]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Fix a bunch of errors in PO files (fuzzy file description, xgettext warnings and...
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Allgemein"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
74 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filter"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
129 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 msgid "Video"
137 msgstr "Video"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
149 msgstr ""
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "subpictures\"."
164 msgstr ""
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
167 "Unterbildern."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxer"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Videocodecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Audiocodecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Andere Codecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Muxer"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Packetizer"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
318 "tun.\n"
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Sout-Stream"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
357 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Wiedergabeliste"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Erweitert"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "CPU-Features"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
425 msgid "Network"
426 msgstr "Netzwerk"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
432 "Verfügung."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
454 "Module."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
483
484 #: include/vlc_interface.h:146
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
493 "wx\" aus.\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 #, fuzzy
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 #, fuzzy
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
515 #, fuzzy
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Information"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 msgid "Messages..."
521 msgstr "Meldungen..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 #, fuzzy
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Encoder-Einstellungen"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Über VLC media player..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 msgid "Play"
546 msgstr "Wiedergabe"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #, fuzzy
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-Information"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
558 msgid "Delete"
559 msgstr "Löschen"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #, fuzzy
563 msgid "Sort"
564 msgstr "S&ortieren"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
568 msgid "Add node"
569 msgstr "Knoten hinzufügen"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #, fuzzy
573 msgid "Stream..."
574 msgstr "Stream"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 #, fuzzy
578 msgid "Save..."
579 msgstr "D&atei sichern..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
582 msgid "Repeat all"
583 msgstr "Alle wiederholen"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 #, fuzzy
587 msgid "Repeat one"
588 msgstr "Eines wiederholen"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
591 msgid "No repeat"
592 msgstr ""
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
595 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
596 msgid "Random"
597 msgstr "Zufällig"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #, fuzzy
601 msgid "No random"
602 msgstr "Zufällig"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 #, fuzzy
606 msgid "Add to playlist"
607 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67
610 #, fuzzy
611 msgid "Add to media library"
612 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 #, fuzzy
616 msgid "Add file..."
617 msgstr "Datei sichern..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
620 #, fuzzy
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Erweiterte Optionen..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 #, fuzzy
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
630 #, fuzzy
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 #, fuzzy
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
641 msgid "Search"
642 msgstr "Suchen"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 #, fuzzy
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 #, fuzzy
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
661 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 msgid "Image clone"
666 msgstr "Bild klonen"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
669 #, fuzzy
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
674 #, fuzzy
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Verstärkung"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
685 #, fuzzy
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Welle"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
695 #, fuzzy
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
700 #, fuzzy
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Bildumkehrung"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Meta-Information"
730
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
737 msgid "Title"
738 msgstr "Titel"
739
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
741 msgid "Artist"
742 msgstr "Künstler"
743
744 #: include/vlc_meta.h:35
745 msgid "Genre"
746 msgstr "Genre"
747
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 msgid "Copyright"
750 msgstr "Copyright"
751
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
755
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
758 msgstr "Liednummer / Startposition"
759
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 msgid "Description"
763 msgstr "Beschreibung"
764
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 msgid "Rating"
767 msgstr "Bewertung"
768
769 #: include/vlc_meta.h:41
770 msgid "Date"
771 msgstr "Datum"
772
773 #: include/vlc_meta.h:42
774 msgid "Setting"
775 msgstr "Einstellung"
776
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
779 msgid "URL"
780 msgstr "URL"
781
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 msgid "Language"
785 msgstr "Sprache"
786
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
788 msgid "Now Playing"
789 msgstr "Gerade läuft"
790
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 msgid "Publisher"
793 msgstr "Veröffentlicher"
794
795 #: include/vlc_meta.h:47
796 msgid "Encoded by"
797 msgstr "Encodiert von"
798
799 #: include/vlc_meta.h:49
800 #, fuzzy
801 msgid "Art URL"
802 msgstr "URL"
803
804 #: include/vlc_meta.h:51
805 msgid "Codec Name"
806 msgstr "Codec-Name"
807
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Codec-Beschreibung"
811
812 #: include/vlc/vlc.h:591
813 msgid ""
814 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
815 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
816 "see the file named COPYING for details.\n"
817 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
818 msgstr ""
819 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
820 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
821 "weitergegeben;\n"
822 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
823 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
826 #: src/audio_output/filters.c:224
827 #, fuzzy
828 msgid "Audio filtering failed"
829 msgstr "Audiofilter"
830
831 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
832 #: src/audio_output/filters.c:225
833 #, c-format
834 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
835 msgstr ""
836
837 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
838 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
839 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 msgid "Disable"
841 msgstr "Deaktivieren"
842
843 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
844 msgid "Spectrometer"
845 msgstr "Spektrometer"
846
847 #: src/audio_output/input.c:90
848 msgid "Scope"
849 msgstr "Bandbreite"
850
851 #: src/audio_output/input.c:92
852 msgid "Spectrum"
853 msgstr "Spektrum"
854
855 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
858 msgid "Equalizer"
859 msgstr "Equalizer"
860
861 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
862 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
863 msgid "Audio filters"
864 msgstr "Audiofilter"
865
866 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Audiokanäle"
871
872 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
873 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
874 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
875 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
876 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
877 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
878 msgid "Stereo"
879 msgstr "Stereo"
880
881 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
882 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
883 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
884 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
885 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 msgid "Left"
888 msgstr "Links"
889
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
892 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
893 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
894 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 msgid "Right"
897 msgstr "Rechts"
898
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
902
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906
907 #: src/extras/getopt.c:636
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:661
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:666
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:713
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:717
933 #, c-format
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:743
938 #, c-format
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:746
943 #, c-format
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
948 #, c-format
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:823
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:841
958 #, c-format
959 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
961
962 #: src/input/control.c:287
963 #, c-format
964 msgid "Bookmark %i"
965 msgstr "Lesezeichen %i"
966
967 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
971 #: modules/stream_out/es.c:379
972 #, fuzzy
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
975
976 #: src/input/decoder.c:118
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr ""
979
980 #: src/input/decoder.c:130
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/decoder.c:140
985 msgid "No suitable decoder module for format"
986 msgstr ""
987
988 #: src/input/decoder.c:141
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
992 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
996 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
997 #: modules/access/cdda/info.c:999
998 #, c-format
999 msgid "Track %i"
1000 msgstr "Track %i"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1003 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
1005 msgid "Program"
1006 msgstr "Programm"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Stream %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 msgid "Codec"
1017 msgstr "Codec"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 msgid "Type"
1022 msgstr "Typ"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 msgid "Channels"
1028 msgstr "Kanäle"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1031 msgid "Sample rate"
1032 msgstr "Abtastrate"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1035 #, c-format
1036 msgid "%d Hz"
1037 msgstr "%d Hz"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1623
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits pro Sample"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1044 #: modules/access/pvr.c:84
1045 msgid "Bitrate"
1046 msgstr "Bitrate"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1629
1049 #, c-format
1050 msgid "%d kb/s"
1051 msgstr "%d KB/s"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1640
1054 msgid "Resolution"
1055 msgstr "Auflösung"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1646
1058 msgid "Display resolution"
1059 msgstr "Bildschirmauflösung"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1062 msgid "Frame rate"
1063 msgstr "Framerate"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1663
1066 msgid "Subtitle"
1067 msgstr "Untertitel"
1068
1069 #: src/input/input.c:2179
1070 msgid "Your input can't be opened"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/input.c:2180
1074 #, c-format
1075 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/input/input.c:2255
1079 msgid "Can't recognize the input's format"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/input.c:2256
1083 #, c-format
1084 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/input/var.c:118
1088 msgid "Bookmark"
1089 msgstr "Lesezeichen"
1090
1091 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1092 msgid "Programs"
1093 msgstr "Programme"
1094
1095 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1097 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1098 msgid "Chapter"
1099 msgstr "Kapitel"
1100
1101 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1102 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1103 msgid "Navigation"
1104 msgstr "Navigation"
1105
1106 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1108 msgid "Video Track"
1109 msgstr "Videospur"
1110
1111 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1113 msgid "Audio Track"
1114 msgstr "Audiospur"
1115
1116 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1118 msgid "Subtitles Track"
1119 msgstr "Untertitelspur"
1120
1121 #: src/input/var.c:263
1122 msgid "Next title"
1123 msgstr "Nächster Titel"
1124
1125 #: src/input/var.c:268
1126 msgid "Previous title"
1127 msgstr "Vorheriger Titel"
1128
1129 #: src/input/var.c:291
1130 #, c-format
1131 msgid "Title %i"
1132 msgstr "Titel %i"
1133
1134 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1135 #, c-format
1136 msgid "Chapter %i"
1137 msgstr "Kapitel %i"
1138
1139 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1144
1145 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1147 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1148 msgid "Previous chapter"
1149 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1150
1151 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1152 #, c-format
1153 msgid "Media: %s"
1154 msgstr "Medium: %s"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1157 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1163 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Abbrechen"
1166
1167 #: src/interface/interaction.c:361
1168 msgid "Ok"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/interface/interface.c:319
1172 msgid "Switch interface"
1173 msgstr "Interface wechseln"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1177 msgid "Add Interface"
1178 msgstr "Interface hinzufügen"
1179
1180 #: src/interface/interface.c:352
1181 msgid "Telnet Interface"
1182 msgstr "Telnet Interface"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:355
1185 msgid "Web Interface"
1186 msgstr "Web Interface"
1187
1188 #: src/interface/interface.c:358
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Dateiprotokoll"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:361
1193 msgid "Mouse Gestures"
1194 msgstr "Mausgebärden"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717
1197 #: src/misc/modules.c:2041
1198 msgid "C"
1199 msgstr "de"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:300
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Hilfeoptionen"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217
1206 msgid "string"
1207 msgstr "Text"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181
1210 msgid "integer"
1211 msgstr "Ganzzahl"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206
1214 msgid "float"
1215 msgstr "Fließkommazahl"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1473
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr " (standardmäßig an)"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1474
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr " (standardmäßig aus)"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1656
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "VLC-Version %s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1657
1231 #, c-format
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1233 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1659
1236 #, c-format
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1238 msgstr "Compiler: %s\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1662
1241 #, c-format
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1243 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1694
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1252
1253 #: src/libvlc-common.c:1714
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Press the RETURN key to continue...\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1262 msgid "Auto"
1263 msgstr "Automatisch"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "American English"
1267 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Britisches Englisch"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1274 msgid "Catalan"
1275 msgstr "Katalanisch"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1278 msgid "Czech"
1279 msgstr "Tschechisch"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1282 msgid "Danish"
1283 msgstr "Dänisch"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1286 msgid "German"
1287 msgstr "Deutsch"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1290 msgid "Spanish"
1291 msgstr "Spanisch"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1294 msgid "French"
1295 msgstr "Französisch"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1298 msgid "Galician"
1299 msgstr "Galizisch"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1302 msgid "Hebrew"
1303 msgstr "Hebräisch"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1306 msgid "Hungarian"
1307 msgstr "Ungarisch"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1310 msgid "Italian"
1311 msgstr "Italienisch"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1314 msgid "Japanese"
1315 msgstr "Japanisch"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1318 msgid "Georgian"
1319 msgstr "Georgisch"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1322 msgid "Korean"
1323 msgstr "Koreanisch"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1326 msgid "Malay"
1327 msgstr "Malaiisch"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1330 msgid "Dutch"
1331 msgstr "Niederländisch"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1334 msgid "Occitan"
1335 msgstr "Okzitanisch"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1342 msgid "Romanian"
1343 msgstr "Rumänisch"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1346 msgid "Russian"
1347 msgstr "Russisch"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1350 msgid "Slovak"
1351 msgstr "Slowakisch"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1354 msgid "Slovenian"
1355 msgstr "Slowenisch"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1358 msgid "Swedish"
1359 msgstr "Schwedisch"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1362 msgid "Turkish"
1363 msgstr "Türkisch"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1374 msgid ""
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1377 "related options."
1378 msgstr ""
1379 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1380 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1381 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Interface-Modul"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1388 msgid ""
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1391 msgstr ""
1392 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1393 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Extra Interface-Module"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:84
1400 msgid ""
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1405 msgstr ""
1406 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1407 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1408 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1409 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:91
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:93
1416 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1417 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:95
1420 msgid ""
1421 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1422 "1=warnings, 2=debug)."
1423 msgstr ""
1424 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1425 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1428 msgid "Be quiet"
1429 msgstr "Ruhig sein"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Standardstream"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1444 msgid ""
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1447 msgstr ""
1448 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1449 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:111
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Farbige Meldungen"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:113
1456 msgid ""
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1459 msgstr ""
1460 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1461 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:116
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:118
1468 msgid ""
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1471 msgstr ""
1472 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1473 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1474 "berühren sollten."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:124
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1484 msgstr ""
1485 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1486 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1493 msgid ""
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1496 msgstr ""
1497 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1498 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:139
1501 msgid ""
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1506 msgstr ""
1507 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1508 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1509 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1510 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1511 "Modulsektion ein."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:147
1518 msgid ""
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr ""
1522 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1523 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1526 msgid "Enable audio"
1527 msgstr "Audio aktivieren"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:153
1530 msgid ""
1531 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1532 "not take place, thus saving some processing power."
1533 msgstr ""
1534 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1535 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:156
1538 msgid "Force mono audio"
1539 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:157
1542 msgid "This will force a mono audio output."
1543 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:159
1546 msgid "Default audio volume"
1547 msgstr "Standardlautstärke"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:161
1550 msgid ""
1551 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 msgstr ""
1553 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1554 "festlegen."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:166
1561 msgid ""
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1564 msgstr ""
1565 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1566 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1573 msgid ""
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1575 "0 to 1024."
1576 msgstr ""
1577 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1578 "bis 1024 einstellbar."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:174
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:176
1585 msgid ""
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 msgstr ""
1589 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1590 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:180
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:182
1597 msgid ""
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1601 msgstr ""
1602 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1603 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1604 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1605 "wird."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1612 msgid ""
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 msgstr ""
1616 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1617 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1618 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1625 msgid ""
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1628 "played)."
1629 msgstr ""
1630 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1631 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1632 "Audiostream ihn unterstützen)."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1639 msgid ""
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1642 msgstr ""
1643 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1644 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1651 msgid ""
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 msgstr ""
1657 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1658 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1659 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1660 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1661 "mit einem Kopfhörer."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:211
1664 msgid "On"
1665 msgstr "An"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1668 msgid "Off"
1669 msgstr "Aus"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:216
1672 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1673 msgstr ""
1674 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:219
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Audiovisualisierungen"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:221
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:229
1685 msgid ""
1686 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1687 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1688 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1689 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1690 "options."
1691 msgstr ""
1692 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1693 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1694 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1695 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1696 "diverse Videooptionen einstellen."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:235
1699 msgid "Video output module"
1700 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:237
1703 msgid ""
1704 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1705 "automatically select the best method available."
1706 msgstr ""
1707 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1708 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1711 msgid "Enable video"
1712 msgstr "Video aktivieren"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:242
1715 msgid ""
1716 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1718 msgstr ""
1719 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1720 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1721 "verringert."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1726 msgid "Video width"
1727 msgstr "Videobreite"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:247
1730 msgid ""
1731 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1732 "characteristics."
1733 msgstr ""
1734 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1735 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1740 msgid "Video height"
1741 msgstr "Videohöhe"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:252
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1746 "video characteristics."
1747 msgstr ""
1748 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1749 "Filmeigenschaften übernehmen."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:255
1752 msgid "Video X coordinate"
1753 msgstr "Video-X-Koordinate"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:257
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1758 "coordinate)."
1759 msgstr ""
1760 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1761 "(X-Koordinate)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Video Y coordinate"
1765 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1768 msgid ""
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1770 "coordinate)."
1771 msgstr ""
1772 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1773 "(Y-Koordinate)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1776 msgid "Video title"
1777 msgstr "Video-Titel"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1780 msgid ""
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1782 "interface)."
1783 msgstr ""
1784 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1785 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Videoausrichtung"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1792 msgid ""
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1796 msgstr ""
1797 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1798 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1799 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1800 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 msgid "Center"
1808 msgstr "Zentriert"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1814 msgid "Top"
1815 msgstr "Oben"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1820 #: modules/video_filter/rss.c:160
1821 msgid "Bottom"
1822 msgstr "Unten"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Top-Left"
1829 msgstr "Obenlinks"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1835 msgid "Top-Right"
1836 msgstr "Obenrechts"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Left"
1843 msgstr "Untenlinks"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1848 #: modules/video_filter/rss.c:161
1849 msgid "Bottom-Right"
1850 msgstr "Untenrechts"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1853 msgid "Zoom video"
1854 msgstr "Video vergrößern"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1865 msgid ""
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1870 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Vollbildausgabe"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1895 msgid ""
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1898 msgstr ""
1899 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1900 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1901 "benutzen."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Immer im Vordergrund"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Fensterdekorationen"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1924 msgid ""
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1927 msgstr ""
1928 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1929 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1937 msgid ""
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1940 msgstr ""
1941 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1942 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:320
1945 msgid "Video filter module"
1946 msgstr "Videofilter-Modul"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:322
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1952 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1953 msgstr ""
1954 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1955 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:326
1958 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1959 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:328
1962 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1963 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr ""
1984 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:342
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1988 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:344
1991 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1992 msgstr ""
1993 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1994 "kennzeichnen"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:346
1997 msgid "Video cropping"
1998 msgstr "Videobeschneidung"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:348
2001 msgid ""
2002 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2003 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2004 msgstr ""
2005 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2006 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:352
2009 msgid "Source aspect ratio"
2010 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2013 msgid ""
2014 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2015 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2016 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2017 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2018 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2019 msgstr ""
2020 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2021 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2022 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2023 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2024 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2025 "Pixelbreite auszudrücken."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 msgid "Custom crop ratios list"
2029 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:363
2032 msgid ""
2033 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2034 "crop ratios list."
2035 msgstr ""
2036 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2037 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:366
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2044 msgid ""
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2047 msgstr ""
2048 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2049 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:371
2052 msgid "Fix HDTV height"
2053 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:373
2056 msgid ""
2057 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2058 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2059 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2060 msgstr ""
2061 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2062 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2063 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2064 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:378
2067 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2068 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:380
2071 msgid ""
2072 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2073 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2074 "order to keep proportions."
2075 msgstr ""
2076 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2077 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:385
2080 msgid "Skip frames"
2081 msgstr "Frames überspringen"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:387
2084 msgid ""
2085 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2086 "your computer is not powerful enough"
2087 msgstr ""
2088 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2089 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:390
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:392
2096 msgid ""
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2099 msgstr ""
2100 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2101 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:395
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Stilles synchronisieren"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:397
2108 msgid ""
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2111 msgstr ""
2112 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2113 "Output-Synchronisierung."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:406
2116 msgid ""
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2119 "channel."
2120 msgstr ""
2121 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2122 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2123 "oder den Untertitelkanal."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:411
2126 msgid ""
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:414
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:416
2136 msgid ""
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2138 "to 10000."
2139 msgstr ""
2140 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2141 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:419
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Uhrsynchronisation"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:421
2148 msgid ""
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2151 msgstr ""
2152 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2153 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2154 "ruckelt."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2161 msgid ""
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2164 msgstr ""
2165 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2166 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Standard"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2186 msgid "Enable"
2187 msgstr "Aktivieren"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:434
2190 msgid "UDP port"
2191 msgstr "UDP-Port"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:436
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2195 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:438
2198 msgid "MTU of the network interface"
2199 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:440
2202 msgid ""
2203 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2204 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2205 msgstr ""
2206 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2207 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2210 msgid "Hop limit (TTL)"
2211 msgstr "Hop limit (TTL)"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:445
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2217 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2218 "in default)."
2219 msgstr ""
2220 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2221 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:449
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Multicast output interface"
2226 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:451
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2231 msgstr ""
2232 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2233 "Table."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2237 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2240 msgid ""
2241 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2242 "table."
2243 msgstr ""
2244 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2245 "den Routing-Table."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:458
2248 msgid "DiffServ Code Point"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:459
2252 msgid ""
2253 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2254 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:465
2258 msgid ""
2259 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2260 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2261 msgstr ""
2262 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2263 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2264 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:471
2267 msgid ""
2268 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2269 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2270 "(like DVB streams for example)."
2271 msgstr ""
2272 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2273 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2274 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2277 msgid "Audio track"
2278 msgstr "Audiospur"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:479
2281 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2282 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2285 msgid "Subtitles track"
2286 msgstr "Untertitelspur"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:484
2289 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2290 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:487
2293 msgid "Audio language"
2294 msgstr "Audio-Sprache"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:489
2297 msgid ""
2298 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2299 "letter country code)."
2300 msgstr ""
2301 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2302 "Landescodes)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:492
2305 msgid "Subtitle language"
2306 msgstr "Untertitelsprache"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:494
2309 msgid ""
2310 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2311 "letter country code)."
2312 msgstr ""
2313 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2314 "3er Landescodes)."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:498
2317 msgid "Audio track ID"
2318 msgstr "Audiospur_ID"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:500
2321 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2322 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:502
2325 msgid "Subtitles track ID"
2326 msgstr "Untertitelspur-ID"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:504
2329 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2330 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:506
2333 msgid "Input repetitions"
2334 msgstr "Inputwiederholungen"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:508
2337 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2338 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2341 msgid "Start time"
2342 msgstr "Startzeit"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2345 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2346 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:514
2349 msgid "Stop time"
2350 msgstr "Stoppzeit"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:516
2353 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2354 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:518
2357 msgid "Input list"
2358 msgstr "Input-Liste"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:520
2361 msgid ""
2362 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2363 "together after the normal one."
2364 msgstr ""
2365 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2366 "normalen verknüpft werden sollen."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:523
2369 msgid "Input slave (experimental)"
2370 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:525
2373 msgid ""
2374 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2375 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2376 "inputs."
2377 msgstr ""
2378 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2379 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2380 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2383 msgid "Bookmarks list for a stream"
2384 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:531
2387 msgid ""
2388 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2389 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2390 "{...}\""
2391 msgstr ""
2392 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2393 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2394 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:537
2397 msgid ""
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2402 msgstr ""
2403 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2404 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2405 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2406 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2407 "einstellen."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:543
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:545
2414 msgid ""
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2417 msgstr ""
2418 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2419 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:548
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:550
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2427 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2430 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2431 msgid "On Screen Display"
2432 msgstr "On Screen Display"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:554
2435 msgid ""
2436 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2437 "Display)."
2438 msgstr ""
2439 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2440 "genannt."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:557
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Textrenderer-Modul"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:559
2447 msgid ""
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2449 "instance."
2450 msgstr ""
2451 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2452 "beispielsweise svg zu benutzen."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:562
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:564
2459 msgid ""
2460 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2461 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2462 msgstr ""
2463 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2464 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:567
2467 msgid "Autodetect subtitle files"
2468 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:569
2471 msgid ""
2472 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2473 "(based on the filename of the movie)."
2474 msgstr ""
2475 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2476 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:572
2479 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2480 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:574
2483 msgid ""
2484 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2485 "Options are:\n"
2486 "0 = no subtitles autodetected\n"
2487 "1 = any subtitle file\n"
2488 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2489 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2490 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2491 msgstr ""
2492 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2493 "sein wird. Optionen sind:\n"
2494 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2495 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2496 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2497 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2498 "übereinstimmen\n"
2499 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:582
2502 msgid "Subtitle autodetection paths"
2503 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:584
2506 msgid ""
2507 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2508 "found in the current directory."
2509 msgstr ""
2510 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2511 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:587
2514 msgid "Use subtitle file"
2515 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2518 msgid ""
2519 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2520 "subtitle file."
2521 msgstr ""
2522 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2523 "automatisch aufgespürt werden kann."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:592
2526 msgid "DVD device"
2527 msgstr "DVD-Device"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:595
2530 msgid ""
2531 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2532 "the drive letter (eg. D:)"
2533 msgstr ""
2534 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2535 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:599
2538 msgid "This is the default DVD device to use."
2539 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:602
2542 msgid "VCD device"
2543 msgstr "VCD-Device"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:605
2546 msgid ""
2547 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2548 "scan for a suitable CD-ROM device."
2549 msgstr ""
2550 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2551 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:609
2554 msgid "This is the default VCD device to use."
2555 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:612
2558 msgid "Audio CD device"
2559 msgstr "Audio-CD - Device"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:615
2562 msgid ""
2563 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2564 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2565 msgstr ""
2566 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2567 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:619
2570 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2571 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2574 msgid "Force IPv6"
2575 msgstr "IPv6 erzwingen"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:624
2578 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2579 msgstr ""
2580 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:626
2583 msgid "Force IPv4"
2584 msgstr "IPv4 erzwingen"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:628
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr ""
2589 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:630
2592 msgid "TCP connection timeout"
2593 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:632
2596 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2597 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:634
2600 msgid "SOCKS server"
2601 msgstr "SOCKS-Server"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:636
2604 msgid ""
2605 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2606 "used for all TCP connections"
2607 msgstr ""
2608 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2609 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:639
2612 msgid "SOCKS user name"
2613 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:641
2616 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:643
2620 msgid "SOCKS password"
2621 msgstr "SOCKS-Passwort"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:645
2624 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2625 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:647
2628 msgid "Title metadata"
2629 msgstr "Titel-Metadaten"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:649
2632 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2633 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:651
2636 msgid "Author metadata"
2637 msgstr "Autor-Metadaten"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:653
2640 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2641 msgstr ""
2642 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:655
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Künstler-Metadaten"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:657
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2650 msgstr ""
2651 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:659
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Genre-Metadaten"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:661
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:663
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Copyright-Metadaten"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:665
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:667
2670 msgid "Description metadata"
2671 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:669
2674 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2675 msgstr ""
2676 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2677 "anzugeben."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:671
2680 msgid "Date metadata"
2681 msgstr "Datums-Metadaten"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:673
2684 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2685 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:675
2688 msgid "URL metadata"
2689 msgstr "URL-Metadaten"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:677
2692 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2693 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:681
2696 msgid ""
2697 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2698 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2699 "can break playback of all your streams."
2700 msgstr ""
2701 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2702 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2703 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2704 "Streams zerstören kann."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2707 msgid "Preferred decoders list"
2708 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:687
2711 msgid ""
2712 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2713 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2714 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2715 msgstr ""
2716 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2717 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2718 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2719 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:692
2722 msgid "Preferred encoders list"
2723 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:694
2726 msgid ""
2727 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2728 msgstr ""
2729 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2730 "bevorzugt benutzen wird."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:703
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2735 "subsystem."
2736 msgstr ""
2737 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2738 "Untersystem festzulegen."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:706
2741 msgid "Default stream output chain"
2742 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:708
2745 msgid ""
2746 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2747 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2748 "all streams."
2749 msgstr ""
2750 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2751 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2752 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:712
2755 msgid "Enable streaming of all ES"
2756 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:714
2759 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2760 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2763 msgid "Display while streaming"
2764 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:718
2767 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2768 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "Enable video stream output"
2772 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:722
2775 msgid ""
2776 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2778 msgstr ""
2779 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2780 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:725
2783 msgid "Enable audio stream output"
2784 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:727
2787 msgid ""
2788 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2789 "facility when this last one is enabled."
2790 msgstr ""
2791 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2792 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:730
2795 msgid "Enable SPU stream output"
2796 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:732
2799 msgid ""
2800 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2801 "facility when this last one is enabled."
2802 msgstr ""
2803 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2804 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:735
2807 msgid "Keep stream output open"
2808 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:737
2811 msgid ""
2812 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2813 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2814 "specified)"
2815 msgstr ""
2816 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2817 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2818 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:741
2821 msgid "Preferred packetizer list"
2822 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:743
2825 msgid ""
2826 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2827 msgstr ""
2828 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2829 "Paketizer wählt."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:746
2832 msgid "Mux module"
2833 msgstr "Mux-Modul"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:748
2836 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2837 msgstr ""
2838 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:750
2841 msgid "Access output module"
2842 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:752
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2846 msgstr ""
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2848 "konfigurieren können."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "Control SAP flow"
2852 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2855 msgid ""
2856 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2857 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2858 msgstr ""
2859 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2860 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2861 "MBone machen."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:760
2864 msgid "SAP announcement interval"
2865 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:762
2868 msgid ""
2869 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2870 "between SAP announcements."
