5419 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5420 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:107
5423 msgid "22 kHz tone"
5424 msgstr "22 kHz Ton"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:108
5427 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5428 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:110
5431 msgid "Transponder FEC"
5432 msgstr "Transponder-FEC"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:111
5435 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5436 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:113
5439 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5440 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:116
5443 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5444 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:119
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:122
5451 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5452 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:126
5455 msgid "Modulation type"
5456 msgstr "Modulationstyp"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:127
5459 msgid "Modulation type for front-end device."
5460 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:130
5463 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5464 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:133
5467 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5468 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:136
5471 msgid "Terrestrial bandwidth"
5472 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:137
5475 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5476 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial transmission mode"
5484 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:145
5487 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5488 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:148
5491 msgid "HTTP Host address"
5492 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:150
5495 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5496 msgstr ""
5497 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5498 "Port ein."
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:152
5501 msgid "HTTP user name"
5502 msgstr "HTTP Benutzername"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:154
5505 msgid ""
5506 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5507 msgstr ""
5508 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5509 "wird."
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:157
5512 msgid "HTTP password"
5513 msgstr "HTTP Passwort"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:159
5516 msgid ""
5517 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5518 msgstr ""
5519 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5520 "wird."
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:162
5523 msgid "HTTP ACL"
5524 msgstr "HTTP ACL"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:164
5527 msgid ""
5528 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5529 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5530 msgstr ""
5531 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5532 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5533 "dürfen."
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5536 #: modules/control/http/http.c:49
5537 msgid "Certificate file"
5538 msgstr "Datei zertifizieren"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:169
5541 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5542 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5545 #: modules/control/http/http.c:52
5546 msgid "Private key file"
5547 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:173
5550 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5551 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5554 #: modules/control/http/http.c:54
5555 msgid "Root CA file"
5556 msgstr "Basis-CA-Datei"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:176
5559 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5560 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5563 #: modules/control/http/http.c:57
5564 msgid "CRL file"
5565 msgstr "CRL-Datei"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:180
5568 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5569 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:183
5572 msgid "DVB"
5573 msgstr "DVB"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:184
5576 msgid "DVB input with v4l2 support"
5577 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:236
5580 msgid "HTTP server"
5581 msgstr "HTTP Server"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:716
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Input syntax is deprecated"
5586 msgstr "Input hat gewechselt"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:717
5589 msgid ""
5590 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5591 "the new syntax."
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access/dvb/access.c:763
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Illegal Polarization"
5597 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:764
5600 #, c-format
5601 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5602 msgstr ""
5603
5604 #: modules/access/dv.c:70
5605 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5606 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5607
5608 #: modules/access/dv.c:74
5609 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5610 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5611
5612 #: modules/access/dv.c:75
5613 msgid "dv"
5614 msgstr "dv"
5615
5616 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5617 msgid "DVD angle"
5618 msgstr "DVD-Winkel"
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5621 msgid "Default DVD angle."
5622 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5625 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5626 msgstr ""
5627 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5628
5629 #: modules/access/dvdnav.c:68
5630 msgid "Start directly in menu"
5631 msgstr "Direkt im Menü starten"
5632
5633 #: modules/access/dvdnav.c:70
5634 msgid ""
5635 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5636 "useless warning introductions."
5637 msgstr ""
5638 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5639 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5640
5641 #: modules/access/dvdnav.c:79
5642 msgid "DVD with menus"
5643 msgstr "DVD mit Menüs"
5644
5645 #: modules/access/dvdnav.c:80
5646 msgid "DVDnav Input"
5647 msgstr "DVDnav Input"
5648
5649 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5650 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Playback failure"
5653 msgstr "Wiedergabe"
5654
5655 #: modules/access/dvdnav.c:297
5656 msgid ""
5657 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/dvdread.c:67
5661 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5662 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5663
5664 #: modules/access/dvdread.c:69
5665 msgid ""
5666 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5667 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5668 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5669 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5670 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5671 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5672 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5673 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5674 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5675 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5676 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5677 "The default method is: key."
5678 msgstr ""
5679 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5680 "benutzen soll.\n"
5681 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5682 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5683 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5684 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5685 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5686 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5687 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5688 "können.\n"
5689 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5690 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5691 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5692 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5693 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5694
5695 #: modules/access/dvdread.c:85
5696 msgid "title"
5697 msgstr "Titel"
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:85
5700 msgid "Key"
5701 msgstr "Schlüssel"
5702
5703 #: modules/access/dvdread.c:91
5704 msgid "DVD without menus"
5705 msgstr "DVD ohne Menüs"
5706
5707 #: modules/access/dvdread.c:92
5708 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5709 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5710
5711 #: modules/access/dvdread.c:237
5712 #, c-format
5713 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5714 msgstr ""
5715
5716 #: modules/access/dvdread.c:496
5717 #, c-format
5718 msgid "DVDRead could not read block %d."
5719 msgstr ""
5720
5721 #: modules/access/dvdread.c:558
5722 #, c-format
5723 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5724 msgstr ""
5725
5726 #: modules/access/fake.c:42
5727 msgid ""
5728 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5729 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5730
5731 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5732 msgid "Framerate"
5733 msgstr "Framerate"
5734
5735 #: modules/access/fake.c:46
5736 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5737 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5738
5739 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5741 msgid "ID"
5742 msgstr "ID"
5743
5744 #: modules/access/fake.c:49
5745 msgid ""
5746 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5747 "(default 0)."
5748 msgstr ""
5749 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5750 "{} constructs (Standard: 0)."
5751
5752 #: modules/access/fake.c:51
5753 msgid "Duration in ms"
5754 msgstr "Laufzeit in ms"
5755
5756 #: modules/access/fake.c:53
5757 msgid ""
5758 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5759 "meaning that the stream is unlimited)."
5760 msgstr ""
5761 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5762 "läuft der Stream unendlich lange)."
5763
5764 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5765 msgid "Fake"
5766 msgstr "Vortäuschen"
5767
5768 #: modules/access/fake.c:58
5769 msgid "Fake input"
5770 msgstr "Input vortäuschen"
5771
5772 #: modules/access/file.c:82
5773 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5775
5776 #: modules/access/file.c:84
5777 msgid "Concatenate with additional files"
5778 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5779
5780 #: modules/access/file.c:86
5781 msgid ""
5782 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5783 "a comma-separated list of files."
5784 msgstr ""
5785 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5786 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5787
5788 #: modules/access/file.c:90
5789 msgid "File input"
5790 msgstr "Datei-Input"
5791
5792 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5793 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5794 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5796 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5797 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5799 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5802 msgid "File"
5803 msgstr "Datei"
5804
5805 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5806 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5807 #, fuzzy
5808 msgid "File reading failed"
5809 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5810
5811 #: modules/access/file.c:249
5812 #, c-format
5813 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: modules/access/file.c:418
5817 #, c-format
5818 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5819 msgstr ""
5820
5821 #: modules/access/file.c:603
5822 #, c-format
5823 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5824 msgstr ""
5825
5826 #: modules/access/file.c:628
5827 #, c-format
5828 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access_filter/record.c:46
5832 msgid "Record directory"
5833 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5834
5835 #: modules/access_filter/record.c:48
5836 msgid "Directory where the record will be stored."
5837 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5838
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5840 msgid "Timeshift granularity"
5841 msgstr "Timeshift-Granularität"
5842
5843 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5844 #, fuzzy
5845 msgid ""
5846 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5847 "timeshifted streams."
5848 msgstr ""
5849 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5850 "benutzenden Streams."
5851
5852 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5853 msgid "Timeshift directory"
5854 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5855
5856 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5857 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5858 msgstr ""
5859 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5860
5861 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5862 msgid "Force use of the timeshift module"
5863 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5864
5865 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5866 msgid ""
5867 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5868 "control pace or pause."
5869 msgstr ""
5870 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5871 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5872
5873 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5874 msgid "Timeshift"
5875 msgstr "Timeshift"
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:56
5878 msgid ""
5879 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5880 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5881
5882 #: modules/access/ftp.c:58
5883 msgid "FTP user name"
5884 msgstr "FTP Benutzername"
5885
5886 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5887 msgid "User name that will be used for the connection."
5888 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5889
5890 #: modules/access/ftp.c:61
5891 msgid "FTP password"
5892 msgstr "FTP Passwort"
5893
5894 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5895 msgid "Password that will be used for the connection."
5896 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5897
5898 #: modules/access/ftp.c:64
5899 msgid "FTP account"
5900 msgstr "FTP Account"
5901
5902 #: modules/access/ftp.c:65
5903 msgid "Account that will be used for the connection."
5904 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5905
5906 #: modules/access/ftp.c:70
5907 msgid "FTP input"
5908 msgstr "FTP Input"
5909
5910 #: modules/access/ftp.c:87
5911 #, fuzzy
5912 msgid "FTP upload output"
5913 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5916 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Network interaction failed"
5919 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:133
5922 msgid "VLC could not connect with the given server."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access/ftp.c:143
5926 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/ftp.c:204
5930 msgid "Your account was rejected."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/ftp.c:214
5934 msgid "Your password was rejected."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/ftp.c:222
5938 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5942 msgid ""
5943 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr ""
5945 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5946
5947 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5948 msgid "GnomeVFS input"
5949 msgstr "GnomeVFS-Input"
5950
5951 #: modules/access/http.c:50
5952 msgid "HTTP proxy"
5953 msgstr "HTTP Proxy"
5954
5955 #: modules/access/http.c:52
5956 msgid ""
5957 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5958 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5959 "tried."
5960 msgstr ""
5961 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5962 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5963 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5964
5965 #: modules/access/http.c:58
5966 msgid ""
5967 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5968 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5969
5970 #: modules/access/http.c:61
5971 msgid "HTTP user agent"
5972 msgstr "HTTP Useragent"
5973
5974 #: modules/access/http.c:62
5975 msgid "User agent that will be used for the connection."
5976 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5977
5978 #: modules/access/http.c:65
5979 msgid "Auto re-connect"
5980 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5981
5982 #: modules/access/http.c:67
5983 msgid ""
5984 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5985 msgstr ""
5986 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5987 "unerwartet geschlossen wurde."
5988
5989 #: modules/access/http.c:71
5990 msgid "Continuous stream"
5991 msgstr "Andauernder Stream"
5992
5993 #: modules/access/http.c:72
5994 msgid ""
5995 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5996 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5997 "other types of HTTP streams."
5998 msgstr ""
5999 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6000 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6001 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6002
6003 #: modules/access/http.c:78
6004 msgid "HTTP input"
6005 msgstr "HTTP Input"
6006
6007 #: modules/access/http.c:80
6008 msgid "HTTP(S)"
6009 msgstr "HTTP(S)"
6010
6011 #: modules/access/http.c:287
6012 msgid "HTTP authentication"
6013 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6014
6015 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6016 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6017 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6018
6019 #: modules/access/mms/mms.c:48
6020 msgid ""
6021 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6022 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6023
6024 #: modules/access/mms/mms.c:51
6025 msgid "Force selection of all streams"
6026 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6027
6028 #: modules/access/mms/mms.c:53
6029 msgid ""
6030 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6031 "You can choose to select all of them."
6032 msgstr ""
6033 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6034 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6035
6036 #: modules/access/mms/mms.c:56
6037 msgid "Maximum bitrate"
6038 msgstr "Maximale Bitrate"
6039
6040 #: modules/access/mms/mms.c:58
6041 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6042 msgstr ""
6043 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6044
6045 #: modules/access/mms/mms.c:62
6046 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6047 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6048
6049 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6050 msgid "Dummy stream output"
6051 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6052
6053 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6054 msgid "Dummy"
6055 msgstr "Dummy"
6056
6057 #: modules/access_output/file.c:61
6058 msgid "Append to file"
6059 msgstr "An Datei anhängen"
6060
6061 #: modules/access_output/file.c:62
6062 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6063 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6064
6065 #: modules/access_output/file.c:66
6066 msgid "File stream output"
6067 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6068
6069 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6070 msgid "Username"
6071 msgstr "Benutzername"
6072
6073 #: modules/access_output/http.c:59
6074 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6075 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6076
6077 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6078 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6079 msgid "Password"
6080 msgstr "Passwort"
6081
6082 #: modules/access_output/http.c:62
6083 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6084 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6085
6086 #: modules/access_output/http.c:66
6087 msgid "Mime"
6088 msgstr "Mime"
6089
6090 #: modules/access_output/http.c:67
6091 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6092 msgstr ""
6093 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6094 "angegeben)."
6095
6096 #: modules/access_output/http.c:71
6097 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6098 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6099
6100 #: modules/access_output/http.c:74
6101 msgid ""
6102 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6103 "empty if you don't have one."
6104 msgstr ""
6105 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6106 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6107
6108 #: modules/access_output/http.c:78
6109 msgid ""
6110 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6111 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6112 msgstr ""
6113 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6114 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6115 "keine haben."
6116
6117 #: modules/access_output/http.c:83
6118 msgid ""
6119 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6120 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6121 msgstr ""
6122 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6123 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:86
6126 msgid "Advertise with Bonjour"
6127 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6128
6129 #: modules/access_output/http.c:87
6130 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6131 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6132
6133 #: modules/access_output/http.c:91
6134 msgid "HTTP stream output"
6135 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6136
6137 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6139 msgid "HTTP"
6140 msgstr "HTTP"
6141
6142 #: modules/access_output/shout.c:58
6143 msgid "Stream name"
6144 msgstr "Streamname"
6145
6146 #: modules/access_output/shout.c:59
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6149 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6150
6151 #: modules/access_output/shout.c:62
6152 msgid "Stream description"
6153 msgstr "Streambeschreibung"
6154
6155 #: modules/access_output/shout.c:63
6156 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6157 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:66
6160 msgid "Stream MP3"
6161 msgstr "MP3-Stream"
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:67
6164 #, fuzzy
6165 msgid ""
6166 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6167 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6168 "shoutcast/icecast server."
6169 msgstr ""
6170 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6171 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6172 "einen icecast server weiterleiten kann."
6173
6174 #: modules/access_output/shout.c:76
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Genre description"
6177 msgstr "Streambeschreibung"
6178
6179 #: modules/access_output/shout.c:77
6180 msgid "Genre of the content. "
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access_output/shout.c:79
6184 #, fuzzy
6185 msgid "URL description"
6186 msgstr "Beschreibung"
6187
6188 #: modules/access_output/shout.c:80
6189 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6190 msgstr ""
6191
6192 #: modules/access_output/shout.c:87
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6195 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6196
6197 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6198 msgid "Samplerate"
6199 msgstr "Samplerate"
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:90
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6204 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6205
6206 #: modules/access_output/shout.c:92
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Number of channels"
6209 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6210
6211 #: modules/access_output/shout.c:93
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6214 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6215
6216 #: modules/access_output/shout.c:95
6217 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access_output/shout.c:96
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6223 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:98
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Stream public"
6228 msgstr "Streamausgabe"
6229
6230 #: modules/access_output/shout.c:99
6231 msgid ""
6232 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6233 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6234 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: modules/access_output/shout.c:105
6238 msgid "IceCAST output"
6239 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6240
6241 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6242 #: modules/demux/live555.cpp:63
6243 msgid "Caching value (ms)"
6244 msgstr "Cachewert in ms"
6245
6246 #: modules/access_output/udp.c:77
6247 msgid ""
6248 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6249 "milliseconds."
6250 msgstr ""
6251 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6252 "sein."
6253
6254 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6258 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6259 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6260
6261 #: modules/access_output/udp.c:81
6262 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6263 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6264
6265 #: modules/access_output/udp.c:84
6266 msgid "Group packets"
6267 msgstr "Pakete gruppieren"
6268
6269 #: modules/access_output/udp.c:85
6270 msgid ""
6271 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6272 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6273 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6274 msgstr ""
6275 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6276 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6277 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6278 "reduzieren."
6279
6280 #: modules/access_output/udp.c:90
6281 msgid "Raw write"
6282 msgstr "Roh schreiben"
6283
6284 #: modules/access_output/udp.c:91
6285 msgid ""
6286 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6287 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6288 msgstr ""
6289 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6290 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6291 "Streaming zu verbessern)."
6292
6293 #: modules/access_output/udp.c:97
6294 msgid "UDP stream output"
6295 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6296
6297 #: modules/access_output/udp.c:98
6298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6299 msgid "UDP"
6300 msgstr "UDP"
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:49
6303 msgid ""
6304 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6305 "milliseconds."
6306 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:52
6309 msgid "Device"
6310 msgstr "Device"
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:53
6313 msgid "PVR video device"
6314 msgstr "PVR-Videodevice"
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:55
6317 msgid "Radio device"
6318 msgstr "Radio-Device"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:56
6321 msgid "PVR radio device"
6322 msgstr "PVR-Radio-Device"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6325 msgid "Norm"
6326 msgstr "Norm"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6329 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6330 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6333 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6334 msgid "Width"
6335 msgstr "Breite"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:63
6338 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6339 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6342 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6343 msgid "Height"
6344 msgstr "Höhe"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:67
6347 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6348 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6351 msgid "Frequency"
6352 msgstr "Frequenz"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6355 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6356 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6359 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6360 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:77
6363 msgid "Key interval"
6364 msgstr "Key-Intervall"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:78
6367 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6368 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:80
6371 msgid "B Frames"
6372 msgstr "B-Frames"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:81
6375 msgid ""
6376 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6377 "number of B-Frames."
6378 msgstr ""
6379 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6380 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:85
6383 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6384 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:87
6387 msgid "Bitrate peak"
6388 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:88
6391 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6392 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:91
6395 msgid "Bitrate mode)"
6396 msgstr "Bitratenmodus)"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:92
6399 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6400 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:94
6403 msgid "Audio bitmask"
6404 msgstr "Audio-Bitmaske"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:95
6407 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6408 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6411 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6412 msgid "Volume"
6413 msgstr "Lautstärke"
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:99
6416 msgid "Audio volume (0-65535)."
6417 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6420 msgid "Channel"
6421 msgstr "Kanal"
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:102
6424 msgid ""
6425 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6426 msgstr ""
6427 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6428 "svideo)"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6431 msgid "Automatic"
6432 msgstr "Automatisch"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6435 msgid "SECAM"
6436 msgstr "SECAM"
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6439 msgid "PAL"
6440 msgstr "PAL"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6443 msgid "NTSC"
6444 msgstr "NTSC"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:111
6447 msgid "vbr"
6448 msgstr "vbr"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:111
6451 msgid "cbr"
6452 msgstr "cbr"
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:116
6455 msgid "PVR"
6456 msgstr "PVR"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:117
6459 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6460 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6461
6462 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6463 msgid ""
6464 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6466
6467 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6468 msgid "Real RTSP"
6469 msgstr "Real-RTSP"
6470
6471 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Connection failed"
6474 msgstr "Konfigurationsdatei"
6475
6476 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6477 #, c-format
6478 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6479 msgstr ""
6480
6481 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Session failed"
6484 msgstr "Session-eMail"
6485
6486 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6487 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/access/screen/screen.c:39
6491 msgid ""
6492 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6493 msgstr ""
6494 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6495 "sein."
6496
6497 #: modules/access/screen/screen.c:43
6498 msgid "Desired frame rate for the capture."
6499 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6500
6501 #: modules/access/screen/screen.c:46
6502 msgid "Capture fragment size"
6503 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6504
6505 #: modules/access/screen/screen.c:48
6506 msgid ""
6507 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6508 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6509 msgstr ""
6510 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6511 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6512
6513 #: modules/access/screen/screen.c:62
6514 msgid "Screen Input"
6515 msgstr "Bildschirm-Input"
6516
6517 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6518 msgid "Screen"
6519 msgstr "Bildschirm"
6520
6521 #: modules/access/smb.c:61
6522 msgid ""
6523 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6524 msgstr ""
6525 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6526 "werden. "
6527
6528 #: modules/access/smb.c:63
6529 msgid "SMB user name"
6530 msgstr "SMB-Benutzername"
6531
6532 #: modules/access/smb.c:66
6533 msgid "SMB password"
6534 msgstr "SMB-Passwort"
6535
6536 #: modules/access/smb.c:69
6537 msgid "SMB domain"
6538 msgstr "SMB-Domain"
6539
6540 #: modules/access/smb.c:70
6541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6542 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6543
6544 #: modules/access/smb.c:75
6545 msgid "SMB input"
6546 msgstr "SMB-Input"
6547
6548 #: modules/access/tcp.c:39
6549 msgid ""
6550 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6551 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6552
6553 #: modules/access/tcp.c:46
6554 msgid "TCP"
6555 msgstr "TCP"
6556
6557 #: modules/access/tcp.c:47
6558 msgid "TCP input"
6559 msgstr "TCP Input"
6560
6561 #: modules/access/udp.c:44
6562 msgid ""
6563 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6565
6566 #: modules/access/udp.c:47
6567 msgid "Autodetection of MTU"
6568 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6569
6570 #: modules/access/udp.c:49
6571 msgid ""
6572 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6573 "truncated packets are found"
6574 msgstr ""
6575 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6576 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6577
6578 #: modules/access/udp.c:52
6579 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6580 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6581
6582 #: modules/access/udp.c:54
6583 msgid ""
6584 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6585 "time specified here (in milliseconds)."
6586 msgstr ""
6587 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6588 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6589
6590 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6591 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6593 msgid "UDP/RTP"
6594 msgstr "UDP/RTP"
6595
6596 #: modules/access/udp.c:62
6597 msgid "UDP/RTP input"
6598 msgstr "UDP/RTP Input"
6599
6600 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6602 msgid "Device name"
6603 msgstr "Devicename"
6604
6605 #: modules/access/v4l2.c:54
6606 #, fuzzy
6607 msgid ""
6608 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6609 "be used."
6610 msgstr ""
6611 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6612 "Videodevice benutzt."
6613
6614 #: modules/access/v4l2.c:58
6615 #, fuzzy
6616 msgid ""
6617 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6618 msgstr ""
6619 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6620 "svideo)."
6621
6622 #: modules/access/v4l2.c:63
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Video4Linux2"
6625 msgstr "Video4Linux"
6626
6627 #: modules/access/v4l2.c:64
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Video4Linux2 input"
6630 msgstr "Video4Linux Input"
6631
6632 #: modules/access/v4l.c:75
6633 msgid ""
6634 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6635 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6636
6637 #: modules/access/v4l.c:79
6638 msgid ""
6639 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6640 "device will be used."
6641 msgstr ""
6642 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6643 "Videodevice benutzt."
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:83
6646 msgid ""
6647 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6648 "device will be used."
6649 msgstr ""
6650 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6651 "Audiodevice benutzt."
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:87
6654 msgid ""
6655 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6656 "(default), RV24, etc.)"
6657 msgstr ""
6658 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6659 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:94
6662 msgid ""
6663 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6664 msgstr ""
6665 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6666 "svideo)."
6667
6668 #: modules/access/v4l.c:99
6669 msgid "Audio Channel"
6670 msgstr "Audiokanal"
6671
6672 #: modules/access/v4l.c:101
6673 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6674 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:103
6677 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6678 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:106
6681 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6682 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6686 msgid "Brightness"
6687 msgstr "Helligkeit"
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:110
6690 msgid "Brightness of the video input."
6691 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6695 msgid "Hue"
6696 msgstr "Farbton"
6697
6698 #: modules/access/v4l.c:113
6699 msgid "Hue of the video input."
6700 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6701
6702 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6703 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6704 #: modules/video_filter/time.c:85
6705 msgid "Color"
6706 msgstr "Farbe"
6707
6708 #: modules/access/v4l.c:116
6709 msgid "Color of the video input."
6710 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6714 msgid "Contrast"
6715 msgstr "Kontrast"
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:119
6718 msgid "Contrast of the video input."
6719 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6720
6721 #: modules/access/v4l.c:120
6722 msgid "Tuner"
6723 msgstr "Tuner"
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:121
6726 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6727 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6728
6729 #: modules/access/v4l.c:124
6730 msgid ""
6731 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6732 msgstr ""
6733 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6734
6735 #: modules/access/v4l.c:127
6736 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6737 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:128
6740 msgid "MJPEG"
6741 msgstr "MJPEG"
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:130
6744 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6745 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:131
6748 msgid "Decimation"
6749 msgstr "Dezimierung"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:133
6752 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6753 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:134
6756 msgid "Quality"
6757 msgstr "Qualität"
6758
6759 #: modules/access/v4l.c:135
6760 msgid "Quality of the stream."
6761 msgstr "Qualität des Streams."
6762
6763 #: modules/access/v4l.c:146
6764 msgid "Video4Linux"
6765 msgstr "Video4Linux"
6766
6767 #: modules/access/v4l.c:147
6768 msgid "Video4Linux input"
6769 msgstr "Video4Linux Input"
6770
6771 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6772 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6774
6775 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6778 msgid "VCD"
6779 msgstr "VCD"
6780
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6782 msgid "VCD input"
6783 msgstr "VCD Input"
6784
6785 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6786 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6787 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6790 msgid "The above message had unknown log level"
6791 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6794 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6795 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6800 msgid "Entry"
6801 msgstr "Eintrag"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6804 msgid "Segments"
6805 msgstr "Segmente"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6809 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6810 msgid "Segment"
6811 msgstr "Segment"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6814 msgid "LID"
6815 msgstr "LID "
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6818 msgid "VCD Format"
6819 msgstr "VCD-Format"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6822 msgid "Album"
6823 msgstr "Album"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6826 msgid "Application"
6827 msgstr "Anwendung"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6830 msgid "Preparer"
6831 msgstr "Vorbereiter"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6834 msgid "Vol #"
6835 msgstr "Lautstärke #"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6838 msgid "Vol max #"
6839 msgstr "Max. Lautstärke #"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6842 msgid "Volume Set"
6843 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6846 msgid "System Id"
6847 msgstr "System ID"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6850 msgid "Entries"
6851 msgstr "Einträge"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6854 msgid "First Entry Point"
6855 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6858 msgid "Last Entry Point"
6859 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6862 msgid "Track size (in sectors)"
6863 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6867 msgid "type"
6868 msgstr "Typ"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6871 msgid "end"
6872 msgstr "Ende"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6875 msgid "play list"
6876 msgstr "Liste wiedergeben"
6877
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6879 msgid "extended selection list"
6880 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6881
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6883 msgid "selection list"
6884 msgstr "Auswahlliste"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6887 msgid "unknown type"
6888 msgstr "unbekannter Typ"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6892 msgid "List ID"
6893 msgstr "Listen-ID"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6896 msgid "(Super) Video CD"
6897 msgstr "(Super-) Video-CD"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6900 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6901 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6904 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6905 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6908 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6909 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6912 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6913 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6914
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6916 msgid "Use playback control?"
6917 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6920 msgid ""
6921 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6922 "tracks."
6923 msgstr ""
6924 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6925 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6926
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6928 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6929 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6932 msgid ""
6933 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6934 "entry."
6935 msgstr ""
6936 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6937 "Eintrags."
6938
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6940 msgid "Show extended VCD info?"
6941 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6944 msgid ""
6945 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6946 "for example playback control navigation."
6947 msgstr ""
6948 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6949 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6950
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6953 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6957 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6958
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6961 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6962
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6964 msgid "Dolby Surround decoder"
6965 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6966
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6968 msgid ""
6969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6973 "It works with any source format from mono to 7.1."
6974 msgstr ""
6975 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6976 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6977 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6978 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6979 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6980
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6982 msgid "Characteristic dimension"
6983 msgstr "Charakteristische Dimension"
6984
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6986 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6987 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6988
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6990 msgid "Compensate delay"
6991 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6994 msgid ""
6995 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6996 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6997 "case, turn this on to compensate."
6998 msgstr ""
6999 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7000 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7001 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7002 "kompensieren."
7003
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7005 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7006 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7007
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7009 msgid ""
7010 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7011 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7012 msgstr ""
7013 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7014 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7015 "empfohlen."
7016
7017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7019 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7020 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7021
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7023 msgid "Headphone effect"
7024 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7025
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7027 msgid "Use downmix algorithme."
7028 msgstr ""
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7031 msgid ""
7032 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7033 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7034 "speakers."