2871 msgstr ""
2872 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2873 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:771
2876 msgid ""
2877 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2878 "always leave all these enabled."
2879 msgstr ""
2880 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2881 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:774
2884 msgid "Enable FPU support"
2885 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:776
2888 msgid ""
2889 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2890 "advantage of it."
2891 msgstr ""
2892 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2893 "dieser profitieren."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:779
2896 msgid "Enable CPU MMX support"
2897 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:781
2900 msgid ""
2901 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2902 "of them."
2903 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:784
2906 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2907 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:786
2910 msgid ""
2911 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2912 "advantage of them."
2913 msgstr ""
2914 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2917 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2918 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:791
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2924 msgstr ""
2925 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:794
2928 msgid "Enable CPU SSE support"
2929 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:796
2932 msgid ""
2933 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2934 "of them."
2935 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:799
2938 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2939 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:801
2942 msgid ""
2943 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2944 "of them."
2945 msgstr ""
2946 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:804
2949 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2950 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:806
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2956 msgstr ""
2957 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:811
2960 msgid ""
2961 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2962 "you really know what you are doing."
2963 msgstr ""
2964 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2965 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid "Memory copy module"
2969 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:816
2972 msgid ""
2973 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2974 "select the fastest one supported by your hardware."
2975 msgstr ""
2976 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2977 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2980 msgid "Access module"
2981 msgstr "Zugriffsmodul"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:821
2984 msgid ""
2985 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2986 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2987 "option unless you really know what you are doing."
2988 msgstr ""
2989 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2990 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2991 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:825
2994 msgid "Access filter module"
2995 msgstr "Access-Filter-Modul"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:827
2998 msgid ""
2999 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3000 "used for instance for timeshifting."
3001 msgstr ""
3002 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3003 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3006 msgid "Demux module"
3007 msgstr "Demux-Modul"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:832
3010 msgid ""
3011 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3012 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3013 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3014 "you really know what you are doing."
3015 msgstr ""
3016 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3017 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3018 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3019 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:837
3022 msgid "Allow real-time priority"
3023 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:839
3026 msgid ""
3027 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3028 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3029 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3030 "only activate this if you know what you're doing."
3031 msgstr ""
3032 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3033 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3034 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3035 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3036 "tun."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:845
3039 msgid "Adjust VLC priority"
3040 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3043 msgid ""
3044 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3045 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3046 "VLC instances."
3047 msgstr ""
3048 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3049 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3050 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:851
3053 msgid "Minimize number of threads"
3054 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:853
3057 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3058 msgstr ""
3059 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3060 "benötigt werden."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:855
3063 msgid "Modules search path"
3064 msgstr "Modulsuchpfad"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:857
3067 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3068 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:859
3071 msgid "VLM configuration file"
3072 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:861
3075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3076 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:863
3079 msgid "Use a plugins cache"
3080 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:865
3083 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3084 msgstr ""
3085 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:867
3088 msgid "Collect statistics"
3089 msgstr "Statistiken sammeln"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:869
3092 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3093 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:871
3096 msgid "Run as daemon process"
3097 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:873
3100 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3101 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:875
3104 msgid "Write process id to file"
3105 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:877
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Writes process id into specified file."
3110 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:879
3113 msgid "Log to file"
3114 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:881
3117 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3118 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:883
3121 msgid "Log to syslog"
3122 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:885
3125 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3126 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:887
3129 msgid "Allow only one running instance"
3130 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:889
3133 msgid ""
3134 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3135 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3136 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3137 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3138 "running instance or enqueue it."
3139 msgstr ""
3140 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3141 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3142 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3143 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3144 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:897
3147 #, fuzzy
3148 msgid ""
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3152 "This option will allow you to play the file with the already running "
3153 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3154 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3155 msgstr ""
3156 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3157 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3158 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3159 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3160 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:905
3163 msgid "VLC is started from file association"
3164 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:907
3167 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3168 msgstr ""
3169 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3170 "wurde."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:910
3173 msgid "One instance when started from file"
3174 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:912
3177 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3178 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:914
3181 msgid "Increase the priority of the process"
3182 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:916
3185 msgid ""
3186 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3187 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3188 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3189 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3190 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3191 "machine."
3192 msgstr ""
3193 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3194 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3195 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3196 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3197 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3198 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:923
3201 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3202 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:925
3205 msgid ""
3206 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3207 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3208 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3209 msgstr ""
3210 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3211 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3212 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3213 "vielleicht Probleme damit haben."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:930
3216 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3217 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:933
3220 msgid ""
3221 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3222 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3223 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3224 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3225 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3226 msgstr ""
3227 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3228 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3229 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3230 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3231 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:942
3234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3235 msgstr ""
3236 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3237 "gestartet werden soll)."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:944
3240 msgid ""
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3243 msgstr ""
3244 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3245 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3246 "unterbrochen."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:953
3249 msgid ""
3250 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3251 "overridden in the playlist dialog box."
3252 msgstr ""
3253 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3254 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:956
3257 msgid "Automatically preparse files"
3258 msgstr "Automatisch "
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:958
3261 msgid ""
3262 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3263 "metadata)."
3264 msgstr ""
3265 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3266 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:961
3269 msgid "Album art policy"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:963
3273 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:969
3277 msgid "Manual download only"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:970
3281 msgid "When track starts playing"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:971
3285 msgid "As soon as track is added"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Services discovery modules"
3290 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3293 msgid ""
3294 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3295 "Typical values are sap, hal, ..."
3296 msgstr ""
3297 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3298 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:978
3301 msgid "Play files randomly forever"
3302 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:980
3305 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3306 msgstr ""
3307 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3308 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:984
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:986
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:988
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:990
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:992
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:994
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Play and exit"
3333 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:996
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3338 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:998
3341 msgid "Use media library"
3342 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1000
3345 msgid ""
3346 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3347 "VLC."
3348 msgstr ""
3349 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3350 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1003
3353 msgid "Use playlist tree"
3354 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1005
3357 msgid ""
3358 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3359 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3360 "needed."
3361 msgstr ""
3362 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3363 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3364 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3367 msgid "Always"
3368 msgstr "Immer"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1009
3371 msgid "Never"
3372 msgstr "Nie"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1018
3375 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3376 msgstr ""
3377 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3378 "\"Hotkeys\"."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3386 msgid "Fullscreen"
3387 msgstr "Vollbild"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1022
3390 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1023
3394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3396 msgid "Play/Pause"
3397 msgstr "Abspielen/Pause"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1024
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1025
3404 msgid "Pause only"
3405 msgstr "Nur Pause"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3412 msgid "Play only"
3413 msgstr "Nur Abspielen"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1028
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3422 msgid "Faster"
3423 msgstr "Schneller"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3426 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3432 msgid "Slower"
3433 msgstr "Langsamer"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1032
3436 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3447 msgid "Next"
3448 msgstr "Nächstes"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1034
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3452 msgstr ""
3453 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3456 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3461 msgid "Previous"
3462 msgstr "Vorheriges"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1036
3465 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3466 msgstr ""
3467 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3478 msgid "Stop"
3479 msgstr "Stopp"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1038
3482 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3488 #: modules/video_filter/rss.c:176
3489 msgid "Position"
3490 msgstr "Position"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1040
3493 msgid "Select the hotkey to display the position."
3494 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1042
3497 msgid "Very short backwards jump"
3498 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1044
3501 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3502 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1045
3505 msgid "Short backwards jump"
3506 msgstr "Kurz zurück springen"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1047
3509 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1048
3513 msgid "Medium backwards jump"
3514 msgstr "Sprung zurück"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1050
3517 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3521 msgid "Long backwards jump"
3522 msgstr "Lang Sprung zurück"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1053
3525 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1055
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1057
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1058
3537 msgid "Short forward jump"
3538 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1060
3541 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1061
3545 msgid "Medium forward jump"
3546 msgstr "Sprung vorwärts"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1063
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1064
3553 msgid "Long forward jump"
3554 msgstr "Weit vorspringen"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1066
3557 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1068
3561 msgid "Very short jump length"
3562 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1069
3565 msgid "Very short jump length, in seconds."
3566 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1070
3569 msgid "Short jump length"
3570 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1071
3573 msgid "Short jump length, in seconds."
3574 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1072
3577 msgid "Medium jump length"
3578 msgstr "Vorspulen Länge"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1073
3581 msgid "Medium jump length, in seconds."
3582 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1074
3585 msgid "Long jump length"
3586 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1075
3589 msgid "Long jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3594 msgid "Quit"
3595 msgstr "Beenden"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1078
3598 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3599 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1079
3602 msgid "Navigate up"
3603 msgstr "Nach oben bewegen"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1080
3606 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1081
3610 msgid "Navigate down"
3611 msgstr "Nach unten bewegen"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1082
3614 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3615 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Nach links bewegen"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Nach rechts bewegen"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 msgstr ""
3632 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Aktivieren"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Lauter"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Leiser"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3702 msgid "Mute"
3703 msgstr "Ton aus"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1105
3710 msgid "Subtitle delay up"
3711 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1106
3714 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1107
3718 msgid "Subtitle delay down"
3719 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3722 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1109
3726 msgid "Audio delay up"
3727 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1110
3730 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3731 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1111
3734 msgid "Audio delay down"
3735 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1112
3738 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3739 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1113
3742 msgid "Play playlist bookmark 1"
3743 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1114
3746 msgid "Play playlist bookmark 2"
3747 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1115
3750 msgid "Play playlist bookmark 3"
3751 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1116
3754 msgid "Play playlist bookmark 4"
3755 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1117
3758 msgid "Play playlist bookmark 5"
3759 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Play playlist bookmark 6"
3763 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1119
3766 msgid "Play playlist bookmark 7"
3767 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1120
3770 msgid "Play playlist bookmark 8"
3771 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1121
3774 msgid "Play playlist bookmark 9"
3775 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1122
3778 msgid "Play playlist bookmark 10"
3779 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1123
3782 msgid "Select the key to play this bookmark."
3783 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1124
3786 msgid "Set playlist bookmark 1"
3787 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1125
3790 msgid "Set playlist bookmark 2"
3791 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1126
3794 msgid "Set playlist bookmark 3"
3795 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1127
3798 msgid "Set playlist bookmark 4"
3799 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1128
3802 msgid "Set playlist bookmark 5"
3803 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "Set playlist bookmark 6"
3807 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1130
3810 msgid "Set playlist bookmark 7"
3811 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1131
3814 msgid "Set playlist bookmark 8"
3815 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1132
3818 msgid "Set playlist bookmark 9"
3819 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Set playlist bookmark 10"
3823 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3827 msgstr ""
3828 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid ""
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3881 "history."
3882 msgstr ""
3883 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3884 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid ""
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3893 "history."
3894 msgstr ""
3895 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3896 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Audiospur tauschen"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1160
3923 msgid "Cycle video crop"
3924 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1161
3927 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3928 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1162
3931 msgid "Cycle deinterlace modes"
3932 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3936 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Show interface"
3940 msgstr "Interface anzeigen"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1165
3943 msgid "Raise the interface above all other windows."
3944 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1166
3947 msgid "Hide interface"
3948 msgstr "Interface ausblenden"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1167
3951 msgid "Lower the interface below all other windows."
3952 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid "Take video snapshot"
3956 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1169
3959 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3960 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3963 #: modules/access_filter/record.c:54
3964 msgid "Record"
3965 msgstr "Aufnehmen"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1172
3968 msgid "Record access filter start/stop."
3969 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50
3972 #: modules/access_filter/dump.c:51
3973 msgid "Dump"
3974 msgstr "Ablage"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1174
3977 msgid "Media dump access filter trigger."
3978 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1176
3981 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1177
3985 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1180
3989 msgid "Toggle random playlist playback"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3993 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3994 msgid "Zoom"
3995 msgstr "Zoomen"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3998 msgid "Un-Zoom"
3999 msgstr "Herauszoomen"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4002 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4003 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4006 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4007 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4010 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4011 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4014 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4015 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4018 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4019 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4022 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4023 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4026 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4027 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4030 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4031 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1210
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4037 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4038 "in the playlist.\n"
4039 "The first item specified will be played first.\n"
4040 "\n"
4041 "Options-styles:\n"
4042 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4043 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4044 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4045 "            and that overrides previous settings.\n"
4046 "\n"
4047 "Stream MRL syntax:\n"
4048 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4049 "option=value ...]\n"
4050 "\n"
4051 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4052 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4053 "\n"
4054 "URL syntax:\n"
4055 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4056 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4057 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4058 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4059 "  screen://                      Screen capture\n"
4060 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4061 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4062 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4063 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4064 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4065 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4066 "certain time\n"
4067 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4068 msgstr ""
4069 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4070 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4071 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4072 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4073 "\n"
4074 "Optionsstile:\n"
4075 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4076 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4077 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4078 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4079 "\n"
4080 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4081 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4082 "Option=Wert ...]\n"
4083 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4084 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4085 "\n"
4086 "URL-Syntax:\n"
4087 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4088 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4089 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4090 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4091 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4092 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4093 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4094 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4095 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4096 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4097 "einem                                    Streamingserver\n"
4098 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4099 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4100 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4103 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4104 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4105 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4106 msgid "Snapshot"
4107 msgstr "Schnappschuss"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1335
4110 msgid "Window properties"
4111 msgstr "Fenstereigenschaften"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1378
4114 msgid "Subpictures"
4115 msgstr "Unterbilder"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4118 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4119 msgid "Subtitles"
4120 msgstr "Untertitel"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4123 msgid "Overlays"
4124 msgstr "Überlagert"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1410
4127 #, fuzzy
4128 msgid "France"
4129 msgstr "Trance"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1412
4132 msgid "Track settings"
4133 msgstr "Track-Einstellungen"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1434
4136 msgid "Playback control"
4137 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1449
4140 msgid "Default devices"
4141 msgstr "Standardgeräte"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1458
4144 msgid "Network settings"
4145 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1470
4148 msgid "Socks proxy"
4149 msgstr "SOCKS-Proxy"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1479
4152 msgid "Metadata"
4153 msgstr "Metadaten"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1509
4156 msgid "Decoders"
4157 msgstr "Dekoder"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4164 msgid "Input"
4165 msgstr "Input"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1552
4168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4169 msgid "VLM"
4170 msgstr "VLM"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1585
4173 msgid "CPU"
4174 msgstr "CPU"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1607
4177 msgid "Special modules"
4178 msgstr "Spezialmodule"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1614
4181 msgid "Plugins"
4182 msgstr "Module"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1622
4185 msgid "Performance options"
4186 msgstr "Performanceoptionen"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1773
4189 msgid "Hot keys"
4190 msgstr "Hotkeys"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2096
4193 msgid "Jump sizes"
4194 msgstr "Sprunggrößen"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:2175
4197 msgid "main program"
4198 msgstr "Hauptprogramm"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2185
4201 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2191
4205 msgid ""
4206 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4207 msgstr ""
4208 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4209 "werden)."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2196
4212 msgid "print help for the advanced options"
4213 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:2201
4216 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4217 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2207
4220 msgid "print a list of available modules"
4221 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2213
4224 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4225 msgstr ""
4226 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4227 "werden)"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2218
4230 msgid "save the current command line options in the config"
4231 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:2223
4234 msgid "reset the current config to the default values"
4235 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2228
4238 msgid "use alternate config file"
4239 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2233
4242 msgid "resets the current plugins cache"
4243 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2238
4246 msgid "print version information"
4247 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4248
4249 #: src/misc/configuration.c:1181
4250 msgid "boolean"
4251 msgstr "boolesch"
4252
4253 #: src/misc/configuration.c:1192
4254 msgid "key"
4255 msgstr "Taste"
4256
4257 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4258 #: src/playlist/loadsave.c:105
4259 msgid "Media Library"
4260 msgstr "Medienbibliothek"
4261
4262 #: src/playlist/tree.c:59
4263 msgid "Undefined"
4264 msgstr "Undefiniert"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:38
4267 msgid "Afar"
4268 msgstr "Afar"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:39
4271 msgid "Abkhazian"
4272 msgstr "Abkhasisch"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:40
4275 msgid "Afrikaans"
4276 msgstr "Afrikanisch"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:41
4279 msgid "Albanian"
4280 msgstr "Albanisch"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:42
4283 msgid "Amharic"
4284 msgstr "Amharisch"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:43
4287 msgid "Arabic"
4288 msgstr "Arabisch"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:44
4291 msgid "Armenian"
4292 msgstr "Armenisch"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:45
4295 msgid "Assamese"
4296 msgstr "Assamesisch"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:46
4299 msgid "Avestan"
4300 msgstr "Avestanisch"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:47
4303 msgid "Aymara"
4304 msgstr "Aymarisch"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:48
4307 msgid "Azerbaijani"
4308 msgstr "Aserbaidschanisch"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:49
4311 msgid "Bashkir"
4312 msgstr "Baschkirisch"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:50
4315 msgid "Basque"
4316 msgstr "Baskisch"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:51
4319 msgid "Belarusian"
4320 msgstr "Weißrussisch"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:52
4323 msgid "Bengali"
4324 msgstr "Bengali"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:53
4327 msgid "Bihari"
4328 msgstr "Bihari"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:54
4331 msgid "Bislama"
4332 msgstr "Bislama"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:55
4335 msgid "Bosnian"
4336 msgstr "Bosnisch"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:56
4339 msgid "Breton"
4340 msgstr "Bretonisch"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:57
4343 msgid "Bulgarian"
4344 msgstr "Bulgarisch"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:58
4347 msgid "Burmese"
4348 msgstr "Burmesisch"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:60
4351 msgid "Chamorro"
4352 msgstr "Chamorro"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:61
4355 msgid "Chechen"
4356 msgstr "Tschetschenisch"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:62
4359 msgid "Chinese"
4360 msgstr "Chinesisch"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:63
4363 msgid "Church Slavic"
4364 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:64
4367 msgid "Chuvash"
4368 msgstr "Chuvasisch"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:65
4371 msgid "Cornish"
4372 msgstr "Kornisch"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:66
4375 msgid "Corsican"
4376 msgstr "Korsisch"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:70
4379 msgid "Dzongkha"
4380 msgstr "Dsongkha"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:71
4383 msgid "English"
4384 msgstr "Englisch"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:72
4387 msgid "Esperanto"
4388 msgstr "Esperanto"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:73
4391 msgid "Estonian"
4392 msgstr "Estnisch"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:74
4395 msgid "Faroese"
4396 msgstr "Faröisch"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:75
4399 msgid "Fijian"
4400 msgstr "Fidischianisch"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:76
4403 msgid "Finnish"
4404 msgstr "Finnisch"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:78
4407 msgid "Frisian"
4408 msgstr "Brasilianisch"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:81
4411 msgid "Gaelic (Scots)"
4412 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:82
4415 msgid "Irish"
4416 msgstr "Irisch"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:83
4419 msgid "Gallegan"
4420 msgstr "Galicianisch"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:84
4423 msgid "Manx"
4424 msgstr "Manx"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:85
4427 msgid "Greek, Modern ()"
4428 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:86
4431 msgid "Guarani"
4432 msgstr "Guarani"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:87
4435 msgid "Gujarati"
4436 msgstr "Gujarati"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:89
4439 msgid "Herero"
4440 msgstr "Hereroisch"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:90
4443 msgid "Hindi"
4444 msgstr "Hindi"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:91
4447 msgid "Hiri Motu"
4448 msgstr "Hiri Motu"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:93
4451 msgid "Icelandic"
4452 msgstr "Isländisch"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:94
4455 msgid "Inuktitut"
4456 msgstr "Inuktitut"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:95
4459 msgid "Interlingue"
4460 msgstr "Interlingue"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:96
4463 msgid "Interlingua"
4464 msgstr "Interlingua"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:97
4467 msgid "Indonesian"
4468 msgstr "Indonesisch"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:98
4471 msgid "Inupiaq"
4472 msgstr "Inupiaq"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:100
4475 msgid "Javanese"
4476 msgstr "Javanesisch"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:102
4479 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4480 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:103
4483 msgid "Kannada"
4484 msgstr "Kannada"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:104
4487 msgid "Kashmiri"
4488 msgstr "Kashmirisch"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:105
4491 msgid "Kazakh"
4492 msgstr "Kazakh"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:106
4495 msgid "Khmer"
4496 msgstr "Khmerisch"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:107
4499 msgid "Kikuyu"
4500 msgstr "Kikuyu"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:108
4503 msgid "Kinyarwanda"
4504 msgstr "Kinyarwanda"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:109
4507 msgid "Kirghiz"
4508 msgstr "Kirgisch"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:110
4511 msgid "Komi"
4512 msgstr "Komi"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:112
4515 msgid "Kuanyama"
4516 msgstr "Kuanyama"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:113
4519 msgid "Kurdish"
4520 msgstr "Kurdisch"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:114
4523 msgid "Lao"
4524 msgstr "Lao"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:115
4527 msgid "Latin"
4528 msgstr "Lateinisch"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:116
4531 msgid "Latvian"
4532 msgstr "Latvianisch"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:117
4535 msgid "Lingala"
4536 msgstr "Lingala"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:118
4539 msgid "Lithuanian"
4540 msgstr "Litauisch"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:119
4543 msgid "Letzeburgesch"
4544 msgstr "Luxemburgisch"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:120
4547 msgid "Macedonian"
4548 msgstr "Makedonisch"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:121
4551 msgid "Marshall"
4552 msgstr "Marshall"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:122
4555 msgid "Malayalam"
4556 msgstr "Malayalam"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:123
4559 msgid "Maori"
4560 msgstr "Maori"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:124
4563 msgid "Marathi"
4564 msgstr "Marathi"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:126
4567 msgid "Malagasy"
4568 msgstr "Malagasy"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:127
4571 msgid "Maltese"
4572 msgstr "Maltesisch"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:128
4575 msgid "Moldavian"
4576 msgstr "Moldavisch"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:129
4579 msgid "Mongolian"
4580 msgstr "Mongolisch"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:130
4583 msgid "Nauru"
4584 msgstr "Nauru"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:131
4587 msgid "Navajo"
4588 msgstr "Navajo"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:132
4591 msgid "Ndebele, South"
4592 msgstr "Ndebele, Süd"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:133
4595 msgid "Ndebele, North"
4596 msgstr "Ndebele, Nord"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:134
4599 msgid "Ndonga"
4600 msgstr "Ndonga"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:135
4603 msgid "Nepali"
4604 msgstr "Nepalesisch"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:136
4607 msgid "Norwegian"
4608 msgstr "Norwegisch"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:137
4611 msgid "Norwegian Nynorsk"
4612 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:138
4615 msgid "Norwegian Bokmaal"
4616 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:139
4619 msgid "Chichewa; Nyanja"
4620 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:140
4623 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4624 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:141
4627 msgid "Oriya"
4628 msgstr "Oriya"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:142
4631 msgid "Oromo"
4632 msgstr "Oromo"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:144
4635 msgid "Ossetian; Ossetic"
4636 msgstr "Ossetisch"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:145
4639 msgid "Panjabi"
4640 msgstr "Panjabi"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:146
4643 msgid "Persian"
4644 msgstr "Persisch"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:147
4647 msgid "Pali"
4648 msgstr "Pali"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:148
4651 msgid "Polish"
4652 msgstr "Polnisch"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:149
4655 msgid "Portuguese"
4656 msgstr "Portugiesisch"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:150
4659 msgid "Pushto"
4660 msgstr "Pushto"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:151
4663 msgid "Quechua"
4664 msgstr "Quechua"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:152
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Original audio"
4669 msgstr "Audio aktivieren"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:153
4672 msgid "Raeto-Romance"
4673 msgstr "Raeto Romanisch"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:155
4676 msgid "Rundi"
4677 msgstr "Rundi"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:157
4680 msgid "Sango"
4681 msgstr "Sango"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:158
4684 msgid "Sanskrit"
4685 msgstr "Sanskritisch"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:159
4688 msgid "Serbian"
4689 msgstr "Serbisch"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:160
4692 msgid "Croatian"
4693 msgstr "Kroatisch"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:161
4696 msgid "Sinhalese"
4697 msgstr "Sinhalesisch"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:164
4700 msgid "Northern Sami"
4701 msgstr "Nördliches Sami"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:165
4704 msgid "Samoan"
4705 msgstr "Samoanisch"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:166
4708 msgid "Shona"
4709 msgstr "Shona"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:167
4712 msgid "Sindhi"
4713 msgstr "Sindhi"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:168
4716 msgid "Somali"
4717 msgstr "Somalisch"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:169
4720 msgid "Sotho, Southern"
4721 msgstr "Sotho, Südlich"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:171
4724 msgid "Sardinian"
4725 msgstr "Sardinisch"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:172
4728 msgid "Swati"
4729 msgstr "Swati"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:173
4732 msgid "Sundanese"
4733 msgstr "Sundanesisch"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:174
4736 msgid "Swahili"
4737 msgstr "Swahili"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:176
4740 msgid "Tahitian"
4741 msgstr "Tahitisch"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:177
4744 msgid "Tamil"
4745 msgstr "Tamil"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:178
4748 msgid "Tatar"
4749 msgstr "Tatarisch"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:179
4752 msgid "Telugu"
4753 msgstr "Telugu"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:180
4756 msgid "Tajik"
4757 msgstr "Tajik"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:181
4760 msgid "Tagalog"
4761 msgstr "Tagalog"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:182
4764 msgid "Thai"
4765 msgstr "Thailändisch"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:183
4768 msgid "Tibetan"
4769 msgstr "Tibetisch"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:184
4772 msgid "Tigrinya"
4773 msgstr "Tigrinya"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:185
4776 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4777 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:186
4780 msgid "Tswana"
4781 msgstr "Tswanisch"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:187
4784 msgid "Tsonga"
4785 msgstr "Tsonga"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:189
4788 msgid "Turkmen"
4789 msgstr "Turkmenisch"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:190
4792 msgid "Twi"
4793 msgstr "Twi"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:191
4796 msgid "Uighur"
4797 msgstr "Uighur"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:192
4800 msgid "Ukrainian"
4801 msgstr "Ukrainisch"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:193
4804 msgid "Urdu"
4805 msgstr "Urdu"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:194
4808 msgid "Uzbek"
4809 msgstr "Usbekisch"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:195
4812 msgid "Vietnamese"
4813 msgstr "Vietnamesisch"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:196
4816 msgid "Volapuk"
4817 msgstr "Volapuk"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:197
4820 msgid "Welsh"
4821 msgstr "Walisisch"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:198
4824 msgid "Wolof"
4825 msgstr "Wolof"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:199
4828 msgid "Xhosa"
4829 msgstr "Xhosa"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:200
4832 msgid "Yiddish"
4833 msgstr "Jiddisch"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:201
4836 msgid "Yoruba"
4837 msgstr "Yoruba"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:202
4840 msgid "Zhuang"
4841 msgstr "Zhuang"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:203
4844 msgid "Zulu"
4845 msgstr "Zulu"
4846
4847 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4848 msgid "Unknown"
4849 msgstr "Unbekannt"
4850
4851 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4852 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4853 msgid "Deinterlace"
4854 msgstr "Deinterlace"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4857 msgid "Discard"
4858 msgstr "Verwerfen"
4859
4860 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4861 msgid "Blend"
4862 msgstr "Angleichen"
4863
4864 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4865 msgid "Mean"
4866 msgstr "Mittelwert"
4867
4868 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4869 msgid "Bob"
4870 msgstr "Bob"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4873 msgid "Linear"
4874 msgstr "Linear"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4877 msgid "1:4 Quarter"
4878 msgstr "1:4 Viertel"
4879
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4881 msgid "1:2 Half"
4882 msgstr "1:2 Hälfte"
4883
4884 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4885 msgid "1:1 Original"
4886 msgstr "1:1 Original"
4887
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4889 msgid "2:1 Double"
4890 msgstr "2:1 Doppelt"
4891
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4893 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4894 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4895 msgid "Crop"
4896 msgstr "Beschneiden"
4897
4898 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4899 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4900 msgid "Aspect-ratio"
4901 msgstr "Seitenverhältnis"
4902
4903 #: modules/access/cdda/access.c:294
4904 msgid "CD reading failed"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: modules/access/cdda/access.c:295
4908 #, c-format
4909 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4910 msgstr ""
4911
4912 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4913 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4914 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4915 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4916 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4917 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4918 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4919 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4920 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4921 msgid "Caching value in ms"
4922 msgstr "Cachewert in ms"
4923
4924 #: modules/access/cdda.c:62
4925 msgid ""
4926 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4927 "milliseconds."