7035 msgstr ""
7036
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Select channel to keep"
7040 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7041
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7043 msgid ""
7044 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7045 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Left rear"
7051 msgstr "Links"
7052
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Right rear"
7056 msgstr "Rechts"
7057
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7059 msgid "Left front"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7065 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7066
7067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7068 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7069 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7070
7071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7072 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7073 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7076 msgid "A/52 dynamic range compression"
7077 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7078
7079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7081 msgid ""
7082 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7083 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7084 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7085 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7086 msgstr ""
7087 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7088 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7089 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7090 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7091
7092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7093 msgid "Enable internal upmixing"
7094 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7097 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7098 msgstr ""
7099 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7100
7101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7103 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7104 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7105
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7107 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7108 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7109
7110 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7111 msgid "DTS dynamic range compression"
7112 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7113
7114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7116 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7117 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7120 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7121 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7124 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7125 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7128 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7129 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7132 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7133 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7136 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7137 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7140 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7141 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7142
7143 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7144 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7145 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7146
7147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7149 msgid "MPEG audio decoder"
7150 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7154 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7157 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7158 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7159
7160 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7161 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7162 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7163
7164 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7165 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7166 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7167
7168 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7169 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7170 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7171
7172 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7173 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7174 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7177 msgid "Equalizer preset"
7178 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7181 msgid "Preset to use for the equalizer."
7182 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7185 msgid "Bands gain"
7186 msgstr "Bänderverstärkung"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7189 msgid ""
7190 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7191 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7192 "2 0\""
7193 msgstr ""
7194 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7195 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7196 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7199 msgid "Two pass"
7200 msgstr "Zweifach"
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7203 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7204 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7207 msgid "Global gain"
7208 msgstr "Globale Verstärkung"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7211 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7212 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7215 msgid "Equalizer with 10 bands"
7216 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7219 msgid "Flat"
7220 msgstr "Linear"
7221
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7224 msgid "Classical"
7225 msgstr "Klassisches"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 msgid "Club"
7229 msgstr "Club"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7233 msgid "Dance"
7234 msgstr "Dance"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 msgid "Full bass"
7238 msgstr "Volle Bässe"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7241 msgid "Full bass and treble"
7242 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7243
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7245 msgid "Full treble"
7246 msgstr "Volle Höhen"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7249 msgid "Headphones"
7250 msgstr "Kopfhörer"
7251
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 msgid "Large Hall"
7254 msgstr "Große Halle"
7255
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7257 msgid "Live"
7258 msgstr "Live"
7259
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7261 msgid "Party"
7262 msgstr "Party"
7263
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7266 msgid "Pop"
7267 msgstr "Pop"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7271 msgid "Reggae"
7272 msgstr "Reggae"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7276 msgid "Rock"
7277 msgstr "Rock"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7281 msgid "Ska"
7282 msgstr "Ska"
7283
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7285 msgid "Soft"
7286 msgstr "Weich"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7289 msgid "Soft rock"
7290 msgstr "Weicher Rock"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7294 msgid "Techno"
7295 msgstr "Techno"
7296
7297 #: modules/audio_filter/format.c:201
7298 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7299 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7300
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7302 msgid "Number of audio buffers"
7303 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7304
7305 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7306 msgid ""
7307 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7308 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7309 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7310 msgstr ""
7311 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7312 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7313 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7314 "kurzen Variationen."
7315
7316 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7317 msgid "Max level"
7318 msgstr "Maximales Niveau"
7319
7320 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7321 msgid ""
7322 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7323 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7324 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7325 msgstr ""
7326 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7327 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7328 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7329
7330 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7331 msgid "Volume normalizer"
7332 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7333
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7335 msgid "Parametric Equalizer"
7336 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7337
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7339 msgid "Low freq (Hz)"
7340 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7341
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7343 msgid "Low freq gain (Db)"
7344 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7345
7346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7347 msgid "High freq (Hz)"
7348 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7349
7350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7351 msgid "High freq gain (Db)"
7352 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7353
7354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7355 msgid "Freq 1 (Hz)"
7356 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7357
7358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7359 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7360 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7361
7362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7363 msgid "Freq 1 Q"
7364 msgstr "Freq 1 Q"
7365
7366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7367 msgid "Freq 2 (Hz)"
7368 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7369
7370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7371 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7372 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7373
7374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7375 msgid "Freq 2 Q"
7376 msgstr "Freq 2 Q"
7377
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7379 msgid "Freq 3 (Hz)"
7380 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7383 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7384 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7387 msgid "Freq 3 Q"
7388 msgstr "Freq 3 Q"
7389
7390 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7391 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7392 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7393
7394 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7395 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7396 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7397 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7398
7399 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7400 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7401 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7402
7403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7404 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7405 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7406
7407 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7408 msgid "Float32 audio mixer"
7409 msgstr "Float32 Audiomixer"
7410
7411 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7412 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7413 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7414
7415 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7416 msgid "Trivial audio mixer"
7417 msgstr "einfacher Audiomixer"
7418
7419 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7420 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7421 msgid "default"
7422 msgstr "Standard"
7423
7424 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7425 msgid "ALSA audio output"
7426 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7429 msgid "ALSA Device Name"
7430 msgstr "ALSA Devicename"
7431
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7434 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7435 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7436 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7437 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7438 msgid "Audio Device"
7439 msgstr "Audiodevice"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7442 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7443 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7444 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7445 msgid "Mono"
7446 msgstr "Mono"
7447
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7449 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7451 msgid "2 Front 2 Rear"
7452 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7455 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7456 msgid "A/52 over S/PDIF"
7457 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7458
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7460 #, fuzzy
7461 msgid "No Audio Device"
7462 msgstr "Audiodevice"
7463
7464 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7465 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7466 msgstr ""
7467
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7469 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Audio output failed"
7472 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7475 #, c-format
7476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7477 msgstr ""
7478
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7480 #, c-format
7481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7482 msgstr ""
7483
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7485 msgid "Unknown soundcard"
7486 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7487
7488 #: modules/audio_output/arts.c:65
7489 msgid "aRts audio output"
7490 msgstr "aRts Audioausgabe"
7491
7492 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7493 msgid ""
7494 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7495 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7496 "playback."
7497 msgstr ""
7498 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7499 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7500 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7501
7502 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7503 msgid "HAL AudioUnit output"
7504 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7505
7506 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7507 msgid ""
7508 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Audio device is not configured"
7514 msgstr "Audio-Gerätename"
7515
7516 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7517 msgid ""
7518 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7519 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7523 #, c-format
7524 msgid "%s (Encoded Output)"
7525 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7526
7527 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7528 msgid "Output device"
7529 msgstr "Ausgabedevice"
7530
7531 #: modules/audio_output/directx.c:207
7532 msgid ""
7533 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7534 "default device appears as 0 AND another number)."
7535 msgstr ""
7536 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7537 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7538 "Nummer aufgelistet)."
7539
7540 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7541 msgid "Use float32 output"
7542 msgstr "Float32-Output benutzen"
7543
7544 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7545 msgid ""
7546 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7547 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7548 msgstr ""
7549 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7550 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7551 "oder zu deaktivieren."
7552
7553 #: modules/audio_output/directx.c:215
7554 msgid "DirectX audio output"
7555 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7556
7557 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7558 msgid "3 Front 2 Rear"
7559 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7560
7561 #: modules/audio_output/esd.c:68
7562 msgid "EsounD audio output"
7563 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7564
7565 #: modules/audio_output/esd.c:71
7566 msgid "Esound server"
7567 msgstr "Esound-Server"
7568
7569 #: modules/audio_output/file.c:81
7570 msgid "Output format"
7571 msgstr "Ausgabeformat"
7572
7573 #: modules/audio_output/file.c:82
7574 msgid ""
7575 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7576 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7577 msgstr ""
7578 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7579 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7580
7581 #: modules/audio_output/file.c:85
7582 msgid "Number of output channels"
7583 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7584
7585 #: modules/audio_output/file.c:86
7586 msgid ""
7587 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7588 "restrict the number of channels here."
7589 msgstr ""
7590 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7591 "die Anzahl hier beschränken."
7592
7593 #: modules/audio_output/file.c:89
7594 msgid "Add WAVE header"
7595 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7596
7597 #: modules/audio_output/file.c:90
7598 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7599 msgstr ""
7600 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7601 "hinzufügen."
7602
7603 #: modules/audio_output/file.c:107
7604 msgid "Output file"
7605 msgstr "Ausgabe-Datei"
7606
7607 #: modules/audio_output/file.c:108
7608 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7609 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:111
7612 msgid "File audio output"
7613 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7614
7615 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7616 msgid "Roku HD1000 audio output"
7617 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7618
7619 #: modules/audio_output/jack.c:64
7620 msgid "JACK audio output"
7621 msgstr "JACK Audioausgabe"
7622
7623 #: modules/audio_output/oss.c:101
7624 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7625 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7626
7627 #: modules/audio_output/oss.c:103
7628 msgid ""
7629 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7630 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7631 "drivers, then you need to enable this option."
7632 msgstr ""
7633 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7634 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7635 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7636
7637 #: modules/audio_output/oss.c:109
7638 msgid "Linux OSS audio output"
7639 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7640
7641 #: modules/audio_output/oss.c:114
7642 msgid "OSS DSP device"
7643 msgstr "OSS DSP-Device"
7644
7645 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7646 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7647 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7648
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7650 msgid "PORTAUDIO audio output"
7651 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7652
7653 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7654 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7655 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7656
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7658 msgid "Win32 waveOut extension output"
7659 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7660
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7662 msgid "5.1"
7663 msgstr "5.1"
7664
7665 #: modules/codec/a52.c:91
7666 msgid "A/52 parser"
7667 msgstr "A/52 Parser"
7668
7669 #: modules/codec/a52.c:98
7670 msgid "A/52 audio packetizer"
7671 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7672
7673 #: modules/codec/adpcm.c:42
7674 msgid "ADPCM audio decoder"
7675 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7676
7677 #: modules/codec/araw.c:43
7678 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7679 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7680
7681 #: modules/codec/araw.c:52
7682 msgid "Raw audio encoder"
7683 msgstr "Raw-Audioencoder"
7684
7685 #: modules/codec/cinepak.c:38
7686 msgid "Cinepak video decoder"
7687 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7688
7689 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7690 msgid "CMML annotations decoder"
7691 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7692
7693 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7694 msgid "CVD subtitle decoder"
7695 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7696
7697 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7698 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7699 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7700
7701 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7702 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7703 msgid "Encoding quality"
7704 msgstr "Encodingqualität"
7705
7706 #: modules/codec/dirac.c:68
7707 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7708 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7709
7710 #: modules/codec/dirac.c:73
7711 msgid "Dirac video decoder"
7712 msgstr "Dirac Videodekoder"
7713
7714 #: modules/codec/dirac.c:79
7715 msgid "Dirac video encoder"
7716 msgstr "Dirac Videoencoder"
7717
7718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7719 msgid "DirectMedia Object decoder"
7720 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7721
7722 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7723 msgid "DirectMedia Object encoder"
7724 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7725
7726 #: modules/codec/dts.c:95
7727 msgid "DTS parser"
7728 msgstr "DTS Parser"
7729
7730 #: modules/codec/dts.c:100
7731 msgid "DTS audio packetizer"
7732 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7733
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7735 msgid "Decoding X coordinate"
7736 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7739 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7740 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7743 msgid "Decoding Y coordinate"
7744 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7747 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7748 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7749
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7751 msgid "Subpicture position"
7752 msgstr "Unterbildposition"
7753
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7755 msgid ""
7756 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7758 "g. 6=top-right)."
7759 msgstr ""
7760 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7761 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7762 "benutzen)."
7763
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7765 msgid "Encoding X coordinate"
7766 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7769 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7770 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7773 msgid "Encoding Y coordinate"
7774 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7775
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7777 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7778 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7779
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7781 msgid "DVB subtitles decoder"
7782 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7783
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7785 msgid "DVB subtitles encoder"
7786 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7787
7788 #: modules/codec/faad.c:38
7789 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7790 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7791
7792 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7793 msgid "Image file"
7794 msgstr "Bilddatei"
7795
7796 #: modules/codec/fake.c:47
7797 msgid "Path of the image file for fake input."
7798 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7799
7800 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7801 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7802 msgid "Output video width."
7803 msgstr "Videoausgabebreite."
7804
7805 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7806 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7807 msgid "Output video height."
7808 msgstr "Videoausgabehöhe."
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7811 msgid "Keep aspect ratio"
7812 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:56
7815 msgid "Consider width and height as maximum values."
7816 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7817
7818 #: modules/codec/fake.c:57
7819 msgid "Background aspect ratio"
7820 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7821
7822 #: modules/codec/fake.c:59
7823 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7824 msgstr ""
7825 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7826
7827 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7828 msgid "Deinterlace video"
7829 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7830
7831 #: modules/codec/fake.c:62
7832 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7833 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7834
7835 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7836 msgid "Deinterlace module"
7837 msgstr "Deinterlace-Modul"
7838
7839 #: modules/codec/fake.c:65
7840 msgid "Deinterlace module to use."
7841 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7842
7843 #: modules/codec/fake.c:76
7844 msgid "Fake video decoder"
7845 msgstr "Fake Videodekoder"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7848 #, fuzzy, c-format
7849 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7850 msgstr "Dirac Videoencoder"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7853 #, fuzzy, c-format
7854 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7855 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7858 #, c-format
7859 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7860 msgstr ""
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7863 msgid "VLC could not open the encoder."
7864 msgstr ""
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7867 msgid "Non-ref"
7868 msgstr "Ohne Referenz"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7871 msgid "Bidir"
7872 msgstr "Bidir"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7875 msgid "Non-key"
7876 msgstr "Kein Key"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7879 msgid "All"
7880 msgstr "Alle"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7883 msgid "rd"
7884 msgstr "rd"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7887 msgid "bits"
7888 msgstr "bits"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7891 msgid "simple"
7892 msgstr "einfach"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7895 msgid ""
7896 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7897 msgstr ""
7898 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7901 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7905 msgid "Decoding"
7906 msgstr "Dekodierung"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7909 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7910 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7914 msgid "Encoding"
7915 msgstr "Enkodierung"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7918 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7919 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7922 msgid "FFmpeg demuxer"
7923 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7926 #, fuzzy
7927 msgid "FFmpeg muxer"
7928 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7931 msgid "FFmpeg video filter"
7932 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7935 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7936 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7939 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7940 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7943 msgid "Direct rendering"
7944 msgstr "Direktes Rendern"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7947 msgid "Error resilience"
7948 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7951 msgid ""
7952 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7953 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7954 "can produce a lot of errors.\n"
7955 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7956 msgstr ""
7957 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7958 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7959 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7960 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7963 msgid "Workaround bugs"
7964 msgstr "Fehler umgehen"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7967 msgid ""
7968 "Try to fix some bugs:\n"
7969 "1  autodetect\n"
7970 "2  old msmpeg4\n"
7971 "4  xvid interlaced\n"
7972 "8  ump4 \n"
7973 "16 no padding\n"
7974 "32 ac vlc\n"
7975 "64 Qpel chroma.\n"
7976 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7977 "\", enter 40."
7978 msgstr ""
7979 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7980 "1  autodetect\n"
7981 "2  old msmpeg4\n"
7982 "4  xvid interlaced\n"
7983 "8  ump4 \n"
7984 "16 kein padding\n"
7985 "32 ac vlc\n"
7986 "64 Qpel chroma.\n"
7987 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7988 "geben Sie 40 ein."
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7991 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7992 msgid "Hurry up"
7993 msgstr "Beeilung"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7996 msgid ""
7997 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7998 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7999 msgstr ""
8000 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8001 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8002 "entstellte Bilder erzeugen."
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8005 msgid "Post processing quality"
8006 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8009 msgid ""
8010 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8011 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8012 "looking pictures."
8013 msgstr ""
8014 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8015 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8016 "aussehende Bilder."
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8019 msgid "Debug mask"
8020 msgstr "Debug-Maske"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8023 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8024 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8027 msgid "Visualize motion vectors"
8028 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8031 msgid ""
8032 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8033 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8034 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8035 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8036 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8037 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8038 msgstr ""
8039 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8040 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8041 "Werten:\n"
8042 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8043 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8044 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8045 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8048 msgid "Low resolution decoding"
8049 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8052 msgid ""
8053 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8054 "processing power"
8055 msgstr ""
8056 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8057 "weniger Leistung."
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8060 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8061 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8064 msgid ""
8065 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8066 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8067 msgstr ""
8068 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8069 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8070 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8073 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8074 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8077 msgid ""
8078 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8079 "<option>...]]...\n"
8080 "long form example:\n"
8081 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8082 "short form example:\n"
8083 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8084 "more examples:\n"
8085 "tn:64:128:256\n"
8086 "Filters                        Options\n"
8087 "short  long name       short   long option     Description\n"
8088 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8089 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8090 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8091 "disabled\n"
8092 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8093 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8094 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8095 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8096 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8097 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8098 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8099 "1\n"
8100 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8101 "1\n"
8102 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8103 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8104 "contrast\n"
8105 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8106 "(0..255)\n"
8107 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8108 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8109 "deinterlace\n"
8110 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8111 "deinterlacer\n"
8112 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8113 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8114 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8115 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8116 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8117 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8118 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8122 msgid "Ratio of key frames"
8123 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8127 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8130 msgid "Ratio of B frames"
8131 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8134 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8135 msgstr ""
8136 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8139 msgid "Video bitrate tolerance"
8140 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8143 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8144 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8147 msgid "Interlaced encoding"
8148 msgstr "Interlaced-Encoding"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8151 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8152 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8155 msgid "Interlaced motion estimation"
8156 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8159 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8160 msgstr ""
8161 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8162 "mehr Prozessorleistung."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8165 msgid "Pre-motion estimation"
8166 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8170 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8173 msgid "Strict rate control"
8174 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8177 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8178 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8181 msgid "Rate control buffer size"
8182 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8185 msgid ""
8186 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8187 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8188 msgstr ""
8189 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8190 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8193 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8194 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8197 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8198 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8201 msgid "I quantization factor"
8202 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8205 msgid ""
8206 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8207 "same qscale for I and P frames)."
8208 msgstr ""
8209 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8210 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8213 #: modules/demux/mod.c:73
8214 msgid "Noise reduction"
8215 msgstr "Lärmreduzierung"
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8218 msgid ""
8219 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8220 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8221 msgstr ""
8222 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8223 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8224 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8228 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8231 msgid ""
8232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8234 "standard MPEG2 decoders."
8235 msgstr ""
8236 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8237 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8238 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8241 msgid "Quality level"
8242 msgstr "Qualitätsniveau"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8245 msgid ""
8246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8247 "encoding very much)."
8248 msgstr ""
8249 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8250 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8253 msgid ""
8254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8257 "to ease the encoder's task."
8258 msgstr ""
8259 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8260 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8261 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8262 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8263 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8266 msgid "Minimum video quantizer scale"
8267 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8270 msgid "Minimum video quantizer scale."
8271 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8274 msgid "Maximum video quantizer scale"
8275 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8278 msgid "Maximum video quantizer scale."
8279 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8282 msgid "Trellis quantization"
8283 msgstr "Gitterquantisierung"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8286 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8287 msgstr ""
8288 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8291 msgid "Fixed quantizer scale"
8292 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8295 msgid ""
8296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8297 "255.0)."
8298 msgstr ""
8299 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8300 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8303 msgid "Strict standard compliance"
8304 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8307 msgid ""
8308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8309 msgstr ""
8310 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8311 "0, 1)."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8314 msgid "Luminance masking"
8315 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8318 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8319 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8322 msgid "Darkness masking"
8323 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8326 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8327 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8330 msgid "Motion masking"
8331 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8334 msgid ""
8335 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8336 "(default: 0.0)."
8337 msgstr ""
8338 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8339 "(standardmäßig 0.0)."
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8342 msgid "Border masking"
8343 msgstr "Rändermaskierung"
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8346 msgid ""
8347 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8348 "0.0)."
8349 msgstr ""
8350 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8353 msgid "Luminance elimination"
8354 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8357 msgid ""
8358 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8359 "The H264 specification recommends -4."
8360 msgstr ""
8361 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8362 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8365 msgid "Chrominance elimination"
8366 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8369 msgid ""
8370 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8371 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8372 msgstr ""
8373 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8374 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8377 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8378 msgid "Post processing"
8379 msgstr "Postprocessing"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8382 msgid "1 (Lowest)"
8383 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8386 msgid "6 (Highest)"
8387 msgstr "6 (Höchstes)"
8388
8389 #: modules/codec/flac.c:171
8390 msgid "Flac audio decoder"
8391 msgstr "Flac Audiodekoder"
8392
8393 #: modules/codec/flac.c:176
8394 msgid "Flac audio encoder"
8395 msgstr "Flac Audioencoder"
8396
8397 #: modules/codec/flac.c:182
8398 msgid "Flac audio packetizer"
8399 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8400
8401 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8402 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8403 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8404
8405 #: modules/codec/lpcm.c:82
8406 msgid "Linear PCM audio decoder"
8407 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8408
8409 #: modules/codec/lpcm.c:87
8410 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8411 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8412
8413 #: modules/codec/mash.cpp:65
8414 msgid "Video decoder using openmash"
8415 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8416
8417 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8418 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8419 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8420
8421 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8422 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8423 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8424
8425 #: modules/codec/png.c:54
8426 msgid "PNG video decoder"
8427 msgstr "PNG Videodekoder"
8428
8429 #: modules/codec/quicktime.c:63
8430 msgid "QuickTime library decoder"
8431 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8432
8433 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8434 msgid "Pseudo raw video decoder"
8435 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8436
8437 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8438 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8439 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8440
8441 #: modules/codec/realaudio.c:61
8442 msgid "RealAudio library decoder"
8443 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8444
8445 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8446 msgid "SDL_image video decoder"
8447 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8448
8449 #: modules/codec/speex.c:105
8450 msgid "Speex audio decoder"
8451 msgstr "Speex Audiodekoder"
8452
8453 #: modules/codec/speex.c:110
8454 msgid "Speex audio packetizer"
8455 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8456
8457 #: modules/codec/speex.c:115
8458 msgid "Speex audio encoder"
8459 msgstr "Speex Audioencoder"
8460
8461 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8462 msgid "Speex comment"
8463 msgstr "Speex - Kommentar"
8464
8465 #: modules/codec/speex.c:552
8466 msgid "Mode"
8467 msgstr "Modus"
8468
8469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8470 msgid "DVD subtitles decoder"
8471 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8472
8473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8474 msgid "DVD subtitles packetizer"
8475 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8476
8477 #: modules/codec/subsdec.c:131
8478 msgid "Subtitles text encoding"
8479 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8480
8481 #: modules/codec/subsdec.c:132
8482 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8483 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8484
8485 #: modules/codec/subsdec.c:133
8486 msgid "Subtitles justification"
8487 msgstr "Untertitelausrichtung"
8488
8489 #: modules/codec/subsdec.c:134
8490 msgid "Set the justification of subtitles"
8491 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8492
8493 #: modules/codec/subsdec.c:135
8494 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8495 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8496
8497 #: modules/codec/subsdec.c:136
8498 msgid ""
8499 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8500 msgstr ""
8501 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8502 "Untertiteldateien."
8503
8504 #: modules/codec/subsdec.c:138
8505 msgid "Formatted Subtitles"
8506 msgstr "Formatierte Untertitel"
8507
8508 #: modules/codec/subsdec.c:139
8509 msgid ""
8510 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8511 "but you can choose to disable all formatting."
8512 msgstr ""
8513 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8514 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8515
8516 #: modules/codec/subsdec.c:145
8517 msgid "Text subtitles decoder"
8518 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8519
8520 #: modules/codec/subsdec.c:364
8521 msgid ""
8522 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8523 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8524 msgstr ""
8525 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8526 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8527 "öffnen."
8528
8529 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8530 msgid ""
8531 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8532 "calls                 1\n"
8533 "packet assembly info  2\n"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8537 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8538 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8539
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8541 msgid "SVCD subtitles"
8542 msgstr "SVCD-Untertitel"
8543
8544 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8545 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8546 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8547
8548 #: modules/codec/tarkin.c:75
8549 msgid "Tarkin decoder module"
8550 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8551
8552 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8553 msgid ""
8554 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8555 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8556 msgstr ""
8557 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8558 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8559
8560 #: modules/codec/theora.c:99
8561 msgid "Theora video decoder"
8562 msgstr "Theora Videodekoder"
8563
8564 #: modules/codec/theora.c:105
8565 msgid "Theora video packetizer"
8566 msgstr "Theora Videopacketizer"
8567
8568 #: modules/codec/theora.c:111
8569 msgid "Theora video encoder"
8570 msgstr "Theora Videoencoder"
8571
8572 #: modules/codec/theora.c:512
8573 msgid "Theora comment"
8574 msgstr "Theora - Kommentar"
8575
8576 #: modules/codec/twolame.c:52
8577 msgid ""
8578 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8579 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8580 msgstr ""
8581 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8582 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8583 "Stream erzeugen."
8584
8585 #: modules/codec/twolame.c:55
8586 msgid "Stereo mode"
8587 msgstr "Stereo-Modus"
8588
8589 #: modules/codec/twolame.c:56
8590 msgid "Handling mode for stereo streams"
8591 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8592
8593 #: modules/codec/twolame.c:57
8594 msgid "VBR mode"
8595 msgstr "VBR-Modus"
8596
8597 #: modules/codec/twolame.c:59
8598 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8599 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8600
8601 #: modules/codec/twolame.c:60
8602 msgid "Psycho-acoustic model"
8603 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8604
8605 #: modules/codec/twolame.c:62
8606 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8607 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8608
8609 #: modules/codec/twolame.c:66
8610 msgid "Dual mono"
8611 msgstr "Duales Mono"
8612
8613 #: modules/codec/twolame.c:66
8614 msgid "Joint stereo"
8615 msgstr "Joint-Stereo"
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:71
8618 msgid "Libtwolame audio encoder"
8619 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8620
8621 #: modules/codec/vorbis.c:159
8622 msgid "Maximum encoding bitrate"
8623 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8624
8625 #: modules/codec/vorbis.c:161
8626 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8627 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8628
8629 #: modules/codec/vorbis.c:162
8630 msgid "Minimum encoding bitrate"
8631 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8632
8633 #: modules/codec/vorbis.c:164
8634 msgid ""
8635 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8636 "channel."
8637 msgstr ""
8638 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8639 "Channel mit fester Größe."
8640
8641 #: modules/codec/vorbis.c:165
8642 msgid "CBR encoding"
8643 msgstr "CBR-Encoding"
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:167
8646 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8647 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:171
8650 msgid "Vorbis audio decoder"
8651 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8652
8653 #: modules/codec/vorbis.c:182
8654 msgid "Vorbis audio packetizer"
8655 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:189
8658 msgid "Vorbis audio encoder"
8659 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8660
8661 #: modules/codec/vorbis.c:616
8662 msgid "Vorbis comment"
8663 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8664
8665 #: modules/codec/x264.c:44
8666 msgid "Maximum GOP size"
8667 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8668
8669 #: modules/codec/x264.c:45
8670 msgid ""
8671 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8672 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8673 msgstr ""
8674 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8675 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8676 "Durchsuchpräzision."
8677
8678 #: modules/codec/x264.c:49
8679 msgid "Minimum GOP size"
8680 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:50
8683 #, fuzzy
8684 msgid ""
8685 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8686 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8687 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8688 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8689 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8690 "the IDR-frame. \n"
8691 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8692 "frames, but do not start a new GOP."
8693 msgstr ""
8694 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8695 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8696 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8697 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8698 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8699 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8700 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8701 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8702
8703 #: modules/codec/x264.c:59
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8706 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8707
8708 #: modules/codec/x264.c:60
8709 #, fuzzy
8710 msgid ""
8711 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8712 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8713 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8714 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8715 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8716 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8717 "1 to 100."
8718 msgstr ""
8719 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8720 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8721 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8722 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8723 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8724 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8725 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8726 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:70
8729 msgid "B-frames between I and P"
8730 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:71
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8735 msgstr ""
8736 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:74
8739 msgid "Adaptive B-frame decision"
8740 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:75
8743 #, fuzzy
8744 msgid ""
8745 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8746 "possibly before an I-frame."
8747 msgstr ""
8748 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8749 "einem I-Frame) erzwingen."
8750
8751 #: modules/codec/x264.c:78
8752 msgid "B-frames usage"
8753 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:79
8756 #, fuzzy
8757 msgid ""
8758 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8759 "negative values cause less B-frames."
8760 msgstr ""
8761 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8762 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:82
8765 msgid "Keep some B-frames as references"
8766 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:83
8769 msgid ""
8770 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8771 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8772 "appropriately."
8773 msgstr ""
8774 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8775 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8776 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:87
8779 msgid "CABAC"
8780 msgstr "CABAC"
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:88
8783 #, fuzzy
8784 msgid ""
8785 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8786 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8787 msgstr ""
8788 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8789 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8790 "der Bitrate."
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:92
8793 msgid "Number of reference frames"
8794 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:93
8797 #, fuzzy
8798 msgid ""
8799 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8800 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8801 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8802 msgstr ""
8803 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8804 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8805 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8806 "Werten umgehen."
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:98
8809 msgid "Skip loop filter"
8810 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:99
8813 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8814 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:101
8817 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:102
8821 msgid ""
8822 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8823 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8824 msgstr ""
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:108
8827 msgid "Set QP"
8828 msgstr "QP festlegen"
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:109
8831 #, fuzzy
8832 msgid ""
8833 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8834 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8835 msgstr ""
8836 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8837 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8838 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:113
8841 msgid "Quality-based VBR"
8842 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:114
8845 #, fuzzy
8846 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8847 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:116
8850 msgid "Min QP"
8851 msgstr "Min QP"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:117
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8856 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:120
8859 msgid "Max QP"
8860 msgstr "Max QP"
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:121
8863 msgid "Maximum quantizer parameter."
8864 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:123
8867 msgid "Max QP step"
8868 msgstr "Max QP Schrittweite"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:124
8871 msgid "Max QP step between frames."
8872 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:126
8875 msgid "Average bitrate tolerance"
8876 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:127
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8881 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:130
8884 msgid "Max local bitrate"
8885 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:131
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8890 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:133
8893 msgid "VBV buffer"
8894 msgstr "VBV-Puffer"
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:134
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8899 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:137
8902 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8903 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:138
8906 #, fuzzy
8907 msgid ""
8908 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8909 "0.0 to 1.0."
8910 msgstr ""
8911 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:142
8914 msgid "QP factor between I and P"
8915 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:143
8918 #, fuzzy
8919 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8920 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:146
8923 msgid "QP factor between P and B"
8924 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:147
8927 #, fuzzy
8928 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8929 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:149
8932 msgid "QP difference between chroma and luma"
8933 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:150
8936 msgid "QP difference between chroma and luma."
8937 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:152
8940 msgid "QP curve compression"
8941 msgstr "QP Kurvencompression"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:153
8944 #, fuzzy
8945 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8946 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8949 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8950 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:156
8953 msgid ""
8954 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8955 "blurs complexity."
8956 msgstr ""
8957 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8958 "kurzzeitig die Komplexität."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8961 msgid ""
8962 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8963 "quants."
8964 msgstr ""
8965 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8966 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:165
8969 msgid "Partitions to consider"
8970 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:166
8973 msgid ""
8974 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8975 " - none  : \n"
8976 " - fast  : i4x4\n"
8977 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8978 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8979 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8980 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8981 msgstr ""
8982 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8983 " - none  : \n"
8984 " - fast  : i4x4\n"
8985 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8986 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8987 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8988 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:174
8991 msgid "Direct MV prediction mode"
8992 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:175
8995 #, fuzzy
8996 msgid "Direct MV prediction mode."
8997 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:177
9000 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9001 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:178
9004 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9005 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:180
9008 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9009 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:181
9012 msgid ""
9013 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9014 "(fast)\n"
9015 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9016 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9017 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9018 msgstr ""
9019 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9020 "(schnell)\n"
9021 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9022 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9023 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:187
9026 msgid "Maximum motion vector search range"
9027 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:188
9030 #, fuzzy
9031 msgid ""
9032 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9033 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9034 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9035 msgstr ""
9036 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9037 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9038 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9039 "Werte von 0-64."
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:193
9042 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9043 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:197
9046 #, fuzzy
9047 msgid ""
9048 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9049 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9050 "quality). Range 1 to 7."
9051 msgstr ""
9052 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9053 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9054 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:202
9057 #, fuzzy
9058 msgid ""
9059 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9060 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9061 "quality). Range 1 to 6."
9062 msgstr ""
9063 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9064 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9065 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:207
9068 #, fuzzy
9069 msgid ""
9070 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9071 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9072 "quality). Range 1 to 5."
9073 msgstr ""
9074 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9075 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9076 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:212
9079 #, fuzzy
9080 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9081 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:213
9084 #, fuzzy
9085 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9086 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:216
9089 msgid "Decide references on a per partition basis"
9090 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:217
9093 msgid ""
9094 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9095 "as opposed to only one ref per macroblock."
9096 msgstr ""
9097 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9098 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:221
9101 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9102 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:222
9105 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9106 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:225
9109 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9110 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:226
9113 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9114 msgstr ""
9115 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:228
9118 msgid "Adaptive spatial transform size"
9119 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:230
9122 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9123 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:232
9126 msgid "Trellis RD quantization"
9127 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:233
9130 msgid ""
9131 "Trellis RD quantization: \n"
9132 " - 0: disabled\n"
9133 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9134 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9135 "This requires CABAC."
9136 msgstr ""
9137 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9138 " - 0: deaktiviert\n"
9139 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9140 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9141 "Dies erfordert CABAC."
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:239
9144 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9145 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:240
9148 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9149 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:242
9152 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:243
9156 msgid ""
9157 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9158 "small single coefficient."
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:248
9162 #, fuzzy
9163 msgid ""
9164 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9165 "a useful range."
9166 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:253
9169 msgid "CPU optimizations"
9170 msgstr "CPU-Optimierungen"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:254
9173 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9174 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:256
9177 #, fuzzy
9178 msgid "PSNR computation"
9179 msgstr "PSNR-Berechnung"
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:257
9182 msgid ""
9183 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9184 "quality."
9185 msgstr ""
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:260
9188 #, fuzzy
9189 msgid "SSIM computation"
9190 msgstr "SMB-Domain"
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:261
9193 msgid ""
9194 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9195 "quality."
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:264
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Quiet mode"
9201 msgstr "Budget-Modus"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:265
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Quiet mode."
9206 msgstr "Budget-Modus"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9210 msgid "Statistics"
9211 msgstr "Statistiken"
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:268
9214 msgid "Print stats for each frame."
9215 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:274
9218 msgid "dia"
9219 msgstr "dia"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:274
9222 msgid "hex"
9223 msgstr "hex"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:274
9226 msgid "umh"
9227 msgstr "umh"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:274
9230 msgid "esa"
9231 msgstr "esa"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:280
9234 msgid "fast"
9235 msgstr "schnell"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:280
9238 msgid "normal"
9239 msgstr "normal"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:281
9242 msgid "slow"
9243 msgstr "langsam"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:281
9246 msgid "all"
9247 msgstr "alle"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9250 msgid "spatial"
9251 msgstr "spatial"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9254 msgid "temporal"
9255 msgstr "temporal"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9258 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9259 msgid "auto"
9260 msgstr "Automatisch"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:296
9263 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9264 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9265
9266 #: modules/control/gestures.c:77
9267 msgid "Motion threshold (10-100)"
9268 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9269
9270 #: modules/control/gestures.c:79
9271 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9272 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9273
9274 #: modules/control/gestures.c:81
9275 msgid "Trigger button"
9276 msgstr "Auslöseknopf"
9277
9278 #: modules/control/gestures.c:83
9279 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9280 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9281
9282 #: modules/control/gestures.c:86
9283 msgid "Middle"
9284 msgstr "Mitte"
9285
9286 #: modules/control/gestures.c:89
9287 msgid "Gestures"
9288 msgstr "Gebärden"
9289
9290 #: modules/control/gestures.c:97
9291 msgid "Mouse gestures control interface"
9292 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9293
9294 #: modules/control/hotkeys.c:94
9295 msgid "Define playlist bookmarks."
9296 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9297
9298 #: modules/control/hotkeys.c:97
9299 msgid "Hotkeys"
9300 msgstr "Hotkeys"
9301
9302 #: modules/control/hotkeys.c:98
9303 msgid "Hotkeys management interface"
9304 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9305
9306 #: modules/control/hotkeys.c:430
9307 #, c-format
9308 msgid "Audio track: %s"
9309 msgstr "Audiospur: %s"
9310
9311 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9312 #, c-format
9313 msgid "Subtitle track: %s"
9314 msgstr "Untertitelspur: %s"
9315
9316 #: modules/control/hotkeys.c:445
9317 msgid "N/A"
9318 msgstr "n/v"
9319
9320 #: modules/control/hotkeys.c:498
9321 #, c-format
9322 msgid "Aspect ratio: %s"
9323 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9324
9325 #: modules/control/hotkeys.c:524
9326 #, c-format
9327 msgid "Crop: %s"
9328 msgstr "Beschneiden: %s"
9329
9330 #: modules/control/hotkeys.c:550
9331 #, c-format
9332 msgid "Deinterlace mode: %s"
9333 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9334
9335 #: modules/control/hotkeys.c:580
9336 #, c-format
9337 msgid "Zoom mode: %s"
9338 msgstr "Zoom Modus: %s"
9339
9340 #: modules/control/http/http.c:34
9341 msgid "Host address"
9342 msgstr "Host-Adresse"
9343
9344 #: modules/control/http/http.c:36
9345 msgid ""
9346 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9347 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9348 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9349 msgstr ""
9350 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9351 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9352 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9353
9354 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9355 msgid "Source directory"
9356 msgstr "Quellverzeichnis"
9357
9358 #: modules/control/http/http.c:42
9359 msgid "Charset"
9360 msgstr "Zeichencodierung"
9361
9362 #: modules/control/http/http.c:44
9363 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9364 msgstr ""
9365 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9366 "(Standard ist UTF-8)."
9367
9368 #: modules/control/http/http.c:45
9369 msgid "Handlers"
9370 msgstr "Zusatzprogramme"
9371
9372 #: modules/control/http/http.c:47
9373 msgid ""
9374 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9375 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9376 msgstr ""
9377 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9378 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9379
9380 #: modules/control/http/http.c:50
9381 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9382 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9383
9384 #: modules/control/http/http.c:53
9385 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9386 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9387
9388 #: modules/control/http/http.c:55
9389 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9390 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9391
9392 #: modules/control/http/http.c:58
9393 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9394 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9395
9396 #: modules/control/http/http.c:62
9397 msgid "HTTP remote control interface"
9398 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9399
9400 #: modules/control/http/http.c:71
9401 msgid "HTTP SSL"
9402 msgstr "HTTP SSL"
9403
9404 #: modules/control/lirc.c:58
9405 msgid "Infrared remote control interface"
9406 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9407
9408 #: modules/control/motion.c:62
9409 msgid "motion"
9410 msgstr "Bewegung"
9411
9412 #: modules/control/motion.c:64
9413 msgid "motion control interface"
9414 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9415
9416 #: modules/control/netsync.c:60
9417 msgid "Act as master"
9418 msgstr "Als Master fungieren"
9419
9420 #: modules/control/netsync.c:61
9421 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9422 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9423
9424 #: modules/control/netsync.c:65
9425 msgid "Master client ip address"
9426 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9427
9428 #: modules/control/netsync.c:66
9429 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9430 msgstr ""
9431 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9432 "wird."
9433
9434 #: modules/control/netsync.c:70
9435 msgid "Network Sync"
9436 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9437
9438 #: modules/control/ntservice.c:39
9439 msgid "Install Windows Service"
9440 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9441
9442 #: modules/control/ntservice.c:41
9443 msgid "Install the Service and exit."
9444 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9445
9446 #: modules/control/ntservice.c:42
9447 msgid "Uninstall Windows Service"
9448 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9449
9450 #: modules/control/ntservice.c:44
9451 msgid "Uninstall the Service and exit."
9452 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9453
9454 #: modules/control/ntservice.c:45
9455 msgid "Display name of the Service"
9456 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9457
9458 #: modules/control/ntservice.c:47
9459 msgid "Change the display name of the Service."
9460 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9461
9462 #: modules/control/ntservice.c:48
9463 msgid "Configuration options"
9464 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9465
9466 #: modules/control/ntservice.c:50
9467 msgid ""
9468 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9469 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9470 "configured."
9471 msgstr ""
9472 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9473 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9474 "korrekt konfiguriert wird."
9475
9476 #: modules/control/ntservice.c:55
9477 msgid ""
9478 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9479 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9480 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9481 msgstr ""
9482 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9483 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9484 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9485 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9486
9487 #: modules/control/ntservice.c:61
9488 msgid "NT Service"
9489 msgstr "NT-Dienst"
9490
9491 #: modules/control/ntservice.c:62
9492 msgid "Windows Service interface"
9493 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:159
9496 msgid "Show stream position"
9497 msgstr "Streamposition anzeigen"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:160
9500 msgid ""
9501 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9502 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9503
9504 #: modules/control/rc.c:163
9505 msgid "Fake TTY"
9506 msgstr "TTY vortäuschen"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:164
9509 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9510 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9511
9512 #: modules/control/rc.c:166
9513 msgid "UNIX socket command input"
9514 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:167
9517 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9518 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9519
9520 #: modules/control/rc.c:170
9521 msgid "TCP command input"
9522 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:171
9525 msgid ""
9526 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9527 "port the interface will bind to."
9528 msgstr ""
9529 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9530 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9531
9532 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9533 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9534 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:177
9537 msgid ""
9538 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9539 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9540 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9541 msgstr ""
9542 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9543 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9544 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9545 "Videofenster geöffnet ist."
9546
9547 #: modules/control/rc.c:184
9548 msgid "RC"
9549 msgstr "RC"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:187
9552 msgid "Remote control interface"
9553 msgstr "Remote-Control-Interface"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:328
9556 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9557 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9558
9559 #: modules/control/rc.c:863
9560 #, c-format
9561 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9562 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9563
9564 #: modules/control/rc.c:896
9565 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9566 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:898
9569 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9570 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:899
9573 #, fuzzy
9574 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9575 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:900
9578 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9579 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:901
9582 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9583 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:902
9586 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9587 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:903
9590 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9591 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:904
9594 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9595 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:905
9598 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9599 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:906
9602 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9603 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:907
9606 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9607 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:908
9610 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9611 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:909
9614 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9615 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:910
9618 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9619 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:911
9622 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9623 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:912
9626 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9627 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:913
9630 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9631 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:915
9634 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9635 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:916
9638 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9639 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:917
9642 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9643 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:918
9646 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9647 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9648
9649 #: modules/control/rc.c:919
9650 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9651 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9652
9653 #: modules/control/rc.c:920
9654 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9655 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9656
9657 #: modules/control/rc.c:921
9658 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9659 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:922
9662 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9663 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:923
9666 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9667 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:924
9670 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9671 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:925
9674 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9675 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:926
9678 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9679 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:927
9682 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9683 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:929
9686 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9687 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:930
9690 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9691 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:931
9694 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9695 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:932
9698 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:933
9702 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9703 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:934
9706 #, fuzzy
9707 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9708 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:935
9711 #, fuzzy
9712 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:936
9716 #, fuzzy
9717 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9718 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:937
9721 #, fuzzy
9722 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9723 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:938
9726 #, fuzzy
9727 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9728 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:939
9731 #, fuzzy
9732 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9733 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:940
9736 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9737 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:945
9740 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9741 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:946
9744 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9745 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:947
9748 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9749 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:948
9752 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9753 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:949
9756 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9757 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:950
9760 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9761 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:951
9764 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9765 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:952
9768 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9769 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:954
9772 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9773 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:955
9776 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9777 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:956
9780 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9781 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:957
9784 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9785 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:958
9788 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9789 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:959
9792 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9793 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:960
9796 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9797 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:962
9800 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9801 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:963
9804 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9805 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:964
9808 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9809 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:965
9812 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9813 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:966
9816 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9817 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:968
9820 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9821 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:969
9824 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9825 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:970
9828 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9829 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:971
9832 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9833 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:972
9836 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9837 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:973
9840 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9841 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:974
9844 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9845 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:975
9848 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9849 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:976
9852 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9853 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:977
9856 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9857 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:978
9860 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9861 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:979
9864 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9865 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:980
9868 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9869 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:982
9872 msgid ""
9873 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9874 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9875 msgstr ""
9876 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9877 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:986
9880 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9881 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:987
9884 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9885 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:988
9888 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9889 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:989
9892 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9893 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9894
9895 #: modules/control/rc.c:991
9896 msgid "+----[ end of help ]"
9897 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:1098
9900 msgid "Press menu select or pause to continue."
9901 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9902
9903 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9904 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9905 #: modules/control/rc.c:2169
9906 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9907 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9908
9909 #: modules/control/rc.c:1359
9910 #, fuzzy
9911 msgid "goto is deprecated"
9912 msgstr "Input hat gewechselt"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:1475
9915 msgid "Type 'pause' to continue."
9916 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9917
9918 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9919 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9920 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9921
9922 #: modules/control/showintf.c:62
9923 msgid "Threshold"
9924 msgstr "Grenzbereich"
9925
9926 #: modules/control/showintf.c:63
9927 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9928 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9929
9930 #: modules/control/telnet.c:72
9931 msgid "Host"
9932 msgstr "Host"
9933
9934 #: modules/control/telnet.c:73
9935 msgid ""
9936 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9937 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9938 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9939 msgstr ""
9940 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9941 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9942 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9943
9944 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9945 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9949 msgid "Port"
9950 msgstr "Port"
9951
9952 #: modules/control/telnet.c:78
9953 msgid ""
9954 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9955 "4212."
9956 msgstr ""
9957 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9958
9959 #: modules/control/telnet.c:82
9960 msgid ""
9961 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9962 "default value is \"admin\"."
9963 msgstr ""
9964 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9965 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9966
9967 #: modules/control/telnet.c:96
9968 msgid "VLM remote control interface"
9969 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9970
9971 #: modules/demux/a52.c:44
9972 msgid "Raw A/52 demuxer"
9973 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9974
9975 #: modules/demux/aiff.c:45
9976 msgid "AIFF demuxer"
9977 msgstr "AIFF Demuxer"
9978
9979 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9980 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9981 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9982
9983 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9984 msgid "Could not demux ASF stream"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9988 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9989 msgstr ""
9990
9991 #: modules/demux/au.c:46
9992 msgid "AU demuxer"
9993 msgstr "AU Demuxer"
9994
9995 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9996 msgid "Force interleaved method"
9997 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9998
9999 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10000 msgid "Force interleaved method."
10001 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10002
10003 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10004 msgid "Force index creation"
10005 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10006
10007 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10008 msgid ""
10009 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10010 "incomplete (not seekable)."
10011 msgstr ""
10012 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10013 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10014
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10016 msgid "Ask"
10017 msgstr "Fragen"
10018
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10020 msgid "Always fix"
10021 msgstr "Immer reparieren"
10022
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10024 msgid "Never fix"
10025 msgstr "Nie reparieren"
10026
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10028 msgid "AVI demuxer"
10029 msgstr "AVI Demuxer"
10030
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10032 msgid "AVI Index"
10033 msgstr "AVI-Index"
10034
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10036 msgid ""
10037 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10038 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10039 msgstr ""
10040 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10041 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10042 "könnte etwas länger dauern)?"
10043
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Repair"
10047 msgstr "Nepalesisch"
10048
10049 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10050 msgid "Don't repair"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10054 msgid "Fixing AVI Index..."
10055 msgstr "Repariere AVI Index..."
10056
10057 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10058 msgid "Dump filename"
10059 msgstr "Dateiname des Dumps"
10060
10061 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10062 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10063 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10064
10065 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10066 msgid "Append to existing file"
10067 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10068
10069 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10070 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10071 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10072
10073 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10074 msgid "File dumpper"
10075 msgstr "Datei-Dumper"
10076
10077 #: modules/demux/dts.c:40
10078 msgid "Raw DTS demuxer"
10079 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10080
10081 #: modules/demux/flac.c:38
10082 msgid "FLAC demuxer"
10083 msgstr "FLAC Demuxer"
10084
10085 #: modules/demux/gme.cpp:52
10086 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10087 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10088
10089 #: modules/demux/live555.cpp:65
10090 msgid ""
10091 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10092 "should be set in millisecond units."
10093 msgstr ""
10094 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10095 "sollte in Millisekunden sein."
10096
10097 #: modules/demux/live555.cpp:68
10098 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10099 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10100
10101 #: modules/demux/live555.cpp:69
10102 msgid ""
10103 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10104 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10105 "cannot connect to normal RTSP servers."
10106 msgstr ""
10107 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10108 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10109 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10110 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10111
10112 #: modules/demux/live555.cpp:73
10113 msgid "RTSP user name"
10114 msgstr "RTSP Benutzername"
10115
10116 #: modules/demux/live555.cpp:74
10117 msgid ""
10118 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10119 "connection."
10120 msgstr ""
10121 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10122 "Benutzernamen zu ändern."
10123
10124 #: modules/demux/live555.cpp:76
10125 msgid "RTSP password"
10126 msgstr "RTSP Passwort"
10127
10128 #: modules/demux/live555.cpp:77
10129 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10130 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10131
10132 #: modules/demux/live555.cpp:81
10133 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10134 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10135
10136 #: modules/demux/live555.cpp:91
10137 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10138 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10139
10140 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10141 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10142 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10143
10144 #: modules/demux/live555.cpp:100
10145 msgid "Client port"
10146 msgstr "Client-Port"
10147
10148 #: modules/demux/live555.cpp:101
10149 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10150 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10151
10152 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10153 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10154 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10155
10156 #: modules/demux/live555.cpp:107
10157 msgid "HTTP tunnel port"
10158 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10159
10160 #: modules/demux/live555.cpp:108
10161 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10162 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10163
10164 #: modules/demux/live555.cpp:752
10165 #, fuzzy
10166 msgid "RTSP authentication"
10167 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10168
10169 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10170 msgid "Frames per Second"
10171 msgstr "Frames pro Sekunde"
10172
10173 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10174 msgid ""
10175 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10176 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10177 msgstr ""
10178 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10179 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10180 "Kamera)."
10181
10182 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10183 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10184 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10185
10186 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10187 msgid "Matroska stream demuxer"
10188 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10189
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10191 msgid "Ordered chapters"
10192 msgstr "Geordnete Kapitel"
10193
10194 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10195 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10196 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10197
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10199 msgid "Chapter codecs"
10200 msgstr "Kapitel-Codecs"
10201
10202 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10203 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10204 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10205
10206 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10207 msgid "Preload Directory"
10208 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10209
10210 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10211 msgid ""
10212 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10213 "for broken files)."
10214 msgstr ""
10215 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10216 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10217
10218 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10219 msgid "Seek based on percent not time"
10220 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10221
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10223 msgid "Seek based on percent not time."
10224 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10225
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10227 msgid "Dummy Elements"
10228 msgstr "Dummy-Elemente"
10229
10230 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10231 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10232 msgstr ""
10233 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10234 "Dateien)."
10235
10236 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10237 msgid "---  DVD Menu"
10238 msgstr "--- DVD-Menü"
10239
10240 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10241 msgid "First Played"
10242 msgstr "Zuerst gespielt"
10243
10244 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10245 msgid "Video Manager"
10246 msgstr "Video-Manager"
10247
10248 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10249 msgid "----- Title"
10250 msgstr "----- Titel"
10251
10252 #: modules/demux/mod.c:48
10253 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10254 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10255
10256 #: modules/demux/mod.c:49
10257 msgid "Enable reverberation"
10258 msgstr "Hall aktivieren"
10259
10260 #: modules/demux/mod.c:50
10261 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10262 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10263
10264 #: modules/demux/mod.c:52
10265 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10266 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10267
10268 #: modules/demux/mod.c:54
10269 msgid "Enable megabass mode"
10270 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10271
10272 #: modules/demux/mod.c:55
10273 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10274 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10275
10276 #: modules/demux/mod.c:58
10277 msgid ""
10278 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10279 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10280 msgstr ""
10281 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10282 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10283 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10284
10285 #: modules/demux/mod.c:61
10286 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10287 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10288
10289 #: modules/demux/mod.c:63
10290 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10291 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10292
10293 #: modules/demux/mod.c:68
10294 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10295 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10296
10297 #: modules/demux/mod.c:76
10298 msgid "Reverb"
10299 msgstr "Hall"
10300
10301 #: modules/demux/mod.c:79
10302 msgid "Reverberation level"
10303 msgstr "Hall-Niveau"
10304
10305 #: modules/demux/mod.c:81
10306 msgid "Reverberation delay"
10307 msgstr "Hallverzögerung"
10308
10309 #: modules/demux/mod.c:83
10310 msgid "Mega bass"
10311 msgstr "Mega-Bass"
10312
10313 #: modules/demux/mod.c:86
10314 msgid "Mega bass level"
10315 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10316
10317 #: modules/demux/mod.c:88
10318 msgid "Mega bass cutoff"
10319 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10320
10321 #: modules/demux/mod.c:90
10322 msgid "Surround"
10323 msgstr "Surround"
10324
10325 #: modules/demux/mod.c:93
10326 msgid "Surround level"
10327 msgstr "Surround-Level"
10328
10329 #: modules/demux/mod.c:95
10330 msgid "Surround delay (ms)"
10331 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10332
10333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10334 msgid "MP4 stream demuxer"
10335 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10336
10337 #: modules/demux/mpc.c:46
10338 msgid "Replay Gain type"
10339 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10340
10341 #: modules/demux/mpc.c:47
10342 msgid ""
10343 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10344 "specific one. Choose which type you want to use"
10345 msgstr ""
10346 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10347 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10348
10349 #: modules/demux/mpc.c:59
10350 msgid "MusePack demuxer"
10351 msgstr "MusePack Demuxer"
10352
10353 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10354 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10355 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10356
10357 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10358 msgid "H264 video demuxer"
10359 msgstr "H264 Videodemuxer"
10360
10361 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10362 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10363 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10364
10365 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10366 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10367 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10368
10369 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10370 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10371 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10372
10373 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10374 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10375 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10376
10377 #: modules/demux/nsc.c:43
10378 msgid "Windows Media NSC metademux"
10379 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10380
10381 #: modules/demux/nsv.c:45
10382 msgid "NullSoft demuxer"
10383 msgstr "NullSoft Demuxer"
10384
10385 #: modules/demux/nuv.c:46
10386 msgid "Nuv demuxer"
10387 msgstr "Nuv Demuxer"
10388
10389 #: modules/demux/ogg.c:44
10390 msgid "OGG demuxer"
10391 msgstr "OGG Demuxer"
10392
10393 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10394 msgid "Google Video"
10395 msgstr "Google Video"
10396
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10398 msgid "Auto start"
10399 msgstr "Autostart"
10400
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10402 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10403 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10404
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10406 msgid "Show shoutcast adult content"
10407 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10408
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10410 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10411 msgstr ""
10412 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10413 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10414
10415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10416 msgid "M3U playlist import"
10417 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10418
10419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10420 msgid "PLS playlist import"
10421 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10422
10423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10424 msgid "B4S playlist import"
10425 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10426
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10428 msgid "DVB playlist import"
10429 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10430
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10432 msgid "Podcast parser"
10433 msgstr "Podcast-Parser"
10434
10435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10436 msgid "XSPF playlist import"
10437 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10438
10439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10440 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10441 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10442
10443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10444 msgid "ASX playlist import"
10445 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10446
10447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10448 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10449 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10450
10451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10452 msgid "QuickTime Media Link importer"
10453 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10454
10455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10456 msgid "Google Video Playlist importer"
10457 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10458
10459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10461 msgid "Podcast Info"
10462 msgstr "Podcast-Infos"
10463
10464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10465 msgid "Podcast Summary"
10466 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10467
10468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10469 msgid "Podcast Size"
10470 msgstr "Podcast-Größe"
10471
10472 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10473 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10474 msgid "Shoutcast"
10475 msgstr "Shoutcast"
10476
10477 #: modules/demux/ps.c:39
10478 msgid "Trust MPEG timestamps"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/demux/ps.c:40
10482 msgid ""
10483 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10484 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10485 "calculate from the bitrate instead."