4928 msgstr ""
4929 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4930
4931 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4932 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4934 msgid "Audio CD"
4935 msgstr "Audio CD"
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:67
4938 msgid "Audio CD input"
4939 msgstr "Audio-CD Input"
4940
4941 #: modules/access/cdda.c:73
4942 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4943 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:85
4946 msgid "CDDB Server"
4947 msgstr "CDDB Server"
4948
4949 #: modules/access/cdda.c:85
4950 msgid "Address of the CDDB server to use."
4951 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4952
4953 #: modules/access/cdda.c:88
4954 msgid "CDDB port"
4955 msgstr "CDDB Port"
4956
4957 #: modules/access/cdda.c:88
4958 msgid "CDDB Server port to use."
4959 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4960
4961 #: modules/access/cdda.c:448
4962 msgid "Audio CD - Track "
4963 msgstr "Audio CD - Titel"
4964
4965 #: modules/access/cdda.c:465
4966 #, c-format
4967 msgid "Audio CD - Track %i"
4968 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4971 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4972 msgid "none"
4973 msgstr "gar nicht"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4976 msgid "overlap"
4977 msgstr "überlappt"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4980 msgid "full"
4981 msgstr "voll"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4984 msgid ""
4985 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4986 "meta info          1\n"
4987 "events             2\n"
4988 "MRL                4\n"
4989 "external call      8\n"
4990 "all calls (0x10)  16\n"
4991 "LSN       (0x20)  32\n"
4992 "seek      (0x40)  64\n"
4993 "libcdio   (0x80) 128\n"
4994 "libcddb  (0x100) 256\n"
4995 msgstr ""
4996 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4997 "Meta-Info          1\n"
4998 "Ereignisse         2\n"
4999 "MRL                4\n"
5000 "Externe Aufrufe    8\n"
5001 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5002 "LSN          (20)  32\n"
5003 "Seek         (40)  64\n"
5004 "libcdio      (80) 128\n"
5005 "libcddb     (100) 256\n"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5008 msgid ""
5009 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5010 "units."
5011 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5014 msgid ""
5015 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5016 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5017 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5018 "25 blocks per access."
5019 msgstr ""
5020 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5021 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5022 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5023 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5024 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5027 msgid ""
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 "   %a : The artist (for the album)\n"
5031 "   %A : The album information\n"
5032 "   %C : Category\n"
5033 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5034 "   %I : CDDB disk ID\n"
5035 "   %G : Genre\n"
5036 "   %M : The current MRL\n"
5037 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5038 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5039 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5040 "   %T : The track number\n"
5041 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5042 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5043 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5044 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5045 "   %% : a % \n"
5046 msgstr ""
5047 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5048 "Datums-Formaten\n"
5049 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5050 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5051 "   %A : Die Album-Information\n"
5052 "   %C : Kategorie\n"
5053 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5054 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5055 "   %G : Genre\n"
5056 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5057 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5058 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5059 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5060 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5061 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5062 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5063 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5064 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5065 "   %% : a % \n"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5068 msgid ""
5069 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5070 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5071 "   %M : The current MRL\n"
5072 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5073 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5074 "   %T : The track number\n"
5075 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5076 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5077 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5078 "   %% : a % \n"
5079 msgstr ""
5080 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5081 "Datum\n"
5082 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5083 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5084 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5085 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5086 "   %T : Die Tracknummer\n"
5087 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5088 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5089 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5090 "   %% : a % \n"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5093 msgid "Enable CD paranoia?"
5094 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5097 msgid ""
5098 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5099 "none: no paranoia - fastest.\n"
5100 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5101 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5102 msgstr ""
5103 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5104 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5105 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5106 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5107
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5109 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5110 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5111
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5114 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5117 msgid "Audio Compact Disc"
5118 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5121 msgid "Additional debug"
5122 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5125 msgid "Caching value in microseconds"
5126 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5129 msgid "Number of blocks per CD read"
5130 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5133 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5134 msgstr ""
5135 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5138 msgid "Use CD audio controls and output?"
5139 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5142 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5143 msgstr ""
5144 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5145
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5147 msgid "Do CD-Text lookups?"
5148 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5149
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5151 msgid "If set, get CD-Text information"
5152 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5153
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5155 msgid "Use Navigation-style playback?"
5156 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5157
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5159 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5160 msgstr ""
5161 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5162 "gesteuert"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5165 msgid "CDDB"
5166 msgstr "CDDB"
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5169 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5170 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5173 msgid "CDDB lookups"
5174 msgstr "CDDB Nachschläge"
5175
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5177 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5178 msgstr ""
5179 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5182 msgid "CDDB server"
5183 msgstr "CDDB-Server"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5186 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5187 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5190 msgid "CDDB server port"
5191 msgstr "CDDB-Server-Port"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5195 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5198 msgid "email address reported to CDDB server"
5199 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5202 msgid "Cache CDDB lookups?"
5203 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5206 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5207 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5210 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5211 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5214 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5215 msgstr ""
5216 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5217
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5219 msgid "CDDB server timeout"
5220 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5221
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5223 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5224 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5227 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5228 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5231 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5232 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5235 msgid ""
5236 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5237 "are available"
5238 msgstr ""
5239 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5240 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5241
5242 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5243 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5244 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5245 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5246 msgid "Disc"
5247 msgstr "Volume"
5248
5249 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5251 msgid "Duration"
5252 msgstr "Laufzeit"
5253
5254 #: modules/access/cdda/info.c:333
5255 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5256 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5257
5258 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5259 msgid "Tracks"
5260 msgstr "Titel"
5261
5262 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5263 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5264 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5267 msgid "Track"
5268 msgstr "Titel"
5269
5270 #: modules/access/cdda/info.c:400
5271 msgid "MRL"
5272 msgstr "MRL"
5273
5274 #: modules/access/cdda/info.c:856
5275 msgid "Track Number"
5276 msgstr "Titel-Nummer"
5277
5278 #: modules/access/dc1394.c:65
5279 #, fuzzy
5280 msgid "dc1394 input"
5281 msgstr "Kein Input"
5282
5283 #: modules/access/directory.c:72
5284 msgid "Subdirectory behavior"
5285 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5286
5287 #: modules/access/directory.c:74
5288 msgid ""
5289 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5290 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5291 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5292 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5293 msgstr ""
5294 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5295 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5296 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5297 "aufgefächert.\n"
5298 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5299
5300 #: modules/access/directory.c:80
5301 msgid "collapse"
5302 msgstr "verbergen"
5303
5304 #: modules/access/directory.c:81
5305 msgid "expand"
5306 msgstr "auffächern"
5307
5308 #: modules/access/directory.c:83
5309 msgid "Ignored extensions"
5310 msgstr "Endungen ignorieren"
5311
5312 #: modules/access/directory.c:85
5313 msgid ""
5314 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5315 "directory.\n"
5316 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5317 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5318 msgstr ""
5319 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5320 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5321 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5322 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5323 "von Endungen."
5324
5325 #: modules/access/directory.c:92
5326 msgid "Directory"
5327 msgstr "Verzeichnis"
5328
5329 #: modules/access/directory.c:94
5330 msgid "Standard filesystem directory input"
5331 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5335 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5336 msgid "None"
5337 msgstr "Kein"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5340 msgid "Cable"
5341 msgstr "Kabel"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5344 msgid "Antenna"
5345 msgstr "Antenne"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5348 msgid "TV"
5349 msgstr "TV"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5352 msgid "FM radio"
5353 msgstr "FM Radio"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5356 msgid "AM radio"
5357 msgstr "AM Radio"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5360 msgid "DSS"
5361 msgstr "DSS"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5364 msgid ""
5365 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5366 "millisecondss."
5367 msgstr ""
5368 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5369 "angegeben werden."
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5372 msgid "Video device name"
5373 msgstr "Video-Gerätename"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5376 msgid ""
5377 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5378 "don't specify anything, the default device will be used."
5379 msgstr ""
5380 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5381 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5384 msgid "Audio device name"
5385 msgstr "Audio-Gerätename"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5388 msgid ""
5389 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5390 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5391 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5392 msgstr ""
5393 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5394 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5395 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5398 msgid "Video size"
5399 msgstr "Bildgröße"
5400
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5402 msgid ""
5403 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5404 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5405 msgstr ""
5406 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5407 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5408
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5410 msgid "Video input chroma format"
5411 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5414 msgid ""
5415 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5416 "(default), RV24, etc.)"
5417 msgstr ""
5418 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5419 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5422 msgid "Video input frame rate"
5423 msgstr "Video-Inputframerate"
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5426 msgid ""
5427 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5428 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5429 msgstr ""
5430 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5431 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5432
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5434 msgid "Device properties"
5435 msgstr "Device-Eigenschaften"
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5438 msgid ""
5439 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5440 msgstr ""
5441 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5442 "zeigen."
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5445 msgid "Tuner properties"
5446 msgstr "Tunereigenschaften"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5449 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5450 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5453 msgid "Tuner TV Channel"
5454 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5457 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5458 msgstr ""
5459 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5462 msgid "Tuner country code"
5463 msgstr "Tuner-Ländercode"
5464
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5466 msgid ""
5467 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5468 "mapping (0 means default)."
5469 msgstr ""
5470 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5471 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5474 msgid "Tuner input type"
5475 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5478 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5479 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5482 msgid "Video input pin"
5483 msgstr "Video-Input-Pin"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5486 #, fuzzy
5487 msgid ""
5488 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5489 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5490 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5491 "will not be changed."
5492 msgstr ""
5493 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5494 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5495 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5496 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5497 "geändert wird."
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5500 msgid "Audio input pin"
5501 msgstr "Audio-Input-Pin"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5504 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5505 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5508 msgid "Video output pin"
5509 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5512 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5513 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5516 msgid "Audio output pin"
5517 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5520 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5521 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5524 msgid "AM Tuner mode"
5525 msgstr "AM Tunermodus"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5528 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5529 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5532 msgid "DirectShow"
5533 msgstr "DirectShow"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5536 msgid "DirectShow input"
5537 msgstr "DirectShow-Input"
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5540 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5541 msgid "Refresh list"
5542 msgstr "Liste aktualisieren"
5543
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5545 msgid "Configure"
5546 msgstr "Konfigurieren"
5547
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5549 msgid "Capturing failed"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5559 #, c-format
5560 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5561 msgstr ""
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:75
5564 msgid ""
5565 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5566 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:78
5569 msgid "Adapter card to tune"
5570 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:79
5573 msgid ""
5574 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5575 "n>=0."
5576 msgstr ""
5577 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5578 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:81
5581 msgid "Device number to use on adapter"
5582 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:84
5585 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5586 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:85
5589 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5590 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:87
5593 msgid "Inversion mode"
5594 msgstr "Inversionsmodus"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:88
5597 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5598 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:90
5601 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5602 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:91
5605 msgid ""
5606 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5607 "disable this feature if you experience some trouble."
5608 msgstr ""
5609 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5610 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:93
5613 msgid "Budget mode"
5614 msgstr "Budget-Modus"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:94
5617 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5618 msgstr ""
5619 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5620 "streamen."
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:97
5623 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5624 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:98
5627 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5628 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:100
5631 msgid "LNB voltage"
5632 msgstr "LNB-Spannung"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:101
5635 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5636 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:103
5639 msgid "High LNB voltage"
5640 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:104
5643 msgid ""
5644 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5645 "supported by all frontends."
5646 msgstr ""
5647 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5648 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:107
5651 msgid "22 kHz tone"
5652 msgstr "22 kHz Ton"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:108
5655 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5656 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:110
5659 msgid "Transponder FEC"
5660 msgstr "Transponder-FEC"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:111
5663 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5664 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:113
5667 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5668 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:116
5671 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5672 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:119
5675 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5676 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:122
5679 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5680 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:126
5683 msgid "Modulation type"
5684 msgstr "Modulationstyp"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:127
5687 msgid "Modulation type for front-end device."
5688 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:130
5691 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5692 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:133
5695 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5696 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:136
5699 msgid "Terrestrial bandwidth"
5700 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:137
5703 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5704 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:139
5707 msgid "Terrestrial guard interval"
5708 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:142
5711 msgid "Terrestrial transmission mode"
5712 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:145
5715 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5716 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:148
5719 msgid "HTTP Host address"
5720 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:150
5723 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5724 msgstr ""
5725 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5726 "Port ein."
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:152
5729 msgid "HTTP user name"
5730 msgstr "HTTP Benutzername"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:154
5733 msgid ""
5734 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5735 msgstr ""
5736 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5737 "wird."
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:157
5740 msgid "HTTP password"
5741 msgstr "HTTP Passwort"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:159
5744 msgid ""
5745 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5746 msgstr ""
5747 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5748 "wird."
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:162
5751 msgid "HTTP ACL"
5752 msgstr "HTTP ACL"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:164
5755 msgid ""
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5758 msgstr ""
5759 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5760 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5761 "dürfen."
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5764 #: modules/control/http/http.c:49
5765 msgid "Certificate file"
5766 msgstr "Datei zertifizieren"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:169
5769 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5770 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5773 #: modules/control/http/http.c:52
5774 msgid "Private key file"
5775 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:173
5778 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5779 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5782 #: modules/control/http/http.c:54
5783 msgid "Root CA file"
5784 msgstr "Basis-CA-Datei"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:176
5787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5788 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5791 #: modules/control/http/http.c:57
5792 msgid "CRL file"
5793 msgstr "CRL-Datei"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:180
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5797 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:183
5800 msgid "DVB"
5801 msgstr "DVB"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:184
5804 msgid "DVB input with v4l2 support"
5805 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:236
5808 msgid "HTTP server"
5809 msgstr "HTTP Server"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:723
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Input syntax is deprecated"
5814 msgstr "Input hat gewechselt"
5815
5816 #: modules/access/dvb/access.c:724
5817 msgid ""
5818 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5819 "the new syntax."
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:770
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Illegal Polarization"
5825 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:771
5828 #, c-format
5829 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: modules/access/dv.c:70
5833 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5835
5836 #: modules/access/dv.c:74
5837 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5838 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5839
5840 #: modules/access/dv.c:75
5841 msgid "dv"
5842 msgstr "dv"
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5845 msgid "DVD angle"
5846 msgstr "DVD-Winkel"
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5849 msgid "Default DVD angle."
5850 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5853 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr ""
5855 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:71
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Direkt im Menü starten"
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:73
5862 msgid ""
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5865 msgstr ""
5866 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5867 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD mit Menüs"
5872
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "DVDnav Input"
5876
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Playback failure"
5881 msgstr "Wiedergabe"
5882
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5884 msgid ""
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5891
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5893 msgid ""
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5906 msgstr ""
5907 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5908 "benutzen soll.\n"
5909 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5910 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5911 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5912 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5913 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5914 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5915 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5916 "können.\n"
5917 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5918 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5919 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5920 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5921 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:87
5924 msgid "title"
5925 msgstr "Titel"
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:87
5928 msgid "Key"
5929 msgstr "Schlüssel"
5930
5931 #: modules/access/dvdread.c:93
5932 msgid "DVD without menus"
5933 msgstr "DVD ohne Menüs"
5934
5935 #: modules/access/dvdread.c:94
5936 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5937 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5938
5939 #: modules/access/dvdread.c:239
5940 #, c-format
5941 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/dvdread.c:498
5945 #, c-format
5946 msgid "DVDRead could not read block %d."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/dvdread.c:560
5950 #, c-format
5951 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5952 msgstr ""
5953
5954 #: modules/access/eyetv.c:45
5955 #, fuzzy
5956 msgid "EyeTV access module"
5957 msgstr "Zugriffsmodul"
5958
5959 #: modules/access/fake.c:43
5960 msgid ""
5961 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5965 msgid "Framerate"
5966 msgstr "Framerate"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:47
5969 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5970 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5971
5972 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5974 msgid "ID"
5975 msgstr "ID"
5976
5977 #: modules/access/fake.c:50
5978 msgid ""
5979 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5980 "(default 0)."
5981 msgstr ""
5982 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5983 "{} constructs (Standard: 0)."
5984
5985 #: modules/access/fake.c:52
5986 msgid "Duration in ms"
5987 msgstr "Laufzeit in ms"
5988
5989 #: modules/access/fake.c:54
5990 msgid ""
5991 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5992 "meaning that the stream is unlimited)."
5993 msgstr ""
5994 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5995 "läuft der Stream unendlich lange)."
5996
5997 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5998 msgid "Fake"
5999 msgstr "Vortäuschen"
6000
6001 #: modules/access/fake.c:59
6002 msgid "Fake input"
6003 msgstr "Input vortäuschen"
6004
6005 #: modules/access/file.c:81
6006 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6007 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6008
6009 #: modules/access/file.c:83
6010 msgid "Concatenate with additional files"
6011 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6012
6013 #: modules/access/file.c:85
6014 msgid ""
6015 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6016 "a comma-separated list of files."
6017 msgstr ""
6018 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6019 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6020
6021 #: modules/access/file.c:89
6022 msgid "File input"
6023 msgstr "Datei-Input"
6024
6025 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6026 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6027 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6029 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6030 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6034 msgid "File"
6035 msgstr "Datei"
6036
6037 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6038 #: modules/access/file.c:452
6039 #, fuzzy
6040 msgid "File reading failed"
6041 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6042
6043 #: modules/access/file.c:284
6044 #, c-format
6045 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: modules/access/file.c:436
6049 #, c-format
6050 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6051 msgstr ""
6052
6053 #: modules/access/file.c:453
6054 #, c-format
6055 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6056 msgstr ""
6057
6058 #: modules/access_filter/dump.c:38
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Force use of dump module"
6061 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6062
6063 #: modules/access_filter/dump.c:39
6064 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access_filter/dump.c:42
6068 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access_filter/dump.c:43
6072 msgid ""
6073 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6074 "megabyte were performed."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: modules/access_filter/record.c:45
6078 msgid "Record directory"
6079 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6080
6081 #: modules/access_filter/record.c:47
6082 msgid "Directory where the record will be stored."
6083 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6084
6085 #: modules/access_filter/record.c:323
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Recording"
6088 msgstr "Dekodierung"
6089
6090 #: modules/access_filter/record.c:325
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Recording done"
6093 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6094
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6096 msgid "Timeshift granularity"
6097 msgstr "Timeshift-Granularität"
6098
6099 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6100 #, fuzzy
6101 msgid ""
6102 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6103 "timeshifted streams."
6104 msgstr ""
6105 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6106 "benutzenden Streams."
6107
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6109 msgid "Timeshift directory"
6110 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6111
6112 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6113 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6114 msgstr ""
6115 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6116
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6118 msgid "Force use of the timeshift module"
6119 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6120
6121 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6122 msgid ""
6123 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6124 "control pace or pause."
6125 msgstr ""
6126 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6127 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6128
6129 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6130 msgid "Timeshift"
6131 msgstr "Timeshift"
6132
6133 #: modules/access/ftp.c:56
6134 msgid ""
6135 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6136 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6137
6138 #: modules/access/ftp.c:58
6139 msgid "FTP user name"
6140 msgstr "FTP Benutzername"
6141
6142 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6143 msgid "User name that will be used for the connection."
6144 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6145
6146 #: modules/access/ftp.c:61
6147 msgid "FTP password"
6148 msgstr "FTP Passwort"
6149
6150 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6151 msgid "Password that will be used for the connection."
6152 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:64
6155 msgid "FTP account"
6156 msgstr "FTP Account"
6157
6158 #: modules/access/ftp.c:65
6159 msgid "Account that will be used for the connection."
6160 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6161
6162 #: modules/access/ftp.c:70
6163 msgid "FTP input"
6164 msgstr "FTP Input"
6165
6166 #: modules/access/ftp.c:87
6167 #, fuzzy
6168 msgid "FTP upload output"
6169 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6172 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Network interaction failed"
6175 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6176
6177 #: modules/access/ftp.c:133
6178 msgid "VLC could not connect with the given server."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: modules/access/ftp.c:143
6182 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: modules/access/ftp.c:204
6186 msgid "Your account was rejected."
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/access/ftp.c:214
6190 msgid "Your password was rejected."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: modules/access/ftp.c:222
6194 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6195 msgstr ""
6196
6197 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6198 msgid ""
6199 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6200 msgstr ""
6201 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6202
6203 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6204 msgid "GnomeVFS input"
6205 msgstr "GnomeVFS-Input"
6206
6207 #: modules/access/http.c:51
6208 msgid "HTTP proxy"
6209 msgstr "HTTP Proxy"
6210
6211 #: modules/access/http.c:53
6212 msgid ""
6213 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6214 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6215 "tried."
6216 msgstr ""
6217 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6218 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6219 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6220
6221 #: modules/access/http.c:59
6222 msgid ""
6223 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6224 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6225
6226 #: modules/access/http.c:62
6227 msgid "HTTP user agent"
6228 msgstr "HTTP Useragent"
6229
6230 #: modules/access/http.c:63
6231 msgid "User agent that will be used for the connection."
6232 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6233
6234 #: modules/access/http.c:66
6235 msgid "Auto re-connect"
6236 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6237
6238 #: modules/access/http.c:68
6239 msgid ""
6240 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6241 msgstr ""
6242 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6243 "unerwartet geschlossen wurde."
6244
6245 #: modules/access/http.c:72
6246 msgid "Continuous stream"
6247 msgstr "Andauernder Stream"
6248
6249 #: modules/access/http.c:73
6250 msgid ""
6251 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6252 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6253 "other types of HTTP streams."
6254 msgstr ""
6255 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6256 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6257 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6258
6259 #: modules/access/http.c:79
6260 msgid "HTTP input"
6261 msgstr "HTTP Input"
6262
6263 #: modules/access/http.c:81
6264 msgid "HTTP(S)"
6265 msgstr "HTTP(S)"
6266
6267 #: modules/access/http.c:298
6268 msgid "HTTP authentication"
6269 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6270
6271 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6272 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6273 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6274
6275 #: modules/access/mms/mms.c:48
6276 msgid ""
6277 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6278 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6279
6280 #: modules/access/mms/mms.c:51
6281 msgid "Force selection of all streams"
6282 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6283
6284 #: modules/access/mms/mms.c:53
6285 msgid ""
6286 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6287 "You can choose to select all of them."
6288 msgstr ""
6289 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6290 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6291
6292 #: modules/access/mms/mms.c:56
6293 msgid "Maximum bitrate"
6294 msgstr "Maximale Bitrate"
6295
6296 #: modules/access/mms/mms.c:58
6297 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6298 msgstr ""
6299 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6300
6301 #: modules/access/mms/mms.c:62
6302 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6303 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6304
6305 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6306 msgid "Dummy stream output"
6307 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6308
6309 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6310 msgid "Dummy"
6311 msgstr "Dummy"
6312
6313 #: modules/access_output/file.c:63
6314 msgid "Append to file"
6315 msgstr "An Datei anhängen"
6316
6317 #: modules/access_output/file.c:64
6318 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6319 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6320
6321 #: modules/access_output/file.c:68
6322 msgid "File stream output"
6323 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6324
6325 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6326 msgid "Username"
6327 msgstr "Benutzername"
6328
6329 #: modules/access_output/http.c:63
6330 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6331 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6332
6333 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6334 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6335 msgid "Password"
6336 msgstr "Passwort"
6337
6338 #: modules/access_output/http.c:66
6339 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6340 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:70
6343 msgid "Mime"
6344 msgstr "Mime"
6345
6346 #: modules/access_output/http.c:71
6347 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6348 msgstr ""
6349 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6350 "angegeben)."
6351
6352 #: modules/access_output/http.c:75
6353 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6354 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6355
6356 #: modules/access_output/http.c:78
6357 msgid ""
6358 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6359 "empty if you don't have one."
6360 msgstr ""
6361 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6362 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6363
6364 #: modules/access_output/http.c:82
6365 msgid ""
6366 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6367 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6368 msgstr ""
6369 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6370 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6371 "keine haben."
6372
6373 #: modules/access_output/http.c:87
6374 msgid ""
6375 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6376 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6377 msgstr ""
6378 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6379 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6380
6381 #: modules/access_output/http.c:90
6382 msgid "Advertise with Bonjour"
6383 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6384
6385 #: modules/access_output/http.c:91
6386 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6387 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6388
6389 #: modules/access_output/http.c:95
6390 msgid "HTTP stream output"
6391 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6392
6393 #: modules/access_output/shout.c:59
6394 msgid "Stream name"
6395 msgstr "Streamname"
6396
6397 #: modules/access_output/shout.c:60
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6400 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6401
6402 #: modules/access_output/shout.c:63
6403 msgid "Stream description"
6404 msgstr "Streambeschreibung"
6405
6406 #: modules/access_output/shout.c:64
6407 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6408 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6409
6410 #: modules/access_output/shout.c:67
6411 msgid "Stream MP3"
6412 msgstr "MP3-Stream"
6413
6414 #: modules/access_output/shout.c:68
6415 #, fuzzy
6416 msgid ""
6417 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6418 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6419 "shoutcast/icecast server."
6420 msgstr ""
6421 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6422 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6423 "einen icecast server weiterleiten kann."
6424
6425 #: modules/access_output/shout.c:77
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Genre description"
6428 msgstr "Streambeschreibung"
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:78
6431 msgid "Genre of the content. "
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access_output/shout.c:80
6435 #, fuzzy
6436 msgid "URL description"
6437 msgstr "Beschreibung"
6438
6439 #: modules/access_output/shout.c:81
6440 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:88
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6446 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6447
6448 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6449 msgid "Samplerate"
6450 msgstr "Samplerate"
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:91
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6455 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:93
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Number of channels"
6460 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6461
6462 #: modules/access_output/shout.c:94
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6465 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6466
6467 #: modules/access_output/shout.c:96
6468 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access_output/shout.c:97
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6474 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6475
6476 #: modules/access_output/shout.c:99
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Stream public"
6479 msgstr "Streamausgabe"
6480
6481 #: modules/access_output/shout.c:100
6482 msgid ""
6483 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6484 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6485 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: modules/access_output/shout.c:106
6489 msgid "IceCAST output"
6490 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6491
6492 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6493 #: modules/demux/live555.cpp:60
6494 msgid "Caching value (ms)"
6495 msgstr "Cachewert in ms"
6496
6497 #: modules/access_output/udp.c:91
6498 msgid ""
6499 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6500 "milliseconds."
6501 msgstr ""
6502 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6503 "sein."
6504
6505 #: modules/access_output/udp.c:94
6506 msgid "Group packets"
6507 msgstr "Pakete gruppieren"
6508
6509 #: modules/access_output/udp.c:95
6510 msgid ""
6511 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6512 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6513 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6514 msgstr ""
6515 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6516 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6517 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6518 "reduzieren."
6519
6520 #: modules/access_output/udp.c:100
6521 msgid "Raw write"
6522 msgstr "Roh schreiben"
6523
6524 #: modules/access_output/udp.c:101
6525 msgid ""
6526 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6527 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6528 msgstr ""
6529 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6530 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6531 "Streaming zu verbessern)."
6532
6533 #: modules/access_output/udp.c:105
6534 #, fuzzy
6535 msgid "RTCP destination port number"
6536 msgstr "Session-Name"
6537
6538 #: modules/access_output/udp.c:106
6539 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: modules/access_output/udp.c:107
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Automatic multicast streaming"
6545 msgstr "Automatisches Freistellen"
6546
6547 #: modules/access_output/udp.c:108
6548 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access_output/udp.c:110
6552 msgid "UDP-Lite"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access_output/udp.c:111
6556 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/access_output/udp.c:112
6560 msgid "Checksum coverage"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: modules/access_output/udp.c:113
6564 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access_output/udp.c:116
6568 msgid "UDP stream output"
6569 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:49
6572 msgid ""
6573 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6574 "milliseconds."
6575 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:52
6578 msgid "Device"
6579 msgstr "Device"
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:53
6582 msgid "PVR video device"
6583 msgstr "PVR-Videodevice"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:55
6586 msgid "Radio device"
6587 msgstr "Radio-Device"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:56
6590 msgid "PVR radio device"
6591 msgstr "PVR-Radio-Device"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6594 msgid "Norm"
6595 msgstr "Norm"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6598 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6599 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6602 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6603 msgid "Width"
6604 msgstr "Breite"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:63
6607 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6611 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6612 msgid "Height"
6613 msgstr "Höhe"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:67
6616 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6617 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6620 msgid "Frequency"
6621 msgstr "Frequenz"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6624 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6625 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6628 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6629 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:77
6632 msgid "Key interval"
6633 msgstr "Key-Intervall"
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:78
6636 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:80
6640 msgid "B Frames"
6641 msgstr "B-Frames"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:81
6644 msgid ""
6645 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6646 "number of B-Frames."
6647 msgstr ""
6648 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6649 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:85
6652 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6653 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:87
6656 msgid "Bitrate peak"
6657 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:88
6660 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6661 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:91
6664 msgid "Bitrate mode)"
6665 msgstr "Bitratenmodus)"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:92
6668 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6669 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:94
6672 msgid "Audio bitmask"
6673 msgstr "Audio-Bitmaske"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:95
6676 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6677 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6680 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6681 msgid "Volume"
6682 msgstr "Lautstärke"
6683
6684 #: modules/access/pvr.c:99
6685 msgid "Audio volume (0-65535)."
6686 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6687
6688 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6689 msgid "Channel"
6690 msgstr "Kanal"
6691
6692 #: modules/access/pvr.c:102
6693 msgid ""
6694 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6695 msgstr ""
6696 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6697 "svideo)"
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6700 msgid "Automatic"
6701 msgstr "Automatisch"
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6704 msgid "SECAM"
6705 msgstr "SECAM"
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6708 msgid "PAL"
6709 msgstr "PAL"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6712 msgid "NTSC"
6713 msgstr "NTSC"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:111
6716 msgid "vbr"
6717 msgstr "vbr"
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:111
6720 msgid "cbr"
6721 msgstr "cbr"
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:116
6724 msgid "PVR"
6725 msgstr "PVR"
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:117
6728 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6729 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6730
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6732 msgid ""
6733 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6735
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6737 msgid "Real RTSP"
6738 msgstr "Real-RTSP"
6739
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Connection failed"
6743 msgstr "Konfigurationsdatei"
6744
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6746 #, c-format
6747 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Session failed"
6753 msgstr "Session-eMail"
6754
6755 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6756 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/screen/screen.c:38
6760 msgid ""
6761 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6762 msgstr ""
6763 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6764 "sein."
6765
6766 #: modules/access/screen/screen.c:42
6767 msgid "Desired frame rate for the capture."
6768 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6769
6770 #: modules/access/screen/screen.c:45
6771 msgid "Capture fragment size"
6772 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6773
6774 #: modules/access/screen/screen.c:47
6775 msgid ""
6776 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6777 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6778 msgstr ""
6779 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6780 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6781
6782 #: modules/access/screen/screen.c:61
6783 msgid "Screen Input"
6784 msgstr "Bildschirm-Input"
6785
6786 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6787 msgid "Screen"
6788 msgstr "Bildschirm"
6789
6790 #: modules/access/smb.c:63
6791 msgid ""
6792 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6793 msgstr ""
6794 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6795 "werden. "
6796
6797 #: modules/access/smb.c:65
6798 msgid "SMB user name"
6799 msgstr "SMB-Benutzername"
6800
6801 #: modules/access/smb.c:68
6802 msgid "SMB password"
6803 msgstr "SMB-Passwort"
6804
6805 #: modules/access/smb.c:71
6806 msgid "SMB domain"
6807 msgstr "SMB-Domain"
6808
6809 #: modules/access/smb.c:72
6810 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6811 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6812
6813 #: modules/access/smb.c:77
6814 msgid "SMB input"
6815 msgstr "SMB-Input"
6816
6817 #: modules/access/tcp.c:39
6818 msgid ""
6819 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6820 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6821
6822 #: modules/access/tcp.c:46
6823 msgid "TCP"
6824 msgstr "TCP"
6825
6826 #: modules/access/tcp.c:47
6827 msgid "TCP input"
6828 msgstr "TCP Input"
6829
6830 #: modules/access/udp.c:71
6831 msgid ""
6832 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6834
6835 #: modules/access/udp.c:74
6836 msgid "Autodetection of MTU"
6837 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6838
6839 #: modules/access/udp.c:76
6840 msgid ""
6841 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6842 "truncated packets are found"
6843 msgstr ""
6844 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6845 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6846
6847 #: modules/access/udp.c:79
6848 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6849 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6850
6851 #: modules/access/udp.c:81
6852 msgid ""
6853 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6854 "time specified here (in milliseconds)."
6855 msgstr ""
6856 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6857 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6858
6859 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6860 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6861 msgid "UDP/RTP"
6862 msgstr "UDP/RTP"
6863
6864 #: modules/access/udp.c:89
6865 msgid "UDP/RTP input"
6866 msgstr "UDP/RTP Input"
6867
6868 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6870 msgid "Device name"
6871 msgstr "Devicename"
6872
6873 #: modules/access/v4l2.c:56
6874 #, fuzzy
6875 msgid ""
6876 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6877 "be used."
6878 msgstr ""
6879 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6880 "Videodevice benutzt."
6881
6882 #: modules/access/v4l2.c:60
6883 #, fuzzy
6884 msgid ""
6885 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6886 msgstr ""
6887 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6888 "svideo)."
6889
6890 #: modules/access/v4l2.c:65
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Video4Linux2"
6893 msgstr "Video4Linux"
6894
6895 #: modules/access/v4l2.c:66
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Video4Linux2 input"
6898 msgstr "Video4Linux Input"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:78
6901 msgid ""
6902 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6903 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:82
6906 msgid ""
6907 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6908 "device will be used."
6909 msgstr ""
6910 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6911 "Videodevice benutzt."
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:86
6914 msgid ""
6915 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6916 "device will be used."
6917 msgstr ""
6918 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6919 "Audiodevice benutzt."
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:90
6922 msgid ""
6923 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6924 "(default), RV24, etc.)"
6925 msgstr ""
6926 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6927 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:97
6930 msgid ""
6931 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6932 msgstr ""
6933 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6934 "svideo)."
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:102
6937 msgid "Audio Channel"
6938 msgstr "Audiokanal"
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:104
6941 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6942 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:106
6945 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6946 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:109
6949 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6950 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6954 msgid "Brightness"
6955 msgstr "Helligkeit"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:113
6958 msgid "Brightness of the video input."
6959 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6963 msgid "Hue"
6964 msgstr "Farbton"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:116
6967 msgid "Hue of the video input."
6968 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6971 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6972 #: modules/video_filter/rss.c:146
6973 msgid "Color"
6974 msgstr "Farbe"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:119
6977 msgid "Color of the video input."
6978 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6982 msgid "Contrast"
6983 msgstr "Kontrast"
6984
6985 #: modules/access/v4l.c:122
6986 msgid "Contrast of the video input."
6987 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6988
6989 #: modules/access/v4l.c:123
6990 msgid "Tuner"
6991 msgstr "Tuner"
6992
6993 #: modules/access/v4l.c:124
6994 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6995 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6996
6997 #: modules/access/v4l.c:127
6998 msgid ""
6999 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7000 msgstr ""
7001 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:130
7004 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7005 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:131
7008 msgid "MJPEG"
7009 msgstr "MJPEG"
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:133
7012 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7013 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:134
7016 msgid "Decimation"
7017 msgstr "Dezimierung"
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:136
7020 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7021 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7022
7023 #: modules/access/v4l.c:137
7024 msgid "Quality"
7025 msgstr "Qualität"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:138
7028 msgid "Quality of the stream."
7029 msgstr "Qualität des Streams."
7030
7031 #: modules/access/v4l.c:149
7032 msgid "Video4Linux"
7033 msgstr "Video4Linux"
7034
7035 #: modules/access/v4l.c:150
7036 msgid "Video4Linux input"
7037 msgstr "Video4Linux Input"
7038
7039 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7040 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7041 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7042
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7046 msgid "VCD"
7047 msgstr "VCD"
7048
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7050 msgid "VCD input"
7051 msgstr "VCD Input"
7052
7053 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7054 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7055 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7058 msgid "The above message had unknown log level"
7059 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7062 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7063 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7066 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7068 msgid "Entry"
7069 msgstr "Eintrag"
7070
7071 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7072 msgid "Segments"
7073 msgstr "Segmente"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7077 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7078 msgid "Segment"
7079 msgstr "Segment"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7082 msgid "LID"
7083 msgstr "LID "
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7086 msgid "VCD Format"
7087 msgstr "VCD-Format"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7090 msgid "Album"
7091 msgstr "Album"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7094 msgid "Application"
7095 msgstr "Anwendung"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7098 msgid "Preparer"
7099 msgstr "Vorbereiter"
7100
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7102 msgid "Vol #"
7103 msgstr "Lautstärke #"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7106 msgid "Vol max #"
7107 msgstr "Max. Lautstärke #"
7108
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7110 msgid "Volume Set"
7111 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7112
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7114 msgid "System Id"
7115 msgstr "System ID"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7118 msgid "Entries"
7119 msgstr "Einträge"
7120
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7122 msgid "First Entry Point"
7123 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7124
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7126 msgid "Last Entry Point"
7127 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7128
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7130 msgid "Track size (in sectors)"
7131 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7132
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7135 msgid "type"
7136 msgstr "Typ"
7137
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7139 msgid "end"
7140 msgstr "Ende"
7141
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7143 msgid "play list"
7144 msgstr "Liste wiedergeben"
7145
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7147 msgid "extended selection list"
7148 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7149
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7151 msgid "selection list"
7152 msgstr "Auswahlliste"
7153
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "unbekannter Typ"
7157
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7160 msgid "List ID"
7161 msgstr "Listen-ID"
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7165 msgstr "(Super-) Video-CD"
7166
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7170
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7174
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7177 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7178
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7180 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7181 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7182
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7184 msgid "Use playback control?"
7185 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7186
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7188 msgid ""
7189 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7190 "tracks."
7191 msgstr ""
7192 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7193 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7194
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7196 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7197 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7198
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7200 msgid ""
7201 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7202 "entry."
7203 msgstr ""
7204 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7205 "Eintrags."
7206
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7210
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7212 msgid ""
7213 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7214 "for example playback control navigation."
7215 msgstr ""
7216 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7217 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7218
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7222
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7224 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7225 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7226
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7228 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7229 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7230
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7232 msgid "Dolby Surround decoder"
7233 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7236 msgid ""
7237 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7238 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7239 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7240 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7241 "It works with any source format from mono to 7.1."
7242 msgstr ""
7243 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7244 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7245 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7246 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7247 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7250 msgid "Characteristic dimension"
7251 msgstr "Charakteristische Dimension"
7252
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7254 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7255 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7256
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7258 msgid "Compensate delay"
7259 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7262 msgid ""
7263 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7264 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7265 "case, turn this on to compensate."
7266 msgstr ""
7267 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7268 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7269 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7270 "kompensieren."
7271
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7273 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7274 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7275
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7277 msgid ""
7278 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7279 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7280 msgstr ""
7281 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7282 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7283 "empfohlen."
7284
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7296 msgstr ""
7297
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7299 msgid ""
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7302 "speakers."
7303 msgstr ""
7304
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7309
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7311 msgid ""
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Left rear"
7319 msgstr "Links"
7320
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Right rear"
7324 msgstr "Rechts"
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7327 msgid "Left front"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7334
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7336 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7337 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7338
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7340 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7341 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7344 msgid "A/52 dynamic range compression"
7345 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7346
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7349 msgid ""
7350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7354 msgstr ""
7355 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7356 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7357 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7358 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7359
7360 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7361 msgid "Enable internal upmixing"
7362 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7363
7364 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7365 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7366 msgstr ""
7367 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7368
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7371 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7372 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7375 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7376 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7377
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7379 msgid "DTS dynamic range compression"
7380 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7381
7382 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7384 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7385 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7386
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7388 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7390
7391 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Fixed point audio format conversions"
7394 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7395
7396 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Floating-point audio format conversions"
7399 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7400
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7402 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7403 msgid "MPEG audio decoder"
7404 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7407 msgid "Equalizer preset"
7408 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7411 msgid "Preset to use for the equalizer."
7412 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7415 msgid "Bands gain"
7416 msgstr "Bänderverstärkung"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7419 msgid ""
7420 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7421 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7422 "2 0\""
7423 msgstr ""
7424 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7425 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7426 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7427
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7429 msgid "Two pass"
7430 msgstr "Zweifach"
7431
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7434 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7437 msgid "Global gain"
7438 msgstr "Globale Verstärkung"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7442 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7445 msgid "Equalizer with 10 bands"
7446 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7449 msgid "Flat"
7450 msgstr "Linear"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7454 msgid "Classical"
7455 msgstr "Klassisches"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7458 msgid "Club"
7459 msgstr "Club"
7460
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7463 msgid "Dance"
7464 msgstr "Dance"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7467 msgid "Full bass"
7468 msgstr "Volle Bässe"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7471 msgid "Full bass and treble"
7472 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7473
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7475 msgid "Full treble"
7476 msgstr "Volle Höhen"
7477
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7479 msgid "Headphones"
7480 msgstr "Kopfhörer"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7483 msgid "Large Hall"
7484 msgstr "Große Halle"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7487 msgid "Live"
7488 msgstr "Live"
7489
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7491 msgid "Party"
7492 msgstr "Party"
7493
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7496 msgid "Pop"
7497 msgstr "Pop"
7498
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7501 msgid "Reggae"
7502 msgstr "Reggae"
7503
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7506 msgid "Rock"
7507 msgstr "Rock"
7508
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7511 msgid "Ska"
7512 msgstr "Ska"
7513
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7515 msgid "Soft"
7516 msgstr "Weich"
7517
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7519 msgid "Soft rock"
7520 msgstr "Weicher Rock"
7521
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7524 msgid "Techno"
7525 msgstr "Techno"
7526
7527 #: modules/audio_filter/format.c:202
7528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7529 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7530
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7532 msgid "Number of audio buffers"
7533 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7534
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7536 msgid ""
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7540 msgstr ""
7541 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7542 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7543 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7544 "kurzen Variationen."
7545
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7547 msgid "Max level"
7548 msgstr "Maximales Niveau"
7549
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7551 msgid ""
7552 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7553 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7554 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7555 msgstr ""
7556 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7557 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7558 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7559
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7561 msgid "Volume normalizer"
7562 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7567
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7570 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7571
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7574 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7575
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7577 msgid "High freq (Hz)"
7578 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7579
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7582 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7583
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7585 msgid "Freq 1 (Hz)"
7586 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7587
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7590 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7591
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7593 msgid "Freq 1 Q"
7594 msgstr "Freq 1 Q"
7595
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7597 msgid "Freq 2 (Hz)"
7598 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7599
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7602 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7603
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7605 msgid "Freq 2 Q"
7606 msgstr "Freq 2 Q"
7607
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7609 msgid "Freq 3 (Hz)"
7610 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7611
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7614 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7615
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7617 msgid "Freq 3 Q"
7618 msgstr "Freq 3 Q"
7619
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7621 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7622 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7623
7624 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7626 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7627 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7628
7629 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7630 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7631 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7632
7633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7636
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Float32 Audiomixer"
7640
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7642 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7643 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7644
7645 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7646 msgid "Trivial audio mixer"
7647 msgstr "einfacher Audiomixer"
7648
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7650 msgid "default"
7651 msgstr "Standard"
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7654 msgid "ALSA audio output"
7655 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7658 msgid "ALSA Device Name"
7659 msgstr "ALSA Devicename"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7663 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7666 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7667 msgid "Audio Device"
7668 msgstr "Audiodevice"
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7671 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7672 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7674 msgid "Mono"
7675 msgstr "Mono"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7678 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7680 msgid "2 Front 2 Rear"
7681 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7682
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7684 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7685 msgid "A/52 over S/PDIF"
7686 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7687
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7689 #, fuzzy
7690 msgid "No Audio Device"
7691 msgstr "Audiodevice"
7692
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7694 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7695 msgstr ""
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Audio output failed"
7701 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7702
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7704 #, c-format
7705 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7706 msgstr ""
7707
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7709 #, c-format
7710 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7714 msgid "Unknown soundcard"
7715 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7716
7717 #: modules/audio_output/arts.c:63
7718 msgid "aRts audio output"
7719 msgstr "aRts Audioausgabe"
7720
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7722 msgid ""
7723 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7724 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7725 "playback."
7726 msgstr ""
7727 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7728 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7729 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7730
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7732 msgid "HAL AudioUnit output"
7733 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7734
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7736 msgid ""
7737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Audio device is not configured"
7743 msgstr "Audio-Gerätename"
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7746 msgid ""
7747 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7748 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7749 msgstr ""
7750
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7752 #, c-format
7753 msgid "%s (Encoded Output)"
7754 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7755
7756 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7757 msgid "Output device"
7758 msgstr "Ausgabedevice"
7759
7760 #: modules/audio_output/directx.c:206
7761 msgid ""
7762 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7763 "default device appears as 0 AND another number)."
7764 msgstr ""
7765 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7766 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7767 "Nummer aufgelistet)."
7768
7769 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7770 msgid "Use float32 output"
7771 msgstr "Float32-Output benutzen"
7772
7773 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7774 msgid ""
7775 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7776 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7777 msgstr ""
7778 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7779 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7780 "oder zu deaktivieren."
7781
7782 #: modules/audio_output/directx.c:214
7783 msgid "DirectX audio output"
7784 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7785
7786 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7787 msgid "3 Front 2 Rear"
7788 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7789
7790 #: modules/audio_output/esd.c:67
7791 msgid "EsounD audio output"
7792 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7793
7794 #: modules/audio_output/esd.c:70
7795 msgid "Esound server"
7796 msgstr "Esound-Server"
7797
7798 #: modules/audio_output/file.c:78
7799 msgid "Output format"
7800 msgstr "Ausgabeformat"
7801
7802 #: modules/audio_output/file.c:79
7803 msgid ""
7804 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7805 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7806 msgstr ""
7807 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7808 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7809
7810 #: modules/audio_output/file.c:82
7811 msgid "Number of output channels"
7812 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7813
7814 #: modules/audio_output/file.c:83
7815 msgid ""
7816 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7817 "restrict the number of channels here."
7818 msgstr ""
7819 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7820 "die Anzahl hier beschränken."
7821
7822 #: modules/audio_output/file.c:86
7823 msgid "Add WAVE header"
7824 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7825
7826 #: modules/audio_output/file.c:87
7827 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7828 msgstr ""
7829 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7830 "hinzufügen."
7831
7832 #: modules/audio_output/file.c:104
7833 msgid "Output file"
7834 msgstr "Ausgabe-Datei"
7835
7836 #: modules/audio_output/file.c:105
7837 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7838 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7839
7840 #: modules/audio_output/file.c:108
7841 msgid "File audio output"
7842 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7843
7844 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7845 msgid "Roku HD1000 audio output"
7846 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7847
7848 #: modules/audio_output/jack.c:62
7849 msgid "JACK audio output"
7850 msgstr "JACK Audioausgabe"
7851
7852 #: modules/audio_output/oss.c:99
7853 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7854 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7855
7856 #: modules/audio_output/oss.c:101
7857 msgid ""
7858 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7859 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7860 "drivers, then you need to enable this option."
7861 msgstr ""
7862 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7863 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7864 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7865
7866 #: modules/audio_output/oss.c:107
7867 #, fuzzy
7868 msgid "UNIX OSS audio output"
7869 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7870
7871 #: modules/audio_output/oss.c:112
7872 msgid "OSS DSP device"
7873 msgstr "OSS DSP-Device"
7874
7875 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7876 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7878
7879 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7880 msgid "PORTAUDIO audio output"
7881 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7882
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7884 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7885 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7886
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7888 msgid "Win32 waveOut extension output"
7889 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7890
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7892 msgid "5.1"
7893 msgstr "5.1"
7894
7895 #: modules/codec/a52.c:91
7896 msgid "A/52 parser"
7897 msgstr "A/52 Parser"
7898
7899 #: modules/codec/a52.c:98
7900 msgid "A/52 audio packetizer"
7901 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7902
7903 #: modules/codec/adpcm.c:43
7904 msgid "ADPCM audio decoder"
7905 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7906
7907 #: modules/codec/araw.c:44
7908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7909 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7910
7911 #: modules/codec/araw.c:53
7912 msgid "Raw audio encoder"
7913 msgstr "Raw-Audioencoder"
7914
7915 #: modules/codec/cinepak.c:38
7916 msgid "Cinepak video decoder"
7917 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7918
7919 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7922
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7926
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7933 msgid "Encoding quality"
7934 msgstr "Encodingqualität"
7935
7936 #: modules/codec/dirac.c:69
7937 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7938 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7939
7940 #: modules/codec/dirac.c:74
7941 msgid "Dirac video decoder"
7942 msgstr "Dirac Videodekoder"
7943
7944 #: modules/codec/dirac.c:80
7945 msgid "Dirac video encoder"
7946 msgstr "Dirac Videoencoder"
7947
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7949 msgid "DirectMedia Object decoder"
7950 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7951
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7953 msgid "DirectMedia Object encoder"
7954 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7955
7956 #: modules/codec/dts.c:95
7957 msgid "DTS parser"
7958 msgstr "DTS Parser"
7959
7960 #: modules/codec/dts.c:100
7961 msgid "DTS audio packetizer"
7962 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7963
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7967
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7969 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7971
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7973 msgid "Decoding Y coordinate"
7974 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7975
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7979
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7981 msgid "Subpicture position"
7982 msgstr "Unterbildposition"
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7985 msgid ""
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7988 "g. 6=top-right)."
7989 msgstr ""
7990 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7991 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7992 "benutzen)."
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7997
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8001
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8003 msgid "Encoding Y coordinate"
8004 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8005
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8009
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8013
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8017
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8021
8022 #: modules/codec/faad.c:332
8023 msgid "AAC extension"
8024 msgstr "AAC Erweiterung"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8027 msgid "Image file"
8028 msgstr "Bilddatei"
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:47
8031 msgid "Path of the image file for fake input."
8032 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8033
8034 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8035 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8036 msgid "Output video width."
8037 msgstr "Videoausgabebreite."
8038
8039 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8040 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8041 msgid "Output video height."
8042 msgstr "Videoausgabehöhe."
8043
8044 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8045 msgid "Keep aspect ratio"
8046 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8047
8048 #: modules/codec/fake.c:56
8049 msgid "Consider width and height as maximum values."
8050 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8051
8052 #: modules/codec/fake.c:57
8053 msgid "Background aspect ratio"
8054 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8055
8056 #: modules/codec/fake.c:59
8057 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8058 msgstr ""
8059 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8060
8061 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8062 msgid "Deinterlace video"
8063 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8064
8065 #: modules/codec/fake.c:62
8066 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8067 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8068
8069 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8070 msgid "Deinterlace module"
8071 msgstr "Deinterlace-Modul"
8072
8073 #: modules/codec/fake.c:65
8074 msgid "Deinterlace module to use."
8075 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8076
8077 #: modules/codec/fake.c:76
8078 msgid "Fake video decoder"
8079 msgstr "Fake Videodekoder"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8084 msgstr "Dirac Videoencoder"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8089 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8092 #, c-format
8093 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8097 msgid "VLC could not open the encoder."
8098 msgstr ""
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8101 msgid "Non-ref"
8102 msgstr "Ohne Referenz"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8105 msgid "Bidir"
8106 msgstr "Bidir"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8109 msgid "Non-key"
8110 msgstr "Kein Key"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8113 msgid "All"
8114 msgstr "Alle"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8117 msgid "rd"
8118 msgstr "rd"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8121 msgid "bits"
8122 msgstr "bits"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8125 msgid "simple"
8126 msgstr "einfach"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8129 msgid "Fast bilinear"
8130 msgstr "Schnell Bilinear"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8133 msgid "Bilinear"
8134 msgstr "Bilinear"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bicubic (good quality)"
8138 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8141 msgid "Experimental"
8142 msgstr "Experimentell"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8146 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8149 msgid "Area"
8150 msgstr "Bereich"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8154 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8157 msgid "Gauss"
8158 msgstr "Gauß"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8161 msgid "SincR"
8162 msgstr "SincR"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8165 msgid "Lanczos"
8166 msgstr "Lanczos"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Bicubic spline"
8170 msgstr "Bicubic Spline"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8173 msgid ""
8174 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8175 msgstr ""
8176 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8179 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8180 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8183 msgid "Decoding"
8184 msgstr "Dekodierung"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8188 msgid "Encoding"
8189 msgstr "Enkodierung"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8192 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8193 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8196 msgid "FFmpeg demuxer"
8197 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8200 msgid "FFmpeg muxer"
8201 msgstr "FFmpeg Muxer"
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8204 msgid "Video scaling filter"
8205 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8208 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8209 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8212 msgid "FFmpeg video filter"
8213 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8216 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8217 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8220 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8221 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8224 msgid "Direct rendering"
8225 msgstr "Direktes Rendern"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8228 msgid "Error resilience"
8229 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8232 msgid ""
8233 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8234 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8235 "can produce a lot of errors.\n"
8236 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8237 msgstr ""
8238 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8239 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8240 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8241 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8244 msgid "Workaround bugs"
8245 msgstr "Fehler umgehen"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8248 msgid ""
8249 "Try to fix some bugs:\n"
8250 "1  autodetect\n"
8251 "2  old msmpeg4\n"
8252 "4  xvid interlaced\n"
8253 "8  ump4 \n"
8254 "16 no padding\n"
8255 "32 ac vlc\n"
8256 "64 Qpel chroma.\n"
8257 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8258 "\", enter 40."
8259 msgstr ""
8260 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8261 "1  autodetect\n"
8262 "2  old msmpeg4\n"
8263 "4  xvid interlaced\n"
8264 "8  ump4 \n"
8265 "16 kein padding\n"
8266 "32 ac vlc\n"
8267 "64 Qpel chroma.\n"
8268 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8269 "geben Sie 40 ein."
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8272 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8273 msgid "Hurry up"
8274 msgstr "Beeilung"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8277 msgid ""
8278 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8279 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8280 msgstr ""
8281 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8282 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8283 "entstellte Bilder erzeugen."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8286 msgid "Post processing quality"
8287 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8290 msgid ""
8291 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8292 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8293 "looking pictures."
8294 msgstr ""
8295 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8296 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8297 "aussehende Bilder."
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8300 msgid "Debug mask"
8301 msgstr "Debug-Maske"
8302
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8304 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8305 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8308 msgid "Visualize motion vectors"
8309 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8312 msgid ""
8313 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8314 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8315 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8316 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8317 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8318 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8319 msgstr ""
8320 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8321 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8322 "Werten:\n"
8323 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8324 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8325 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8326 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8329 msgid "Low resolution decoding"
8330 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8333 msgid ""
8334 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8335 "processing power"
8336 msgstr ""
8337 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8338 "weniger Leistung."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8342 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8345 msgid ""
8346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8348 msgstr ""
8349 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8350 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8351 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8354 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8355 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8358 msgid ""
8359 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8360 "<option>...]]...\n"
8361 "long form example:\n"
8362 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8363 "short form example:\n"
8364 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8365 "more examples:\n"
8366 "tn:64:128:256\n"
8367 "Filters                        Options\n"
8368 "short  long name       short   long option     Description\n"
8369 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8370 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8371 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8372 "disabled\n"
8373 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8374 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8375 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8376 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8377 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8378 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8379 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8380 "1\n"
8381 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8382 "1\n"
8383 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8384 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8385 "contrast\n"
8386 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8387 "(0..255)\n"
8388 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8389 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8390 "deinterlace\n"
8391 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8392 "deinterlacer\n"
8393 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8394 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8395 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8396 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8397 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8398 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8399 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8403 msgid "Ratio of key frames"
8404 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8407 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8408 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8411 msgid "Ratio of B frames"
8412 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8415 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8416 msgstr ""
8417 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8420 msgid "Video bitrate tolerance"
8421 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8424 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8425 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8428 msgid "Interlaced encoding"
8429 msgstr "Interlaced-Encoding"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8432 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8433 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8436 msgid "Interlaced motion estimation"
8437 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8440 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8441 msgstr ""
8442 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8443 "mehr Prozessorleistung."