10486 msgstr ""
10487
10488 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10489 msgid "MPEG-PS demuxer"
10490 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10491
10492 #: modules/demux/pva.c:43
10493 msgid "PVA demuxer"
10494 msgstr "PVA Demuxer"
10495
10496 #: modules/demux/rawdv.c:40
10497 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10498 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10499
10500 #: modules/demux/real.c:42
10501 msgid "Real demuxer"
10502 msgstr "Real-Demuxer"
10503
10504 #: modules/demux/subtitle.c:67
10505 msgid "Text subtitles parser"
10506 msgstr "Textuntertitelparser"
10507
10508 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10509 msgid "Frames per second"
10510 msgstr "Frames pro Sekunde"
10511
10512 #: modules/demux/subtitle.c:75
10513 msgid "Subtitles delay"
10514 msgstr "Untertitelverzögerung"
10515
10516 #: modules/demux/subtitle.c:77
10517 msgid "Subtitles format"
10518 msgstr "Untertitelformat"
10519
10520 #: modules/demux/ts.c:89
10521 msgid "Extra PMT"
10522 msgstr "Extra PMT"
10523
10524 #: modules/demux/ts.c:91
10525 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10526 msgstr ""
10527 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10528 "festzulegen."
10529
10530 #: modules/demux/ts.c:93
10531 msgid "Set id of ES to PID"
10532 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10533
10534 #: modules/demux/ts.c:94
10535 msgid ""
10536 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10537 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10538 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10539 msgstr ""
10540 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10541 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10542 "\"es=<pid>\"}'."
10543
10544 #: modules/demux/ts.c:99
10545 msgid "Fast udp streaming"
10546 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10547
10548 #: modules/demux/ts.c:101
10549 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10550 msgstr ""
10551 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10552
10553 #: modules/demux/ts.c:103
10554 msgid "MTU for out mode"
10555 msgstr "MTU für Out-Modus"
10556
10557 #: modules/demux/ts.c:104
10558 msgid "MTU for out mode."
10559 msgstr "MTU für Out-Modus."
10560
10561 #: modules/demux/ts.c:106
10562 msgid "CSA ck"
10563 msgstr "CSA-ck"
10564
10565 #: modules/demux/ts.c:107
10566 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10567 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10568
10569 #: modules/demux/ts.c:109
10570 msgid "Silent mode"
10571 msgstr "Silent-Modus"
10572
10573 #: modules/demux/ts.c:110
10574 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10575 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10576
10577 #: modules/demux/ts.c:112
10578 msgid "CAPMT System ID"
10579 msgstr "CAPMT System-ID"
10580
10581 #: modules/demux/ts.c:113
10582 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10583 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10584
10585 #: modules/demux/ts.c:115
10586 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10587 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10588
10589 #: modules/demux/ts.c:116
10590 msgid ""
10591 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10592 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10593 msgstr ""
10594 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10595 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10596 "entschlüsselt wird."
10597
10598 #: modules/demux/ts.c:120
10599 msgid "Filename of dump"
10600 msgstr "Dateiname des Dumps"
10601
10602 #: modules/demux/ts.c:121
10603 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10604 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10605
10606 #: modules/demux/ts.c:123
10607 msgid "Append"
10608 msgstr "Anhängen"
10609
10610 #: modules/demux/ts.c:125
10611 msgid ""
10612 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10613 "be overwritten."
10614 msgstr ""
10615 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10616 "existierende Datei nicht überschrieben."
10617
10618 #: modules/demux/ts.c:128
10619 msgid "Dump buffer size"
10620 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10621
10622 #: modules/demux/ts.c:130
10623 msgid ""
10624 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10625 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10626 msgstr ""
10627 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10628 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10629
10630 #: modules/demux/ts.c:134
10631 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10632 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10633
10634 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10635 #, fuzzy
10636 msgid "clean effects"
10637 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10638
10639 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10640 msgid "hearing impaired"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10644 msgid "visual impaired commentary"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: modules/demux/ty.c:70
10648 msgid "TY Stream audio/video demux"
10649 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10650
10651 #: modules/demux/vobsub.c:50
10652 msgid "Vobsub subtitles parser"
10653 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10654
10655 #: modules/demux/voc.c:42
10656 msgid "VOC demuxer"
10657 msgstr "VOC Demuxer"
10658
10659 #: modules/demux/wav.c:42
10660 msgid "WAV demuxer"
10661 msgstr "WAV Demuxer"
10662
10663 #: modules/demux/xa.c:42
10664 msgid "XA demuxer"
10665 msgstr "XA Demuxer"
10666
10667 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10668 msgid "Use DVD Menus"
10669 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10670
10671 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10672 msgid "BeOS standard API interface"
10673 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10674
10675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10676 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10677 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10678
10679 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10681 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10684 msgid "Open"
10685 msgstr "Öffnen"
10686
10687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10690 msgid "Preferences"
10691 msgstr "Einstellungen"
10692
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10697 msgid "Messages"
10698 msgstr "Meldungen"
10699
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10702 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10705 msgid "Open File"
10706 msgstr "Datei öffnen"
10707
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10710 msgid "Open Disc"
10711 msgstr "Volume öffnen"
10712
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10714 msgid "Open Subtitles"
10715 msgstr "Untertitel öffnen"
10716
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10720 msgid "About"
10721 msgstr "Über"
10722
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10724 msgid "Prev Title"
10725 msgstr "Vorheriger Titel"
10726
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10728 msgid "Next Title"
10729 msgstr "Nächster Titel"
10730
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10732 msgid "Go to Title"
10733 msgstr "Gehe zu Titel"
10734
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10736 msgid "Go to Chapter"
10737 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10738
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10740 msgid "Speed"
10741 msgstr "Geschwindigkeit"
10742
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10744 msgid "Window"
10745 msgstr "Fenster"
10746
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10750 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10762 msgid "OK"
10763 msgstr "OK"
10764
10765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10766 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10767 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10768
10769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10770 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10771 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10772
10773 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10774 msgid "Drop files to play"
10775 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10776
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10778 msgid "playlist"
10779 msgstr "Wiedergabeliste"
10780
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10782 msgid "Close"
10783 msgstr "Schließen"
10784
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10789 msgid "Edit"
10790 msgstr "Bearbeiten"
10791
10792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10794 msgid "Select All"
10795 msgstr "Alles auswählen"
10796
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10798 msgid "Select None"
10799 msgstr "Auswahl aufheben"
10800
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10802 msgid "Sort Reverse"
10803 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10804
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10806 msgid "Sort by Name"
10807 msgstr "Nach Namen sortieren"
10808
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10810 msgid "Sort by Path"
10811 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10812
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10814 msgid "Randomize"
10815 msgstr "Zufällig"
10816
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10818 msgid "Remove"
10819 msgstr "Entfernen"
10820
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10822 msgid "Remove All"
10823 msgstr "Alle entfernen"
10824
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10826 msgid "View"
10827 msgstr "Ansicht"
10828
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10830 msgid "Path"
10831 msgstr "Pfad"
10832
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10839 msgid "Name"
10840 msgstr "Name"
10841
10842 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10843 msgid "Apply"
10844 msgstr "Übernehmen"
10845
10846 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10848 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10849 msgid "Save"
10850 msgstr "Sichern"
10851
10852 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10853 msgid "Defaults"
10854 msgstr "Standards"
10855
10856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10857 msgid "Show Interface"
10858 msgstr "Interface zeigen"
10859
10860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10861 msgid "50%"
10862 msgstr "50%"
10863
10864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10865 msgid "100%"
10866 msgstr "100%"
10867
10868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10869 msgid "200%"
10870 msgstr "200%"
10871
10872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10873 msgid "Vertical Sync"
10874 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10875
10876 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10877 msgid "Correct Aspect Ratio"
10878 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10879
10880 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10881 msgid "Stay On Top"
10882 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10883
10884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10885 msgid "Take Screen Shot"
10886 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10889 msgid "About VLC media player"
10890 msgstr "Über VLC media player"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10893 #, c-format
10894 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10895 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10898 #, c-format
10899 msgid "Compiled by %s"
10900 msgstr "Kompiliert von %s"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10904 msgid "Bookmarks"
10905 msgstr "Lesezeichen"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10909 msgid "Add"
10910 msgstr "Hinzufügen"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10914 msgid "Clear"
10915 msgstr "Löschen"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10919 msgid "Extract"
10920 msgstr "Extrahieren"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10926 msgid "Time"
10927 msgstr "Zeit"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10930 msgid "Untitled"
10931 msgstr "Ohne Titel"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10935 msgid "No input"
10936 msgstr "Kein Input"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10939 msgid ""
10940 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10941 msgstr ""
10942 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10943 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10944
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10946 msgid "Input has changed"
10947 msgstr "Input hat gewechselt"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10950 msgid ""
10951 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10952 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10953 msgstr ""
10954 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10955 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10956 "dass der gleiche Input behalten wird."
10957
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10960 msgid "Invalid selection"
10961 msgstr "Ungültige Auswahl"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10964 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10965 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10966
10967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10969 msgid "No input found"
10970 msgstr "Kein Input gefunden"
10971
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10973 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10974 msgstr ""
10975 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10976 "funktionieren."
10977
10978 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10979 msgid "Jump To Time"
10980 msgstr "Zu Zeit springen"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10983 msgid "sec."
10984 msgstr "Sek."
10985
10986 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10987 msgid "Jump to time"
10988 msgstr "Zu Zeit springen"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10991 msgid "Random On"
10992 msgstr "Zufällig an"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10995 msgid "Random Off"
10996 msgstr "Zufällig aus"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11001 msgid "Repeat One"
11002 msgstr "Eines wiederholen"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11007 msgid "Repeat All"
11008 msgstr "Alle wiederholen"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11012 msgid "Repeat Off"
11013 msgstr "Wiederholen aus"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11017 msgid "Half Size"
11018 msgstr "Halbe Größe"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11022 msgid "Normal Size"
11023 msgstr "Normale Größe"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11027 msgid "Double Size"
11028 msgstr "Doppelte Größe"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11032 msgid "Float on Top"
11033 msgstr "Immer im Vordergrund"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11037 msgid "Fit to Screen"
11038 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11041 msgid "Random"
11042 msgstr "Zufällig"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11045 msgid "Step Forward"
11046 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11049 msgid "Step Backward"
11050 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11054 msgid "Rewind"
11055 msgstr "Zurückspulen"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11058 msgid "Fast Forward"
11059 msgstr "Vorwärtsspulen"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11068 msgid "Pause"
11069 msgstr "Pause"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11072 msgid "2 Pass"
11073 msgstr "2 Fach"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11076 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11077 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11078
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11080 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11081 msgstr ""
11082 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11083 "Voreinstellung eingestellt werden."
11084
11085 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11086 msgid "Preamp"
11087 msgstr "Vorverstärker"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11090 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11091 msgid "Extended controls"
11092 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11095 msgid "Video filters"
11096 msgstr "Videofilter"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11099 msgid "Image adjustment"
11100 msgstr "Bildjustierung"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11109 msgid "More Info"
11110 msgstr "Mehr Infos"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11113 msgid "Wave"
11114 msgstr "Welle"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11117 msgid "Ripple"
11118 msgstr "Kräuselung"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11121 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11122 msgid "Psychedelic"
11123 msgstr "Psychedelic"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11126 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11127 msgid "Gradient"
11128 msgstr "Verlauf"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11131 #, fuzzy
11132 msgid "General editing filters"
11133 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Distortion filters"
11138 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Blur"
11143 msgstr "Blau"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11146 msgid "Adds motion blurring to the image"
11147 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11150 msgid "Image clone"
11151 msgstr "Bild klonen"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11154 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11155 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11158 msgid "Image cropping"
11159 msgstr "Bild beschneiden"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11162 msgid "Crops a defined part of the image"
11163 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Invert colors"
11168 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11171 msgid "Inverts the colors of the image"
11172 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11175 #: modules/video_filter/transform.c:67
11176 msgid "Transformation"
11177 msgstr "Transformation"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11180 msgid "Rotates or flips the image"
11181 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11184 msgid "Interactive Zoom"
11185 msgstr "Interaktiver Zoom"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11188 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11189 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11192 msgid "Volume normalization"
11193 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11196 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11197 msgstr ""
11198 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11199 "übersteigt."
11200
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11202 msgid "Headphone virtualization"
11203 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11206 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11207 msgstr ""
11208 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11209
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11211 msgid "Maximum level"
11212 msgstr "Maximales Level"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11216 msgid "Restore Defaults"
11217 msgstr "Standardwerte"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11220 msgid "Gamma"
11221 msgstr "Gamma"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11224 msgid "Saturation"
11225 msgstr "Sättigung"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11229 msgid "Opaqueness"
11230 msgstr "Transparenz"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11233 msgid "More Information"
11234 msgstr "Mehr Informationen"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11237 msgid ""
11238 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11239 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11240 "subsections of Video/Filters.\n"
11241 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11242 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11243 msgstr ""
11244 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11245 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11246 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11247 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11248 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11249
11250 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11251 #, fuzzy
11252 msgid "(no item is being played)"
11253 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11256 msgid "Login:"
11257 msgstr "Login:"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11260 msgid "Password:"
11261 msgstr "Passwort:"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11265 msgid "Error"
11266 msgstr "Fehler"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11269 #, c-format
11270 msgid "Remaining time: %i seconds"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11274 msgid "Errors and Warnings"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11278 #, fuzzy
11279 msgid "Clean up"
11280 msgstr " Löschen "
11281
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11283 #, fuzzy
11284 msgid "Show Details"
11285 msgstr "Alle einblenden"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11288 msgid "VLC - Controller"
11289 msgstr "VLC - Steuerung"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11294 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11295 msgid "VLC media player"
11296 msgstr "VLC media player"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11299 msgid "Open CrashLog"
11300 msgstr "CrashLog öffnen"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11303 msgid "Check for Update..."
11304 msgstr "Nach Update suchen..."
11305
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11307 msgid "Preferences..."
11308 msgstr "Einstellungen..."
11309
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11311 msgid "Services"
11312 msgstr "Dienste"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11315 msgid "Hide VLC"
11316 msgstr "VLC ausblenden"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11319 msgid "Hide Others"
11320 msgstr "Andere ausblenden"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11323 msgid "Show All"
11324 msgstr "Alle einblenden"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11327 msgid "Quit VLC"
11328 msgstr "VLC beenden"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11331 msgid "1:File"
11332 msgstr "1:Ablage"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11335 msgid "Open File..."
11336 msgstr "Datei öffnen..."
11337
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11339 msgid "Quick Open File..."
11340 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11341
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11343 msgid "Open Disc..."
11344 msgstr "Volume öffnen..."
11345
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11347 msgid "Open Network..."
11348 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11349
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11351 msgid "Open Recent"
11352 msgstr "Benutzte Dokumente"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11355 msgid "Clear Menu"
11356 msgstr "Menü löschen"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11359 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11360 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11361
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11363 msgid "Cut"
11364 msgstr "Ausschneiden"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11367 msgid "Copy"
11368 msgstr "Kopieren"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11371 msgid "Paste"
11372 msgstr "Einsetzen"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11375 msgid "Playback"
11376 msgstr "Wiedergabe"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11379 msgid "Volume Up"
11380 msgstr "Lauter"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11383 msgid "Volume Down"
11384 msgstr "Leiser"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11387 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11388 msgid "Video Device"
11389 msgstr "Videodevice"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11392 msgid "Minimize Window"
11393 msgstr "Im Dock ablegen"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11396 msgid "Close Window"
11397 msgstr "Fenster schließen"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11400 msgid "Controller"
11401 msgstr "Steuerung"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11404 msgid "Extended Controls"
11405 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11410 msgid "Information"
11411 msgstr "Information"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11414 msgid "Bring All to Front"
11415 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11418 msgid "Help"
11419 msgstr "Hilfe"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11422 msgid "ReadMe..."
11423 msgstr "Lies mich..."
11424
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11426 msgid "Online Documentation"
11427 msgstr "Online Dokumentation"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11430 msgid "Report a Bug"
11431 msgstr "Einen Fehler melden"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11434 msgid "VideoLAN Website"
11435 msgstr "VideoLAN Website"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11438 msgid "License"
11439 msgstr "Lizenz"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11442 msgid "Make a donation"
11443 msgstr "Eine Spende machen"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11446 msgid "Online Forum"
11447 msgstr "Online-Forum"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11450 #, c-format
11451 msgid "Volume: %d%%"
11452 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11455 msgid "No CrashLog found"
11456 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11459 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11460 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11461
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11463 msgid "Embedded video output"
11464 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11467 msgid ""
11468 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11469 msgstr ""
11470 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11471
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11473 msgid "Video device"
11474 msgstr "Videodevice"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11477 msgid ""
11478 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11479 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11480 "menu."
11481 msgstr ""
11482 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11483 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11484 "Videodevice-Auswahlmenü."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11487 msgid ""
11488 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11489 "is fully transparent."
11490 msgstr ""
11491 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11492 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11493
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11495 msgid "Stretch video to fill window"
11496 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11499 msgid ""
11500 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11501 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11502 msgstr ""
11503 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11504 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11505
11506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11507 msgid "Black screens in fullscreen"
11508 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11511 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11512 msgstr ""
11513 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11514 "schwarz lassen."
11515
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11517 msgid "Use as Desktop Background"
11518 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11521 msgid ""
11522 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11523 "with in this mode."
11524 msgstr ""
11525 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11526 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11527
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11529 msgid "Remember wizard options"
11530 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11533 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11534 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11535
11536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11537 msgid "Mac OS X interface"
11538 msgstr "Mac OS X Interface"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11541 msgid "Quartz video"
11542 msgstr "Quartz-Video"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11545 msgid "Open Source"
11546 msgstr "Quelle öffnen"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11549 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11550 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11553 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11555 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11561 msgid "Browse..."
11562 msgstr "Durchsuchen..."
11563
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11565 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11566 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11569 msgid "Use DVD menus"
11570 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11573 msgid "VIDEO_TS directory"
11574 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11578 msgid "DVD"
11579 msgstr "DVD"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11584 msgid "Address"
11585 msgstr "Adresse"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11588 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11589 msgid "UDP/RTP Multicast"
11590 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11593 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11594 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11595 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11598 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11599 msgid "Allow timeshifting"
11600 msgstr "Timeshifting erlauben"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11603 msgid "Load subtitles file:"
11604 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11608 msgid "Settings..."
11609 msgstr "Einstellungen..."
11610
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11612 msgid "Override parametters"
11613 msgstr "Parameter überschreiben"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11617 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11618 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11619 msgid "Delay"
11620 msgstr "Verzögerung"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11623 msgid "FPS"
11624 msgstr "FPS"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11627 msgid "Subtitles encoding"
11628 msgstr "Untertitelcodierung"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11631 msgid "Font size"
11632 msgstr "Schriftgröße"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11635 msgid "Subtitles alignment"
11636 msgstr "Untertitelausrichtung"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11639 msgid "Font Properties"
11640 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11643 msgid "Subtitle File"
11644 msgstr "Untertitel-Datei"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11648 #, objc-format
11649 msgid "No %@s found"
11650 msgstr "Keine %@s gefunden"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11653 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11654 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11657 msgid "Streaming/Saving:"
11658 msgstr "Streamen/Sichern:"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11661 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11662 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11665 msgid "Display the stream locally"
11666 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11669 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11670 msgid "Stream"
11671 msgstr "Stream"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11675 msgid "Dump raw input"
11676 msgstr "Rohen Input sichern"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11680 msgid "Encapsulation Method"
11681 msgstr "Verkapslungsmethode"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11685 msgid "Transcoding options"
11686 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11694 msgid "Bitrate (kb/s)"
11695 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11699 msgid "Scale"
11700 msgstr "Skalieren"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11703 msgid "Stream Announcing"
11704 msgstr "Streamankündigung"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11708 msgid "SAP announce"
11709 msgstr "SAP-Ankündigung"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11712 msgid "RTSP announce"
11713 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11716 msgid "HTTP announce"
11717 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11720 msgid "Export SDP as file"
11721 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11724 msgid "Channel Name"
11725 msgstr "Channel-Name"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11728 msgid "SDP URL"
11729 msgstr "SDP-URL"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11732 msgid "Save File"
11733 msgstr "Datei sichern"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11738 msgid "URI"
11739 msgstr "URI"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11742 msgid "Advanced Information"
11743 msgstr "Weitere Informationen"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11746 msgid "Read at media"
11747 msgstr "Von Medium gelesen"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11750 msgid "Input bitrate"
11751 msgstr "Input-Bitrate"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11754 msgid "Demuxed"
11755 msgstr "Verarbeitet"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11758 msgid "Stream bitrate"
11759 msgstr "Stream-Bitrate"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11762 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11763 msgid "Decoded blocks"
11764 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11767 msgid "Displayed frames"
11768 msgstr "Gezeigte Frames"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11771 msgid "Lost frames"
11772 msgstr "Verlorene Frames"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11775 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11778 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11779 msgid "Streaming"
11780 msgstr "Streaming"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11783 msgid "Sent packets"
11784 msgstr "Gesendete Pakete"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11787 msgid "Sent bytes"
11788 msgstr "Gesendete Bytes"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11791 msgid "Send rate"
11792 msgstr "Senderate"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11795 msgid "Played buffers"
11796 msgstr "Gespielte Puffer"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11799 msgid "Lost buffers"
11800 msgstr "Verlorene Puffer"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11803 msgid "Save Playlist..."
11804 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11805
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11807 msgid "Expand Node"
11808 msgstr "Knoten ausklappen"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11811 msgid "Get Stream Information"
11812 msgstr "Streaminformation zeigen"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11815 msgid "Sort Node by Name"
11816 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11819 msgid "Sort Node by Author"
11820 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11824 msgid "No items in the playlist"
11825 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11829 msgid "Search"
11830 msgstr "Suchen"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11833 msgid "Search in Playlist"
11834 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11837 msgid "Add Folder to Playlist"
11838 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11841 msgid "File Format:"
11842 msgstr "Dateiformat:"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11845 msgid "Extended M3U"
11846 msgstr "Erweiterte M3U"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11849 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11850 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11853 #, c-format
11854 msgid "%i items in the playlist"
11855 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11858 msgid "1 item in the playlist"
11859 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11862 msgid "Save Playlist"
11863 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11866 msgid "New Node"
11867 msgstr "Neuer Knoten"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11870 msgid "Please enter a name for the new node."
11871 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11872
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11874 msgid "Empty Folder"
11875 msgstr "Leerer Ordner"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11879 msgid "Reset All"
11880 msgstr "Standardwerte"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11884 msgid "Reset Preferences"
11885 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11888 msgid "Continue"
11889 msgstr "Fortfahren"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11892 msgid ""
11893 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11894 "Are you sure you want to continue?"
11895 msgstr ""
11896 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11897 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11900 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11901 msgstr ""
11902 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11903 "anzuzeigen."
11904
11905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11906 msgid "Select a directory"
11907 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11910 msgid "Select a file"
11911 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11914 msgid "Select"
11915 msgstr "Auswählen"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11918 msgid "Subpicture Filters"
11919 msgstr "Unterbilder-Filter"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11922 msgid "Logo"
11923 msgstr "Logo"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11926 msgid "Marquee"
11927 msgstr "Marquee"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11930 msgid "Save settings"
11931 msgstr "Einstellungen speichern"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11936 msgid "Enabled"
11937 msgstr "Aktiviert"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Image:"
11942 msgstr "Bild"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Position:"
11948 msgstr "Position"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Timestamp:"
11953 msgstr "Zeitstempel"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11957 msgid "Size:"
11958 msgstr "Größe:"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Color:"
11963 msgstr "Farbe"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Opaqueness:"
11968 msgstr "Transparenz"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11971 msgid "(in pixels)"
11972 msgstr "(in Pixel)"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Marquee:"
11977 msgstr "Marquee"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Timeout:"
11982 msgstr "Timeout"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11985 msgid "ms"
11986 msgstr "ms"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11989 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11990 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11991 msgid "Black"
11992 msgstr "Schwarz"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11995 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11996 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11997 msgid "Gray"
11998 msgstr "Grau"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12001 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12002 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12003 msgid "Silver"
12004 msgstr "Silber"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12007 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12008 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12009 msgid "White"
12010 msgstr "Weiß"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12013 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12014 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12015 msgid "Maroon"
12016 msgstr "Kastanienbraun"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12019 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12020 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12021 msgid "Red"
12022 msgstr "Rot"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12025 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12026 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12027 msgid "Fuchsia"
12028 msgstr "Fuchsienfarben"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12031 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12032 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12033 msgid "Yellow"
12034 msgstr "Gelb"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12037 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12038 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12039 msgid "Olive"
12040 msgstr "Oliv"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12043 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12044 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12045 msgid "Green"
12046 msgstr "Grün"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12049 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12050 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12051 msgid "Teal"
12052 msgstr "Aquamarin"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12055 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12056 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12057 msgid "Lime"
12058 msgstr "Limett"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12061 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12062 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12063 msgid "Purple"
12064 msgstr "Violett"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12067 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12068 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12069 msgid "Navy"
12070 msgstr "Navy-Blau"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12073 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12074 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12075 msgid "Blue"
12076 msgstr "Blau"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12079 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12080 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12081 msgid "Aqua"
12082 msgstr "Wasser-Blau"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12085 msgid "Check for Updates"
12086 msgstr "Nach Updates suchen"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12089 msgid "Download now"
12090 msgstr "Jetzt laden"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12093 msgid "Checking for Updates..."
12094 msgstr "Nach Updates suchen..."
12095
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12097 #, c-format
12098 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12099 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12100
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12102 msgid "This version of VLC is outdated."
12103 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12104
12105 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12106 msgid "This version of VLC is latest available."
12107 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12108
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12110 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12111 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12114 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12115 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12118 msgid ""
12119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12120 "RAW)"
12121 msgstr ""
12122 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12123 "RAW)"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12138 msgid ""
12139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12140 "MPEG TS)"
12141 msgstr ""
12142 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12143 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12147 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12151 msgstr ""
12152 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12155 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12156 msgstr ""
12157 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12160 msgid ""
12161 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12162 "ASF and OGG)"
12163 msgstr ""
12164 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12165 "MPEG1, ASF und OGG)"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12168 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12169 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12174 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12175 msgstr ""
12176 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12179 msgid ""
12180 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12181 "ASF, OGG and RAW)"
12182 msgstr ""
12183 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12184 "ASF, OGG und RAW)"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12187 msgid ""
12188 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12189 msgstr ""
12190 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12194 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12197 msgid ""
12198 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12199 msgstr ""
12200 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12203 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12204 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12207 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12208 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12211 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12212 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12217 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12218 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12221 msgid "MPEG Program Stream"
12222 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12225 msgid "MPEG Transport Stream"
12226 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12229 msgid "MPEG 1 Format"
12230 msgstr "MPEG-1-Format"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12233 msgid ""
12234 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12235 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12236 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12237 "at http://yourip:8080 by default."
12238 msgstr ""
12239 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12240 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12241 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12242 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12245 msgid ""
12246 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12247 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12248 "generally the most compatible"
12249 msgstr ""
12250 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12251 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12252 "kompatibelsten."
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12255 msgid ""
12256 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12257 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12258 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12259 "at mms://yourip:8080 by default."
12260 msgstr ""
12261 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12262 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12263 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12264 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12267 msgid ""
12268 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12269 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12270 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12271 "encapsulated in HTTP)."
12272 msgstr ""
12273 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12274 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12275 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12276 "verkapselt in HTTP)."
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12280 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12281 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12284 msgid "Use this to stream to a single computer."
12285 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12288 msgid ""
12289 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12290 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12291 "address beginning with 239.255."
12292 msgstr ""
12293 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12294 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12295 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12296 "ein."
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12299 msgid ""
12300 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12301 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12302 "but it won't work over the Internet."
12303 msgstr ""
12304 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12305 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12306 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12307 "das Internet."
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12310 msgid ""
12311 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12312 "stream"
12313 msgstr ""
12314 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12315 "werden dem Stream hinzugefügt."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12318 msgid ""
12319 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12320 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12321 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12322 msgstr ""
12323 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12324 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12325 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12326 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12329 msgid "Back"
12330 msgstr "Zurück"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12337 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12338 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12341 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12342 msgstr ""
12343 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12344 "Transkodieren. "
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12347 msgid ""
12348 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12349 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12350 "access to more features."