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8446 msgid "Pre-motion estimation"
8447 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8450 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8451 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8454 msgid "Strict rate control"
8455 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8458 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8459 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8462 msgid "Rate control buffer size"
8463 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8466 msgid ""
8467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8469 msgstr ""
8470 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8471 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8474 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8475 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8478 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8479 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8482 msgid "I quantization factor"
8483 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8486 msgid ""
8487 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8488 "same qscale for I and P frames)."
8489 msgstr ""
8490 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8491 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8494 #: modules/demux/mod.c:73
8495 msgid "Noise reduction"
8496 msgstr "Lärmreduzierung"
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8499 msgid ""
8500 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8501 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8502 msgstr ""
8503 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8504 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8505 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8508 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8509 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8512 msgid ""
8513 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8514 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8515 "standard MPEG2 decoders."
8516 msgstr ""
8517 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8518 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8519 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8522 msgid "Quality level"
8523 msgstr "Qualitätsniveau"
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8526 msgid ""
8527 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8528 "encoding very much)."
8529 msgstr ""
8530 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8531 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8534 msgid ""
8535 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8536 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8537 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8538 "to ease the encoder's task."
8539 msgstr ""
8540 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8541 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8542 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8543 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8544 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8547 msgid "Minimum video quantizer scale"
8548 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8551 msgid "Minimum video quantizer scale."
8552 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8555 msgid "Maximum video quantizer scale"
8556 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8559 msgid "Maximum video quantizer scale."
8560 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8563 msgid "Trellis quantization"
8564 msgstr "Gitterquantisierung"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8567 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8568 msgstr ""
8569 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8572 msgid "Fixed quantizer scale"
8573 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8576 msgid ""
8577 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8578 "255.0)."
8579 msgstr ""
8580 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8581 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8584 msgid "Strict standard compliance"
8585 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8588 msgid ""
8589 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8590 msgstr ""
8591 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8592 "0, 1)."
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8595 msgid "Luminance masking"
8596 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8599 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8600 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8603 msgid "Darkness masking"
8604 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8608 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8611 msgid "Motion masking"
8612 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8615 msgid ""
8616 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8617 "(default: 0.0)."
8618 msgstr ""
8619 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8620 "(standardmäßig 0.0)."
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8623 msgid "Border masking"
8624 msgstr "Rändermaskierung"
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8627 msgid ""
8628 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8629 "0.0)."
8630 msgstr ""
8631 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8638 msgid ""
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8641 msgstr ""
8642 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8643 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8650 msgid ""
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8653 msgstr ""
8654 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8655 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8658 msgid "Scaling mode"
8659 msgstr "Skalierungsmodus"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8662 msgid "Scaling mode to use."
8663 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Ffmpeg mux"
8668 msgstr "FFmpeg Muxer"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8673 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
8674
8675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8676 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8677 msgid "Post processing"
8678 msgstr "Postprocessing"
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8681 msgid "1 (Lowest)"
8682 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8683
8684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8685 msgid "6 (Highest)"
8686 msgstr "6 (Höchstes)"
8687
8688 #: modules/codec/flac.c:178
8689 msgid "Flac audio decoder"
8690 msgstr "Flac Audiodekoder"
8691
8692 #: modules/codec/flac.c:183
8693 msgid "Flac audio encoder"
8694 msgstr "Flac Audioencoder"
8695
8696 #: modules/codec/flac.c:189
8697 msgid "Flac audio packetizer"
8698 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8699
8700 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8701 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8702 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8703
8704 #: modules/codec/lpcm.c:83
8705 msgid "Linear PCM audio decoder"
8706 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8707
8708 #: modules/codec/lpcm.c:88
8709 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8710 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8711
8712 #: modules/codec/mash.cpp:66
8713 msgid "Video decoder using openmash"
8714 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8715
8716 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8717 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8718 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8719
8720 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8721 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8722 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8723
8724 #: modules/codec/png.c:54
8725 msgid "PNG video decoder"
8726 msgstr "PNG Videodekoder"
8727
8728 #: modules/codec/quicktime.c:63
8729 msgid "QuickTime library decoder"
8730 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8731
8732 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8733 msgid "Pseudo raw video decoder"
8734 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8735
8736 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8737 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8738 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8739
8740 #: modules/codec/realaudio.c:60
8741 msgid "RealAudio library decoder"
8742 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8743
8744 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8745 msgid "SDL_image video decoder"
8746 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8747
8748 #: modules/codec/speex.c:106
8749 msgid "Speex audio decoder"
8750 msgstr "Speex Audiodekoder"
8751
8752 #: modules/codec/speex.c:111
8753 msgid "Speex audio packetizer"
8754 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8755
8756 #: modules/codec/speex.c:116
8757 msgid "Speex audio encoder"
8758 msgstr "Speex Audioencoder"
8759
8760 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8761 msgid "Speex comment"
8762 msgstr "Speex - Kommentar"
8763
8764 #: modules/codec/speex.c:560
8765 msgid "Mode"
8766 msgstr "Modus"
8767
8768 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8769 msgid "DVD subtitles decoder"
8770 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8771
8772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8773 msgid "DVD subtitles packetizer"
8774 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8775
8776 #: modules/codec/subsdec.c:133
8777 msgid "Subtitles text encoding"
8778 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8779
8780 #: modules/codec/subsdec.c:134
8781 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8782 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8783
8784 #: modules/codec/subsdec.c:135
8785 msgid "Subtitles justification"
8786 msgstr "Untertitelausrichtung"
8787
8788 #: modules/codec/subsdec.c:136
8789 msgid "Set the justification of subtitles"
8790 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8791
8792 #: modules/codec/subsdec.c:137
8793 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8794 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8795
8796 #: modules/codec/subsdec.c:138
8797 msgid ""
8798 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8799 msgstr ""
8800 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8801 "Untertiteldateien."
8802
8803 #: modules/codec/subsdec.c:140
8804 msgid "Formatted Subtitles"
8805 msgstr "Formatierte Untertitel"
8806
8807 #: modules/codec/subsdec.c:141
8808 msgid ""
8809 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8810 "but you can choose to disable all formatting."
8811 msgstr ""
8812 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8813 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8814
8815 #: modules/codec/subsdec.c:147
8816 msgid "Text subtitles decoder"
8817 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8818
8819 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8820 msgid ""
8821 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8822 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8823 msgstr ""
8824 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8825 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8826
8827 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8828 msgid "Enable debug"
8829 msgstr "Debug aktivieren"
8830
8831 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8832 msgid ""
8833 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8834 "calls                 1\n"
8835 "packet assembly info  2\n"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8839 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8840 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8841
8842 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8843 msgid "SVCD subtitles"
8844 msgstr "SVCD-Untertitel"
8845
8846 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8847 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8848 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8849
8850 #: modules/codec/tarkin.c:75
8851 msgid "Tarkin decoder module"
8852 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8853
8854 #: modules/codec/telx.c:50
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Override page"
8857 msgstr "Überschreiben"
8858
8859 #: modules/codec/telx.c:51
8860 msgid ""
8861 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8862 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8863 "usually 888 or 889)."
8864 msgstr ""
8865
8866 #: modules/codec/telx.c:56
8867 #, fuzzy
8868 msgid "Ignore subtitle flag"
8869 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8870
8871 #: modules/codec/telx.c:57
8872 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8873 msgstr ""
8874
8875 #: modules/codec/telx.c:60
8876 #, fuzzy
8877 msgid "Workaround for France"
8878 msgstr "Fehler umgehen"
8879
8880 #: modules/codec/telx.c:61
8881 msgid ""
8882 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8883 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8884 "your subtitles don't appear."
8885 msgstr ""
8886
8887 #: modules/codec/telx.c:67
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Teletext subtitles decoder"
8890 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8891
8892 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8893 msgid ""
8894 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8895 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8896 msgstr ""
8897 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8898 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8899
8900 #: modules/codec/theora.c:99
8901 msgid "Theora video decoder"
8902 msgstr "Theora Videodekoder"
8903
8904 #: modules/codec/theora.c:105
8905 msgid "Theora video packetizer"
8906 msgstr "Theora Videopacketizer"
8907
8908 #: modules/codec/theora.c:111
8909 msgid "Theora video encoder"
8910 msgstr "Theora Videoencoder"
8911
8912 #: modules/codec/theora.c:512
8913 msgid "Theora comment"
8914 msgstr "Theora - Kommentar"
8915
8916 #: modules/codec/twolame.c:52
8917 msgid ""
8918 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8919 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8920 msgstr ""
8921 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8922 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8923 "Stream erzeugen."
8924
8925 #: modules/codec/twolame.c:55
8926 msgid "Stereo mode"
8927 msgstr "Stereo-Modus"
8928
8929 #: modules/codec/twolame.c:56
8930 msgid "Handling mode for stereo streams"
8931 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8932
8933 #: modules/codec/twolame.c:57
8934 msgid "VBR mode"
8935 msgstr "VBR-Modus"
8936
8937 #: modules/codec/twolame.c:59
8938 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8939 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8940
8941 #: modules/codec/twolame.c:60
8942 msgid "Psycho-acoustic model"
8943 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8944
8945 #: modules/codec/twolame.c:62
8946 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8947 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8948
8949 #: modules/codec/twolame.c:66
8950 msgid "Dual mono"
8951 msgstr "Duales Mono"
8952
8953 #: modules/codec/twolame.c:66
8954 msgid "Joint stereo"
8955 msgstr "Joint-Stereo"
8956
8957 #: modules/codec/twolame.c:71
8958 msgid "Libtwolame audio encoder"
8959 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8960
8961 #: modules/codec/vorbis.c:160
8962 msgid "Maximum encoding bitrate"
8963 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8964
8965 #: modules/codec/vorbis.c:162
8966 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8967 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8968
8969 #: modules/codec/vorbis.c:163
8970 msgid "Minimum encoding bitrate"
8971 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8972
8973 #: modules/codec/vorbis.c:165
8974 msgid ""
8975 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8976 "channel."
8977 msgstr ""
8978 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8979 "Channel mit fester Größe."
8980
8981 #: modules/codec/vorbis.c:166
8982 msgid "CBR encoding"
8983 msgstr "CBR-Encoding"
8984
8985 #: modules/codec/vorbis.c:168
8986 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8987 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8988
8989 #: modules/codec/vorbis.c:172
8990 msgid "Vorbis audio decoder"
8991 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8992
8993 #: modules/codec/vorbis.c:183
8994 msgid "Vorbis audio packetizer"
8995 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8996
8997 #: modules/codec/vorbis.c:190
8998 msgid "Vorbis audio encoder"
8999 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9000
9001 #: modules/codec/vorbis.c:629
9002 msgid "Vorbis comment"
9003 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:44
9006 msgid "Maximum GOP size"
9007 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:45
9010 msgid ""
9011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9013 msgstr ""
9014 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9015 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9016 "Durchsuchpräzision."
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:49
9019 msgid "Minimum GOP size"
9020 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:50
9023 #, fuzzy
9024 msgid ""
9025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9030 "the IDR-frame. \n"
9031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9032 "frames, but do not start a new GOP."
9033 msgstr ""
9034 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9035 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9036 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9037 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9038 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9039 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9040 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9041 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:59
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9046 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:60
9049 #, fuzzy
9050 msgid ""
9051 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9052 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9053 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9054 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9055 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9056 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9057 "1 to 100."
9058 msgstr ""
9059 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9060 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9061 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9062 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9063 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9064 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9065 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9066 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:70
9069 msgid "B-frames between I and P"
9070 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:71
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9075 msgstr ""
9076 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:74
9079 msgid "Adaptive B-frame decision"
9080 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:75
9083 #, fuzzy
9084 msgid ""
9085 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9086 "possibly before an I-frame."
9087 msgstr ""
9088 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9089 "einem I-Frame) erzwingen."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:78
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9094 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:79
9097 #, fuzzy
9098 msgid ""
9099 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9100 "negative values cause less B-frames."
9101 msgstr ""
9102 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9103 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:82
9106 msgid "Keep some B-frames as references"
9107 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:83
9110 msgid ""
9111 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9112 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9113 "appropriately."
9114 msgstr ""
9115 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9116 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9117 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:87
9120 msgid "CABAC"
9121 msgstr "CABAC"
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:88
9124 #, fuzzy
9125 msgid ""
9126 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9127 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9128 msgstr ""
9129 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9130 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9131 "der Bitrate."
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:92
9134 msgid "Number of reference frames"
9135 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:93
9138 #, fuzzy
9139 msgid ""
9140 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9141 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9142 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9143 msgstr ""
9144 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9145 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9146 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9147 "Werten umgehen."
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:98
9150 msgid "Skip loop filter"
9151 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:99
9154 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9155 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:101
9158 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:102
9162 msgid ""
9163 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9164 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:106
9168 #, fuzzy
9169 msgid "H.264 level"
9170 msgstr "Maximales Niveau"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:107
9173 msgid ""
9174 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9175 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9176 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:116
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Interlaced mode"
9182 msgstr "Interface-Modul"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:117
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Pure-interlaced mode."
9187 msgstr "Deinterlace-Modus"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:122
9190 msgid "Set QP"
9191 msgstr "QP festlegen"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:123
9194 #, fuzzy
9195 msgid ""
9196 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9197 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9198 msgstr ""
9199 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9200 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9201 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:127
9204 msgid "Quality-based VBR"
9205 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:128
9208 #, fuzzy
9209 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9210 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:130
9213 msgid "Min QP"
9214 msgstr "Min QP"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:131
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9219 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:134
9222 msgid "Max QP"
9223 msgstr "Max QP"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:135
9226 msgid "Maximum quantizer parameter."
9227 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:137
9230 msgid "Max QP step"
9231 msgstr "Max QP Schrittweite"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:138
9234 msgid "Max QP step between frames."
9235 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:140
9238 msgid "Average bitrate tolerance"
9239 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:141
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9244 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:144
9247 msgid "Max local bitrate"
9248 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:145
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9253 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:147
9256 msgid "VBV buffer"
9257 msgstr "VBV-Puffer"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:148
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9262 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:151
9265 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9266 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:152
9269 #, fuzzy
9270 msgid ""
9271 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9272 "0.0 to 1.0."
9273 msgstr ""
9274 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:156
9277 msgid "QP factor between I and P"
9278 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:157
9281 #, fuzzy
9282 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9283 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:160
9286 msgid "QP factor between P and B"
9287 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:161
9290 #, fuzzy
9291 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9292 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:163
9295 msgid "QP difference between chroma and luma"
9296 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:164
9299 msgid "QP difference between chroma and luma."
9300 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:166
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Multipass ratecontrol"
9305 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:167
9308 msgid ""
9309 "Multipass ratecontrol:\n"
9310 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9311 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9312 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:172
9316 msgid "QP curve compression"
9317 msgstr "QP Kurvencompression"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:173
9320 #, fuzzy
9321 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9322 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9325 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9326 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:176
9329 msgid ""
9330 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9331 "blurs complexity."
9332 msgstr ""
9333 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9334 "kurzzeitig die Komplexität."
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:180
9337 msgid ""
9338 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9339 "quants."
9340 msgstr ""
9341 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9342 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:185
9345 msgid "Partitions to consider"
9346 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:186
9349 msgid ""
9350 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9351 " - none  : \n"
9352 " - fast  : i4x4\n"
9353 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9354 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9355 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9356 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9357 msgstr ""
9358 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9359 " - none  : \n"
9360 " - fast  : i4x4\n"
9361 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9362 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9363 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9364 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:194
9367 msgid "Direct MV prediction mode"
9368 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9369
9370 #: modules/codec/x264.c:195
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Direct MV prediction mode."
9373 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:198
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Direct prediction size"
9378 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:199
9381 msgid ""
9382 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9383 " -  1: 8x8\n"
9384 " - -1: smallest possible according to level\n"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:205
9388 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9389 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:206
9392 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9393 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:208
9396 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9397 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:209
9400 msgid ""
9401 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9402 "(fast)\n"
9403 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9404 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9405 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9406 msgstr ""
9407 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9408 "(schnell)\n"
9409 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9410 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9411 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:215
9414 msgid "Maximum motion vector search range"
9415 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:216
9418 #, fuzzy
9419 msgid ""
9420 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9421 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9422 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9423 msgstr ""
9424 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9425 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9426 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9427 "Werte von 0-64."
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:221
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Maximum motion vector length"
9432 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9433
9434 #: modules/codec/x264.c:222
9435 msgid ""
9436 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9437 msgstr ""
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:225
9440 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9441 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:229
9444 #, fuzzy
9445 msgid ""
9446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9448 "quality). Range 1 to 7."
9449 msgstr ""
9450 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9451 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9452 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:234
9455 #, fuzzy
9456 msgid ""
9457 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9458 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9459 "quality). Range 1 to 6."
9460 msgstr ""
9461 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9462 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9463 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:239
9466 #, fuzzy
9467 msgid ""
9468 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9469 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9470 "quality). Range 1 to 5."
9471 msgstr ""
9472 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9473 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9474 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:244
9477 #, fuzzy
9478 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9479 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:245
9482 #, fuzzy
9483 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9484 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:248
9487 msgid "Decide references on a per partition basis"
9488 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:249
9491 msgid ""
9492 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9493 "as opposed to only one ref per macroblock."
9494 msgstr ""
9495 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9496 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:253
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Chroma in motion estimation"
9501 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:254
9504 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9505 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:257
9508 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9509 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:258
9512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9513 msgstr ""
9514 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:260
9517 msgid "Adaptive spatial transform size"
9518 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:262
9521 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9522 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:264
9525 msgid "Trellis RD quantization"
9526 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:265
9529 msgid ""
9530 "Trellis RD quantization: \n"
9531 " - 0: disabled\n"
9532 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9533 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9534 "This requires CABAC."
9535 msgstr ""
9536 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9537 " - 0: deaktiviert\n"
9538 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9539 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9540 "Dies erfordert CABAC."
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:271
9543 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9544 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:272
9547 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9548 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:274
9551 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:275
9555 msgid ""
9556 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9557 "small single coefficient."
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:280
9561 #, fuzzy
9562 msgid ""
9563 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9564 "a useful range."
9565 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:284
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9570 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:285
9573 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:288
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9579 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:289
9582 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9583 msgstr ""
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:295
9586 msgid "CPU optimizations"
9587 msgstr "CPU-Optimierungen"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:296
9590 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9591 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:298
9594 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:299
9598 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:301
9602 #, fuzzy
9603 msgid "PSNR computation"
9604 msgstr "PSNR-Berechnung"
9605
9606 #: modules/codec/x264.c:302
9607 msgid ""
9608 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9609 "quality."
9610 msgstr ""
9611
9612 #: modules/codec/x264.c:305
9613 #, fuzzy
9614 msgid "SSIM computation"
9615 msgstr "SMB-Domain"
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:306
9618 msgid ""
9619 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9620 "quality."
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/codec/x264.c:309
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Quiet mode"
9626 msgstr "Silent-Modus"
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:310
9629 msgid "Quiet mode."
9630 msgstr "Silent-Modus."
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9634 msgid "Statistics"
9635 msgstr "Statistiken"
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:313
9638 msgid "Print stats for each frame."
9639 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:316
9642 msgid "SPS and PPS id numbers"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:317
9646 msgid ""
9647 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9648 "settings."
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:321
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Access unit delimiters"
9654 msgstr "Access-Filter"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:322
9657 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9658 msgstr ""
9659
9660 #: modules/codec/x264.c:328
9661 msgid "dia"
9662 msgstr "dia"
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:328
9665 msgid "hex"
9666 msgstr "hex"
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:328
9669 msgid "umh"
9670 msgstr "umh"
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:328
9673 msgid "esa"
9674 msgstr "esa"
9675
9676 #: modules/codec/x264.c:334
9677 msgid "fast"
9678 msgstr "schnell"
9679
9680 #: modules/codec/x264.c:334
9681 msgid "normal"
9682 msgstr "normal"
9683
9684 #: modules/codec/x264.c:334
9685 msgid "slow"
9686 msgstr "langsam"
9687
9688 #: modules/codec/x264.c:334
9689 msgid "all"
9690 msgstr "alle"
9691
9692 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9693 msgid "spatial"
9694 msgstr "spatial"
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9697 msgid "temporal"
9698 msgstr "temporal"
9699
9700 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9701 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9702 msgid "auto"
9703 msgstr "Automatisch"
9704
9705 #: modules/codec/x264.c:349
9706 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9707 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9708
9709 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9710 #, fuzzy
9711 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9712 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9713
9714 #: modules/control/dbus.c:88
9715 msgid "dbus"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: modules/control/dbus.c:91
9719 #, fuzzy
9720 msgid "D-Bus control interface"
9721 msgstr "Control-Interfaces"
9722
9723 #: modules/control/gestures.c:78
9724 msgid "Motion threshold (10-100)"
9725 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9726
9727 #: modules/control/gestures.c:80
9728 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9729 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9730
9731 #: modules/control/gestures.c:82
9732 msgid "Trigger button"
9733 msgstr "Auslöseknopf"
9734
9735 #: modules/control/gestures.c:84
9736 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9737 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9738
9739 #: modules/control/gestures.c:88
9740 msgid "Middle"
9741 msgstr "Mitte"
9742
9743 #: modules/control/gestures.c:91
9744 msgid "Gestures"
9745 msgstr "Gebärden"
9746
9747 #: modules/control/gestures.c:99
9748 msgid "Mouse gestures control interface"
9749 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9750
9751 #: modules/control/hotkeys.c:94
9752 msgid "Define playlist bookmarks."
9753 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9754
9755 #: modules/control/hotkeys.c:97
9756 msgid "Hotkeys"
9757 msgstr "Hotkeys"
9758
9759 #: modules/control/hotkeys.c:98
9760 msgid "Hotkeys management interface"
9761 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9762
9763 #: modules/control/hotkeys.c:435
9764 #, c-format
9765 msgid "Audio track: %s"
9766 msgstr "Audiospur: %s"
9767
9768 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9769 #, c-format
9770 msgid "Subtitle track: %s"
9771 msgstr "Untertitelspur: %s"
9772
9773 #: modules/control/hotkeys.c:450
9774 msgid "N/A"
9775 msgstr "n/v"
9776
9777 #: modules/control/hotkeys.c:503
9778 #, c-format
9779 msgid "Aspect ratio: %s"
9780 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9781
9782 #: modules/control/hotkeys.c:529
9783 #, c-format
9784 msgid "Crop: %s"
9785 msgstr "Beschneiden: %s"
9786
9787 #: modules/control/hotkeys.c:555
9788 #, c-format
9789 msgid "Deinterlace mode: %s"
9790 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9791
9792 #: modules/control/hotkeys.c:585
9793 #, c-format
9794 msgid "Zoom mode: %s"
9795 msgstr "Zoom Modus: %s"
9796
9797 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9798 #, fuzzy, c-format
9799 msgid "Subtitle delay %i ms"
9800 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9801
9802 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9803 #, fuzzy, c-format
9804 msgid "Audio delay %i ms"
9805 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9806
9807 #: modules/control/hotkeys.c:894
9808 #, fuzzy, c-format
9809 msgid "Volume %d%%"
9810 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9811
9812 #: modules/control/http/http.c:34
9813 msgid "Host address"
9814 msgstr "Host-Adresse"
9815
9816 #: modules/control/http/http.c:36
9817 msgid ""
9818 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9819 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9820 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9821 msgstr ""
9822 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9823 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9824 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9825
9826 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9827 msgid "Source directory"
9828 msgstr "Quellverzeichnis"
9829
9830 #: modules/control/http/http.c:42
9831 msgid "Charset"
9832 msgstr "Zeichencodierung"
9833
9834 #: modules/control/http/http.c:44
9835 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9836 msgstr ""
9837 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9838 "(Standard ist UTF-8)."
9839
9840 #: modules/control/http/http.c:45
9841 msgid "Handlers"
9842 msgstr "Zusatzprogramme"
9843
9844 #: modules/control/http/http.c:47
9845 msgid ""
9846 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9847 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9848 msgstr ""
9849 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9850 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9851
9852 #: modules/control/http/http.c:50
9853 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9854 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9855
9856 #: modules/control/http/http.c:53
9857 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9858 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9859
9860 #: modules/control/http/http.c:55
9861 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9862 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9863
9864 #: modules/control/http/http.c:58
9865 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9866 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9867
9868 #: modules/control/http/http.c:61
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9870 msgid "HTTP"
9871 msgstr "HTTP"
9872
9873 #: modules/control/http/http.c:62
9874 msgid "HTTP remote control interface"
9875 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9876
9877 #: modules/control/http/http.c:71
9878 msgid "HTTP SSL"
9879 msgstr "HTTP SSL"
9880
9881 #: modules/control/lirc.c:58
9882 msgid "Infrared remote control interface"
9883 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9884
9885 #: modules/control/motion.c:59
9886 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: modules/control/motion.c:65
9890 msgid "motion"
9891 msgstr "Bewegung"
9892
9893 #: modules/control/motion.c:67
9894 msgid "motion control interface"
9895 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9896
9897 #: modules/control/netsync.c:64
9898 msgid "Act as master"
9899 msgstr "Als Master fungieren"
9900
9901 #: modules/control/netsync.c:65
9902 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9903 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9904
9905 #: modules/control/netsync.c:69
9906 msgid "Master client ip address"
9907 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9908
9909 #: modules/control/netsync.c:70
9910 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9911 msgstr ""
9912 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9913 "wird."
9914
9915 #: modules/control/netsync.c:74
9916 msgid "Network Sync"
9917 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9918
9919 #: modules/control/ntservice.c:39
9920 msgid "Install Windows Service"
9921 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9922
9923 #: modules/control/ntservice.c:41
9924 msgid "Install the Service and exit."
9925 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9926
9927 #: modules/control/ntservice.c:42
9928 msgid "Uninstall Windows Service"
9929 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9930
9931 #: modules/control/ntservice.c:44
9932 msgid "Uninstall the Service and exit."
9933 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9934
9935 #: modules/control/ntservice.c:45
9936 msgid "Display name of the Service"
9937 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9938
9939 #: modules/control/ntservice.c:47
9940 msgid "Change the display name of the Service."
9941 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9942
9943 #: modules/control/ntservice.c:48
9944 msgid "Configuration options"
9945 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9946
9947 #: modules/control/ntservice.c:50
9948 msgid ""
9949 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9950 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9951 "configured."
9952 msgstr ""
9953 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9954 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9955 "korrekt konfiguriert wird."
9956
9957 #: modules/control/ntservice.c:55
9958 msgid ""
9959 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9960 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9961 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9962 msgstr ""
9963 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9964 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9965 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9966 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9967
9968 #: modules/control/ntservice.c:61
9969 msgid "NT Service"
9970 msgstr "NT-Dienst"
9971
9972 #: modules/control/ntservice.c:62
9973 msgid "Windows Service interface"
9974 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:158
9977 msgid "Show stream position"
9978 msgstr "Streamposition anzeigen"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:159
9981 msgid ""
9982 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9983 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9984
9985 #: modules/control/rc.c:162
9986 msgid "Fake TTY"
9987 msgstr "TTY vortäuschen"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:163
9990 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9991 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9992
9993 #: modules/control/rc.c:165
9994 msgid "UNIX socket command input"
9995 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:166
9998 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9999 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10000
10001 #: modules/control/rc.c:169
10002 msgid "TCP command input"
10003 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:170
10006 msgid ""
10007 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10008 "port the interface will bind to."
10009 msgstr ""
10010 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10011 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10012
10013 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10014 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10015 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:176
10018 msgid ""
10019 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10020 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10021 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10022 msgstr ""
10023 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10024 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10025 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10026 "Videofenster geöffnet ist."
10027
10028 #: modules/control/rc.c:183
10029 msgid "RC"
10030 msgstr "RC"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:186
10033 msgid "Remote control interface"
10034 msgstr "Remote-Control-Interface"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:334
10037 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10038 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10039
10040 #: modules/control/rc.c:809
10041 #, c-format
10042 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10043 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10044
10045 #: modules/control/rc.c:842
10046 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10047 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:844
10050 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10051 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:845
10054 #, fuzzy
10055 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10056 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:846
10059 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10060 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:847
10063 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10064 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:848
10067 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10068 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:849
10071 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10072 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:850
10075 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10076 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:851
10079 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10080 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:852
10083 #, fuzzy
10084 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:853
10088 #, fuzzy
10089 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10090 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:854
10093 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10094 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:855
10097 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10098 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:856
10101 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10102 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:857
10105 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10106 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:858
10109 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10110 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:859
10113 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10114 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:860
10117 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10118 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:861
10121 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10122 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:863
10125 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10126 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:864
10129 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10130 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:865
10133 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10134 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:866
10137 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10138 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:867
10141 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10142 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:868
10145 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10146 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:869
10149 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10150 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:870
10153 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10154 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:871
10157 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10158 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:872
10161 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10162 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:873
10165 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10166 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:874
10169 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10170 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:875
10173 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10174 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10175
10176 #: modules/control/rc.c:877
10177 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10178 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10179
10180 #: modules/control/rc.c:878
10181 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10182 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10183
10184 #: modules/control/rc.c:879
10185 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10186 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:880
10189 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10190 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:881
10193 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10194 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10195
10196 #: modules/control/rc.c:882
10197 #, fuzzy
10198 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10199 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:883
10202 #, fuzzy
10203 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10204 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:884
10207 #, fuzzy
10208 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10209 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:885
10212 #, fuzzy
10213 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10214 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:886
10217 #, fuzzy
10218 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10219 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:887
10222 #, fuzzy
10223 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10224 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:888
10227 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/control/rc.c:889
10231 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10232 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:894
10235 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10236 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:895
10239 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10240 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:896
10243 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10244 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10245
10246 #: modules/control/rc.c:897
10247 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10248 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:898
10251 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10252 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10253
10254 #: modules/control/rc.c:899
10255 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10256 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10257
10258 #: modules/control/rc.c:900
10259 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10260 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:901
10263 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10264 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10265
10266 #: modules/control/rc.c:903
10267 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10268 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10269
10270 #: modules/control/rc.c:904
10271 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10272 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10273
10274 #: modules/control/rc.c:905
10275 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10276 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:906
10279 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10280 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:907
10283 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10284 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:909
10287 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10288 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10289
10290 #: modules/control/rc.c:910
10291 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10292 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:911
10295 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10296 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10297
10298 #: modules/control/rc.c:912
10299 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10300 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10301
10302 #: modules/control/rc.c:913
10303 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10304 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10305
10306 #: modules/control/rc.c:914
10307 #, fuzzy
10308 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10309 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10310
10311 #: modules/control/rc.c:915
10312 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10313 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10314
10315 #: modules/control/rc.c:916
10316 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10317 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10318
10319 #: modules/control/rc.c:917
10320 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10321 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10322
10323 #: modules/control/rc.c:918
10324 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10325 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10326
10327 #: modules/control/rc.c:919
10328 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10329 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10330
10331 #: modules/control/rc.c:920
10332 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10333 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10334
10335 #: modules/control/rc.c:921
10336 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10337 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10338
10339 #: modules/control/rc.c:922
10340 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10341 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10342
10343 #: modules/control/rc.c:924
10344 msgid ""
10345 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10346 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10347 msgstr ""
10348 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10349 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:928
10352 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10353 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10354
10355 #: modules/control/rc.c:929
10356 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10357 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10358
10359 #: modules/control/rc.c:930
10360 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10361 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10362
10363 #: modules/control/rc.c:931
10364 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10365 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10366
10367 #: modules/control/rc.c:933
10368 msgid "+----[ end of help ]"
10369 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10370
10371 #: modules/control/rc.c:1043
10372 msgid "Press menu select or pause to continue."
10373 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10374
10375 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10376 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10377 #: modules/control/rc.c:1909
10378 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10379 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10380
10381 #: modules/control/rc.c:1349
10382 #, fuzzy
10383 msgid "goto is deprecated"
10384 msgstr "Input hat gewechselt"
10385
10386 #: modules/control/rc.c:1467
10387 msgid "Type 'pause' to continue."
10388 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10389
10390 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10391 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10392 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10393
10394 #: modules/control/showintf.c:63
10395 msgid "Threshold"
10396 msgstr "Grenzbereich"
10397
10398 #: modules/control/showintf.c:64
10399 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10400 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10401
10402 #: modules/control/telnet.c:70
10403 msgid "Host"
10404 msgstr "Host"
10405
10406 #: modules/control/telnet.c:71
10407 msgid ""
10408 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10409 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10410 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10411 msgstr ""
10412 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10413 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10414 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10415
10416 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10417 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10421 msgid "Port"
10422 msgstr "Port"
10423
10424 #: modules/control/telnet.c:76
10425 msgid ""
10426 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10427 "4212."
10428 msgstr ""
10429 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10430
10431 #: modules/control/telnet.c:80
10432 msgid ""
10433 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10434 "default value is \"admin\"."
10435 msgstr ""
10436 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10437 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10438
10439 #: modules/control/telnet.c:94
10440 msgid "VLM remote control interface"
10441 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10442
10443 #: modules/demux/a52.c:44
10444 msgid "Raw A/52 demuxer"
10445 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10446
10447 #: modules/demux/aiff.c:45
10448 msgid "AIFF demuxer"
10449 msgstr "AIFF Demuxer"
10450
10451 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10452 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10453 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10454
10455 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10456 msgid "Could not demux ASF stream"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10460 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/demux/au.c:46
10464 msgid "AU demuxer"
10465 msgstr "AU Demuxer"
10466
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10468 msgid "Force interleaved method"
10469 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10470
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10472 msgid "Force interleaved method."
10473 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10474
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10476 msgid "Force index creation"
10477 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10478
10479 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10480 msgid ""
10481 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10482 "incomplete (not seekable)."
10483 msgstr ""
10484 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10485 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10486
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10488 msgid "Ask"
10489 msgstr "Nachfragen"
10490
10491 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10492 msgid "Always fix"
10493 msgstr "Immer korrigieren"
10494
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10496 msgid "Never fix"
10497 msgstr "Niemals korrigieren"
10498
10499 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10500 msgid "AVI demuxer"
10501 msgstr "AVI Demuxer"
10502
10503 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10504 msgid "AVI Index"
10505 msgstr "AVI-Index"
10506
10507 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10508 msgid ""
10509 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10510 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10511 msgstr ""
10512 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10513 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10514 "dauern!)?"
10515
10516 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Repair"
10519 msgstr "Nepalesisch"
10520
10521 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10522 msgid "Don't repair"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10526 msgid "Fixing AVI Index..."
10527 msgstr "Repariere AVI Index..."
10528
10529 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10530 msgid "Dump filename"
10531 msgstr "Dateiname des Dumps"
10532
10533 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10534 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10535 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10536
10537 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10538 msgid "Append to existing file"
10539 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10540
10541 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10542 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10543 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10544
10545 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10546 msgid "File dumpper"
10547 msgstr "Datei-Dumper"
10548
10549 #: modules/demux/dts.c:40
10550 msgid "Raw DTS demuxer"
10551 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10552
10553 #: modules/demux/flac.c:39
10554 msgid "FLAC demuxer"
10555 msgstr "FLAC Demuxer"
10556
10557 #: modules/demux/gme.cpp:51
10558 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10559 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:62
10562 msgid ""
10563 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10564 "should be set in millisecond units."
10565 msgstr ""
10566 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10567 "sollte in Millisekunden sein."
10568
10569 #: modules/demux/live555.cpp:65
10570 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10571 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10572
10573 #: modules/demux/live555.cpp:66
10574 msgid ""
10575 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10576 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10577 "cannot connect to normal RTSP servers."
10578 msgstr ""
10579 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10580 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10581 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10582 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10583
10584 #: modules/demux/live555.cpp:70
10585 msgid "RTSP user name"
10586 msgstr "RTSP Benutzername"
10587
10588 #: modules/demux/live555.cpp:71
10589 msgid ""
10590 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10591 "connection."
10592 msgstr ""
10593 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
10594 "ändern."
10595
10596 #: modules/demux/live555.cpp:73
10597 msgid "RTSP password"
10598 msgstr "RTSP Passwort"
10599
10600 #: modules/demux/live555.cpp:74
10601 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10602 msgstr ""
10603 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10604
10605 #: modules/demux/live555.cpp:78
10606 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10607 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10608
10609 #: modules/demux/live555.cpp:88
10610 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10611 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10612
10613 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10614 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10615 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10616
10617 #: modules/demux/live555.cpp:97
10618 msgid "Client port"
10619 msgstr "Client-Port"
10620
10621 #: modules/demux/live555.cpp:98
10622 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10623 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10624
10625 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10626 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10627 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10628
10629 #: modules/demux/live555.cpp:103
10630 msgid "HTTP tunnel port"
10631 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10632
10633 #: modules/demux/live555.cpp:104
10634 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10635 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10636
10637 #: modules/demux/live555.cpp:482
10638 #, fuzzy
10639 msgid "RTSP authentication"
10640 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10641
10642 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10643 #: modules/demux/vc1.c:39
10644 msgid "Frames per Second"
10645 msgstr "Frames pro Sekunde"
10646
10647 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10648 msgid ""
10649 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10650 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10651 msgstr ""
10652 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10653 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10654 "Kamera)."
10655
10656 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10657 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10658 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10659
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10661 msgid "Matroska stream demuxer"
10662 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10663
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10665 msgid "Ordered chapters"
10666 msgstr "Geordnete Kapitel"
10667
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10669 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10670 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10671
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10673 msgid "Chapter codecs"
10674 msgstr "Kapitel-Codecs"
10675
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10677 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10678 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10679
10680 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10681 msgid "Preload Directory"
10682 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10683
10684 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10685 msgid ""
10686 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10687 "for broken files)."
10688 msgstr ""
10689 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10690 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10691
10692 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10693 msgid "Seek based on percent not time"
10694 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10695
10696 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10697 msgid "Seek based on percent not time."
10698 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10699
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10701 msgid "Dummy Elements"
10702 msgstr "Dummy-Elemente"
10703
10704 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10705 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10706 msgstr ""
10707 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10708 "Dateien)."
10709
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10711 msgid "---  DVD Menu"
10712 msgstr "--- DVD-Menü"
10713
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10715 msgid "First Played"
10716 msgstr "Zuerst gespielt"
10717
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10719 msgid "Video Manager"
10720 msgstr "Video-Manager"
10721
10722 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10723 msgid "----- Title"
10724 msgstr "----- Titel"
10725
10726 #: modules/demux/mod.c:48
10727 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10728 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10729
10730 #: modules/demux/mod.c:49
10731 msgid "Enable reverberation"
10732 msgstr "Hall aktivieren"
10733
10734 #: modules/demux/mod.c:50
10735 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10736 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10737
10738 #: modules/demux/mod.c:52
10739 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10740 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10741
10742 #: modules/demux/mod.c:54
10743 msgid "Enable megabass mode"
10744 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10745
10746 #: modules/demux/mod.c:55
10747 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10748 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10749
10750 #: modules/demux/mod.c:58
10751 msgid ""
10752 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10753 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10754 msgstr ""
10755 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10756 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10757 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10758
10759 #: modules/demux/mod.c:61
10760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10761 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10762
10763 #: modules/demux/mod.c:63
10764 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10765 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10766
10767 #: modules/demux/mod.c:68
10768 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10769 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10770
10771 #: modules/demux/mod.c:76
10772 msgid "Reverb"
10773 msgstr "Hall"
10774
10775 #: modules/demux/mod.c:79
10776 msgid "Reverberation level"
10777 msgstr "Hall-Niveau"
10778
10779 #: modules/demux/mod.c:81
10780 msgid "Reverberation delay"
10781 msgstr "Hallverzögerung"
10782
10783 #: modules/demux/mod.c:83
10784 msgid "Mega bass"
10785 msgstr "Mega-Bass"
10786
10787 #: modules/demux/mod.c:86
10788 msgid "Mega bass level"
10789 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10790
10791 #: modules/demux/mod.c:88
10792 msgid "Mega bass cutoff"
10793 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10794
10795 #: modules/demux/mod.c:90
10796 msgid "Surround"
10797 msgstr "Surround"
10798
10799 #: modules/demux/mod.c:93
10800 msgid "Surround level"
10801 msgstr "Surround-Level"
10802
10803 #: modules/demux/mod.c:95
10804 msgid "Surround delay (ms)"
10805 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10806
10807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10808 msgid "MP4 stream demuxer"
10809 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10810
10811 #: modules/demux/mpc.c:47
10812 msgid "Replay Gain type"
10813 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10814
10815 #: modules/demux/mpc.c:48
10816 msgid ""
10817 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10818 "specific one. Choose which type you want to use"
10819 msgstr ""
10820 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10821 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10822
10823 #: modules/demux/mpc.c:60
10824 msgid "MusePack demuxer"
10825 msgstr "MusePack Demuxer"
10826
10827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10828 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10829 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10830
10831 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10832 msgid "H264 video demuxer"
10833 msgstr "H264 Videodemuxer"
10834
10835 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10836 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10837 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10838
10839 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10840 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10841 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10842
10843 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10844 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10845 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10846
10847 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10848 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10849 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10850
10851 #: modules/demux/nsc.c:43
10852 msgid "Windows Media NSC metademux"
10853 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10854
10855 #: modules/demux/nsv.c:45
10856 msgid "NullSoft demuxer"
10857 msgstr "NullSoft Demuxer"
10858
10859 #: modules/demux/nuv.c:46
10860 msgid "Nuv demuxer"
10861 msgstr "Nuv Demuxer"
10862
10863 #: modules/demux/ogg.c:45
10864 msgid "OGG demuxer"
10865 msgstr "OGG Demuxer"
10866
10867 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10868 msgid "Google Video"
10869 msgstr "Google Video"
10870
10871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10872 msgid "Auto start"
10873 msgstr "Autostart"
10874
10875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10876 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10877 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10878
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10880 msgid "Show shoutcast adult content"
10881 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10882
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10884 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10885 msgstr ""
10886 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10887 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10888
10889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10890 msgid "M3U playlist import"
10891 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10892
10893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10894 msgid "PLS playlist import"
10895 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10896
10897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10898 msgid "B4S playlist import"
10899 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10900
10901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10902 msgid "DVB playlist import"
10903 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10904
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10906 msgid "Podcast parser"
10907 msgstr "Podcast-Parser"
10908
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10910 msgid "XSPF playlist import"
10911 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10912
10913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10914 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10915 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10916
10917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10918 msgid "ASX playlist import"
10919 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10920
10921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10922 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10923 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10924
10925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10926 msgid "QuickTime Media Link importer"
10927 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10928
10929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10930 msgid "Google Video Playlist importer"
10931 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10932
10933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10934 #, fuzzy
10935 msgid "Dummy ifo demux"
10936 msgstr "Dummy Decoder"
10937
10938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10940 msgid "Podcast Info"
10941 msgstr "Podcast-Infos"
10942
10943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10944 msgid "Podcast Summary"
10945 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10946
10947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10948 msgid "Podcast Size"
10949 msgstr "Podcast-Größe"
10950
10951 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10952 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10953 msgid "Shoutcast"
10954 msgstr "Shoutcast"
10955
10956 #: modules/demux/ps.c:39
10957 msgid "Trust MPEG timestamps"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/demux/ps.c:40
10961 msgid ""
10962 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10963 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10964 "calculate from the bitrate instead."
10965 msgstr ""
10966
10967 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10968 msgid "MPEG-PS demuxer"
10969 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10970
10971 #: modules/demux/pva.c:39
10972 msgid "PVA demuxer"
10973 msgstr "PVA Demuxer"
10974
10975 #: modules/demux/rawdv.c:40
10976 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10977 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10978
10979 #: modules/demux/real.c:43
10980 msgid "Real demuxer"
10981 msgstr "Real-Demuxer"
10982
10983 #: modules/demux/subtitle.c:50
10984 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10985 msgstr ""
10986
10987 #: modules/demux/subtitle.c:52
10988 #, fuzzy
10989 msgid ""
10990 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10991 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10992 msgstr ""
10993 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10994 "Untertiteln funktionieren."
10995
10996 #: modules/demux/subtitle.c:55
10997 msgid ""
10998 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10999 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11000 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11001 msgstr ""
11002
11003 #: modules/demux/subtitle.c:67
11004 msgid "Text subtitles parser"
11005 msgstr "Textuntertitelparser"
11006
11007 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11008 msgid "Frames per second"
11009 msgstr "Frames pro Sekunde"
11010
11011 #: modules/demux/subtitle.c:75
11012 msgid "Subtitles delay"
11013 msgstr "Untertitelverzögerung"
11014
11015 #: modules/demux/subtitle.c:77
11016 msgid "Subtitles format"
11017 msgstr "Untertitelformat"
11018
11019 #: modules/demux/ts.c:91
11020 msgid "Extra PMT"
11021 msgstr "Extra PMT"
11022
11023 #: modules/demux/ts.c:93
11024 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11025 msgstr ""
11026 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11027 "festzulegen."
11028
11029 #: modules/demux/ts.c:95
11030 msgid "Set id of ES to PID"
11031 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:96
11034 msgid ""
11035 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11036 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11037 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11038 msgstr ""
11039 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11040 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11041 "\"es=<pid>\"}'."
11042
11043 #: modules/demux/ts.c:101
11044 msgid "Fast udp streaming"
11045 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11046
11047 #: modules/demux/ts.c:103
11048 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11049 msgstr ""
11050 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:105
11053 msgid "MTU for out mode"
11054 msgstr "MTU für Out-Modus"
11055
11056 #: modules/demux/ts.c:106
11057 msgid "MTU for out mode."
11058 msgstr "MTU für Out-Modus."
11059
11060 #: modules/demux/ts.c:108
11061 msgid "CSA ck"
11062 msgstr "CSA-ck"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:109
11065 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11066 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11067
11068 #: modules/demux/ts.c:111
11069 msgid "Silent mode"
11070 msgstr "Silent-Modus"
11071
11072 #: modules/demux/ts.c:112
11073 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11074 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11075
11076 #: modules/demux/ts.c:114
11077 msgid "CAPMT System ID"
11078 msgstr "CAPMT System-ID"
11079
11080 #: modules/demux/ts.c:115
11081 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11082 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11083
11084 #: modules/demux/ts.c:117
11085 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11086 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11087
11088 #: modules/demux/ts.c:118
11089 msgid ""
11090 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11091 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11092 msgstr ""
11093 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11094 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11095 "entschlüsselt wird."
11096
11097 #: modules/demux/ts.c:122
11098 msgid "Filename of dump"
11099 msgstr "Dateiname des Dumps"
11100
11101 #: modules/demux/ts.c:123
11102 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11103 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11104
11105 #: modules/demux/ts.c:125
11106 msgid "Append"
11107 msgstr "Anhängen"
11108
11109 #: modules/demux/ts.c:127
11110 msgid ""
11111 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11112 "be overwritten."
11113 msgstr ""
11114 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11115 "existierende Datei nicht überschrieben."
11116
11117 #: modules/demux/ts.c:130
11118 msgid "Dump buffer size"
11119 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:132
11122 msgid ""
11123 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11124 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11125 msgstr ""
11126 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11127 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11128
11129 #: modules/demux/ts.c:136
11130 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11131 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11132
11133 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11134 msgid "subtitles"
11135 msgstr "Untertitel"
11136
11137 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11138 #: modules/demux/ts.c:3383
11139 msgid "hearing impaired"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/demux/ts.c:3188
11143 #, fuzzy
11144 msgid "4:3 subtitles"
11145 msgstr "Untertitel"
11146
11147 #: modules/demux/ts.c:3192
11148 #, fuzzy
11149 msgid "16:9 subtitles"
11150 msgstr "Untertitel"
11151
11152 #: modules/demux/ts.c:3196
11153 #, fuzzy
11154 msgid "2.21:1 subtitles"
11155 msgstr "Untertitel"
11156
11157 #: modules/demux/ts.c:3204
11158 msgid "4:3 hearing impaired"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: modules/demux/ts.c:3208
11162 msgid "16:9 hearing impaired"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: modules/demux/ts.c:3212
11166 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11170 #, fuzzy
11171 msgid "clean effects"
11172 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11173
11174 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11175 msgid "visual impaired commentary"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/demux/tta.c:40
11179 #, fuzzy
11180 msgid "TTA demuxer"
11181 msgstr "AU Demuxer"
11182
11183 #: modules/demux/ty.c:70
11184 msgid "TY Stream audio/video demux"
11185 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11186
11187 #: modules/demux/vc1.c:40
11188 #, fuzzy
11189 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11190 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11191
11192 #: modules/demux/vc1.c:46
11193 #, fuzzy
11194 msgid "VC1 video demuxer"
11195 msgstr "H264 Videodemuxer"
11196
11197 #: modules/demux/vobsub.c:49
11198 msgid "Vobsub subtitles parser"
11199 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11200
11201 #: modules/demux/voc.c:42
11202 msgid "VOC demuxer"
11203 msgstr "VOC Demuxer"
11204
11205 #: modules/demux/wav.c:41
11206 msgid "WAV demuxer"
11207 msgstr "WAV Demuxer"
11208
11209 #: modules/demux/xa.c:41
11210 msgid "XA demuxer"
11211 msgstr "XA Demuxer"
11212
11213 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11214 msgid "Use DVD Menus"
11215 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11216
11217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11218 msgid "BeOS standard API interface"
11219 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11220
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11222 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11223 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11224
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11226 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11230 msgid "Open"
11231 msgstr "Öffnen"
11232
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11236 msgid "Preferences"
11237 msgstr "Einstellungen"
11238
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11242 msgid "Messages"
11243 msgstr "Meldungen"
11244
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11250 msgid "Open File"
11251 msgstr "Datei öffnen"
11252
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11255 msgid "Open Disc"
11256 msgstr "Volume öffnen"
11257
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11259 msgid "Open Subtitles"
11260 msgstr "Untertitel öffnen"
11261
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11265 msgid "About"
11266 msgstr "Über"
11267
11268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11269 msgid "Prev Title"
11270 msgstr "Vorheriger Titel"
11271
11272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11273 msgid "Next Title"
11274 msgstr "Nächster Titel"
11275
11276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11277 msgid "Go to Title"
11278 msgstr "Gehe zu Titel"
11279
11280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11281 msgid "Go to Chapter"
11282 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11283
11284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11285 msgid "Speed"
11286 msgstr "Geschwindigkeit"
11287
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11289 msgid "Window"
11290 msgstr "Fenster"
11291
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11295 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11296 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11307 msgid "OK"
11308 msgstr "OK"
11309
11310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11311 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11312 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11313
11314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11315 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11316 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11317
11318 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11319 msgid "Drop files to play"
11320 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11321
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11323 msgid "playlist"
11324 msgstr "Wiedergabeliste"
11325
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11327 msgid "Close"
11328 msgstr "Schließen"
11329
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11334 msgid "Edit"
11335 msgstr "Bearbeiten"
11336
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11339 msgid "Select All"
11340 msgstr "Alles auswählen"
11341
11342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11343 msgid "Select None"
11344 msgstr "Auswahl aufheben"
11345
11346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11347 msgid "Sort Reverse"
11348 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11349
11350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11351 msgid "Sort by Name"
11352 msgstr "Nach Namen sortieren"
11353
11354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11355 msgid "Sort by Path"
11356 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11357
11358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11359 msgid "Randomize"
11360 msgstr "Zufällig"
11361
11362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11363 msgid "Remove"
11364 msgstr "Entfernen"
11365
11366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11367 msgid "Remove All"
11368 msgstr "Alle entfernen"
11369
11370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11371 msgid "View"
11372 msgstr "Ansicht"
11373
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11375 msgid "Path"
11376 msgstr "Pfad"
11377
11378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11380 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11385 msgid "Name"
11386 msgstr "Name"
11387
11388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11389 msgid "Apply"
11390 msgstr "Übernehmen"
11391
11392 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11394 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11395 msgid "Save"
11396 msgstr "Sichern"
11397
11398 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11399 msgid "Defaults"
11400 msgstr "Standards"
11401
11402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11403 msgid "Show Interface"
11404 msgstr "Interface zeigen"
11405
11406 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11407 msgid "50%"
11408 msgstr "50%"
11409
11410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11411 msgid "100%"
11412 msgstr "100%"
11413
11414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11415 msgid "200%"
11416 msgstr "200%"
11417
11418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11419 msgid "Vertical Sync"
11420 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11421
11422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11423 msgid "Correct Aspect Ratio"
11424 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11425
11426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11427 msgid "Stay On Top"
11428 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11429
11430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11431 msgid "Take Screen Shot"
11432 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11435 msgid "About VLC media player"
11436 msgstr "Über VLC media player"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11439 #, c-format
11440 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11441 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11444 #, c-format
11445 msgid "Compiled by %s"
11446 msgstr "Kompiliert von %s"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11450 msgid "Bookmarks"
11451 msgstr "Lesezeichen"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11455 msgid "Add"
11456 msgstr "Hinzufügen"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11460 msgid "Clear"
11461 msgstr "Löschen"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11465 #: modules/video_filter/extract.c:66
11466 msgid "Extract"
11467 msgstr "Extrahieren"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11473 msgid "Time"
11474 msgstr "Zeit"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11477 msgid "Untitled"
11478 msgstr "Ohne Titel"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11482 msgid "No input"
11483 msgstr "Kein Input"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11486 msgid ""
11487 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11488 msgstr ""
11489 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11490 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11491
11492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11493 msgid "Input has changed"
11494 msgstr "Input hat gewechselt"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11497 msgid ""
11498 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11499 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11500 msgstr ""
11501 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11502 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11503 "dass der gleiche Input behalten wird."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11507 msgid "Invalid selection"
11508 msgstr "Ungültige Auswahl"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11511 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11512 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11516 msgid "No input found"
11517 msgstr "Kein Input gefunden"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11520 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11521 msgstr ""
11522 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11523 "funktionieren."
11524
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11526 msgid "Jump To Time"
11527 msgstr "Zu Zeit springen"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11530 msgid "sec."
11531 msgstr "Sek."
11532
11533 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11534 msgid "Jump to time"
11535 msgstr "Zu Zeit springen"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11538 msgid "Random On"
11539 msgstr "Zufällig an"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11542 msgid "Random Off"
11543 msgstr "Zufällig aus"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11548 msgid "Repeat One"
11549 msgstr "Eines wiederholen"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11554 msgid "Repeat All"
11555 msgstr "Alle wiederholen"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11559 msgid "Repeat Off"
11560 msgstr "Wiederholen aus"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11564 msgid "Half Size"
11565 msgstr "Halbe Größe"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11569 msgid "Normal Size"
11570 msgstr "Normale Größe"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11574 msgid "Double Size"
11575 msgstr "Doppelte Größe"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11578 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11579 msgid "Float on Top"
11580 msgstr "Immer im Vordergrund"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11584 msgid "Fit to Screen"
11585 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11588 msgid "Step Forward"
11589 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11592 msgid "Step Backward"
11593 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11597 msgid "Rewind"
11598 msgstr "Zurückspulen"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11601 msgid "Fast Forward"
11602 msgstr "Vorwärtsspulen"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11611 msgid "Pause"
11612 msgstr "Pause"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11615 msgid "2 Pass"
11616 msgstr "2 Fach"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11619 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11620 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11621
11622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11623 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11624 msgstr ""
11625 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11626 "Voreinstellung eingestellt werden."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11629 msgid "Preamp"
11630 msgstr "Vorverstärker"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11633 msgid "Extended controls"
11634 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11637 msgid "Video filters"
11638 msgstr "Videofilter"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11641 msgid "Image adjustment"
11642 msgstr "Bildjustierung"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11645 msgid "Shows more information about the available video filters."