12351 msgstr ""
12352 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12353 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12354 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12355 "Funktionen."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12360 msgid "Stream to network"
12361 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12365 msgid "Transcode/Save to file"
12366 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12369 msgid "Choose input"
12370 msgstr "Input wählen"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12373 msgid "Choose here your input stream."
12374 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12379 msgid "Select a stream"
12380 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12384 msgid "Existing playlist item"
12385 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12389 msgid "Choose..."
12390 msgstr "Wählen..."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12394 msgid "Partial Extract"
12395 msgstr "Teilweises extrahieren"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12398 msgid ""
12399 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12400 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12401 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12402 msgstr ""
12403 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12404 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12405 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12406 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12410 msgid "From"
12411 msgstr "Von"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12415 msgid "To"
12416 msgstr "bis"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12419 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12420 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12424 msgid "Destination"
12425 msgstr "Ziel"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12429 msgid "Streaming method"
12430 msgstr "Streaming-Methode"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12433 msgid "Address of the computer to stream to."
12434 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12437 msgid "UDP Unicast"
12438 msgstr "UDP-Unicast"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12441 msgid "UDP Multicast"
12442 msgstr "UDP-Multicast"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12446 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12447 msgid "Transcode"
12448 msgstr "Transkodieren"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12451 msgid ""
12452 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12453 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12454 msgstr ""
12455 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12456 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12457 "nächsten Seite fort."
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12461 msgid "Transcode audio"
12462 msgstr "Audio transcodieren"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12466 msgid "Transcode video"
12467 msgstr "Video transcodieren"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12470 msgid ""
12471 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12472 "stream."
12473 msgstr ""
12474 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12477 msgid ""
12478 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12479 "stream."
12480 msgstr ""
12481 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12485 msgid "Encapsulation format"
12486 msgstr "Verkapselungsformat"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12489 msgid ""
12490 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12491 "previously chosen settings all formats won't be available."
12492 msgstr ""
12493 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12494 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12495 "verfügbar sein."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12499 msgid "Additional streaming options"
12500 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12503 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12504 msgstr ""
12505 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12510 msgid "SAP Announce"
12511 msgstr "SAP-Ankündigung"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12515 msgid "Local playback"
12516 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12520 msgid "Additional transcode options"
12521 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12524 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12525 msgstr ""
12526 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12527 "werden."
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12531 msgid "Select the file to save to"
12532 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12535 msgid ""
12536 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12537 "transcoding."
12538 msgstr ""
12539 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12540 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12543 msgid "Summary"
12544 msgstr "Zusammenfassung"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12547 msgid "Encap. format"
12548 msgstr "Verkaps.format"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12552 msgid "Input stream"
12553 msgstr "Input-Stream"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12556 msgid "Save file to"
12557 msgstr "Datei sichern nach"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12560 msgid "No input selected"
12561 msgstr "Kein Input gewählt"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12564 msgid ""
12565 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12566 "\n"
12567 "Choose one before going to the next page."
12568 msgstr ""
12569 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12570 "\n"
12571 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12574 msgid "No valid destination"
12575 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12578 msgid ""
12579 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12580 "Multicast-IP.\n"
12581 "\n"
12582 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12583 "and the help texts in this window."
12584 msgstr ""
12585 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12586 "eine Multicast-IP ein.\n"
12587 "\n"
12588 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12589 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12592 msgid ""
12593 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12594 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12595 "\n"
12596 "Correct your selection and try again."
12597 msgstr ""
12598 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12599 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12600 "\n"
12601 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12604 msgid "Select the directory to save to"
12605 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12608 msgid "No folder selected"
12609 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12612 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12613 msgstr ""
12614 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12617 msgid ""
12618 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12619 "location."
12620 msgstr ""
12621 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12622 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12625 msgid "No file selected"
12626 msgstr "Keine Datei gewählt"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12629 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12630 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12633 msgid ""
12634 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12635 msgstr ""
12636 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12637 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12640 msgid "Finish"
12641 msgstr "Fertig"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12644 #, c-format
12645 msgid "%i items"
12646 msgstr "%i Objekte"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12649 msgid "yes"
12650 msgstr "ja"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12655 msgid "no"
12656 msgstr "nein"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12659 #, objc-format
12660 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12661 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12664 #, objc-format
12665 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12666 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12669 msgid "This allows to stream on a network."
12670 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12673 msgid ""
12674 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12675 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12676 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12677 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12678 msgstr ""
12679 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12680 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12681 "werden.\n"
12682 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12683 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12684 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12687 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12688 msgstr ""
12689 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12690 "erhalten."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12693 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12694 msgstr ""
12695 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12696 "erhalten."
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12699 msgid ""
12700 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12701 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12702 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12703 "leave this setting to 1."
12704 msgstr ""
12705 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12706 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12707 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12708 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12711 msgid ""
12712 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12713 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12714 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12715 "extra interface.\n"
12716 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12717 "name will be used."
12718 msgstr ""
12719 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12720 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12721 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12722 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12723 "aktivieren.\n"
12724 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12725 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12728 msgid ""
12729 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12730 "streamed.\n"
12731 "\n"
12732 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12733 "streaming."
12734 msgstr ""
12735 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12736 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12737 "\n"
12738 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12739 "Transkodieren oder Streamen."
12740
12741 #: modules/gui/ncurses.c:99
12742 msgid "Filebrowser starting point"
12743 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12744
12745 #: modules/gui/ncurses.c:101
12746 msgid ""
12747 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12748 "show you initially."
12749 msgstr ""
12750 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12751 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12752
12753 #: modules/gui/ncurses.c:106
12754 msgid "Ncurses interface"
12755 msgstr "Ncurses Interface"
12756
12757 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12758 msgid "Autoplay selected file"
12759 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12760
12761 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12762 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12763 msgstr ""
12764 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12767 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12768 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12772 msgid "Filename"
12773 msgstr "Dateiname"
12774
12775 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12776 msgid "Permissions"
12777 msgstr "Rechte"
12778
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12780 msgid "Size"
12781 msgstr "Größe"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12784 msgid "Owner"
12785 msgstr "Eigentümer"
12786
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12788 msgid "Group"
12789 msgstr "Gruppe"
12790
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12792 msgid "Index"
12793 msgstr "Index"
12794
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12796 msgid "Forward"
12797 msgstr "Vorwärtsspulen"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12800 msgid "00:00:00"
12801 msgstr "00:00:00"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12805 msgid "Add to Playlist"
12806 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12809 msgid "MRL:"
12810 msgstr "MRL:"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12813 msgid "Port:"
12814 msgstr "Port:"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12817 msgid "Address:"
12818 msgstr "Adresse:"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12821 msgid "unicast"
12822 msgstr "Unicast"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12825 msgid "multicast"
12826 msgstr "Multicast"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12829 msgid "Network: "
12830 msgstr "Netzwerk: "
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12833 msgid "udp"
12834 msgstr "UDP"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12837 msgid "udp6"
12838 msgstr "UDP6"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12841 msgid "rtp"
12842 msgstr "RTP"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12845 msgid "rtp4"
12846 msgstr "RTP4"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12849 msgid "ftp"
12850 msgstr "ftp"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12853 msgid "http"
12854 msgstr "http"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12857 msgid "sout"
12858 msgstr "sout"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12861 msgid "mms"
12862 msgstr "mms"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12865 msgid "Protocol:"
12866 msgstr "Protokoll:"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12869 msgid "Transcode:"
12870 msgstr "Umschlüsseln:"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12875 msgid "enable"
12876 msgstr "Aktivieren"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12879 msgid "Video:"
12880 msgstr "Video:"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12883 msgid "Audio:"
12884 msgstr "Audio:"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12887 msgid "Channel:"
12888 msgstr "Channel:"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12891 msgid "Norm:"
12892 msgstr "Norm:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12895 msgid "Frequency:"
12896 msgstr "Frequenz:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12899 msgid "Samplerate:"
12900 msgstr "Datenrate:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12903 msgid "Quality:"
12904 msgstr "Qualität:"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12907 msgid "Tuner:"
12908 msgstr "Tuner:"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12911 msgid "Sound:"
12912 msgstr "Klang:"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12915 msgid "MJPEG:"
12916 msgstr "MJPEG:"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12919 msgid "Decimation:"
12920 msgstr "Dezimierung:"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12923 msgid "pal"
12924 msgstr "PAL"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12927 msgid "ntsc"
12928 msgstr "NTSC"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12931 msgid "secam"
12932 msgstr "Secam"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12935 msgid "240x192"
12936 msgstr "240x192"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12939 msgid "320x240"
12940 msgstr "320x240"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12943 msgid "qsif"
12944 msgstr "qsif"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12947 msgid "qcif"
12948 msgstr "qcif"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12951 msgid "sif"
12952 msgstr "sif"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12955 msgid "cif"
12956 msgstr "cif"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12959 msgid "vga"
12960 msgstr "VGA"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12963 msgid "kHz"
12964 msgstr "kHz"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12967 msgid "Hz/s"
12968 msgstr "Hz/s"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12971 msgid "mono"
12972 msgstr "Mono"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12975 msgid "stereo"
12976 msgstr "Stereo"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12979 msgid "Camera"
12980 msgstr "Kamera"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12983 msgid "Video Codec:"
12984 msgstr "Videocodec:"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12987 msgid "huffyuv"
12988 msgstr "huffyuv"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12991 msgid "mp1v"
12992 msgstr "mp1v"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12995 msgid "mp2v"
12996 msgstr "mp2v"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12999 msgid "mp4v"
13000 msgstr "mp4v"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13003 msgid "H263"
13004 msgstr "H263"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13007 msgid "WMV1"
13008 msgstr "WMV1"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13011 msgid "WMV2"
13012 msgstr "WMV2"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13015 msgid "Video Bitrate:"
13016 msgstr "Video-Bitrate:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13019 msgid "Bitrate Tolerance:"
13020 msgstr "Bitratentoleranz:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13023 msgid "Keyframe Interval:"
13024 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13027 msgid "Audio Codec:"
13028 msgstr "Audiocodec:"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13031 msgid "Deinterlace:"
13032 msgstr "Deinterlace:"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13035 msgid "Access:"
13036 msgstr "Zugriff:"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13039 msgid "Muxer:"
13040 msgstr "Muxer:"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13043 msgid "URL:"
13044 msgstr "URL:"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13047 msgid "Time To Live (TTL):"
13048 msgstr "Time To Live (TTL):"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13051 msgid "127.0.0.1"
13052 msgstr "127.0.0.1"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13055 msgid "localhost"
13056 msgstr "localhost"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13059 msgid "localhost.localdomain"
13060 msgstr "localhost.localdomain"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13063 msgid "239.0.0.42"
13064 msgstr "239.0.0.42"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13067 msgid "PS"
13068 msgstr "PS"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13071 msgid "TS"
13072 msgstr "TS"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13075 msgid "MPEG1"
13076 msgstr "MPEG1"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13079 msgid "AVI"
13080 msgstr "AVI"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13083 msgid "OGG"
13084 msgstr "OGG"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13087 msgid "MP4"
13088 msgstr "MP4"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13091 msgid "MOV"
13092 msgstr "MOV"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13095 msgid "ASF"
13096 msgstr "ASF"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13099 msgid "kbits/s"
13100 msgstr "kbits/s"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13103 msgid "alaw"
13104 msgstr "alaw"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13107 msgid "ulaw"
13108 msgstr "ulaw"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13111 msgid "mpga"
13112 msgstr "mpga"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13115 msgid "mp3"
13116 msgstr "mp3"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13119 msgid "a52"
13120 msgstr "a52"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13123 msgid "vorb"
13124 msgstr "Vorb"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13127 msgid "bits/s"
13128 msgstr "bits/s"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13131 msgid "Audio Bitrate :"
13132 msgstr "Audio-Bitrate :"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13135 msgid "SAP Announce:"
13136 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13139 msgid "SLP Announce:"
13140 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13143 msgid "Announce Channel:"
13144 msgstr "Ankündigungschannel:"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13147 msgid "Update"
13148 msgstr "Aktualisierung"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13151 msgid " Clear "
13152 msgstr " Löschen "
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13155 msgid " Save "
13156 msgstr " Sichern "
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13159 msgid " Apply "
13160 msgstr " Übernehmen "
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13163 msgid " Cancel "
13164 msgstr " Abbrechen "
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13167 msgid "Preference"
13168 msgstr "Einstellung"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13171 msgid ""
13172 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13173 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13174 "org/copyleft/gpl.html)."
13175 msgstr ""
13176 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13177 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13178 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13181 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13182 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13185 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13186 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13189 #, c-format
13190 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13191 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13192
13193 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13194 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13195 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13196
13197 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13198 msgid "Errors"
13199 msgstr "Fehler"
13200
13201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13202 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Open directory"
13205 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13206
13207 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Media Files"
13210 msgstr "Medium: %s"
13211
13212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Video Files"
13215 msgstr "Videofilter"
13216
13217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Sound Files"
13220 msgstr "Musik-Clip"
13221
13222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13223 #, fuzzy
13224 msgid "PlayList Files"
13225 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13226
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13228 #, fuzzy
13229 msgid "All Files"
13230 msgstr "Dateien"
13231
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Stream information"
13235 msgstr "Streaminformation zeigen"
13236
13237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Qt interface"
13240 msgstr "Interface anzeigen"
13241
13242 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Form"
13245 msgstr "Norm"
13246
13247 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Browse"
13250 msgstr "Durchsuchen..."
13251
13252 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13254 msgid "Subtitles file"
13255 msgstr "Untertitel-Datei"
13256
13257 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13262 msgid "Advanced options"
13263 msgstr "Erweiterte Optionen"
13264
13265 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13266 #, fuzzy
13267 msgid "Justification"
13268 msgstr "Verstärkung"
13269
13270 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Send bitrate"
13273 msgstr "Senderate"
13274
13275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13276 msgid "Open a skin file"
13277 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13278
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13280 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13281 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13282
13283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13285 msgid "Open playlist"
13286 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13287
13288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13289 msgid ""
13290 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13291 "xspf"
13292 msgstr ""
13293 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13294 "playlist|*.xspf"
13295
13296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13298 msgid "Save playlist"
13299 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13300
13301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13302 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13303 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13304
13305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13306 msgid "Skin to use"
13307 msgstr "Zu benutzende Skin"
13308
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13310 msgid "Path to the skin to use."
13311 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13312
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13314 msgid "Config of last used skin"
13315 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13316
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13318 msgid ""
13319 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13320 "automatically, do not touch it."
13321 msgstr ""
13322 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13323 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13324
13325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13327 msgid "Systray icon"
13328 msgstr "Systray-Icon"
13329
13330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13332 msgid "Show a systray icon for VLC"
13333 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13334
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13338 msgid "Show VLC on the taskbar"
13339 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13340
13341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13342 msgid "Enable transparency effects"
13343 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13344
13345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13346 msgid ""
13347 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13348 "when moving windows does not behave correctly."
13349 msgstr ""
13350 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13351 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13352
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13354 msgid "Skins"
13355 msgstr "Skins"
13356
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13358 msgid "Skinnable Interface"
13359 msgstr "Skinbares Interface"
13360
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13362 msgid "Skins loader demux"
13363 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13364
13365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13366 msgid "Select skin"
13367 msgstr "Skin auswählen"
13368
13369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13370 msgid "Open skin..."
13371 msgstr "Skin öffnen..."
13372
13373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13374 msgid ""
13375 "\n"
13376 "(WinCE interface)\n"
13377 "\n"
13378 msgstr ""
13379 "\n"
13380 " (WinCE Interface)\n"
13381 "\n"
13382
13383 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13384 msgid ""
13385 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13386 "\n"
13387 msgstr ""
13388 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13389 "\n"
13390
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13392 msgid "Compiled by "
13393 msgstr "Kompiliert von"
13394
13395 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13396 msgid "Compiler: "
13397 msgstr "Compiler:"
13398
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13400 msgid "Based on SVN revision: "
13401 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13402
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13404 msgid ""
13405 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13406 "http://www.videolan.org/"
13407 msgstr ""
13408 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13409 "http://www.videolan.org/"
13410
13411 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13412 msgid "Open:"
13413 msgstr "Öffnen:"
13414
13415 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13416 msgid ""
13417 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13418 "targets:"
13419 msgstr ""
13420 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13421
13422 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13424 msgid "Choose directory"
13425 msgstr "Verzeichnis wählen"
13426
13427 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13429 msgid "Choose file"
13430 msgstr "Datei wählen"
13431
13432 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13433 msgid "Embed video in interface"
13434 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13435
13436 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13437 msgid ""
13438 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13439 "window."
13440 msgstr ""
13441 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13442 "Fenster darzustellen."
13443
13444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13445 msgid "WinCE interface module"
13446 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13447
13448 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13449 msgid "WinCE dialogs provider"
13450 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13451
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13453 msgid "Edit bookmark"
13454 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13458 msgid "Bytes"
13459 msgstr "Bytes"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13467 msgid "&OK"
13468 msgstr "&OK"
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13478 msgid "&Cancel"
13479 msgstr "&Abbrechen"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13482 msgid "&Delete"
13483 msgstr "&Löschen"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13488 msgid "&Clear"
13489 msgstr "&Löschen"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13492 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Removes the selected bookmarks"
13498 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13503 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13506 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13510 msgid ""
13511 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13512 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13513 "between these bookmarks"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13517 msgid "You must select two bookmarks"
13518 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13519
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13521 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13522 msgstr ""
13523 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13524 "funktionieren."
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13527 msgid ""
13528 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13529 msgstr ""
13530 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13531 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13534 msgid ""
13535 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13536 "bookmarks to keep the same input."
13537 msgstr ""
13538 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13539 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13540 "behalten."
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13543 msgid "Input has changed "
13544 msgstr "Input hat gewechselt"
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13548 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13552 msgid "Stream and Media Info"
13553 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13556 msgid "Advanced information"
13557 msgstr "Erweiterte Informationen"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13564 msgid "&Close"
13565 msgstr "S&chließen"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13568 msgid ""
13569 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13570 "Messages window."
13571 msgstr ""
13572 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13573 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13576 msgid "&Yes"
13577 msgstr "&Ja"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13580 msgid "&No"
13581 msgstr "&Nein"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13584 msgid "Don't show further errors"
13585 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13588 msgid "Playlist item info"
13589 msgstr "Titel - Info"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13592 msgid "Save &As..."
13593 msgstr "D&atei sichern..."
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13596 msgid "Save Messages As..."
13597 msgstr "Meldungen sichern als..."
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13600 msgid "Advanced options..."
13601 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13604 msgid "Options:"
13605 msgstr "Optionen:"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13609 msgid "Open..."
13610 msgstr "Öffnen..."
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13613 msgid "Stream/Save"
13614 msgstr "Stream/Sichern"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13617 msgid "Use VLC as a stream server"
13618 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13621 msgid "Caching"
13622 msgstr "Caching"
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13625 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13626 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13629 msgid "Customize:"
13630 msgstr "Anpassen:"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13633 msgid ""
13634 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13635 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13636 "controls above."
13637 msgstr ""
13638 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13639 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13640 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13641 "Steuerungen benutzen."
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13644 msgid "Use a subtitles file"
13645 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13648 msgid "Use an external subtitles file."
13649 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13652 msgid "Advanced Settings..."
13653 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13656 msgid "File:"
13657 msgstr "Datei:"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13660 msgid "DVD (menus)"
13661 msgstr "DVD (Menüs)"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13664 msgid "Disc type"
13665 msgstr "Volumetyp"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13668 msgid "Probe Disc(s)"
13669 msgstr "CDs suchen"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13672 msgid ""
13673 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13674 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13675 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13676 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13677 "parameter ranges are set based on media we find."
13678 msgstr ""
13679 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13680 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13681 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13682 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13683 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13684 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13687 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13688 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13691 msgid "RTSP"
13692 msgstr "RTSP"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13695 msgid "DVD device to use"
13696 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13699 msgid ""
13700 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13701 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13702 msgstr ""
13703 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13704 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13708 msgid "CD-ROM device to use"
13709 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13712 msgid ""
13713 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13714 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13715 msgstr ""
13716 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13717 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13718 "durchsucht."
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13721 msgid "Open subtitles file"
13722 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13725 msgid "Title number."
13726 msgstr "Titel-Nummer."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13729 msgid ""
13730 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13731 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13732 "will be shown."
13733 msgstr ""
13734 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13735 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13736 "Untertitel angezeigt."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13739 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13740 msgstr ""
13741 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13744 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13745 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13748 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13749 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13752 msgid "Track number."
13753 msgstr "Track-Nummer."
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13756 msgid ""
13757 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13758 "subtitle will be shown."
13759 msgstr ""
13760 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13761 "wird kein Untertitel angezeigt."
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13764 msgid ""
13765 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13766 msgstr ""
13767 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13770 msgid ""
13771 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13772 "given, then all tracks are played."
13773 msgstr ""
13774 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13775 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13778 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13779 msgstr ""
13780 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13783 msgid "Shuffle"
13784 msgstr "Zufällig"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13787 msgid "&Simple Add File..."
13788 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13791 msgid "Add &Directory..."
13792 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13795 msgid "&Add URL..."
13796 msgstr "&URL hinzufügen..."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13799 msgid "Services Discovery"
13800 msgstr "Services-Discovery"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13803 msgid "&Open Playlist..."
13804 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13807 msgid "&Save Playlist..."
13808 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13811 msgid "Sort by &Title"
13812 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13815 msgid "&Reverse Sort by Title"
13816 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13819 msgid "&Shuffle"
13820 msgstr "&Zufällig"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13823 msgid "D&elete"
13824 msgstr "Lösch&en"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13827 msgid "&Manage"
13828 msgstr "&Datei"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13831 msgid "S&ort"
13832 msgstr "S&ortieren"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13835 msgid "&Selection"
13836 msgstr "&Auswahl"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13839 msgid "&View items"
13840 msgstr "&Objekte zeigen"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13843 msgid "Play this Branch"
13844 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13848 msgid "Preparse"
13849 msgstr "Vorparsen"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13852 msgid "Sort this Branch"
13853 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13857 msgid "Info"
13858 msgstr "Information"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13861 msgid "Add Node"
13862 msgstr "Knoten hinzufügen"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13867 msgid "root"
13868 msgstr "Ausgangspunkt"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13872 #, c-format
13873 msgid "%i items in playlist"
13874 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13877 msgid "XSPF playlist"
13878 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13881 msgid "Playlist is empty"
13882 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13885 msgid "Can't save"
13886 msgstr "Kann nicht sichern"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13890 #: modules/misc/win32text.c:77
13891 msgid "Normal"
13892 msgstr "Normal"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13895 msgid "One level"
13896 msgstr "Eine Ebene"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13899 msgid "Please enter node name"
13900 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13903 msgid "New node"
13904 msgstr "Neuer Knoten"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13908 msgid "&Save"
13909 msgstr "&Sichern"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13912 msgid ""
13913 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13914 "Are you sure you want to continue?"
13915 msgstr ""
13916 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13917 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13920 msgid "Alt"
13921 msgstr "Alt"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13924 msgid "Ctrl"
13925 msgstr "Strg"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13928 msgid "Shift"
13929 msgstr "Shift"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13932 msgid ""
13933 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13934 "\" can be modified."
13935 msgstr ""
13936 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13937 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13938 "verändert werden."
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13941 msgid "Stream output MRL"
13942 msgstr "Streamausgabe MRL"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13945 msgid "Target:"
13946 msgstr "Ziel:"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13949 msgid ""
13950 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13951 "by adjusting the stream settings."
13952 msgstr ""
13953 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13954 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13957 msgid "Outputs"
13958 msgstr "Outputs"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13961 msgid "Play locally"
13962 msgstr "Lokal wiedergeben"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13965 msgid "MMSH"
13966 msgstr "MMSH"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13969 #: modules/stream_out/rtp.c:104
13970 msgid "RTP"
13971 msgstr "RTP"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13974 msgid "Group name"
13975 msgstr "Gruppenname"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13978 msgid "Channel name"
13979 msgstr "Channel-Name"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13982 msgid "Select all elementary streams"
13983 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13986 msgid "Video codec"
13987 msgstr "Videocodec"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13990 msgid "Audio codec"
13991 msgstr "Audiocodec"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13994 msgid "Subtitles codec"
13995 msgstr "Untertitelcodec"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13998 msgid "Subtitles overlay"
13999 msgstr "Untertitel einblenden"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14002 msgid "Save file"
14003 msgstr "Datei sichern"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14006 msgid "Subtitle options"
14007 msgstr "Untertiteloptionen"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14010 msgid "Options"
14011 msgstr "Optionen"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14014 msgid ""
14015 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14016 "subtitles."
14017 msgstr ""
14018 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14019 "Untertiteln funktionieren."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14022 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14023 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14026 msgid "Open file"
14027 msgstr "Datei öffnen"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14030 msgid "Updates"
14031 msgstr "Updates"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14034 msgid "Check for updates"
14035 msgstr "Nach Updates suchen"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14038 msgid ""
14039 "\n"
14040 "Available updates and related downloads.\n"
14041 "(Double click on a file to download it)\n"
14042 msgstr ""
14043 "\n"
14044 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14045 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14048 msgid "Save file..."
14049 msgstr "Datei sichern..."
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14052 msgid "Broadcasts"
14053 msgstr "Broadcasts"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14056 msgid "Load"
14057 msgstr "Laden"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14060 msgid "Load Configuration"
14061 msgstr "Konfiguration laden"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14064 msgid "Save Configuration"
14065 msgstr "Konfiguration sichern"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14068 msgid "New broadcast"
14069 msgstr "Neuer Broadcast"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14074 msgid "Choose"
14075 msgstr "Wählen"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14078 msgid "Output"
14079 msgstr "Ausgabe"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14082 msgid "Loop"
14083 msgstr "In Schleife"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14086 msgid "VLM stream"
14087 msgstr "VLM-Stream"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14090 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14091 msgstr ""
14092 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14093 "Streams."
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14096 msgid "Use this to stream on a network."
14097 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14100 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14101 msgstr ""
14102 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14103 "zu speichern."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14106 msgid ""
14107 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14108 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14109 msgstr ""
14110 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14111 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14112 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14115 msgid "Use this to stream on a network"
14116 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14119 msgid ""
14120 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14121 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14122 "\n"
14123 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14124 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14125 msgstr ""
14126 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14127 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14128 "Format konvertiert werden.\n"
14129 "\n"
14130 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14131 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14132 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14135 msgid "You must choose a stream"
14136 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14139 msgid "Unable to find playlist"
14140 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14143 msgid ""
14144 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14145 "ending times (in seconds).\n"
14146 "\n"
14147 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14148 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14149 msgstr ""
14150 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14151 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14152 "\n"
14153 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14154 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14155 "Netzwerkstream).\n"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14158 msgid ""
14159 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14160 "the container format, proceed to the next page."
14161 msgstr ""
14162 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14163 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14166 msgid "Transcode video (if available)"
14167 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14170 msgid ""
14171 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14172 "about it."
14173 msgstr ""
14174 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14175 "Informationen zu erhalten."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14178 msgid ""
14179 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14180 "about it."
14181 msgstr ""
14182 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14183 "Informationen zu erhalten."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14186 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14187 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14190 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14191 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14194 msgid "Please enter an address"
14195 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14198 msgid ""
14199 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14200 "choices, some formats might not be available."
14201 msgstr ""
14202 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14203 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14206 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14207 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14210 msgid "You must choose a file to save to"
14211 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14214 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14215 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14218 msgid ""
14219 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14220 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14221 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14222 "setting to 1."
14223 msgstr ""
14224 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14225 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14226 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14227 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14230 msgid ""
14231 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14232 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14233 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14234 "extra interface.\n"
14235 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14236 "default name will be used."
14237 msgstr ""
14238 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14239 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14240 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14241 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14242 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14243 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14246 msgid "More information"
14247 msgstr "Mehr Informationen"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14250 msgid "Save to file"
14251 msgstr "In Datei sichern"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14254 msgid "Transcode audio (if available)"
14255 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14258 msgid ""
14259 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14260 "correlated their movement will be."