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11649 msgid "Wave"
11650 msgstr "Welle"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11653 msgid "Ripple"
11654 msgstr "Kräuselung"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11658 msgid "Psychedelic"
11659 msgstr "Psychedelic"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11662 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11663 msgid "Gradient"
11664 msgstr "Verlauf"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11667 #, fuzzy
11668 msgid "General editing filters"
11669 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Distortion filters"
11674 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Blur"
11679 msgstr "Blau"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11682 msgid "Adds motion blurring to the image"
11683 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11686 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11687 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11690 msgid "Image cropping"
11691 msgstr "Bild beschneiden"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11694 msgid "Crops a defined part of the image"
11695 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Invert colors"
11700 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11703 msgid "Inverts the colors of the image"
11704 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11707 #: modules/video_filter/transform.c:67
11708 msgid "Transformation"
11709 msgstr "Transformation"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11712 msgid "Rotates or flips the image"
11713 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11716 msgid "Interactive Zoom"
11717 msgstr "Interaktiver Zoom"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11720 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11721 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11724 msgid "Volume normalization"
11725 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11728 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11729 msgstr ""
11730 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11731 "übersteigt."
11732
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11734 msgid "Headphone virtualization"
11735 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11738 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11739 msgstr ""
11740 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11741
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11743 msgid "Maximum level"
11744 msgstr "Maximales Level"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11748 msgid "Restore Defaults"
11749 msgstr "Standardwerte"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11752 msgid "Gamma"
11753 msgstr "Gamma"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11756 msgid "Saturation"
11757 msgstr "Sättigung"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11761 msgid "Opaqueness"
11762 msgstr "Transparenz"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11765 #, fuzzy
11766 msgid "About the video filters"
11767 msgstr "Wand-Videofilter"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11770 #, fuzzy
11771 msgid ""
11772 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11773 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11774 "subsections of Video/Filters.\n"
11775 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11776 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11777 msgstr ""
11778 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11779 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11780 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11781 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11782 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11783
11784 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11785 #, fuzzy
11786 msgid "(no item is being played)"
11787 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11790 msgid "Login:"
11791 msgstr "Login:"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11794 msgid "Password:"
11795 msgstr "Passwort:"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11799 msgid "Error"
11800 msgstr "Fehler"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11803 #, c-format
11804 msgid "Remaining time: %i seconds"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11808 msgid "Errors and Warnings"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Clean up"
11814 msgstr " Löschen "
11815
11816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11817 #, fuzzy
11818 msgid "Show Details"
11819 msgstr "Alle einblenden"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11822 msgid "VLC - Controller"
11823 msgstr "VLC - Steuerung"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11827 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11828 msgid "VLC media player"
11829 msgstr "VLC media player"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11832 msgid "Open CrashLog"
11833 msgstr "CrashLog öffnen"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11836 msgid "Check for Update..."
11837 msgstr "Nach Update suchen..."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11840 msgid "Preferences..."
11841 msgstr "Einstellungen..."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11844 msgid "Services"
11845 msgstr "Dienste"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11848 msgid "Hide VLC"
11849 msgstr "VLC ausblenden"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11852 msgid "Hide Others"
11853 msgstr "Andere ausblenden"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11856 msgid "Show All"
11857 msgstr "Alle einblenden"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11860 msgid "Quit VLC"
11861 msgstr "VLC beenden"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11864 msgid "1:File"
11865 msgstr "1:Ablage"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11868 msgid "Open File..."
11869 msgstr "Datei öffnen..."
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11872 msgid "Quick Open File..."
11873 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11876 msgid "Open Disc..."
11877 msgstr "Volume öffnen..."
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11880 msgid "Open Network..."
11881 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11884 msgid "Open Recent"
11885 msgstr "Benutzte Dokumente"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11888 msgid "Clear Menu"
11889 msgstr "Menü löschen"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11892 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11893 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11896 msgid "Cut"
11897 msgstr "Ausschneiden"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11900 msgid "Copy"
11901 msgstr "Kopieren"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11904 msgid "Paste"
11905 msgstr "Einsetzen"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11908 msgid "Playback"
11909 msgstr "Wiedergabe"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11912 msgid "Volume Up"
11913 msgstr "Lauter"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11916 msgid "Volume Down"
11917 msgstr "Leiser"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11920 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11921 msgid "Video Device"
11922 msgstr "Videodevice"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11925 msgid "Minimize Window"
11926 msgstr "Im Dock ablegen"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11929 msgid "Close Window"
11930 msgstr "Fenster schließen"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11933 msgid "Controller"
11934 msgstr "Steuerung"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11937 msgid "Extended Controls"
11938 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11943 msgid "Information"
11944 msgstr "Information"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11947 msgid "Bring All to Front"
11948 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11951 msgid "Help"
11952 msgstr "Hilfe"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11955 msgid "ReadMe..."
11956 msgstr "Lies mich..."
11957
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11959 msgid "Online Documentation"
11960 msgstr "Online Dokumentation"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11963 msgid "Report a Bug"
11964 msgstr "Einen Fehler melden"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11967 msgid "VideoLAN Website"
11968 msgstr "VideoLAN Website"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11971 msgid "License"
11972 msgstr "Lizenz"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11975 msgid "Make a donation"
11976 msgstr "Eine Spende machen"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11979 msgid "Online Forum"
11980 msgstr "Online-Forum"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11983 #, c-format
11984 msgid "Volume: %d%%"
11985 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11988 msgid "No CrashLog found"
11989 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11992 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11993 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11994
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11996 msgid "Embedded video output"
11997 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12000 msgid ""
12001 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12002 msgstr ""
12003 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12006 msgid "Video device"
12007 msgstr "Videodevice"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12010 msgid ""
12011 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12012 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12013 "menu."
12014 msgstr ""
12015 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12016 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12017 "Videodevice-Auswahlmenü."
12018
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12020 msgid ""
12021 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12022 "is fully transparent."
12023 msgstr ""
12024 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12025 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12026
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12028 msgid "Stretch video to fill window"
12029 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12032 msgid ""
12033 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12034 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12035 msgstr ""
12036 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12037 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12038
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12040 msgid "Black screens in fullscreen"
12041 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12044 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12045 msgstr ""
12046 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12047 "schwarz lassen."
12048
12049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12050 msgid "Use as Desktop Background"
12051 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12054 msgid ""
12055 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12056 "with in this mode."
12057 msgstr ""
12058 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12059 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12060
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12062 msgid "Show Fullscreen controller"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12068 msgstr ""
12069 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12072 msgid "Remember wizard options"
12073 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12076 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12077 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12080 msgid "Auto-playback of new items"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12084 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12088 msgid "Mac OS X interface"
12089 msgstr "Mac OS X Interface"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12092 msgid "Quartz video"
12093 msgstr "Quartz-Video"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12096 msgid "Open Source"
12097 msgstr "Quelle öffnen"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12100 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12101 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12106 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12112 msgid "Browse..."
12113 msgstr "Durchsuchen..."
12114
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12116 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12117 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12120 msgid "Use DVD menus"
12121 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12124 msgid "VIDEO_TS directory"
12125 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12129 msgid "DVD"
12130 msgstr "DVD"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12135 msgid "Address"
12136 msgstr "Adresse"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12140 msgid "UDP/RTP Multicast"
12141 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12144 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12145 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12148 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12149 msgid "Allow timeshifting"
12150 msgstr "Timeshifting erlauben"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12153 msgid "Load subtitles file:"
12154 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12158 msgid "Settings..."
12159 msgstr "Einstellungen..."
12160
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12162 msgid "Override parametters"
12163 msgstr "Parameter überschreiben"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12167 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12168 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12169 msgid "Delay"
12170 msgstr "Verzögerung"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12173 msgid "FPS"
12174 msgstr "FPS"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12177 msgid "Subtitles encoding"
12178 msgstr "Untertitelcodierung"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12181 msgid "Font size"
12182 msgstr "Schriftgröße"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12185 msgid "Subtitles alignment"
12186 msgstr "Untertitelausrichtung"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12189 msgid "Font Properties"
12190 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12193 msgid "Subtitle File"
12194 msgstr "Untertitel-Datei"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12198 msgid "No %@s found"
12199 msgstr "Keine %@s gefunden"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12202 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12203 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12206 msgid "Retrieving Channel Info..."
12207 msgstr ""
12208
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12210 msgid "Streaming/Saving:"
12211 msgstr "Streamen/Sichern:"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12214 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12215 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12218 msgid "Display the stream locally"
12219 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12223 msgid "Stream"
12224 msgstr "Stream"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12228 msgid "Dump raw input"
12229 msgstr "Rohen Input sichern"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12233 msgid "Encapsulation Method"
12234 msgstr "Verkapslungsmethode"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12238 msgid "Transcoding options"
12239 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12247 msgid "Bitrate (kb/s)"
12248 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12252 msgid "Scale"
12253 msgstr "Skalieren"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12256 msgid "Stream Announcing"
12257 msgstr "Streamankündigung"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12261 msgid "SAP announce"
12262 msgstr "SAP-Ankündigung"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12265 msgid "RTSP announce"
12266 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12269 msgid "HTTP announce"
12270 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12273 msgid "Export SDP as file"
12274 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12277 msgid "Channel Name"
12278 msgstr "Channel-Name"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12281 msgid "SDP URL"
12282 msgstr "SDP-URL"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12285 msgid "Save File"
12286 msgstr "Datei sichern"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12289 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12292 msgid "URI"
12293 msgstr "URI"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12297 #: modules/mux/asf.c:50
12298 msgid "Author"
12299 msgstr "Autor"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12302 msgid "Advanced Information"
12303 msgstr "Weitere Informationen"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12306 msgid "Read at media"
12307 msgstr "Von Medium gelesen"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12310 msgid "Input bitrate"
12311 msgstr "Input-Bitrate"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12314 msgid "Demuxed"
12315 msgstr "Verarbeitet"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12318 msgid "Stream bitrate"
12319 msgstr "Stream-Bitrate"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12322 msgid "Decoded blocks"
12323 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12326 msgid "Displayed frames"
12327 msgstr "Gezeigte Frames"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12330 msgid "Lost frames"
12331 msgstr "Verlorene Frames"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12337 msgid "Streaming"
12338 msgstr "Streaming"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12341 msgid "Sent packets"
12342 msgstr "Gesendete Pakete"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12345 msgid "Sent bytes"
12346 msgstr "Gesendete Bytes"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12349 msgid "Send rate"
12350 msgstr "Senderate"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12353 msgid "Played buffers"
12354 msgstr "Gespielte Puffer"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12357 msgid "Lost buffers"
12358 msgstr "Verlorene Puffer"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12361 msgid "Save Playlist..."
12362 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12365 msgid "Expand Node"
12366 msgstr "Knoten ausklappen"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12369 msgid "Get Stream Information"
12370 msgstr "Streaminformation zeigen"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12373 msgid "Sort Node by Name"
12374 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12377 msgid "Sort Node by Author"
12378 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12382 msgid "No items in the playlist"
12383 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12386 msgid "Search in Playlist"
12387 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12390 msgid "Add Folder to Playlist"
12391 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12394 msgid "File Format:"
12395 msgstr "Dateiformat:"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12398 msgid "Extended M3U"
12399 msgstr "Extended M3U"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12402 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12403 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12406 #, c-format
12407 msgid "%i items in the playlist"
12408 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12411 msgid "1 item in the playlist"
12412 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12415 msgid "Save Playlist"
12416 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12419 msgid "New Node"
12420 msgstr "Neuer Knoten"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12423 msgid "Please enter a name for the new node."
12424 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12427 msgid "Empty Folder"
12428 msgstr "Leerer Ordner"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12432 msgid "Reset All"
12433 msgstr "Standardwerte"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12437 msgid "Reset Preferences"
12438 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12441 msgid "Continue"
12442 msgstr "Fortfahren"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12445 msgid ""
12446 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12447 "Are you sure you want to continue?"
12448 msgstr ""
12449 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12450 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12453 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12454 msgstr ""
12455 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12456 "anzuzeigen."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12460 msgid "Select a directory"
12461 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12464 msgid "Select a file"
12465 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12468 msgid "Select"
12469 msgstr "Auswählen"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12472 msgid "Subpicture Filters"
12473 msgstr "Unterbilder-Filter"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12476 msgid "Logo"
12477 msgstr "Logo"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12480 msgid "Marquee"
12481 msgstr "Marquee"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12484 msgid "Save settings"
12485 msgstr "Einstellungen sichern"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12490 msgid "Enabled"
12491 msgstr "Aktiviert"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Image:"
12496 msgstr "Bild"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Position:"
12502 msgstr "Position"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Timestamp:"
12507 msgstr "Zeitstempel"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12511 msgid "Size:"
12512 msgstr "Größe:"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Color:"
12517 msgstr "Farbe"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Opaqueness:"
12522 msgstr "Transparenz"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12525 msgid "(in pixels)"
12526 msgstr "(in Pixeln)"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Marquee:"
12531 msgstr "Marquee"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12534 #, fuzzy
12535 msgid "Timeout:"
12536 msgstr "Timeout"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12539 msgid "ms"
12540 msgstr "ms"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12544 #: modules/video_filter/rss.c:63
12545 msgid "Black"
12546 msgstr "Schwarz"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64
12551 msgid "Gray"
12552 msgstr "Grau"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64
12557 msgid "Silver"
12558 msgstr "Silber"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12561 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12562 #: modules/video_filter/rss.c:64
12563 msgid "White"
12564 msgstr "Weiß"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12567 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12568 #: modules/video_filter/rss.c:64
12569 msgid "Maroon"
12570 msgstr "Kastanienbraun"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12574 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12575 msgid "Red"
12576 msgstr "Rot"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12580 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12581 msgid "Fuchsia"
12582 msgstr "Fuchsienfarben"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12586 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12587 msgid "Yellow"
12588 msgstr "Gelb"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12592 #: modules/video_filter/rss.c:65
12593 msgid "Olive"
12594 msgstr "Oliv"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12597 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12598 #: modules/video_filter/rss.c:65
12599 msgid "Green"
12600 msgstr "Grün"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12603 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12604 #: modules/video_filter/rss.c:66
12605 msgid "Teal"
12606 msgstr "Aquamarin"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12610 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12611 msgid "Lime"
12612 msgstr "Limett"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12616 #: modules/video_filter/rss.c:66
12617 msgid "Purple"
12618 msgstr "Violett"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12622 #: modules/video_filter/rss.c:66
12623 msgid "Navy"
12624 msgstr "Navy-Blau"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12627 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12628 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12629 msgid "Blue"
12630 msgstr "Blau"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12633 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12634 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12635 msgid "Aqua"
12636 msgstr "Wasser-Blau"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12639 msgid "Check for Updates"
12640 msgstr "Nach Updates suchen"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12643 msgid "Download now"
12644 msgstr "Jetzt laden"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12647 msgid "Checking for Updates..."
12648 msgstr "Nach Updates suchen..."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12651 #, c-format
12652 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12653 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12654
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12656 msgid "This version of VLC is outdated."
12657 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12658
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12660 msgid "This version of VLC is latest available."
12661 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12664 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12665 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12668 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12669 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12672 msgid ""
12673 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12674 "RAW)"
12675 msgstr ""
12676 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12677 "RAW)"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12680 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12681 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12684 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12685 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12688 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12689 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12692 msgid ""
12693 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12694 "MPEG TS)"
12695 msgstr ""
12696 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12697 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12701 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12704 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12705 msgstr ""
12706 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12710 msgstr ""
12711 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12714 msgid ""
12715 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12716 "ASF and OGG)"
12717 msgstr ""
12718 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12719 "MPEG1, ASF und OGG)"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12722 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12723 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12729 msgstr ""
12730 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12733 msgid ""
12734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12735 "ASF, OGG and RAW)"
12736 msgstr ""
12737 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12738 "ASF, OGG und RAW)"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12741 msgid ""
12742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12743 msgstr ""
12744 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12747 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12748 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12751 msgid ""
12752 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12753 msgstr ""
12754 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12757 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12758 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12761 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12762 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12765 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12766 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12771 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12772 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12775 msgid "MPEG Program Stream"
12776 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12779 msgid "MPEG Transport Stream"
12780 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12783 msgid "MPEG 1 Format"
12784 msgstr "MPEG-1-Format"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12787 msgid ""
12788 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12789 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12790 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12791 "at http://yourip:8080 by default."
12792 msgstr ""
12793 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12794 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12795 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12796 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12799 msgid ""
12800 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12801 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12802 "generally the most compatible"
12803 msgstr ""
12804 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12805 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12806 "kompatibelsten."
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12809 msgid ""
12810 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12811 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12812 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12813 "at mms://yourip:8080 by default."
12814 msgstr ""
12815 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12816 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12817 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12818 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12821 msgid ""
12822 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12823 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12824 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12825 "encapsulated in HTTP)."
12826 msgstr ""
12827 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12828 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12829 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12830 "verkapselt in HTTP)."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12834 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12835 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12838 msgid "Use this to stream to a single computer."
12839 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12842 msgid ""
12843 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12844 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12845 "address beginning with 239.255."
12846 msgstr ""
12847 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12848 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12849 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12850 "ein."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12853 msgid ""
12854 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12855 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12856 "but it won't work over the Internet."
12857 msgstr ""
12858 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12859 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12860 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12861 "das Internet."
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12864 msgid ""
12865 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12866 "stream"
12867 msgstr ""
12868 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12869 "werden dem Stream hinzugefügt."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12872 msgid ""
12873 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12874 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12875 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12876 msgstr ""
12877 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12878 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12879 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12880 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12883 msgid "Back"
12884 msgstr "Zurück"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12891 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12892 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12895 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12896 msgstr ""
12897 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12898 "Transkodieren. "
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12906 msgid "More Info"
12907 msgstr "Mehr Infos"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12910 msgid ""
12911 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12912 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12913 "access to more features."
12914 msgstr ""
12915 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12916 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12917 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12918 "Funktionen."
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12923 msgid "Stream to network"
12924 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12928 msgid "Transcode/Save to file"
12929 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12932 msgid "Choose input"
12933 msgstr "Input wählen"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12936 msgid "Choose here your input stream."
12937 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12942 msgid "Select a stream"
12943 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12947 msgid "Existing playlist item"
12948 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12952 msgid "Choose..."
12953 msgstr "Wählen..."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12957 msgid "Partial Extract"
12958 msgstr "Teilweises extrahieren"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12961 msgid ""
12962 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12963 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12964 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12965 msgstr ""
12966 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12967 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12968 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12969 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12973 msgid "From"
12974 msgstr "Von"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12978 msgid "To"
12979 msgstr "bis"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12982 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12983 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12987 msgid "Destination"
12988 msgstr "Ziel"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12992 msgid "Streaming method"
12993 msgstr "Streaming-Methode"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12996 msgid "Address of the computer to stream to."
12997 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13000 msgid "UDP Unicast"
13001 msgstr "UDP-Unicast"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13004 msgid "UDP Multicast"
13005 msgstr "UDP-Multicast"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13009 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13010 msgid "Transcode"
13011 msgstr "Transkodieren"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13014 msgid ""
13015 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13016 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13017 msgstr ""
13018 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13019 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13020 "nächsten Seite fort."
13021
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13024 msgid "Transcode audio"
13025 msgstr "Audio transcodieren"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13029 msgid "Transcode video"
13030 msgstr "Video transcodieren"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13033 msgid ""
13034 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13035 "stream."
13036 msgstr ""
13037 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13038
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13040 msgid ""
13041 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13042 "stream."
13043 msgstr ""
13044 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13045
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13048 msgid "Encapsulation format"
13049 msgstr "Verkapselungsformat"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13052 msgid ""
13053 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13054 "previously chosen settings all formats won't be available."
13055 msgstr ""
13056 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13057 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13058 "verfügbar sein."
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13062 msgid "Additional streaming options"
13063 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13066 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13067 msgstr ""
13068 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13073 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13074 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13079 msgid "SAP Announce"
13080 msgstr "SAP-Ankündigung"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13084 msgid "Local playback"
13085 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13088 #, fuzzy
13089 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13090 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13094 msgid "Additional transcode options"
13095 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13098 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13099 msgstr ""
13100 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13101 "werden."
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13105 msgid "Select the file to save to"
13106 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13109 msgid ""
13110 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13111 "the receiving user as they become part of the image."
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13115 msgid ""
13116 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13117 "transcoding."
13118 msgstr ""
13119 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13120 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13121
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13123 msgid "Summary"
13124 msgstr "Zusammenfassung"
13125
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13127 msgid "Encap. format"
13128 msgstr "Verkaps.format"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13132 msgid "Input stream"
13133 msgstr "Input-Stream"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13136 msgid "Save file to"
13137 msgstr "Datei sichern nach"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Include subtitles"
13142 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13145 msgid "No input selected"
13146 msgstr "Kein Input gewählt"
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13149 msgid ""
13150 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13151 "\n"
13152 "Choose one before going to the next page."
13153 msgstr ""
13154 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13155 "\n"
13156 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13159 msgid "No valid destination"
13160 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13163 msgid ""
13164 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13165 "Multicast-IP.\n"
13166 "\n"
13167 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13168 "and the help texts in this window."
13169 msgstr ""
13170 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13171 "eine Multicast-IP ein.\n"
13172 "\n"
13173 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13174 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13177 msgid ""
13178 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13179 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13180 "\n"
13181 "Correct your selection and try again."
13182 msgstr ""
13183 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13184 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13185 "\n"
13186 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13187
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13189 msgid "Select the directory to save to"
13190 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13193 msgid "No folder selected"
13194 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13197 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13198 msgstr ""
13199 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13200
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13202 msgid ""
13203 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13204 "location."
13205 msgstr ""
13206 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13207 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13208
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13210 msgid "No file selected"
13211 msgstr "Keine Datei gewählt"
13212
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13214 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13215 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13218 msgid ""
13219 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13220 msgstr ""
13221 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13222 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13225 msgid "Finish"
13226 msgstr "Fertig"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13229 #, c-format
13230 msgid "%i items"
13231 msgstr "%i Objekte"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13235 msgid "yes"
13236 msgstr "ja"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13241 msgid "no"
13242 msgstr "nein"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13245 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13246 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13249 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13250 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13253 msgid "This allows to stream on a network."
13254 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13257 msgid ""
13258 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13259 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13260 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13261 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13262 msgstr ""
13263 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13264 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13265 "werden.\n"
13266 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13267 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13268 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13271 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13272 msgstr ""
13273 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13274 "erhalten."
13275
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13277 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13278 msgstr ""
13279 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13280 "erhalten."
13281
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13283 msgid ""
13284 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13285 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13286 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13287 "leave this setting to 1."
13288 msgstr ""
13289 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13290 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13291 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13292 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13295 msgid ""
13296 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13297 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13298 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13299 "extra interface.\n"
13300 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13301 "name will be used."
13302 msgstr ""
13303 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13304 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13305 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13306 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13307 "aktivieren.\n"
13308 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13309 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13310
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13312 msgid ""
13313 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13314 "streamed.\n"
13315 "\n"
13316 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13317 "streaming."
13318 msgstr ""
13319 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13320 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13321 "\n"
13322 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13323 "Transkodieren oder Streamen."
13324
13325 #: modules/gui/ncurses.c:102
13326 msgid "Filebrowser starting point"
13327 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13328
13329 #: modules/gui/ncurses.c:104
13330 msgid ""
13331 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13332 "show you initially."
13333 msgstr ""
13334 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13335 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13336
13337 #: modules/gui/ncurses.c:109
13338 msgid "Ncurses interface"
13339 msgstr "Ncurses Interface"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13342 msgid "Autoplay selected file"
13343 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13346 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13347 msgstr ""
13348 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13351 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13352 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13356 msgid "Filename"
13357 msgstr "Dateiname"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13360 msgid "Permissions"
13361 msgstr "Rechte"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13364 msgid "Size"
13365 msgstr "Größe"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13368 msgid "Owner"
13369 msgstr "Eigentümer"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13372 msgid "Group"
13373 msgstr "Gruppe"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13376 msgid "Index"
13377 msgstr "Index"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13380 msgid "Forward"
13381 msgstr "Vorwärtsspulen"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13384 msgid "00:00:00"
13385 msgstr "00:00:00"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13389 msgid "Add to Playlist"
13390 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13393 msgid "MRL:"
13394 msgstr "MRL:"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13397 msgid "Port:"
13398 msgstr "Port:"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13401 msgid "Address:"
13402 msgstr "Adresse:"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13405 msgid "unicast"
13406 msgstr "Unicast"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13409 msgid "multicast"
13410 msgstr "Multicast"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13413 msgid "Network: "
13414 msgstr "Netzwerk: "
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13417 msgid "udp"
13418 msgstr "UDP"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13421 msgid "udp6"
13422 msgstr "UDP6"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13425 msgid "rtp"
13426 msgstr "RTP"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13429 msgid "rtp4"
13430 msgstr "RTP4"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13433 msgid "ftp"
13434 msgstr "ftp"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13437 msgid "http"
13438 msgstr "http"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13441 msgid "sout"
13442 msgstr "sout"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13445 msgid "mms"
13446 msgstr "mms"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13449 msgid "Protocol:"
13450 msgstr "Protokoll:"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13453 msgid "Transcode:"
13454 msgstr "Umschlüsseln:"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13459 msgid "enable"
13460 msgstr "Aktivieren"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13463 msgid "Video:"
13464 msgstr "Video:"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13467 msgid "Audio:"
13468 msgstr "Audio:"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13471 msgid "Channel:"
13472 msgstr "Channel:"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13475 msgid "Norm:"
13476 msgstr "Norm:"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13479 msgid "Frequency:"
13480 msgstr "Frequenz:"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13483 msgid "Samplerate:"
13484 msgstr "Datenrate:"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13487 msgid "Quality:"
13488 msgstr "Qualität:"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13491 msgid "Tuner:"
13492 msgstr "Tuner:"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13495 msgid "Sound:"
13496 msgstr "Klang:"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13499 msgid "MJPEG:"
13500 msgstr "MJPEG:"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13503 msgid "Decimation:"
13504 msgstr "Dezimierung:"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13507 msgid "pal"
13508 msgstr "PAL"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13511 msgid "ntsc"
13512 msgstr "NTSC"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13515 msgid "secam"
13516 msgstr "Secam"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13519 msgid "240x192"
13520 msgstr "240x192"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13523 msgid "320x240"
13524 msgstr "320x240"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13527 msgid "qsif"
13528 msgstr "qsif"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13531 msgid "qcif"
13532 msgstr "qcif"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13535 msgid "sif"
13536 msgstr "sif"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13539 msgid "cif"
13540 msgstr "cif"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13543 msgid "vga"
13544 msgstr "VGA"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13547 msgid "kHz"
13548 msgstr "kHz"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13551 msgid "Hz/s"
13552 msgstr "Hz/s"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13555 msgid "mono"
13556 msgstr "Mono"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13559 msgid "stereo"
13560 msgstr "Stereo"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13563 msgid "Camera"
13564 msgstr "Kamera"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13567 msgid "Video Codec:"
13568 msgstr "Videocodec:"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13571 msgid "huffyuv"
13572 msgstr "huffyuv"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13575 msgid "mp1v"
13576 msgstr "mp1v"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13579 msgid "mp2v"
13580 msgstr "mp2v"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13583 msgid "mp4v"
13584 msgstr "mp4v"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13587 msgid "H263"
13588 msgstr "H263"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13591 msgid "WMV1"
13592 msgstr "WMV1"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13595 msgid "WMV2"
13596 msgstr "WMV2"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13599 msgid "Video Bitrate:"
13600 msgstr "Video-Bitrate:"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13603 msgid "Bitrate Tolerance:"
13604 msgstr "Bitratentoleranz:"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13607 msgid "Keyframe Interval:"
13608 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13611 msgid "Audio Codec:"
13612 msgstr "Audiocodec:"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13615 msgid "Deinterlace:"
13616 msgstr "Deinterlace:"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13619 msgid "Access:"
13620 msgstr "Zugriff:"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13623 msgid "Muxer:"
13624 msgstr "Muxer:"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13627 msgid "URL:"
13628 msgstr "URL:"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13631 msgid "Time To Live (TTL):"
13632 msgstr "Time To Live (TTL):"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13635 msgid "127.0.0.1"
13636 msgstr "127.0.0.1"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13639 msgid "localhost"
13640 msgstr "localhost"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13643 msgid "localhost.localdomain"
13644 msgstr "localhost.localdomain"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13647 msgid "239.0.0.42"
13648 msgstr "239.0.0.42"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13651 msgid "PS"
13652 msgstr "PS"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13655 msgid "TS"
13656 msgstr "TS"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13659 msgid "MPEG1"
13660 msgstr "MPEG1"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13663 msgid "AVI"
13664 msgstr "AVI"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13667 msgid "OGG"
13668 msgstr "OGG"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13671 msgid "MP4"
13672 msgstr "MP4"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13675 msgid "MOV"
13676 msgstr "MOV"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13679 msgid "ASF"
13680 msgstr "ASF"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13683 msgid "kbits/s"
13684 msgstr "kbits/s"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13687 msgid "alaw"
13688 msgstr "alaw"
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13691 msgid "ulaw"
13692 msgstr "ulaw"
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13695 msgid "mpga"
13696 msgstr "mpga"
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13699 msgid "mp3"
13700 msgstr "mp3"
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13703 msgid "a52"
13704 msgstr "a52"
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13707 msgid "vorb"
13708 msgstr "Vorb"
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13711 msgid "bits/s"
13712 msgstr "bits/s"
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13715 msgid "Audio Bitrate :"
13716 msgstr "Audio-Bitrate :"
13717
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13719 msgid "SAP Announce:"
13720 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13721
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13723 msgid "SLP Announce:"
13724 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13725
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13727 msgid "Announce Channel:"
13728 msgstr "Ankündigungschannel:"
13729
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13731 msgid "Update"
13732 msgstr "Aktualisierung"
13733
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13735 msgid " Clear "
13736 msgstr " Löschen "
13737
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13739 msgid " Save "
13740 msgstr " Sichern "
13741
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13743 msgid " Apply "
13744 msgstr " Übernehmen "
13745
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13747 msgid " Cancel "
13748 msgstr " Abbrechen "
13749
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13751 msgid "Preference"
13752 msgstr "Einstellung"
13753
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13755 msgid ""
13756 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13757 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13758 "org/copyleft/gpl.html)."