14261 msgstr ""
14262 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14263 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14266 msgid "Creates several clones of the image"
14267 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14270 msgid "Distortion"
14271 msgstr "Verzerrung"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14274 msgid "Adds distortion effects"
14275 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14278 msgid "Image inversion"
14279 msgstr "Bildumkehrung"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14282 msgid "Blurring"
14283 msgstr "Verwischung"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14286 msgid "Magnify"
14287 msgstr "Vergrößern"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14290 msgid "Magnifies part of the image"
14291 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14294 msgid "Video Options"
14295 msgstr "Videooptionen"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14298 msgid "Aspect Ratio"
14299 msgstr "Seitenverhältnis"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14302 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14303 msgstr ""
14304 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14305 "übersteigt."
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14308 msgid ""
14309 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14310 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14311 msgstr ""
14312 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14313 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14316 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14317 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14320 msgid ""
14321 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14322 "these settings to take effect.\n"
14323 "\n"
14324 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14325 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14326 "Video Filter Module inside the preferences."
14327 msgstr ""
14328 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14329 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14330 "\n"
14331 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14332 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14333 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14336 msgid "Stopped"
14337 msgstr "Gestoppt"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14340 msgid "Paused"
14341 msgstr "Pausiert"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14344 msgid "Playing"
14345 msgstr "Wiedergeben"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14348 msgid "Menu"
14349 msgstr "Menü"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14352 msgid "Previous track"
14353 msgstr "Vorheriger Titel"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14356 msgid "Next track"
14357 msgstr "Nächster Titel"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14360 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14361 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14364 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14365 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14368 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14369 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14372 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14373 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14376 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14377 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14380 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14381 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14384 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14385 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14388 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14389 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14392 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14393 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14396 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14397 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14400 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14401 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14404 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14405 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14408 msgid "About..."
14409 msgstr "Über..."
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14412 msgid "Check for Updates..."
14413 msgstr "Nach Updates suchen..."
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14416 msgid "&File"
14417 msgstr "&Datei"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14420 msgid "&View"
14421 msgstr "&Ansicht"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14424 msgid "&Settings"
14425 msgstr "&Einstellungen"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14428 msgid "&Audio"
14429 msgstr "&Audio"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14432 msgid "&Video"
14433 msgstr "&Video"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14436 msgid "&Navigation"
14437 msgstr "&Navigation"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14440 msgid "&Help"
14441 msgstr "&Hilfe"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14445 msgid "Embedded playlist"
14446 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14449 msgid "Previous playlist item"
14450 msgstr "Vorheriger Titel"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14453 msgid "Next playlist item"
14454 msgstr "Nächster Titel"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14457 msgid "Play slower"
14458 msgstr "Langsamer abspielen"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14461 msgid "Play faster"
14462 msgstr "Schneller abspielen"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14465 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14466 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14469 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14470 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14473 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14474 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14477 msgid ""
14478 " (wxWidgets interface)\n"
14479 "\n"
14480 msgstr ""
14481 " (wxWidgets Interface)\n"
14482 "\n"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14485 msgid ""
14486 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14487 "http://www.videolan.org/\n"
14488 "\n"
14489 msgstr ""
14490 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14491 "http://www.videolan.org/\n"
14492 "\n"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14495 #, c-format
14496 msgid "About %s"
14497 msgstr "Über %s"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14500 msgid "Show/Hide Interface"
14501 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14504 msgid "Quick &Open File..."
14505 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14508 msgid "Open &File..."
14509 msgstr "Datei öffnen..."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14512 msgid "Open D&irectory..."
14513 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14516 msgid "Open &Disc..."
14517 msgstr "Medium öffnen..."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14520 msgid "Open &Network Stream..."
14521 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14524 msgid "Open &Capture Device..."
14525 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14528 msgid "Media &Info..."
14529 msgstr "Medien&info..."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14532 msgid "&Messages..."
14533 msgstr "&Meldungen..."
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14536 msgid "&Preferences..."
14537 msgstr "&Einstellungen..."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14540 msgid "Empty"
14541 msgstr "Leer"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14544 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14545 msgstr ""
14546 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14549 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14550 msgstr ""
14551 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14554 msgid ""
14555 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14556 "and RAW)"
14557 msgstr ""
14558 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14561 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14562 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14565 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14566 msgstr ""
14567 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14570 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14571 msgstr ""
14572 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14575 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14576 msgstr ""
14577 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14580 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14581 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14584 msgid "RTP Unicast"
14585 msgstr "RTP-Unicast"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14588 msgid "Stream to a single computer."
14589 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14592 msgid "RTP Multicast"
14593 msgstr "RTP Multicast"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14596 msgid ""
14597 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14598 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14599 "work over the Internet."
14600 msgstr ""
14601 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14602 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14603 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14606 msgid ""
14607 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14608 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14609 "with 239.255."
14610 msgstr ""
14611 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14612 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14613 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14616 msgid ""
14617 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14618 "needs to send the stream several times."
14619 msgstr ""
14620 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14621 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14624 msgid ""
14625 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14626 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14627 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14628 "at http://yourip:8080 by default."
14629 msgstr ""
14630 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14631 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14632 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14633 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14636 msgid "Bookmarks dialog"
14637 msgstr "Lesezeichendialog"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14640 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14641 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14644 msgid "Extended GUI"
14645 msgstr "Erweitertes Interface"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14648 msgid ""
14649 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14650 msgstr ""
14651 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14652 "Videofilter)"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14655 msgid "Taskbar"
14656 msgstr "Task-Leiste"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14659 msgid "Minimal interface"
14660 msgstr "Minimales Interface"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14663 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14664 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14667 msgid "Size to video"
14668 msgstr "An Videogröße anpassen"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14671 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14672 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14675 msgid "Show labels in toolbar"
14676 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14679 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14680 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14683 msgid "Playlist view"
14684 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14687 msgid ""
14688 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14689 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14690 "with less features). You can select which one will be available on the "
14691 "toolbar (or both)."
14692 msgstr ""
14693 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14694 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14695 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14696 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14699 msgid "Embedded"
14700 msgstr "Eingebettet"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14703 msgid "Both"
14704 msgstr "Beide"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14707 msgid "wxWidgets interface module"
14708 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14711 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14712 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14713
14714 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Folder"
14717 msgstr "Leerer Ordner"
14718
14719 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Folder meta data"
14722 msgstr "Titel-Metadaten"
14723
14724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14725 msgid "Blues"
14726 msgstr "Blues"
14727
14728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14729 msgid "Classic rock"
14730 msgstr "Klassischer Rock"
14731
14732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14733 msgid "Country"
14734 msgstr "Country"
14735
14736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14737 msgid "Disco"
14738 msgstr "Disco"
14739
14740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14741 msgid "Funk"
14742 msgstr "Funk"
14743
14744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14745 msgid "Grunge"
14746 msgstr "Grunge"
14747
14748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14749 msgid "Hip-Hop"
14750 msgstr "Hip-Hop"
14751
14752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14753 msgid "Jazz"
14754 msgstr "Jazz"
14755
14756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14757 msgid "Metal"
14758 msgstr "Metal"
14759
14760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14761 msgid "New Age"
14762 msgstr "New Age"
14763
14764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14765 msgid "Oldies"
14766 msgstr "Oldies"
14767
14768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14769 msgid "Other"
14770 msgstr "Anderes"
14771
14772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14773 msgid "R&B"
14774 msgstr "R&B"
14775
14776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14777 msgid "Rap"
14778 msgstr "Rap"
14779
14780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14781 msgid "Industrial"
14782 msgstr "Industrial"
14783
14784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14785 msgid "Alternative"
14786 msgstr "Alternative"
14787
14788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14789 msgid "Death metal"
14790 msgstr "Death Metal"
14791
14792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14793 msgid "Pranks"
14794 msgstr "Pranks"
14795
14796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14797 msgid "Soundtrack"
14798 msgstr "Soundtrack"
14799
14800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14801 msgid "Euro-Techno"
14802 msgstr "Euro-Techno"
14803
14804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14805 msgid "Ambient"
14806 msgstr "Hintergrundmusik"
14807
14808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14809 msgid "Trip-Hop"
14810 msgstr "Trip-Hop"
14811
14812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14813 msgid "Vocal"
14814 msgstr "Gesang"
14815
14816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14817 msgid "Jazz+Funk"
14818 msgstr "Jazz+Funk"
14819
14820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14821 msgid "Fusion"
14822 msgstr "Fusion"
14823
14824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14825 msgid "Trance"
14826 msgstr "Trance"
14827
14828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14829 msgid "Instrumental"
14830 msgstr "Instrumental"
14831
14832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14833 msgid "Acid"
14834 msgstr "Acid"
14835
14836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14837 msgid "House"
14838 msgstr "House"
14839
14840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14841 msgid "Game"
14842 msgstr "Spiel"
14843
14844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14845 msgid "Sound clip"
14846 msgstr "Musik-Clip"
14847
14848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14849 msgid "Gospel"
14850 msgstr "Gospel"
14851
14852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14853 msgid "Noise"
14854 msgstr "Noise"
14855
14856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14857 msgid "Alternative rock"
14858 msgstr "Alternative Rock"
14859
14860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14861 msgid "Bass"
14862 msgstr "Bass"
14863
14864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14865 msgid "Soul"
14866 msgstr "Soul"
14867
14868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14869 msgid "Punk"
14870 msgstr "Punk"
14871
14872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14873 msgid "Space"
14874 msgstr "Space"
14875
14876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14877 msgid "Meditative"
14878 msgstr "Meditative"
14879
14880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14881 msgid "Instrumental pop"
14882 msgstr "Instrumentaler Pop"
14883
14884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14885 msgid "Instrumental rock"
14886 msgstr "Instrumentaler Rock"
14887
14888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14889 msgid "Ethnic"
14890 msgstr "Ethnische Musik"
14891
14892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14893 msgid "Gothic"
14894 msgstr "Gothic"
14895
14896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14897 msgid "Darkwave"
14898 msgstr "Darkwave"
14899
14900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14901 msgid "Techno-Industrial"
14902 msgstr "Industrial-Techno"
14903
14904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14905 msgid "Electronic"
14906 msgstr "Elektronik"
14907
14908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14909 msgid "Pop-Folk"
14910 msgstr "Pop-Folk"
14911
14912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14913 msgid "Eurodance"
14914 msgstr "Euro-Dance"
14915
14916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14917 msgid "Dream"
14918 msgstr "Dream"
14919
14920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14921 msgid "Southern rock"
14922 msgstr "Südländischer Rock"
14923
14924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14925 msgid "Comedy"
14926 msgstr "Komödie"
14927
14928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14929 msgid "Cult"
14930 msgstr "Cult"
14931
14932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14933 msgid "Gangsta"
14934 msgstr "Gangsta"
14935
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14937 msgid "Top 40"
14938 msgstr "Top 40"
14939
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14941 msgid "Christian rap"
14942 msgstr "Christlicher Rap"
14943
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14945 msgid "Pop/funk"
14946 msgstr "Pop/Funk"
14947
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14949 msgid "Jungle"
14950 msgstr "Dschungel"
14951
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14953 msgid "Native American"
14954 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
14955
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14957 msgid "Cabaret"
14958 msgstr "Kabarett"
14959
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14961 msgid "New wave"
14962 msgstr "New Wave"
14963
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14965 msgid "Rave"
14966 msgstr "Rave"
14967
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14969 msgid "Showtunes"
14970 msgstr "Showtunes"
14971
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14973 msgid "Trailer"
14974 msgstr "Trailer"
14975
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14977 msgid "Lo-Fi"
14978 msgstr "Lo-Fi"
14979
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14981 msgid "Tribal"
14982 msgstr "Stammesmusik"
14983
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14985 msgid "Acid punk"
14986 msgstr "Acid-Punk"
14987
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14989 msgid "Acid jazz"
14990 msgstr "Acid-Jazz"
14991
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14993 msgid "Polka"
14994 msgstr "Polka"
14995
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
14997 msgid "Retro"
14998 msgstr "Retro"
14999
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15001 msgid "Musical"
15002 msgstr "Musical"
15003
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15005 msgid "Rock & roll"
15006 msgstr "Rock & Roll"
15007
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15009 msgid "Hard rock"
15010 msgstr "Hard Rock"
15011
15012 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15013 msgid "ID3 tags parser"
15014 msgstr "ID3-Tags Parser"
15015
15016 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15017 #, fuzzy
15018 msgid "MusicBrainz"
15019 msgstr "Musical"
15020
15021 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15022 #, fuzzy
15023 msgid "MusicBrainz meta data"
15024 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15025
15026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15027 #, fuzzy
15028 msgid "Audioscrobbler username"
15029 msgstr "Audio-Gerätename"
15030
15031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15032 #, fuzzy
15033 msgid "Audioscrobbler password"
15034 msgstr "Growl-Passwort"
15035
15036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Audioscrobbler"
15039 msgstr "Audioencoder"
15040
15041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15042 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15046 msgid "Dummy image chroma format"
15047 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15048
15049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15050 msgid ""
15051 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15052 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15053 msgstr ""
15054 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15055 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15056
15057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15058 msgid "Save raw codec data"
15059 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15060
15061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15062 msgid ""
15063 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15064 "main options."
15065 msgstr ""
15066 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15067 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15068
15069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15070 msgid ""
15071 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15072 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15073 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15074 msgstr ""
15075 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15076 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15077 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15078 "Videofenster geöffnet ist."
15079
15080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15081 msgid "Dummy interface function"
15082 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15083
15084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15085 msgid "Dummy Interface"
15086 msgstr "Dummy-Interface"
15087
15088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15089 msgid "Dummy access function"
15090 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15091
15092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15093 msgid "Dummy demux function"
15094 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15095
15096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15097 msgid "Dummy decoder"
15098 msgstr "Dummy Decoder"
15099
15100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15101 msgid "Dummy decoder function"
15102 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15103
15104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15105 msgid "Dummy encoder function"
15106 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15107
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15109 msgid "Dummy audio output function"
15110 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15111
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15113 msgid "Dummy video output function"
15114 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15115
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15117 msgid "Dummy Video output"
15118 msgstr "Dummy-Videooutput"
15119
15120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15121 msgid "Dummy font renderer function"
15122 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15123
15124 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15125 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15126 #: modules/video_filter/rss.c:180
15127 msgid "Font"
15128 msgstr "Schrift"
15129
15130 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15131 msgid "Filename for the font you want to use"
15132 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15133
15134 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15135 msgid "Font size in pixels"
15136 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15137
15138 #: modules/misc/freetype.c:86
15139 #, fuzzy
15140 msgid ""
15141 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15142 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15143 "font size."
15144 msgstr ""
15145 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15146 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15147 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15148
15149 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15150 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15151 #: modules/video_filter/time.c:77
15152 msgid "Opacity"
15153 msgstr "Deckkraft"
15154
15155 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15156 msgid ""
15157 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15158 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15159 msgstr ""
15160 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15161 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15162
15163 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15164 msgid "Text default color"
15165 msgstr "Text-Standardfarbe"
15166
15167 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15168 msgid ""
15169 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15170 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15171 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15172 "(red + green), #FFFFFF = white"
15173 msgstr ""
15174 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15175 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15176 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15177 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15178
15179 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15180 msgid "Relative font size"
15181 msgstr "Relative Schriftgröße"
15182
15183 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15184 msgid ""
15185 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15186 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15187 msgstr ""
15188 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15189 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15190 "ignoriert."
15191
15192 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15193 msgid "Smaller"
15194 msgstr "Kleiner"
15195
15196 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15197 msgid "Small"
15198 msgstr "Klein"
15199
15200 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15201 msgid "Large"
15202 msgstr "Groß"
15203
15204 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15205 msgid "Larger"
15206 msgstr "Größer"
15207
15208 #: modules/misc/freetype.c:107
15209 msgid "Use YUVP renderer"
15210 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15211
15212 #: modules/misc/freetype.c:108
15213 msgid ""
15214 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15215 "you want to encode into DVB subtitles"
15216 msgstr ""
15217 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15218 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15219
15220 #: modules/misc/freetype.c:110
15221 msgid "Font Effect"
15222 msgstr "Schrifteffekt"
15223
15224 #: modules/misc/freetype.c:111
15225 #, fuzzy
15226 msgid ""
15227 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15228 "readability."
15229 msgstr ""
15230 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15231 "Lesbarkeit zu verbessern."
15232
15233 #: modules/misc/freetype.c:119
15234 msgid "Background"
15235 msgstr "Hintergrund"
15236
15237 #: modules/misc/freetype.c:119
15238 msgid "Outline"
15239 msgstr "Umrandung"
15240
15241 #: modules/misc/freetype.c:120
15242 msgid "Fat Outline"
15243 msgstr "Dicke Umrandung"
15244
15245 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15246 msgid "Text renderer"
15247 msgstr "Textrenderer"
15248
15249 #: modules/misc/freetype.c:133
15250 msgid "Freetype2 font renderer"
15251 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15252
15253 #: modules/misc/gnutls.c:62
15254 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15255 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15256
15257 #: modules/misc/gnutls.c:64
15258 msgid ""
15259 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15260 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15261 msgstr ""
15262 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15263 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15264 "Allgemeinen nicht benötigt."
15265
15266 #: modules/misc/gnutls.c:68
15267 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15268 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15269
15270 #: modules/misc/gnutls.c:70
15271 msgid ""
15272 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15273 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15274 msgstr ""
15275 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15276 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15277
15278 #: modules/misc/gnutls.c:73
15279 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15280 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15281
15282 #: modules/misc/gnutls.c:75
15283 msgid ""
15284 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15285 msgstr ""
15286 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15287 "Cache halten wird."
15288
15289 #: modules/misc/gnutls.c:78
15290 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15291 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15292
15293 #: modules/misc/gnutls.c:80
15294 msgid ""
15295 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15296 "approved Certification Authority)."
15297 msgstr ""
15298 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15299 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15300
15301 #: modules/misc/gnutls.c:83
15302 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15303 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15304
15305 #: modules/misc/gnutls.c:85
15306 msgid ""
15307 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15308 "host name."
15309 msgstr ""
15310 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15311 "übereinstimmt."
15312
15313 #: modules/misc/gnutls.c:90
15314 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15315 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15316
15317 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15318 msgid "Gtk+ GUI helper"
15319 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15320
15321 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15322 msgid "Text"
15323 msgstr "Text"
15324
15325 #: modules/misc/logger.c:118
15326 msgid "Log format"
15327 msgstr "Log-Format"
15328
15329 #: modules/misc/logger.c:120
15330 msgid ""
15331 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15332 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15333 msgstr ""
15334 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15335 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15336 "syslog anstatt einer Datei)."
15337
15338 #: modules/misc/logger.c:124
15339 msgid ""
15340 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15341 "\"."
15342 msgstr ""
15343 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15344 "und \"html\" wählen."
15345
15346 #: modules/misc/logger.c:129
15347 msgid "Logging"
15348 msgstr "Protokollieren"
15349
15350 #: modules/misc/logger.c:130
15351 msgid "File logging"
15352 msgstr "Dateiprotokollieren"
15353
15354 #: modules/misc/logger.c:136
15355 msgid "Log filename"
15356 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15357
15358 #: modules/misc/logger.c:136
15359 msgid "Specify the log filename."
15360 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15361
15362 #: modules/misc/logger.c:141
15363 msgid "RRD output file"
15364 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15365
15366 #: modules/misc/logger.c:142
15367 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15368 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15369
15370 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15371 msgid "AltiVec memcpy"
15372 msgstr "AltiVec memcpy"
15373
15374 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15375 msgid "libc memcpy"
15376 msgstr "libc memcpy"
15377
15378 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15379 msgid "3D Now! memcpy"
15380 msgstr "3D Now! memcpy"
15381
15382 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15383 msgid "MMX memcpy"
15384 msgstr "MMX memcpy"
15385
15386 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15387 msgid "MMX EXT memcpy"
15388 msgstr "MMX EXT memcpy"
15389
15390 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15391 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15392 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15393
15394 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15395 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15396 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15397
15398 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15399 msgid "Growl server"
15400 msgstr "Growl-Server"
15401
15402 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15403 msgid ""
15404 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15405 "notifications are sent locally."
15406 msgstr ""
15407 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15408 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15409
15410 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15411 msgid "Growl password"
15412 msgstr "Growl-Passwort"
15413
15414 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15415 msgid "Growl password on the server."
15416 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15417
15418 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15419 msgid "Growl UDP port"
15420 msgstr "Growl-UDP-Port"
15421
15422 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15423 msgid "Growl UDP port on the server."
15424 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15425
15426 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15427 msgid "Growl"
15428 msgstr "Growl"
15429
15430 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15431 msgid "Growl Notification Plugin"
15432 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15433
15434 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15435 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15436 msgid "(no title)"
15437 msgstr "(kein Titel)"
15438
15439 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15440 msgid "(no artist)"
15441 msgstr "(kein Künstler)"
15442
15443 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15444 msgid "(no album)"
15445 msgstr "(kein Album)"
15446
15447 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15448 msgid "MSN Title format string"
15449 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15450
15451 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15452 msgid ""
15453 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15454 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15455 msgstr ""
15456 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15457 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15458
15459 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15460 msgid "MSN"
15461 msgstr "MSN"
15462
15463 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15464 msgid "MSN Now-Playing"
15465 msgstr "MSN Gerade läuft"
15466
15467 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15468 #, fuzzy
15469 msgid "Timeout (ms)"
15470 msgstr "Timeout"
15471
15472 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15473 msgid "How long the notification will be displayed "
15474 msgstr ""
15475
15476 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15477 msgid "Notify"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15481 #, fuzzy
15482 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15483 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15484
15485 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15486 #, fuzzy
15487 msgid "no artist"
15488 msgstr "(kein Künstler)"
15489
15490 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15491 #, fuzzy
15492 msgid "no album"
15493 msgstr "(kein Album)"
15494
15495 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15496 msgid "Flip vertical position"
15497 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15498
15499 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15500 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15501 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15502
15503 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15504 msgid "Vertical offset"
15505 msgstr "Vertikaler Versatz"
15506
15507 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15508 msgid ""
15509 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15510 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15511 msgstr ""
15512 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15513 "Standardwert 30)"
15514
15515 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15516 msgid "Shadow offset"
15517 msgstr "Schattenversatz"
15518
15519 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15520 msgid ""
15521 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15522 msgstr ""
15523 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15524 "Pixel)."
15525
15526 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15527 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15528 msgstr ""
15529 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15530
15531 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15532 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15533 msgstr ""
15534 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15535
15536 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15537 msgid "XOSD interface"
15538 msgstr "XOSD Interface"
15539
15540 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15541 msgid "M3U playlist exporter"
15542 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15543
15544 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15545 msgid "Old playlist exporter"
15546 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15547
15548 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15549 msgid "XSPF playlist export"
15550 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15551
15552 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15553 msgid "HAL devices detection"
15554 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15555
15556 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15557 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15558 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15559
15560 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15561 msgid ""
15562 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15563 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15564 msgstr ""
15565 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15566 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15567 "normalen Qt."
15568
15569 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15570 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15571 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15572
15573 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15574 msgid "video"
15575 msgstr "Video"
15576
15577 #: modules/misc/rtsp.c:48
15578 msgid "RTSP host address"
15579 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15580
15581 #: modules/misc/rtsp.c:51
15582 msgid ""
15583 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15584 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15585 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15586 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15587 msgstr ""
15588 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15589 "hören wird.\n"
15590 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15591 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15592 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15593 "Adresse."
15594
15595 #: modules/misc/rtsp.c:56
15596 msgid "Maximum number of connections"
15597 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15598
15599 #: modules/misc/rtsp.c:57
15600 msgid ""
15601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15602 "0 means no limit."
15603 msgstr ""
15604 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15605 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15606
15607 #: modules/misc/rtsp.c:60
15608 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15609 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15610
15611 #: modules/misc/rtsp.c:63
15612 msgid "RTSP VoD"
15613 msgstr "RTSP VoD"
15614
15615 #: modules/misc/rtsp.c:64
15616 msgid "RTSP VoD server"
15617 msgstr "RTSP VoD Server"
15618
15619 #: modules/misc/screensaver.c:81
15620 msgid "X Screensaver disabler"
15621 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15622
15623 #: modules/misc/svg.c:66
15624 msgid "SVG template file"
15625 msgstr "SVG-Vorlage"
15626
15627 #: modules/misc/svg.c:67
15628 msgid ""
15629 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15630 msgstr ""
15631 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15632 "enthält"
15633
15634 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15635 msgid "Playlist stress tests"
15636 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15637
15638 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15639 msgid "C module that does nothing"
15640 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15641
15642 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15643 msgid "Miscellaneous stress tests"
15644 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15645
15646 #: modules/misc/win32text.c:58
15647 msgid ""
15648 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15649 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15650 "font size. "
15651 msgstr ""
15652 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15653 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15654 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15655
15656 #: modules/misc/win32text.c:91
15657 msgid "Win32 font renderer"
15658 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15659
15660 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15661 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15662 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15663
15664 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15665 msgid "Simple XML Parser"
15666 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15667
15668 #: modules/mux/asf.c:49
15669 msgid "Title to put in ASF comments."
15670 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15671
15672 #: modules/mux/asf.c:51
15673 msgid "Author to put in ASF comments."
15674 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15675
15676 #: modules/mux/asf.c:53
15677 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15678 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15679
15680 #: modules/mux/asf.c:54
15681 msgid "Comment"
15682 msgstr "Kommentar"
15683
15684 #: modules/mux/asf.c:55
15685 msgid "Comment to put in ASF comments."
15686 msgstr "Kommentare für ASF."
15687
15688 #: modules/mux/asf.c:57
15689 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15690 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15691
15692 #: modules/mux/asf.c:58
15693 msgid "Packet Size"
15694 msgstr "Paketgröße"
15695
15696 #: modules/mux/asf.c:59
15697 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15698 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15699
15700 #: modules/mux/asf.c:62
15701 msgid "ASF muxer"
15702 msgstr "ASF Muxer"
15703
15704 #: modules/mux/asf.c:540
15705 msgid "Unknown Video"
15706 msgstr "Unbekanntes Video"
15707
15708 #: modules/mux/avi.c:44
15709 msgid "AVI muxer"
15710 msgstr "AVI Muxer"
15711
15712 #: modules/mux/dummy.c:41
15713 msgid "Dummy/Raw muxer"
15714 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15715
15716 #: modules/mux/mp4.c:45
15717 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15718 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15719
15720 #: modules/mux/mp4.c:47
15721 msgid ""
15722 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15723 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15724 "downloading."
15725 msgstr ""
15726 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15727 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15728 "während des Downloads zu betrachten."
15729
15730 #: modules/mux/mp4.c:57
15731 msgid "MP4/MOV muxer"
15732 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15733
15734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15735 msgid "DTS delay (ms)"
15736 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15737
15738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15739 msgid ""
15740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15741 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15742 "inside the client decoder."
15743 msgstr ""
15744 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15745 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15746 "Client-Dekoder."
15747
15748 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15749 msgid "PES maximum size"
15750 msgstr "Maximale PES-Größe"
15751
15752 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15753 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15754 msgstr ""
15755 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15756 "wird."
15757
15758 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15759 msgid "PS muxer"
15760 msgstr "PS Muxer"
15761
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15763 msgid "Video PID"
15764 msgstr "Video-PID"
15765
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15767 msgid ""
15768 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15769 "the video."
15770 msgstr ""
15771 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15772 "Video sein."
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15775 msgid "Audio PID"
15776 msgstr "Audio-PID"
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15779 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15780 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15783 msgid "SPU PID"
15784 msgstr "SPU-PID"
15785
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15787 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15788 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15789
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15791 msgid "PMT PID"
15792 msgstr "PMT-PID"
15793
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15795 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15796 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15797
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15799 msgid "TS ID"
15800 msgstr "TS-ID"
15801
15802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15803 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15804 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15807 msgid "NET ID"
15808 msgstr "NET-ID"
15809
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15811 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15812 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15813
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15815 msgid "PMT Program numbers"
15816 msgstr "PMT Programmnummern"
15817
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15819 msgid ""
15820 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15821 "to be enabled."
15822 msgstr ""
15823 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15824 "des ES\" aktiviert sein."
15825
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15827 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15828 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15829
15830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15831 msgid ""
15832 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15833 "be enabled."
15834 msgstr ""
15835 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15836 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15837
15838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15839 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15840 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15841
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15843 msgid ""
15844 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15845 "be enabled."
15846 msgstr ""
15847 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15848 "des ES\" aktiviert sein."
15849
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15851 msgid "Set PID to ID of ES"
15852 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15853
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15855 msgid ""
15856 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15857 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15858 msgstr ""
15859 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15860 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15861 "zu haben."
15862
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15864 msgid "Data alignment"
15865 msgstr "Datenausrichtung"
15866
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15868 #, fuzzy
15869 msgid ""
15870 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15871 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15872 msgstr ""
15873 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15874 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15875
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15877 msgid "Shaping delay (ms)"
15878 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15879
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15881 msgid ""
15882 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15883 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15884 "especially for reference frames."
15885 msgstr ""
15886 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15887 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15888 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15891 msgid "Use keyframes"
15892 msgstr "Keyframes benutzen"
15893
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15895 msgid ""
15896 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15897 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15898 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15899 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15900 "the biggest frames in the stream."
15901 msgstr ""
15902 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15903 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15904 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15905 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15906 "größen Frames eines Streams sind."
15907
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15909 msgid "PCR delay (ms)"
15910 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15911
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15913 msgid ""
15914 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15915 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15916 msgstr ""
15917 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15918 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15919 "(standardmäßig 70ms)."
15920
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15922 msgid "Minimum B (deprecated)"
15923 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15924
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15926 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15927 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15928
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15930 msgid "Maximum B (deprecated)"
15931 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15932
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15934 msgid ""
15935 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15936 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15937 "inside the client decoder."
15938 msgstr ""
15939 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15940 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15941 "Client-Dekoder."
15942
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15944 msgid "Crypt audio"
15945 msgstr "Audio verschlüsseln"
15946
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15948 msgid "Crypt audio using CSA"
15949 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15950
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15952 msgid "Crypt video"
15953 msgstr "Video verschlüsseln"
15954
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15956 msgid "Crypt video using CSA"
15957 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15958
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15960 msgid "CSA Key"
15961 msgstr "CSA-Schlüssel"
15962
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15964 msgid ""
15965 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15966 msgstr ""
15967 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15968 "hexadezimale Bytes)."
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15971 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15972 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15975 msgid ""
15976 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15977 "header from the value before encrypting. "
15978 msgstr ""
15979 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15980 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15983 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15984 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15985
15986 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15987 msgid "Multipart separator string"
15988 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15989
15990 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15991 msgid ""
15992 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15993 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15994 msgstr ""
15995 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15996 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15997 "myboundary"
15998
15999 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16000 msgid "Multipart JPEG muxer"
16001 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16002
16003 #: modules/mux/ogg.c:50
16004 msgid "Ogg/OGM muxer"
16005 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16006
16007 #: modules/mux/wav.c:42
16008 msgid "WAV muxer"
16009 msgstr "WAV Muxer"
16010
16011 #: modules/packetizer/copy.c:43
16012 msgid "Copy packetizer"
16013 msgstr "Copy-Packetizer"
16014
16015 #: modules/packetizer/h264.c:47
16016 msgid "H.264 video packetizer"
16017 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16018
16019 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16020 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16021 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16022
16023 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16024 msgid "MPEG4 video packetizer"
16025 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16026
16027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16028 msgid "Sync on Intra Frame"
16029 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16030
16031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16032 msgid ""
16033 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16034 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16035 msgstr ""
16036 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16037 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16038 "ersten gefundenen Intra Frame."
16039
16040 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16041 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16042 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16043
16044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16045 msgid "Bonjour services"
16046 msgstr "Bonjour Dienste"
16047
16048 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16049 msgid "Bonjour"
16050 msgstr "Bonjour"
16051
16052 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16053 msgid "DAAP shares"
16054 msgstr "DAAP Freigaben"
16055
16056 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16057 msgid "DAAP access"
16058 msgstr "DAAP-Zugriff"
16059
16060 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16061 msgid "Devices"
16062 msgstr "Geräte"
16063
16064 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16065 msgid "Podcast URLs list"
16066 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16067
16068 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16069 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16070 msgstr ""
16071 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16072 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16073
16074 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16075 msgid "Podcasts"
16076 msgstr "Podcasts"
16077
16078 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16079 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16080 msgid "Podcast"
16081 msgstr "Podcast"
16082
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16084 msgid "SAP multicast address"
16085 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16086
16087 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16088 msgid ""
16089 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16090 "However, you can specify a specific address."
16091 msgstr ""
16092 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16093 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16094
16095 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16096 msgid "IPv4 SAP"
16097 msgstr "IPv4 SAP"
16098
16099 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16100 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16101 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16102
16103 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16104 msgid "IPv6 SAP"
16105 msgstr "IPv6 SAP"
16106
16107 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16108 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16109 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16110
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16112 msgid "IPv6 SAP scope"
16113 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16114
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16116 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16117 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16118
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16120 msgid "SAP timeout (seconds)"
16121 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16122
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16124 msgid ""
16125 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16126 msgstr ""
16127 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16128 "empfangen wurde."
16129
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16131 msgid "Try to parse the announce"
16132 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16133
16134 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16135 msgid ""
16136 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16137 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16138 msgstr ""
16139 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16140 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16141
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16143 msgid "SAP Strict mode"
16144 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16145
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16147 msgid ""
16148 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16149 "announcements."
16150 msgstr ""
16151 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16152 "ignorieren."
16153
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16155 msgid "Use SAP cache"
16156 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16157
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16159 msgid ""
16160 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16161 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16162 msgstr ""
16163 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16164 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16165 "verwaiste Streams verweisen."
16166
16167 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16168 msgid ""
16169 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16170 "announcements."
16171 msgstr ""
16172 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16173 "entdeckt wurden."
16174
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16176 msgid "SAP Announcements"
16177 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16178
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16180 msgid "SDP file parser for UDP"
16181 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16182
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16184 msgid "SAP sessions"
16185 msgstr "SAP Sessions"
16186
16187 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16188 msgid "Session"
16189 msgstr "Session"
16190
16191 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16192 msgid "Tool"
16193 msgstr "Werkzeug"
16194
16195 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16196 msgid "User"
16197 msgstr "Benutzer"
16198
16199 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16200 msgid "Shoutcast radio listings"
16201 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16202
16203 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16204 msgid "Shoutcast TV listings"
16205 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16206
16207 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16208 msgid "Shoutcast TV"
16209 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16210
16211 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16212 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16213 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16214
16215 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16216 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16217 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16218
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16220 msgid ""
16221 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16222 "this stream later."
16223 msgstr ""
16224 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16225 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16226
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16228 #, fuzzy
16229 msgid ""
16230 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16231 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16232 "need to raise caching values."
16233 msgstr ""
16234 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16235 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16236 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16237
16238 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16239 msgid "ID Offset"
16240 msgstr "ID Offset"
16241
16242 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16243 msgid ""
16244 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16245 "IDs bridge_in will register."
16246 msgstr ""
16247 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16248 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16249
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16251 msgid "Bridge"
16252 msgstr "Bridge"
16253
16254 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16255 msgid "Bridge stream output"
16256 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16257
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16259 msgid "Bridge out"
16260 msgstr "Bridge-Ausgang"
16261
16262 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16263 msgid "Bridge in"
16264 msgstr "Bridge-Eingang"
16265
16266 #: modules/stream_out/description.c:48
16267 msgid "Description stream output"
16268 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16269
16270 #: modules/stream_out/display.c:38
16271 msgid "Enable/disable audio rendering."
16272 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16273
16274 #: modules/stream_out/display.c:40
16275 msgid "Enable/disable video rendering."
16276 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16277
16278 #: modules/stream_out/display.c:42
16279 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16280 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16281
16282 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16283 msgid "Display"
16284 msgstr "Anzeige"
16285
16286 #: modules/stream_out/display.c:51
16287 msgid "Display stream output"
16288 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16289
16290 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16291 msgid "Duplicate stream output"
16292 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16293
16294 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16295 msgid "Output access method"
16296 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16297
16298 #: modules/stream_out/es.c:40
16299 msgid "This is the default output access method that will be used."
16300 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16301
16302 #: modules/stream_out/es.c:42
16303 msgid "Audio output access method"
16304 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16305
16306 #: modules/stream_out/es.c:44
16307 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16308 msgstr ""
16309 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16310 "benutzt wird."
16311
16312 #: modules/stream_out/es.c:45
16313 msgid "Video output access method"
16314 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16315
16316 #: modules/stream_out/es.c:47
16317 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16318 msgstr ""
16319 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16320 "benutzt wird."
16321
16322 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16323 msgid "Output muxer"
16324 msgstr "Ausgabemixer"
16325
16326 #: modules/stream_out/es.c:51
16327 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16328 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16329
16330 #: modules/stream_out/es.c:52
16331 msgid "Audio output muxer"
16332 msgstr "Audioausgabemuxer"
16333
16334 #: modules/stream_out/es.c:54
16335 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16336 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16337
16338 #: modules/stream_out/es.c:55
16339 msgid "Video output muxer"
16340 msgstr "Videoausgabemuxer"
16341
16342 #: modules/stream_out/es.c:57
16343 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16344 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16345
16346 #: modules/stream_out/es.c:59
16347 msgid "Output URL"
16348 msgstr "Ausgabe-URL"
16349
16350 #: modules/stream_out/es.c:61
16351 msgid "This is the default output URI."
16352 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16353
16354 #: modules/stream_out/es.c:62
16355 msgid "Audio output URL"
16356 msgstr "Audioausgabe-URL"
16357
16358 #: modules/stream_out/es.c:64
16359 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16360 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16361
16362 #: modules/stream_out/es.c:65
16363 msgid "Video output URL"
16364 msgstr "Videoausgabe-URL"
16365
16366 #: modules/stream_out/es.c:67
16367 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16368 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16369
16370 #: modules/stream_out/es.c:76
16371 msgid "Elementary stream output"
16372 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16373
16374 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16375 #, c-format
16376 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/stream_out/gather.c:40
16380 msgid "Gathering stream output"
16381 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16382
16383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16384 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16385 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16386
16387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16388 msgid "Sample aspect ratio"
16389 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16390
16391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16392 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16393 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16394
16395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16396 msgid "Mosaic bridge"
16397 msgstr "Mosaic-Bridge"
16398
16399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16400 msgid "Mosaic bridge stream output"
16401 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16402
16403 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16404 msgid "This is the output URL that will be used."
16405 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16406
16407 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16408 msgid "SDP"
16409 msgstr "SDP"
16410
16411 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16412 msgid ""
16413 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16414 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16415 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16416 "SDP to be announced via SAP."
16417 msgstr ""
16418 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16419 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16420 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16421 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16422
16423 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16424 msgid "Muxer"
16425 msgstr "Muxer"
16426
16427 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16428 msgid ""
16429 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16430 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16431 msgstr ""
16432 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16433 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16434
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16436 msgid "Session name"
16437 msgstr "Session-Name"
16438
16439 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16440 msgid ""
16441 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16442 "Descriptor)."
16443 msgstr ""
16444 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16445 "wird."
16446
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16448 msgid "Session description"
16449 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16450
16451 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16452 msgid ""
16453 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16454 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16455 msgstr ""
16456 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16457 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16458
16459 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16460 msgid "Session URL"
16461 msgstr "Session-URL"
16462
16463 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16464 msgid ""
16465 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16466 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16467 "(Session Descriptor)."
16468 msgstr ""
16469 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16470 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16471 "die Website des Herausgebers."
16472
16473 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16474 msgid "Session email"
16475 msgstr "Session-eMail"
16476
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16478 msgid ""
16479 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16480 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16481 msgstr ""
16482 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16483 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16484
16485 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16487 msgstr ""
16488 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16489 "benutzt wird."
16490
16491 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16492 msgid "Audio port"
16493 msgstr "Audio-Port"
16494
16495 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16496 msgid ""
16497 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16498 msgstr ""
16499 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16500 "festzulegen."
16501
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16503 msgid "Video port"
16504 msgstr "Video-Port"
16505
16506 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16507 msgid ""
16508 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16509 msgstr ""
16510 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16511 "festzulegen."
16512
16513 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16514 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16515 msgstr ""
16516 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16517
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16519 msgid "MP4A LATM"
16520 msgstr "MP4A LATM"
16521
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16523 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16524 msgstr ""
16525 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16526
16527 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16528 msgid "RTP stream output"
16529 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16530
16531 #: modules/stream_out/standard.c:42
16532 msgid "This is the output access method that will be used."
16533 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16534
16535 #: modules/stream_out/standard.c:46
16536 msgid "This is the muxer that will be used."
16537 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16538
16539 #: modules/stream_out/standard.c:47
16540 msgid "Output destination"
16541 msgstr "Ausgabeziel"
16542
16543 #: modules/stream_out/standard.c:50
16544 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16545 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16546
16547 #: modules/stream_out/standard.c:53
16548 msgid ""
16549 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16550 "you choose to use SAP."
16551 msgstr ""
16552 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16553 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16554
16555 #: modules/stream_out/standard.c:56
16556 msgid "Session groupname"
16557 msgstr "Gruppenname der Session"
16558
16559 #: modules/stream_out/standard.c:58
16560 msgid ""
16561 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16562 "if you choose to use SAP."
16563 msgstr ""
16564 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16565 "wenn Sie SAP benutzen."
16566
16567 #: modules/stream_out/standard.c:61
16568 msgid "SAP announcing"
16569 msgstr "SAP-Ankündigung"
16570
16571 #: modules/stream_out/standard.c:62
16572 msgid "Announce this session with SAP."
16573 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16574
16575 #: modules/stream_out/standard.c:70
16576 msgid "Standard"
16577 msgstr "Standard"
16578
16579 #: modules/stream_out/standard.c:71
16580 msgid "Standard stream output"
16581 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16582
16583 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16584 msgid "Files"
16585 msgstr "Dateien"
16586
16587 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16588 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16589 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16590
16591 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16592 msgid "Sizes"
16593 msgstr "Größen"
16594
16595 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16596 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16597 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16598
16599 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16600 msgid "Aspect ratio"
16601 msgstr "Seitenverhältnis"
16602
16603 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16605 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16606
16607 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16608 msgid "Command UDP port"
16609 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16610
16611 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16612 msgid "UDP port to listen to for commands."
16613 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16614
16615 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16616 msgid "Command"
16617 msgstr "Befehl"
16618
16619 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16620 msgid "Initial command to execute."
16621 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16622
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16624 msgid "GOP size"
16625 msgstr "GOP-Größe"
16626
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16628 msgid "Number of P frames between two I frames."
16629 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16630
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16632 msgid "Quantizer scale"
16633 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16634
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16636 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16637 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16638
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16640 msgid "Mute audio"
16641 msgstr "Audio stumm schalten"
16642
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16644 msgid "Mute audio when command is not 0."
16645 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16646
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16648 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16649 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16652 msgid "Video encoder"
16653 msgstr "Videoencoder"
16654
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16656 msgid ""
16657 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16658 "options)."
16659 msgstr ""
16660 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16661 "Optionen)."
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16664 msgid "Destination video codec"
16665 msgstr "Zielvideocodec"
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16668 msgid "This is the video codec that will be used."
16669 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16672 msgid "Video bitrate"
16673 msgstr "Videodatenrate"
16674
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16676 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16677 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16678
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16680 msgid "Video scaling"
16681 msgstr "Videoskalierung"
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16684 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16685 msgstr ""
16686 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16687 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16690 msgid "Video frame-rate"
16691 msgstr "Video-Framerate"
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16694 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16695 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16698 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16699 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16700
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16702 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16703 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16704
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16706 msgid "Maximum video width"
16707 msgstr "Maximale Videobreite"
16708
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16710 msgid "Maximum output video width."
16711 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16712
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16714 msgid "Maximum video height"
16715 msgstr "Maximale Videohöhe"
16716
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16718 msgid "Maximum output video height."
16719 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16722 msgid "Video filter"
16723 msgstr "Videofilter"
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16726 msgid ""
16727 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16728 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16729 msgstr ""
16730 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16731 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16732
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16734 msgid "Video crop (top)"
16735 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16736
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16738 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16739 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16740
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16742 msgid "Video crop (left)"
16743 msgstr "Video beschneiden (links)"
16744
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16746 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16747 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16748
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16750 msgid "Video crop (bottom)"
16751 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16752
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16754 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16755 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16756
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16758 msgid "Video crop (right)"
16759 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16760
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16762 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16763 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16764
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16766 msgid "Video padding (top)"
16767 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16768
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16770 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16771 msgstr ""
16772 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16773 "sollen."
16774
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16776 msgid "Video padding (left)"
16777 msgstr "Video auffüllen (links)"
16778
16779 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16780 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16781 msgstr ""
16782 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16783 "sollen."
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16786 msgid "Video padding (bottom)"
16787 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16788
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16790 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16791 msgstr ""
16792 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16793 "werden sollen."
16794
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16796 msgid "Video padding (right)"
16797 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16798
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16800 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16801 msgstr ""
16802 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16803 "werden sollen."
16804
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16806 msgid "Video canvas width"
16807 msgstr "Videoleinwandbreite"
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16810 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16811 msgstr ""
16812 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16813 "bestimmte Breite."
16814
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16816 msgid "Video canvas height"
16817 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16818
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16820 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16821 msgstr ""
16822 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16823 "bestimmte Höhe."
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16826 msgid "Video canvas aspect ratio"
16827 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16830 msgid ""
16831 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16832 "accordingly."
16833 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16836 msgid "Audio encoder"
16837 msgstr "Audioencoder"
16838
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16840 msgid ""
16841 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16842 "options)."
16843 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16844
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16846 msgid "Destination audio codec"
16847 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16848
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16850 msgid "This is the audio codec that will be used."
16851 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16852
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16854 msgid "Audio bitrate"
16855 msgstr "Audiodatenrate"
16856
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16858 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16859 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16860
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16862 msgid "Audio sample rate"
16863 msgstr "Audio-Samplerate"
16864
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16866 msgid ""
16867 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16868 msgstr ""
16869 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16870
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16872 msgid "Audio channels"
16873 msgstr "Audiokanäle"
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16876 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16877 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Audio filter"
16882 msgstr "Audiofilter"
16883
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16885 #, fuzzy
16886 msgid ""
16887 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16888 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16889 msgstr ""
16890 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16891 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16894 msgid "Subtitles encoder"
16895 msgstr "Untertitelencoder"
16896
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16898 msgid ""
16899 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16900 "options)."
16901 msgstr ""
16902 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16903
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16905 msgid "Destination subtitles codec"
16906 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16909 #, fuzzy
16910 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16911 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16914 msgid ""
16915 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16916 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16917 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16918 "of subpicture modules"
16919 msgstr ""
16920 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16921 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16922 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16923 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16926 msgid "OSD menu"
16927 msgstr "OSD-Menü"
16928
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16930 msgid ""
16931 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16932 msgstr ""
16933 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16934 "Modul)."
16935
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16937 msgid "Number of threads"
16938 msgstr "Anzahl der Threads"
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16941 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16942 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16943
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16945 msgid "High priority"
16946 msgstr "Hohe Priorität"
16947
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16949 msgid ""
16950 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16951 msgstr ""
16952 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16955 msgid "Synchronise on audio track"
16956 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16959 msgid ""
16960 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16961 "on the audio track."
16962 msgstr ""
16963 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16964 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16967 msgid ""
16968 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16969 "rate."
16970 msgstr ""
16971 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16972 "Encodierungsrate mithalten kann."
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16975 msgid "Transcode stream output"
16976 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16979 msgid "Overlays/Subtitles"
16980 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16981
16982 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16983 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16984 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16985
16986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16988 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16989
16990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16992 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16993
16994 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16995 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16996 msgid "Conversions from "
16997 msgstr "Umwandlungen von "
16998
16999 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17000 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17001 msgid "MMX conversions from "
17002 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17003
17004 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17005 msgid "AltiVec conversions from "
17006 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17007
17008 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17009 msgid "Brightness threshold"
17010 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17011
17012 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17013 msgid ""
17014 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17015 "threshold value will be the brighness defined below."
17016 msgstr ""
17017 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17018 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17019
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17021 msgid "Image contrast (0-2)"
17022 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17023
17024 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17025 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17026 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17027
17028 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17029 msgid "Image hue (0-360)"
17030 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17031
17032 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17033 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17034 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17035
17036 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17037 msgid "Image saturation (0-3)"
17038 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17039
17040 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17041 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17042 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17043
17044 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17045 msgid "Image brightness (0-2)"
17046 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17047
17048 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17050 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17051
17052 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17053 msgid "Image gamma (0-10)"
17054 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17055
17056 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17058 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17059
17060 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17061 msgid "Image properties filter"
17062 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17063
17064 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17065 msgid "Image adjust"
17066 msgstr "Bildjustierung"
17067
17068 #: modules/video_filter/blend.c:67
17069 msgid "Video pictures blending"
17070 msgstr "Videobilder mischen"
17071
17072 #: modules/video_filter/clone.c:55
17073 msgid "Number of clones"
17074 msgstr "Anzahl der Klone"
17075
17076 #: modules/video_filter/clone.c:56
17077 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17078 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17079
17080 #: modules/video_filter/clone.c:59
17081 msgid "Video output modules"
17082 msgstr "Videoausgabe-Module"
17083
17084 #: modules/video_filter/clone.c:60
17085 msgid ""
17086 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17087 "separated list of modules."
17088 msgstr ""
17089 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17090 "Kommata um die Module zu trennen."
17091
17092 #: modules/video_filter/clone.c:64
17093 msgid "Clone video filter"
17094 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17095
17096 #: modules/video_filter/clone.c:66
17097 msgid "Clone"
17098 msgstr "Klonen"
17099
17100 #: modules/video_filter/crop.c:55
17101 msgid "Crop geometry (pixels)"
17102 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17103
17104 #: modules/video_filter/crop.c:56
17105 msgid ""
17106 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17107 "<left offset> + <top offset>."
17108 msgstr ""
17109 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17110 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17111
17112 #: modules/video_filter/crop.c:58
17113 msgid "Automatic cropping"
17114 msgstr "Automatisches Freistellen"
17115
17116 #: modules/video_filter/crop.c:59
17117 msgid "Automatic black border cropping."
17118 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17119
17120 #: modules/video_filter/crop.c:62
17121 msgid "Crop video filter"
17122 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17123
17124 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Cropping failed"
17127 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17128
17129 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17130 #, fuzzy
17131 msgid "VLC could not open the video output module."
17132 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17133
17134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17135 msgid "Deinterlace mode"
17136 msgstr "Deinterlace-Modus"
17137
17138 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17139 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17140 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17141
17142 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17143 msgid "Streaming deinterlace mode"
17144 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17145
17146 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17147 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17148 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17149
17150 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17151 msgid "Deinterlacing video filter"
17152 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17153
17154 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17155 #, fuzzy
17156 msgid "video-filter-event"
17157 msgstr "Videofilter"
17158
17159 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17160 msgid "Distort mode"
17161 msgstr "Verzerrungsmodus"
17162
17163 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17164 #, fuzzy
17165 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17166 msgstr ""
17167 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17168 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17169
17170 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17171 msgid "Gradient image type"
17172 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17173
17174 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17175 msgid ""
17176 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17177 "keep colors."
17178 msgstr ""
17179 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17180 "behält die Farben."
17181
17182 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17183 msgid "Apply cartoon effect"
17184 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17185
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17187 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17188 msgstr ""
17189 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17190
17191 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17192 msgid "Edge"
17193 msgstr "Rand"
17194
17195 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17196 msgid "Hough"
17197 msgstr "Hough-Transformation"
17198
17199 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Gradient video filter"
17202 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17203
17204 #: modules/video_filter/invert.c:47
17205 msgid "Invert video filter"
17206 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17207
17208 #: modules/video_filter/invert.c:48
17209 msgid "Color inversion"
17210 msgstr "Farbumkehrung"
17211
17212 #: modules/video_filter/logo.c:68
17213 msgid "Logo filenames"
17214 msgstr "Logo-Dateinamen"
17215
17216 #: modules/video_filter/logo.c:69
17217 msgid ""
17218 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17219 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17220 "simply enter its filename."
17221 msgstr ""
17222 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17223 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17224 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17225
17226 #: modules/video_filter/logo.c:72
17227 msgid "Logo animation # of loops"
17228 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17229
17230 #: modules/video_filter/logo.c:73
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17233 msgstr ""
17234 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17235
17236 #: modules/video_filter/logo.c:75
17237 msgid "Logo individual image time in ms"
17238 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17239
17240 #: modules/video_filter/logo.c:76
17241 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17242 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17243
17244 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17245 msgid "X coordinate"
17246 msgstr "X-Koordinate"
17247
17248 #: modules/video_filter/logo.c:79
17249 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17250 msgstr ""
17251 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17252 "linken Maustaste darauf klicken."
17253
17254 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17255 msgid "Y coordinate"
17256 msgstr "Y-Koordinate"
17257
17258 #: modules/video_filter/logo.c:82
17259 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17260 msgstr ""
17261 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17262 "linken Maustaste darauf klicken."
17263
17264 #: modules/video_filter/logo.c:84
17265 msgid "Transparency of the logo"
17266 msgstr "Transparenz des Logos"
17267
17268 #: modules/video_filter/logo.c:85
17269 msgid ""
17270 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17271 "opacity)."
17272 msgstr ""
17273 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17274 "Deckkraft)."
17275
17276 #: modules/video_filter/logo.c:87
17277 msgid "Logo position"
17278 msgstr "Logoposition"
17279
17280 #: modules/video_filter/logo.c:89
17281 msgid ""
17282 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17283 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17284 msgstr ""
17285 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17286 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17287 "= oben-rechts)."
17288
17289 #: modules/video_filter/logo.c:99
17290 msgid "Logo video filter"
17291 msgstr "Logo-Videofilter"
17292
17293 #: modules/video_filter/logo.c:101
17294 msgid "Logo overlay"
17295 msgstr "Logoeinblendung"
17296
17297 #: modules/video_filter/logo.c:122
17298 msgid "Logo sub filter"
17299 msgstr "Logo-Unterfilter"
17300
17301 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17302 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17303 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17304
17305 #: modules/video_filter/marq.c:77
17306 msgid "Marquee text to display."
17307 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17308
17309 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17310 #: modules/video_filter/time.c:73
17311 msgid "X offset"
17312 msgstr "X-Abstand"
17313
17314 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17315 msgid "X offset, from the left screen edge."
17316 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17317
17318 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17319 #: modules/video_filter/time.c:75
17320 msgid "Y offset"
17321 msgstr "Y-Abstand"
17322
17323 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17324 msgid "Y offset, down from the top."
17325 msgstr "Y-Abstand von oben."
17326
17327 #: modules/video_filter/marq.c:82
17328 msgid "Timeout"
17329 msgstr "Timeout"
17330
17331 #: modules/video_filter/marq.c:83
17332 msgid ""
17333 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17334 "(remains forever)."
17335 msgstr ""
17336 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17337 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17338
17339 #: modules/video_filter/marq.c:87
17340 msgid ""
17341 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17342 "totally opaque. "
17343 msgstr ""
17344 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17345 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17346
17347 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17348 #: modules/video_filter/time.c:81
17349 msgid "Font size, pixels"
17350 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17351
17352 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17353 #: modules/video_filter/time.c:82
17354 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17355 msgstr ""
17356 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17357
17358 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17359 #: modules/video_filter/time.c:86
17360 msgid ""
17361 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17362 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17363 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17364 "(red + green), #FFFFFF = white"
17365 msgstr ""
17366 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17367 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17368 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17369 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17370
17371 #: modules/video_filter/marq.c:99
17372 msgid "Marquee position"
17373 msgstr "Marquee-Position"
17374
17375 #: modules/video_filter/marq.c:101
17376 msgid ""
17377 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17378 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17379 "6 = top-right)."
17380 msgstr ""
17381 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17382 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17383 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17384
17385 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17386 msgid "Misc"
17387 msgstr "Verschiedenes"
17388
17389 #: modules/video_filter/marq.c:141
17390 msgid "Marquee display"
17391 msgstr "Marqueeanzeige"
17392
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17394 msgid "Transparency"
17395 msgstr "Transparenz"
17396
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17398 msgid ""
17399 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17400 "opaque (default)."
17401 msgstr ""
17402 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17403 "undurchsichtig (Standard)."
17404
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17406 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17407 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17408
17409 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17410 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17411 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17412
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17414 msgid "Top left corner X coordinate"
17415 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17416
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17418 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17419 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17420
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17422 msgid "Top left corner Y coordinate"
17423 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17424
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17426 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17427 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17428
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17430 msgid "Vertical border width"
17431 msgstr "Vertikale Randbreite"
17432
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17434 msgid ""
17435 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17436 msgstr ""
17437 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17438
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17440 msgid "Horizontal border width"
17441 msgstr "Horizontale Randbreite"
17442
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17444 msgid ""
17445 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17446 "mosaic."
17447 msgstr ""
17448 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17449
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17451 msgid "Mosaic alignment"
17452 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17453
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17455 msgid ""
17456 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17458 "6 = top-right)."
17459 msgstr ""
17460 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17461 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17462 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17463
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17465 msgid "Positioning method"
17466 msgstr "Positionierungsmethode"
17467
17468 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17469 #, fuzzy
17470 msgid ""
17471 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17472 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17473 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17474 msgstr ""
17475 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17476 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17477 "Reihen und Spalten benutzen."
17478
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17480 msgid "Number of rows"
17481 msgstr "Anzahl von Reihen"
17482
17483 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17484 msgid ""
17485 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17486 "to \"fixed\"."
17487 msgstr ""
17488 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17489 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17490
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17492 msgid "Number of columns"
17493 msgstr "Anzahl von Spalten"
17494
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17496 msgid ""
17497 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17498 "set to \"fixed\"."
17499 msgstr ""
17500 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17501 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17502
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17504 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17505 msgstr ""
17506 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17507
17508 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17509 msgid "Keep original size"
17510 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17511
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17513 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17514 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17515
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17517 msgid "Elements order"
17518 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17519
17520 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17521 msgid ""
17522 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17523 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17524 "bridge\" module."
17525 msgstr ""
17526 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17527 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17528 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17529
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17531 #, fuzzy
17532 msgid "Offsets in order"
17533 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17534
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17536 msgid ""
17537 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17538 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17539 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17540 msgstr ""
17541
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17543 msgid ""
17544 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17545 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17546 "input."
17547 msgstr ""
17548 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17549 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17550 "erhöhen müssen."
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17553 msgid "Bluescreen"
17554 msgstr "Bluescreen"
17555
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17557 msgid ""
17558 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17559 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17560 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17561 "blending (blue by default)."
17562 msgstr ""
17563 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17564 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17565 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17566 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17567
17568 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17569 msgid "Bluescreen U value"
17570 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17571
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17573 msgid ""
17574 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17575 "Defaults to 120 for blue."
17576 msgstr ""
17577 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17578 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17579
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17581 msgid "Bluescreen V value"
17582 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17583
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17585 msgid ""
17586 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17587 "Defaults to 90 for blue."
17588 msgstr ""
17589 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17590 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17591
17592 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17593 msgid "Bluescreen U tolerance"
17594 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17595
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17597 msgid ""
17598 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17599 "value between 10 and 20 seems sensible."
17600 msgstr ""
17601 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17602 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17603
17604 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17605 msgid "Bluescreen V tolerance"
17606 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17607
17608 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17609 msgid ""
17610 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17611 "value between 10 and 20 seems sensible."
17612 msgstr ""
17613 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17614 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17615
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17617 msgid "fixed"
17618 msgstr "fest"
17619
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17621 #, fuzzy
17622 msgid "offsets"
17623 msgstr "X-Abstand"
17624
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17626 msgid "Mosaic video sub filter"
17627 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17628
17629 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17630 msgid "Mosaic"
17631 msgstr "Mosaic"
17632
17633 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17634 msgid "Blur factor (1-127)"
17635 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17636
17637 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17638 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17639 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17640
17641 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17642 msgid "Motion blur"
17643 msgstr "Bewegungsverwischung"
17644
17645 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17646 msgid "Motion blur filter"
17647 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17648
17649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17650 msgid "Description file"
17651 msgstr "Beschreibungsdatei"
17652
17653 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17654 msgid "A file containing a simple playlist"
17655 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17656
17657 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17658 msgid "History parameter"
17659 msgstr "History-Parameter"
17660
17661 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17662 msgid "The umber of frames used for detection."
17663 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17664
17665 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17666 msgid "Motion detect video filter"
17667 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17668
17669 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17670 msgid "Motion detect"
17671 msgstr "Bewegungserkennung"
17672
17673 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17674 msgid "OpenCV face detection example filter"
17675 msgstr ""
17676
17677 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17678 #, fuzzy
17679 msgid "OpenCV example"
17680 msgstr "Datei öffnen"
17681
17682 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17683 msgid "Haar cascade filename"
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17687 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Use input chroma unaltered"
17693 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17694
17695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17696 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17700 msgid "RGB32"
17701 msgstr ""
17702
17703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Don't display any video"
17706 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17707
17708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Display the input video"
17711 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17712
17713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Display the processed video"
17716 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17717
17718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17719 msgid "Show only errors"
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17723 msgid "Show errors and warnings"
17724 msgstr ""
17725
17726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17727 msgid "Show everything including debug messages"
17728 msgstr ""
17729
17730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17731 #, fuzzy
17732 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17733 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17734
17735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17736 #, fuzzy
17737 msgid "OpenCV"
17738 msgstr "Öffnen"
17739
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17743 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17744
17745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17746 msgid ""
17747 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17748 "OpenCV filter"
17749 msgstr ""
17750
17751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17752 #, fuzzy
17753 msgid "OpenCV filter chroma"
17754 msgstr "Datei öffnen"
17755
17756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17757 msgid ""
17758 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Wrapper filter output"
17764 msgstr "Float32-Output benutzen"
17765
17766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17767 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17768 msgstr ""
17769
17770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17771 msgid "Wrapper filter verbosity"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17775 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17779 msgid "OpenCV internal filter name"
17780 msgstr ""
17781
17782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17783 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17784 msgstr ""
17785
17786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17787 msgid "Configuration file"
17788 msgstr "Konfigurationsdatei"
17789
17790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17791 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17792 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17793
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17795 msgid "Path to OSD menu images"
17796 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17797
17798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17799 msgid ""
17800 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17801 "configuration file."
17802 msgstr ""
17803 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17804 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17805
17806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17807 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17808 msgstr ""
17809 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17810 "klicken."
17811
17812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17813 msgid "Menu position"
17814 msgstr "Menüposition"
17815
17816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17817 msgid ""
17818 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17819 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17820 "6 = top-right)."
17821 msgstr ""
17822 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17823 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17824 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17825
17826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17827 msgid "Menu timeout"
17828 msgstr "Menü-Timeout"
17829
17830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17831 msgid ""
17832 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17833 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17834 "visible."
17835 msgstr ""
17836 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17837 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17838 "diese Zeit sichtbar sind."
17839
17840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17841 msgid "Menu update interval"
17842 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17843
17844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17845 msgid ""
17846 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17847 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17848 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17849 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17850 msgstr ""
17851 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17852 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17853 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17854 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17855
17856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17857 msgid "On Screen Display menu"
17858 msgstr "On Screen Display - Menü"
17859
17860 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Psychedelic video filter"
17863 msgstr "Wand-Videofilter"
17864
17865 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Ripple video filter"
17868 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17869
17870 #: modules/video_filter/rss.c:121
17871 msgid "Feed URLs"
17872 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17873
17874 #: modules/video_filter/rss.c:122
17875 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17876 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17877
17878 #: modules/video_filter/rss.c:123
17879 msgid "Speed of feeds"
17880 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17881
17882 #: modules/video_filter/rss.c:124
17883 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17884 msgstr ""
17885 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17886
17887 #: modules/video_filter/rss.c:125
17888 msgid "Max length"
17889 msgstr "Maximale Länge"
17890
17891 #: modules/video_filter/rss.c:126
17892 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17893 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17894
17895 #: modules/video_filter/rss.c:128
17896 msgid "Refresh time"
17897 msgstr "Aktualisierungszeit"
17898
17899 #: modules/video_filter/rss.c:129
17900 msgid ""
17901 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17902 "feeds are never updated."
17903 msgstr ""
17904 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17905 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17906
17907 #: modules/video_filter/rss.c:131
17908 msgid "Feed images"
17909 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17910
17911 #: modules/video_filter/rss.c:132
17912 msgid "Display feed images if available."
17913 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17914
17915 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17916 msgid ""
17917 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17918 "totally opaque."
17919 msgstr ""
17920 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17921 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17922
17923 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17924 msgid "Text position"
17925 msgstr "Textposition"
17926
17927 #: modules/video_filter/rss.c:154
17928 msgid ""
17929 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17930 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17931 "right)."
17932 msgstr ""
17933 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17934 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17935 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17936
17937 #: modules/video_filter/rss.c:197
17938 msgid "RSS and Atom feed display"
17939 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17940
17941 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17942 msgid "RV32 conversion filter"
17943 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17944
17945 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17946 msgid "Video scaling filter"
17947 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17948
17949 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17950 msgid "Scaling mode"
17951 msgstr "Skalierungsmodus"
17952
17953 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17954 msgid "Scaling mode to use."
17955 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17956
17957 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17958 msgid "Fast bilinear"
17959 msgstr "Schnell Bilinear"
17960
17961 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17962 msgid "Bilinear"
17963 msgstr "Bilinear"
17964
17965 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17966 msgid "Bicubic (good quality)"
17967 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17968
17969 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17970 msgid "Experimental"
17971 msgstr "Experimentell"
17972
17973 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17974 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17975 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17976
17977 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17978 msgid "Area"
17979 msgstr "Bereich"
17980
17981 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17982 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17983 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17984
17985 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17986 msgid "Gauss"
17987 msgstr "Gauß"
17988
17989 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17990 msgid "SincR"
17991 msgstr "SincR"
17992
17993 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17994 msgid "Lanczos"
17995 msgstr "Lanczos"
17996
17997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17998 msgid "Bicubic spline"
17999 msgstr "Bicubic Spline"
18000
18001 #: modules/video_filter/time.c:71
18002 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18003 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
18004
18005 #: modules/video_filter/time.c:72
18006 msgid ""
18007 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18008 "%S = second)."
18009 msgstr ""
18010 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
18011 "Minute, %S = Sekunde)."
18012
18013 #: modules/video_filter/time.c:74
18014 msgid "X offset, from the left screen edge"
18015 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
18016
18017 #: modules/video_filter/time.c:76
18018 msgid "Y offset, down from the top"
18019 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
18020
18021 #: modules/video_filter/time.c:93
18022 msgid ""
18023 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18024 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18025 "right)."
18026 msgstr ""
18027 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18028 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18029 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18030
18031 #: modules/video_filter/time.c:107
18032 msgid "Time overlay"
18033 msgstr "Zeit einblenden"
18034
18035 #: modules/video_filter/time.c:124
18036 msgid "Time display sub filter"
18037 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
18038
18039 #: modules/video_filter/transform.c:57
18040 msgid "Transform type"
18041 msgstr "Umkodierungstyp"
18042
18043 #: modules/video_filter/transform.c:58
18044 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18045 msgstr ""
18046 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18047 "umkehren)"
18048
18049 #: modules/video_filter/transform.c:61
18050 msgid "Rotate by 90 degrees"
18051 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18052
18053 #: modules/video_filter/transform.c:62
18054 msgid "Rotate by 180 degrees"
18055 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18056
18057 #: modules/video_filter/transform.c:62
18058 msgid "Rotate by 270 degrees"
18059 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18060
18061 #: modules/video_filter/transform.c:63
18062 msgid "Flip horizontally"
18063 msgstr "Horizontal spiegeln"
18064
18065 #: modules/video_filter/transform.c:63
18066 msgid "Flip vertically"
18067 msgstr "Vertikal spiegeln"
18068
18069 #: modules/video_filter/transform.c:66
18070 msgid "Video transformation filter"
18071 msgstr "Videotransformationsfilter"
18072
18073 #: modules/video_filter/wall.c:54
18074 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18075 msgstr ""
18076 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18077 "soll."
18078
18079 #: modules/video_filter/wall.c:58
18080 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18081 msgstr ""
18082 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18083 "soll."
18084
18085 #: modules/video_filter/wall.c:61
18086 msgid "Active windows"
18087 msgstr "Aktive Fenster"
18088
18089 #: modules/video_filter/wall.c:62
18090 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18091 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18092
18093 #: modules/video_filter/wall.c:65
18094 msgid "Element aspect ratio"
18095 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18096
18097 #: modules/video_filter/wall.c:66
18098 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18099 msgstr ""
18100 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18101 "besteht."
18102
18103 #: modules/video_filter/wall.c:70
18104 msgid "Wall video filter"
18105 msgstr "Wand-Videofilter"
18106
18107 #: modules/video_filter/wall.c:71
18108 msgid "Image wall"
18109 msgstr "Bildwand"
18110
18111 #: modules/video_filter/wave.c:50
18112 #, fuzzy
18113 msgid "Wave video filter"
18114 msgstr "Wand-Videofilter"
18115
18116 #: modules/video_output/aa.c:55
18117 msgid "ASCII Art"
18118 msgstr "ASCII Art"
18119
18120 #: modules/video_output/aa.c:58
18121 msgid "ASCII-art video output"
18122 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18123
18124 #: modules/video_output/caca.c:80
18125 msgid "Color ASCII art video output"
18126 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18127
18128 #: modules/video_output/directfb.c:69
18129 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18130 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18131
18132 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18133 #, fuzzy
18134 msgid "DirectX 3D video output"
18135 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18136
18137 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18138 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18139 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18140
18141 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18142 msgid ""
18143 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18144 "doesn't have any effect when using overlays."
18145 msgstr ""
18146 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18147 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18148
18149 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18150 msgid "Use video buffers in system memory"
18151 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18152
18153 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18154 msgid ""
18155 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18156 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18157 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18158 "doesn't have any effect when using overlays."
18159 msgstr ""
18160 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18161 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18162 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18163 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18164 "wenn Overlay benutzt wird."
18165
18166 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18167 msgid "Use triple buffering for overlays"
18168 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18169
18170 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18171 msgid ""
18172 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18173 "better video quality (no flickering)."
18174 msgstr ""
18175 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18176 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18177
18178 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18179 msgid "Name of desired display device"
18180 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18181
18182 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18183 msgid ""
18184 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18185 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18186 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18187 msgstr ""
18188 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18189 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18190 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18191
18192 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18193 msgid "Enable wallpaper mode "
18194 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18195
18196 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18197 msgid ""
18198 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18199 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18200 "desktop must not already have a wallpaper."
18201 msgstr ""
18202 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18203 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18204 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18205
18206 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18207 msgid "DirectX video output"
18208 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18209
18210 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18211 msgid "Wallpaper"
18212 msgstr "Wallpaper"
18213
18214 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18215 msgid "OpenGL video output"
18216 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18217
18218 #: modules/video_output/fb.c:67
18219 msgid "Framebuffer device"
18220 msgstr "Framebuffer-Device"
18221
18222 #: modules/video_output/fb.c:69
18223 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18224 msgstr ""
18225 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18226 "dev/fb0)."
18227
18228 #: modules/video_output/fb.c:77
18229 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18230 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18231
18232 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18233 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18234 msgid "X11 display"
18235 msgstr "X11 Bildschirm"
18236
18237 #: modules/video_output/ggi.c:58
18238 msgid ""
18239 "X11 hardware display to use.\n"
18240 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18241 msgstr ""
18242 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18243 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18244
18245 #: modules/video_output/glide.c:64
18246 msgid "3dfx Glide video output"
18247 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18248
18249 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18250 msgid "HD1000 video output"
18251 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18252
18253 #: modules/video_output/image.c:48
18254 msgid "Image format"
18255 msgstr "Bild-Format"
18256
18257 #: modules/video_output/image.c:49
18258 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18259 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18260
18261 #: modules/video_output/image.c:51
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Image width"
18264 msgstr "Bildjustierung"
18265
18266 #: modules/video_output/image.c:52
18267 #, fuzzy
18268 msgid ""
18269 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18270 "characteristics."
18271 msgstr ""
18272 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18273 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18274
18275 #: modules/video_output/image.c:56
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Image height"
18278 msgstr "Ausschlaghöhe"
18279
18280 #: modules/video_output/image.c:57
18281 #, fuzzy
18282 msgid ""
18283 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18284 "video characteristics."
18285 msgstr ""
18286 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18287 "Filmeigenschaften übernehmen."
18288
18289 #: modules/video_output/image.c:61
18290 msgid "Recording ratio"
18291 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18292
18293 #: modules/video_output/image.c:62
18294 msgid ""
18295 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18296 msgstr ""
18297 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18298 "dreien aufgenommen wird."
18299
18300 #: modules/video_output/image.c:65
18301 msgid "Filename prefix"
18302 msgstr "Dateinamenprefix"
18303
18304 #: modules/video_output/image.c:66
18305 msgid ""
18306 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18307 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18308 msgstr ""
18309 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18310 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18311
18312 #: modules/video_output/image.c:70
18313 msgid "Always write to the same file"
18314 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18315
18316 #: modules/video_output/image.c:71
18317 msgid ""
18318 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18319 "this case, the number is not appended to the filename."
18320 msgstr ""
18321 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18322 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18323
18324 #: modules/video_output/image.c:80
18325 msgid "Image video output"
18326 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18327
18328 #: modules/video_output/mga.c:59
18329 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18330 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18331
18332 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18333 msgid "Cube"
18334 msgstr "Würfel"
18335
18336 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18337 msgid "Transparent Cube"
18338 msgstr "Transparenter Würfel"
18339
18340 #: modules/video_output/opengl.c:123
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Cylinder"
18343 msgstr "Bilinear"
18344
18345 #: modules/video_output/opengl.c:123
18346 msgid "Torus"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/video_output/opengl.c:123
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Sphere"
18352 msgstr "Geschwindigkeit"
18353
18354 #: modules/video_output/opengl.c:123
18355 msgid "SQUAREXY"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_output/opengl.c:123
18359 msgid "SQUARER"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_output/opengl.c:123
18363 msgid "ASINXY"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_output/opengl.c:123
18367 msgid "ASINR"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_output/opengl.c:123
18371 msgid "SINEXY"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_output/opengl.c:123
18375 msgid "SINER"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_output/opengl.c:148
18379 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_output/opengl.c:149
18383 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_output/opengl.c:150
18387 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_output/opengl.c:151
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18393 msgstr ""
18394 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18395
18396 #: modules/video_output/opengl.c:152
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Point of view x-coordinate"
18399 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18400
18401 #: modules/video_output/opengl.c:153
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18404 msgstr ""
18405 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18406
18407 #: modules/video_output/opengl.c:155
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Point of view y-coordinate"
18410 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18411
18412 #: modules/video_output/opengl.c:156
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18415 msgstr ""
18416 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18417
18418 #: modules/video_output/opengl.c:158
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Point of view z-coordinate"
18421 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18422
18423 #: modules/video_output/opengl.c:159
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18426 msgstr ""
18427 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18428
18429 #: modules/video_output/opengl.c:162
18430 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18431 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18432
18433 #: modules/video_output/opengl.c:163
18434 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18435 msgstr ""
18436 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18437
18438 #: modules/video_output/opengl.c:165
18439 msgid "Effect"
18440 msgstr "Effekt"
18441
18442 #: modules/video_output/opengl.c:167
18443 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18444 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18445
18446 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18447 msgid "QT Embedded display"
18448 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18449
18450 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18451 msgid ""
18452 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18453 "the DISPLAY environment variable."
18454 msgstr ""
18455 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18456 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18457
18458 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18459 msgid "QT Embedded video output"
18460 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18461
18462 #: modules/video_output/sdl.c:108
18463 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18464 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18465
18466 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18467 msgid "Snapshot width"
18468 msgstr "Schnappschussbreite"
18469
18470 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18471 msgid "Width of the snapshot image."
18472 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18473
18474 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18475 msgid "Snapshot height"
18476 msgstr "Schnappschusshöhe"
18477
18478 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18479 msgid "Height of the snapshot image."
18480 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18481
18482 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18483 msgid "Chroma"
18484 msgstr "Chroma"
18485
18486 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18487 msgid ""
18488 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18489 msgstr ""
18490 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18491 "\")."
18492
18493 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18494 msgid "Cache size (number of images)"
18495 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18496
18497 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18498 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18499 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18500
18501 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18502 msgid "Snapshot module"
18503 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18504
18505 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18506 msgid "SVGAlib video output"
18507 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18508
18509 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18510 msgid "Windows GAPI video output"
18511 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18512
18513 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18514 msgid "Windows GDI video output"
18515 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18516
18517 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18518 msgid "XVideo adaptor number"
18519 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18520
18521 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18522 msgid ""
18523 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18524 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18525 msgstr ""
18526 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18527 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18528
18529 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18531 msgid "Alternate fullscreen method"
18532 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18533
18534 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18535 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18536 msgid ""
18537 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18538 "its drawbacks.\n"
18539 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18540 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18541 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18542 "show on top of the video."
18543 msgstr ""
18544 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18545 "Nachteile.\n"
18546 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18547 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18548 "angezeigt.\n"
18549 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18550 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18551
18552 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18554 msgid ""
18555 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18556 "DISPLAY environment variable."
18557 msgstr ""
18558 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18559 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18560
18561 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18563 msgid "Screen for fullscreen mode."
18564 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18565
18566 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18568 msgid ""
18569 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18570 "1 for the second."
18571 msgstr ""
18572 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18573 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18574
18575 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18576 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18580 msgid "Use shared memory"
18581 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18582
18583 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18584 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18585 msgstr ""
18586 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18587 "kommunizieren."
18588
18589 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18590 msgid "X11 video output"
18591 msgstr "X11 Videoausgabe"
18592
18593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18594 msgid ""
18595 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18596 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18597 msgstr ""
18598 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18599 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18600
18601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18602 msgid "XVimage chroma format"
18603 msgstr "XVimage Chromaformat"
18604
18605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18606 msgid ""
18607 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18608 "to improve performances by using the most efficient one."
18609 msgstr ""
18610 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18611 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18612
18613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18614 msgid "XVideo extension video output"
18615 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18616
18617 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18618 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18619 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18620
18621 #: modules/visualization/goom.c:58
18622 msgid "Goom display width"
18623 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18624
18625 #: modules/visualization/goom.c:59
18626 msgid "Goom display height"
18627 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18628
18629 #: modules/visualization/goom.c:60
18630 msgid ""
18631 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18632 "will be prettier but more CPU intensive)."
18633 msgstr ""
18634 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18635 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18636
18637 #: modules/visualization/goom.c:63
18638 msgid "Goom animation speed"
18639 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18640
18641 #: modules/visualization/goom.c:64
18642 msgid ""
18643 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18644 msgstr ""
18645 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18646 "10, standardmäßig 6)."
18647
18648 #: modules/visualization/goom.c:70
18649 msgid "Goom"
18650 msgstr "Goom"
18651
18652 #: modules/visualization/goom.c:71
18653 msgid "Goom effect"
18654 msgstr "Goom Effekt"
18655
18656 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18657 msgid "Effects list"
18658 msgstr "Effektliste"
18659
18660 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18661 msgid ""
18662 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18663 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18664 msgstr ""
18665 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18666 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18667
18668 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18669 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18670 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18671
18672 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18673 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18674 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18675
18676 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18677 msgid "Number of bands"
18678 msgstr "Anzahl der Bänder"
18679
18680 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18681 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18682 msgstr ""
18683 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18684 "20 oder 80 sein."
18685
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18687 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18688 msgstr ""
18689 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18690 "80."
18691
18692 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18693 msgid "Band separator"
18694 msgstr "Band-Separator"
18695
18696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18697 msgid "Number of blank pixels between bands."
18698 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18699
18700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18701 msgid "Amplification"
18702 msgstr "Verstärkung"
18703
18704 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18705 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18706 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18707
18708 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18709 msgid "Enable peaks"
18710 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18711
18712 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18713 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18714 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18715
18716 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18717 msgid "Enable original graphic spectrum"
18718 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18719
18720 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18721 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18722 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18723
18724 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18725 msgid "Enable bands"
18726 msgstr "Bänder aktivieren"
18727
18728 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18729 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18730 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18731
18732 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18733 msgid "Enable base"
18734 msgstr "Basis aktivieren"
18735
18736 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18737 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18738 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18739
18740 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18741 msgid "Base pixel radius"
18742 msgstr "Basis Pixelradius"
18743
18744 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18745 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18746 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18747
18748 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18749 msgid "Spectral sections"
18750 msgstr "Spektralsektionen"
18751
18752 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18753 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18754 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18755
18756 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18757 msgid "Peak height"
18758 msgstr "Ausschlaghöhe"
18759
18760 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18761 msgid "Total pixel height of the peak items."
18762 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18763
18764 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18765 msgid "Peak extra width"
18766 msgstr "Peak extra Breite"
18767
18768 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18769 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18770 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18771
18772 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18773 msgid "V-plane color"
18774 msgstr "V-plane Farbe"
18775
18776 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18777 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18778 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18779
18780 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18781 msgid "Number of stars"
18782 msgstr "Anzahl der Sterne"
18783
18784 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18785 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18786 msgstr ""
18787 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18788 "gezeichnet werden."
18789
18790 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18791 msgid "Visualizer"
18792 msgstr "Visualisierer"
18793
18794 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18795 msgid "Visualizer filter"
18796 msgstr "Visualisierungsfilter"
18797
18798 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18799 msgid "Spectrum analyser"
18800 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18801
18802 #~ msgid "Corba control"
18803 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
18804
18805 #~ msgid "Reactivity"
18806 #~ msgstr "Reactivity"
18807
18808 #~ msgid ""
18809 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18810 #~ "appears to be a sensible value."
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
18813 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
18814
18815 #~ msgid "corba control module"
18816 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
18817
18818 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18819 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18820
18821 #~ msgid ""
18822 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18823 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18824 #~ msgstr ""
18825 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
18826 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
18827
18828 #~ msgid "Standard Play"
18829 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18830
18831 #, fuzzy
18832 #~ msgid "Connecting..."
18833 #~ msgstr "Einstellungen..."
18834
18835 #~ msgid "Filters (v2)"
18836 #~ msgstr "Filter (v2)"
18837
18838 #~ msgid "Video filters settings"
18839 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18840
18841 #~ msgid "Create"
18842 #~ msgstr "Erstellen"
18843
18844 #~ msgid " to "
18845 #~ msgstr " nach "
18846
18847 #~ msgid ""
18848 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18849 #~ "from being calculated (for speed)."
18850 #~ msgstr ""
18851 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18852 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18853
18854 #~ msgid "Yes"
18855 #~ msgstr "Ja"
18856
18857 #~ msgid "No"
18858 #~ msgstr "Nein"
18859
18860 #~ msgid ""
18861 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18862 #~ "the program:"
18863 #~ msgstr ""
18864 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18865 #~ "des Programms verhindert hat:"
18866
18867 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18870 #~ "Anweisungen unter:"
18871
18872 #~ msgid "Open Messages Window"
18873 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18874
18875 #~ msgid "Dismiss"
18876 #~ msgstr "Ignorieren"
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid "Login"
18880 #~ msgstr "Login:"
18881
18882 #~ msgid "Podcast Link"
18883 #~ msgstr "Podcast-Link"
18884
18885 #~ msgid "Podcast Copyright"
18886 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18887
18888 #~ msgid "Podcast Category"
18889 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18890
18891 #~ msgid "Podcast Keywords"
18892 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18893
18894 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18895 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18896
18897 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18898 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18899
18900 #~ msgid "Podcast Author"
18901 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18902
18903 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18904 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18905
18906 #~ msgid "Podcast Duration"
18907 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18908
18909 #~ msgid "Podcast Type"
18910 #~ msgstr "Podcast Typ"
18911
18912 #, fuzzy
18913 #~ msgid "Dummy video filter"
18914 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18915
18916 #, fuzzy
18917 #~ msgid "Dummy VF"
18918 #~ msgstr "Dummy"