13759 msgstr ""
13760 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13761 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13762 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13763
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13765 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13766 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13767
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13769 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13770 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13771
13772 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13773 #, c-format
13774 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13775 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13776
13777 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13778 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13779 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13780
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Media Files"
13784 msgstr "Medium: %s"
13785
13786 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Video Files"
13789 msgstr "Videofilter"
13790
13791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Sound Files"
13794 msgstr "Musik-Clip"
13795
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13797 #, fuzzy
13798 msgid "PlayList Files"
13799 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13800
13801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13802 #, fuzzy
13803 msgid "All Files"
13804 msgstr "Dateien"
13805
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Open directory"
13809 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13810
13811 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13812 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13813 msgid "Menu"
13814 msgstr "Menü"
13815
13816 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13818 msgid "Previous track"
13819 msgstr "Vorheriger Titel"
13820
13821 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13822 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13823 msgid "Next track"
13824 msgstr "Nächster Titel"
13825
13826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13827 msgid "Qt interface"
13828 msgstr "Qt Interface"
13829
13830 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Preset"
13833 msgstr "Vorparsen"
13834
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13836 msgid "Open a skin file"
13837 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13838
13839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13840 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13841 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13842
13843 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13845 msgid "Open playlist"
13846 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13847
13848 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13849 msgid ""
13850 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13851 "xspf"
13852 msgstr ""
13853 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13854 "playlist|*.xspf"
13855
13856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13858 msgid "Save playlist"
13859 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13860
13861 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13862 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13863 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13864
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13866 msgid "Skin to use"
13867 msgstr "Zu benutzende Skin"
13868
13869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13870 msgid "Path to the skin to use."
13871 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13872
13873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13874 msgid "Config of last used skin"
13875 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13876
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13878 msgid ""
13879 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13880 "automatically, do not touch it."
13881 msgstr ""
13882 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13883 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13884
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13887 msgid "Systray icon"
13888 msgstr "Systray-Icon"
13889
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13892 msgid "Show a systray icon for VLC"
13893 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13894
13895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13898 msgid "Show VLC on the taskbar"
13899 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13900
13901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13902 msgid "Enable transparency effects"
13903 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13904
13905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13906 msgid ""
13907 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13908 "when moving windows does not behave correctly."
13909 msgstr ""
13910 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13911 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13912
13913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13915 #, fuzzy
13916 msgid "Use a skinned playlist"
13917 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13918
13919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13920 msgid "Skins"
13921 msgstr "Skins"
13922
13923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13924 msgid "Skinnable Interface"
13925 msgstr "Skinbares Interface"
13926
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13928 msgid "Skins loader demux"
13929 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13930
13931 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13932 msgid "Select skin"
13933 msgstr "Skin auswählen"
13934
13935 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13936 msgid "Open skin..."
13937 msgstr "Skin öffnen..."
13938
13939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13940 msgid ""
13941 "\n"
13942 "(WinCE interface)\n"
13943 "\n"
13944 msgstr ""
13945 "\n"
13946 " (WinCE Interface)\n"
13947 "\n"
13948
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13950 msgid ""
13951 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13952 "\n"
13953 msgstr ""
13954 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13955 "\n"
13956
13957 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13958 msgid "Compiled by "
13959 msgstr "Kompiliert von"
13960
13961 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13962 msgid "Compiler: "
13963 msgstr "Compiler:"
13964
13965 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13966 msgid "Based on SVN revision: "
13967 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13968
13969 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13970 msgid ""
13971 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13972 "http://www.videolan.org/"
13973 msgstr ""
13974 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13975 "http://www.videolan.org/"
13976
13977 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13978 msgid "Open:"
13979 msgstr "Öffnen:"
13980
13981 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13982 msgid ""
13983 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13984 "targets:"
13985 msgstr ""
13986 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13987
13988 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13990 msgid "Choose directory"
13991 msgstr "Verzeichnis wählen"
13992
13993 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13995 msgid "Choose file"
13996 msgstr "Datei wählen"
13997
13998 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13999 msgid "Embed video in interface"
14000 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
14001
14002 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14003 msgid ""
14004 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14005 "window."
14006 msgstr ""
14007 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
14008 "Fenster darzustellen."
14009
14010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14011 msgid "WinCE interface module"
14012 msgstr "WinCE Interfacemodul"
14013
14014 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14015 msgid "WinCE dialogs provider"
14016 msgstr "WinCE Dialogprovider"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14019 msgid "Edit bookmark"
14020 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14024 msgid "Bytes"
14025 msgstr "Bytes"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14033 msgid "&OK"
14034 msgstr "&OK"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14044 msgid "&Cancel"
14045 msgstr "&Abbrechen"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14048 msgid "&Delete"
14049 msgstr "&Löschen"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14054 msgid "&Clear"
14055 msgstr "&Löschen"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14058 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14059 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14062 msgid "Removes the selected bookmarks"
14063 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14066 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14067 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14070 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14071 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14074 msgid ""
14075 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14076 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14077 "between these bookmarks"
14078 msgstr ""
14079 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
14080 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
14081 "weiterzusenden."
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14084 msgid "You must select two bookmarks"
14085 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14088 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14089 msgstr ""
14090 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
14091 "funktionieren."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14094 msgid ""
14095 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14096 msgstr ""
14097 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14098 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14101 msgid ""
14102 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14103 "bookmarks to keep the same input."
14104 msgstr ""
14105 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14106 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14107 "behalten."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14110 msgid "Input has changed "
14111 msgstr "Input hat gewechselt"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14115 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14116 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14119 msgid "Stream and Media Info"
14120 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14123 msgid "Advanced information"
14124 msgstr "Erweiterte Informationen"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14131 msgid "&Close"
14132 msgstr "S&chließen"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14135 msgid ""
14136 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14137 "Messages window."
14138 msgstr ""
14139 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14140 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14143 msgid "&Yes"
14144 msgstr "&Ja"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14147 msgid "&No"
14148 msgstr "&Nein"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14151 msgid "Don't show further errors"
14152 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14155 msgid "Playlist item info"
14156 msgstr "Titel - Info"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14159 msgid "Save &As..."
14160 msgstr "D&atei sichern..."
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14163 msgid "Save Messages As..."
14164 msgstr "Meldungen sichern als..."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14167 msgid "Advanced options..."
14168 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14174 msgid "Advanced options"
14175 msgstr "Erweiterte Optionen"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14178 msgid "Options:"
14179 msgstr "Optionen:"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14183 msgid "Open..."
14184 msgstr "Öffnen..."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14187 msgid "Stream/Save"
14188 msgstr "Stream/Sichern"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14191 msgid "Use VLC as a stream server"
14192 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14195 msgid "Caching"
14196 msgstr "Caching"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14199 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14200 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14203 msgid "Customize:"
14204 msgstr "Anpassen:"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14207 msgid ""
14208 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14209 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14210 "controls above."
14211 msgstr ""
14212 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14213 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14214 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14215 "Steuerungen benutzen."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14218 msgid "Use a subtitles file"
14219 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14222 msgid "Use an external subtitles file."
14223 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14226 msgid "Advanced Settings..."
14227 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14230 msgid "File:"
14231 msgstr "Datei:"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14234 msgid "DVD (menus)"
14235 msgstr "DVD (Menüs)"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14238 msgid "Disc type"
14239 msgstr "Volumetyp"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14242 msgid "Probe Disc(s)"
14243 msgstr "CDs suchen"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14246 msgid ""
14247 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14248 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14249 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14250 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14251 "parameter ranges are set based on media we find."
14252 msgstr ""
14253 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14254 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14255 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14256 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14257 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14258 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14261 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14262 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14265 msgid "RTSP"
14266 msgstr "RTSP"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14269 msgid "DVD device to use"
14270 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14273 msgid ""
14274 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14275 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14276 msgstr ""
14277 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14278 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14282 msgid "CD-ROM device to use"
14283 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14286 msgid ""
14287 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14288 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14289 msgstr ""
14290 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14291 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14292 "durchsucht."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14295 msgid "Open subtitles file"
14296 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14299 msgid "Title number."
14300 msgstr "Titel-Nummer."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14303 msgid ""
14304 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14305 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14306 "will be shown."
14307 msgstr ""
14308 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14309 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14310 "Untertitel angezeigt."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14313 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14314 msgstr ""
14315 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14318 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14319 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14322 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14323 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14326 msgid "Track number."
14327 msgstr "Track-Nummer."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14330 msgid ""
14331 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14332 "subtitle will be shown."
14333 msgstr ""
14334 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14335 "wird kein Untertitel angezeigt."
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14338 msgid ""
14339 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14340 msgstr ""
14341 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14344 msgid ""
14345 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14346 "given, then all tracks are played."
14347 msgstr ""
14348 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14349 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14352 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14353 msgstr ""
14354 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14357 msgid "Shuffle"
14358 msgstr "Zufällig"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14361 msgid "&Simple Add File..."
14362 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14365 msgid "Add &Directory..."
14366 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14369 msgid "&Add URL..."
14370 msgstr "&URL hinzufügen..."
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14373 msgid "Services Discovery"
14374 msgstr "Diensterkennung"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14377 msgid "&Open Playlist..."
14378 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14381 msgid "&Save Playlist..."
14382 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14385 msgid "Sort by &Title"
14386 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14389 msgid "&Reverse Sort by Title"
14390 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14393 msgid "&Shuffle"
14394 msgstr "&Zufällig"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14397 msgid "D&elete"
14398 msgstr "Lösch&en"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14401 msgid "&Manage"
14402 msgstr "&Datei"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14405 msgid "S&ort"
14406 msgstr "S&ortieren"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14409 msgid "&Selection"
14410 msgstr "&Auswahl"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14413 msgid "&View items"
14414 msgstr "&Objekte zeigen"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14417 msgid "Play this Branch"
14418 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14422 msgid "Preparse"
14423 msgstr "Vorparsen"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14426 msgid "Sort this Branch"
14427 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14431 msgid "Info"
14432 msgstr "Information"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14435 msgid "Add Node"
14436 msgstr "Knoten hinzufügen"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14440 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14441 msgid "root"
14442 msgstr "Ausgangspunkt"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14446 #, c-format
14447 msgid "%i items in playlist"
14448 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14451 msgid "XSPF playlist"
14452 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14455 msgid "Playlist is empty"
14456 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14459 msgid "Can't save"
14460 msgstr "Kann nicht sichern"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14464 #: modules/misc/win32text.c:77
14465 msgid "Normal"
14466 msgstr "Normal"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14469 msgid "One level"
14470 msgstr "Eine Ebene"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14473 msgid "Please enter node name"
14474 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14477 msgid "New node"
14478 msgstr "Neuer Knoten"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14482 msgid "&Save"
14483 msgstr "&Sichern"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14486 msgid ""
14487 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14488 "Are you sure you want to continue?"
14489 msgstr ""
14490 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14491 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14494 msgid "Alt"
14495 msgstr "Alt"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14498 msgid "Ctrl"
14499 msgstr "Strg"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14502 msgid "Shift"
14503 msgstr "Shift"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14506 msgid ""
14507 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14508 "\" can be modified."
14509 msgstr ""
14510 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14511 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14512 "verändert werden."
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14515 msgid "Stream output MRL"
14516 msgstr "Streamausgabe MRL"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14519 msgid "Target:"
14520 msgstr "Ziel:"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14523 msgid ""
14524 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14525 "by adjusting the stream settings."
14526 msgstr ""
14527 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14528 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14531 msgid "Outputs"
14532 msgstr "Outputs"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14535 msgid "Play locally"
14536 msgstr "Lokal wiedergeben"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14539 msgid "MMSH"
14540 msgstr "MMSH"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14543 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14544 msgid "RTP"
14545 msgstr "RTP"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14548 msgid "UDP"
14549 msgstr "UDP"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14552 msgid "Group name"
14553 msgstr "Gruppenname"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14556 msgid "Channel name"
14557 msgstr "Channel-Name"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14560 msgid "Select all elementary streams"
14561 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14564 msgid "Video codec"
14565 msgstr "Videocodec"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14568 msgid "Audio codec"
14569 msgstr "Audiocodec"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14572 msgid "Subtitles codec"
14573 msgstr "Untertitelcodec"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14576 msgid "Subtitles overlay"
14577 msgstr "Untertitel einblenden"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14580 msgid "Save file"
14581 msgstr "Datei sichern"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14584 msgid "Subtitle options"
14585 msgstr "Untertiteloptionen"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14588 msgid "Subtitles file"
14589 msgstr "Untertitel-Datei"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14592 msgid "Options"
14593 msgstr "Optionen"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14596 msgid ""
14597 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14598 "subtitles."
14599 msgstr ""
14600 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14601 "Untertiteln funktionieren."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14604 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14605 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14608 msgid "Open file"
14609 msgstr "Datei öffnen"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14612 msgid "Updates"
14613 msgstr "Updates"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14616 msgid "Check for updates"
14617 msgstr "Nach Updates suchen"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14620 msgid ""
14621 "\n"
14622 "Available updates and related downloads.\n"
14623 "(Double click on a file to download it)\n"
14624 msgstr ""
14625 "\n"
14626 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14627 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14630 msgid "Save file..."
14631 msgstr "Datei sichern..."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14634 msgid "Broadcasts"
14635 msgstr "Broadcasts"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14638 msgid "Load"
14639 msgstr "Laden"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14642 msgid "Load Configuration"
14643 msgstr "Konfiguration laden"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14646 msgid "Save Configuration"
14647 msgstr "Konfiguration sichern"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14650 msgid "New broadcast"
14651 msgstr "Neuer Broadcast"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14656 msgid "Choose"
14657 msgstr "Wählen"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14660 msgid "Output"
14661 msgstr "Ausgabe"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14664 msgid "Loop"
14665 msgstr "In Schleife"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14668 msgid "VLM stream"
14669 msgstr "VLM-Stream"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14672 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14673 msgstr ""
14674 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14675 "Streams."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14678 msgid "Use this to stream on a network."
14679 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14682 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14683 msgstr ""
14684 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14685 "zu speichern."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14688 msgid ""
14689 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14690 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14691 msgstr ""
14692 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14693 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14694 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14697 msgid "Use this to stream on a network"
14698 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14701 msgid ""
14702 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14703 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14704 "\n"
14705 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14706 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14707 msgstr ""
14708 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14709 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14710 "Format konvertiert werden.\n"
14711 "\n"
14712 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14713 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14714 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14717 msgid "You must choose a stream"
14718 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14721 msgid "Unable to find playlist"
14722 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14725 msgid ""
14726 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14727 "ending times (in seconds).\n"
14728 "\n"
14729 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14730 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14731 msgstr ""
14732 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14733 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14734 "\n"
14735 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14736 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14737 "Netzwerkstream).\n"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14740 msgid ""
14741 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14742 "the container format, proceed to the next page."
14743 msgstr ""
14744 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14745 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14748 msgid "Transcode video (if available)"
14749 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14752 msgid ""
14753 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14754 "about it."
14755 msgstr ""
14756 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14757 "Informationen zu erhalten."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14760 msgid ""
14761 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14762 "about it."
14763 msgstr ""
14764 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14765 "Informationen zu erhalten."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14768 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14769 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14772 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14773 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14776 msgid "Please enter an address"
14777 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14780 msgid ""
14781 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14782 "choices, some formats might not be available."
14783 msgstr ""
14784 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14785 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14788 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14789 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14792 msgid "You must choose a file to save to"
14793 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14796 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14797 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14800 msgid ""
14801 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14802 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14803 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14804 "setting to 1."
14805 msgstr ""
14806 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14807 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14808 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14809 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14812 msgid ""
14813 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14814 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14815 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14816 "extra interface.\n"
14817 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14818 "default name will be used."
14819 msgstr ""
14820 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14821 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14822 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14823 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14824 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14825 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14828 msgid "More information"
14829 msgstr "Mehr Informationen"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14832 msgid "Save to file"
14833 msgstr "In Datei sichern"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14836 msgid "Transcode audio (if available)"
14837 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14840 msgid ""
14841 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14842 "correlated their movement will be."
14843 msgstr ""
14844 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14845 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14848 msgid "Creates several clones of the image"
14849 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14852 msgid "Distortion"
14853 msgstr "Verzerrung"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14856 msgid "Adds distortion effects"
14857 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14860 msgid "Image inversion"
14861 msgstr "Bildumkehrung"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14864 msgid "Blurring"
14865 msgstr "Verwischung"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14868 msgid "Magnify"
14869 msgstr "Vergrößern"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14872 msgid "Magnifies part of the image"
14873 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Puzzle"
14878 msgstr "Violett"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14881 msgid "Turns the image into a puzzle"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14885 msgid "Video Options"
14886 msgstr "Videooptionen"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14889 msgid "Aspect Ratio"
14890 msgstr "Seitenverhältnis"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14893 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14894 msgstr ""
14895 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14896 "übersteigt."
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14899 msgid ""
14900 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14901 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14902 msgstr ""
14903 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14904 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14907 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14908 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14911 msgid "Smooth :"
14912 msgstr "Weich:"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14915 #, fuzzy
14916 msgid ""
14917 "Preamp\n"
14918 "12.0dB"
14919 msgstr "Vorverstärker"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14922 msgid ""
14923 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14924 "these settings to take effect.\n"
14925 "\n"
14926 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14927 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14928 "Video Filter Module inside the preferences."
14929 msgstr ""
14930 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14931 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14932 "\n"
14933 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14934 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14935 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14938 msgid "More Information"
14939 msgstr "Mehr Informationen"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14942 msgid "Stopped"
14943 msgstr "Gestoppt"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14946 msgid "Paused"
14947 msgstr "Pausiert"
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14950 msgid "Playing"
14951 msgstr "Wiedergeben"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14954 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14955 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14958 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14959 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14962 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14963 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14966 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14967 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14970 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14971 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14974 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14975 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14978 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14979 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14982 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14983 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14986 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14987 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14990 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14991 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14994 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14995 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14998 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14999 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15002 #, fuzzy
15003 msgid "VideoLAN's Website"
15004 msgstr "VideoLAN Website"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Online Help"
15009 msgstr "Online-Forum"
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15012 msgid "About..."
15013 msgstr "Über..."
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15016 msgid "Check for Updates..."
15017 msgstr "Suche nach Updates..."
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15020 msgid "&File"
15021 msgstr "&Datei"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15024 msgid "&View"
15025 msgstr "&Ansicht"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15028 msgid "&Settings"
15029 msgstr "&Einstellungen"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15032 msgid "&Audio"
15033 msgstr "&Audio"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15036 msgid "&Video"
15037 msgstr "&Video"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15040 msgid "&Navigation"
15041 msgstr "&Navigation"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15044 msgid "&Help"
15045 msgstr "&Hilfe"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15049 msgid "Embedded playlist"
15050 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15053 msgid "Previous playlist item"
15054 msgstr "Vorheriger Titel"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15057 msgid "Next playlist item"
15058 msgstr "Nächster Titel"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15061 msgid "Play slower"
15062 msgstr "Langsamer abspielen"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15065 msgid "Play faster"
15066 msgstr "Schneller abspielen"
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15069 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15070 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15073 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15074 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15077 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15078 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15081 msgid ""
15082 " (wxWidgets interface)\n"
15083 "\n"
15084 msgstr ""
15085 " (wxWidgets Interface)\n"
15086 "\n"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15089 msgid ""
15090 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15091 "http://www.videolan.org/\n"
15092 "\n"
15093 msgstr ""
15094 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15095 "http://www.videolan.org/\n"
15096 "\n"
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15099 #, c-format
15100 msgid "About %s"
15101 msgstr "Über %s"
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15104 msgid "Show/Hide Interface"
15105 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15108 msgid "Open &File..."
15109 msgstr "Datei öffnen..."
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15112 msgid "Open D&irectory..."
15113 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15116 msgid "Open &Disc..."
15117 msgstr "Medium öffnen..."
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15120 msgid "Open &Network Stream..."
15121 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15124 msgid "Open &Capture Device..."
15125 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15128 msgid "Media &Info..."
15129 msgstr "Medien&info..."
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15132 msgid "&Messages..."
15133 msgstr "&Meldungen..."
15134
15135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15136 msgid "&Preferences..."
15137 msgstr "&Einstellungen..."
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15140 msgid "Empty"
15141 msgstr "Leer"
15142
15143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15144 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15145 msgstr ""
15146 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15149 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15150 msgstr ""
15151 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15154 msgid ""
15155 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15156 "and RAW)"
15157 msgstr ""
15158 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15159
15160 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15161 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15162 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15163
15164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15165 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15166 msgstr ""
15167 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15170 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15171 msgstr ""
15172 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15175 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15176 msgstr ""
15177 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15180 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15181 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15184 msgid "RTP Unicast"
15185 msgstr "RTP-Unicast"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15188 msgid "Stream to a single computer."
15189 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15192 msgid "RTP Multicast"
15193 msgstr "RTP Multicast"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15196 msgid ""
15197 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15198 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15199 "work over the Internet."
15200 msgstr ""
15201 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15202 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15203 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15206 msgid ""
15207 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15208 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15209 "with 239.255."
15210 msgstr ""
15211 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15212 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15213 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15216 msgid ""
15217 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15218 "needs to send the stream several times."
15219 msgstr ""
15220 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15221 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15224 msgid ""
15225 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15226 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15228 "at http://yourip:8080 by default."
15229 msgstr ""
15230 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15231 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15232 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15233 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15234
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15236 msgid "Bookmarks dialog"
15237 msgstr "Lesezeichendialog"
15238
15239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15240 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15241 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15242
15243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15244 msgid "Extended GUI"
15245 msgstr "Erweitertes Interface"
15246
15247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15248 msgid ""
15249 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15250 msgstr ""
15251 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15252 "Videofilter)"
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15255 msgid "Taskbar"
15256 msgstr "Task-Leiste"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15259 msgid "Minimal interface"
15260 msgstr "Minimales Interface"
15261
15262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15263 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15264 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15265
15266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15267 msgid "Size to video"
15268 msgstr "An Videogröße anpassen"
15269
15270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15271 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15272 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15273
15274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15275 msgid "Show labels in toolbar"
15276 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15277
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15279 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15280 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15281
15282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15283 msgid "Playlist view"
15284 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15285
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15287 msgid ""
15288 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15289 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15290 "with less features). You can select which one will be available on the "
15291 "toolbar (or both)."
15292 msgstr ""
15293 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15294 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15295 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15296 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15297
15298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15299 msgid "Embedded"
15300 msgstr "Eingebettet"
15301
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15303 msgid "Both"
15304 msgstr "Beide"
15305
15306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15307 msgid "wxWidgets interface module"
15308 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15309
15310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15311 msgid "last config"
15312 msgstr "Letzte Konfiguration"
15313
15314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15315 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15316 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15317
15318 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Folder"
15321 msgstr "Leerer Ordner"
15322
15323 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15324 #, fuzzy
15325 msgid "Folder meta data"
15326 msgstr "Titel-Metadaten"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15329 msgid "Blues"
15330 msgstr "Blues"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15333 msgid "Classic rock"
15334 msgstr "Klassischer Rock"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15337 msgid "Country"
15338 msgstr "Country"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15341 msgid "Disco"
15342 msgstr "Disco"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15345 msgid "Funk"
15346 msgstr "Funk"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15349 msgid "Grunge"
15350 msgstr "Grunge"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15353 msgid "Hip-Hop"
15354 msgstr "Hip-Hop"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15357 msgid "Jazz"
15358 msgstr "Jazz"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15361 msgid "Metal"
15362 msgstr "Metal"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15365 msgid "New Age"
15366 msgstr "New Age"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15369 msgid "Oldies"
15370 msgstr "Oldies"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15373 msgid "Other"
15374 msgstr "Anderes"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15377 msgid "R&B"
15378 msgstr "R&B"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15381 msgid "Rap"
15382 msgstr "Rap"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15385 msgid "Industrial"
15386 msgstr "Industrial"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15389 msgid "Alternative"
15390 msgstr "Alternative"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15393 msgid "Death metal"
15394 msgstr "Death Metal"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15397 msgid "Pranks"
15398 msgstr "Pranks"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15401 msgid "Soundtrack"
15402 msgstr "Soundtrack"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15405 msgid "Euro-Techno"
15406 msgstr "Euro-Techno"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15409 msgid "Ambient"
15410 msgstr "Hintergrundmusik"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15413 msgid "Trip-Hop"
15414 msgstr "Trip-Hop"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15417 msgid "Vocal"
15418 msgstr "Gesang"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15421 msgid "Jazz+Funk"
15422 msgstr "Jazz+Funk"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15425 msgid "Fusion"
15426 msgstr "Fusion"
15427
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15429 msgid "Trance"
15430 msgstr "Trance"
15431
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15433 msgid "Instrumental"
15434 msgstr "Instrumental"
15435
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15437 msgid "Acid"
15438 msgstr "Acid"
15439
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15441 msgid "House"
15442 msgstr "House"
15443
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15445 msgid "Game"
15446 msgstr "Spiel"
15447
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15449 msgid "Sound clip"
15450 msgstr "Musik-Clip"
15451
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15453 msgid "Gospel"
15454 msgstr "Gospel"
15455
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15457 msgid "Noise"
15458 msgstr "Noise"
15459
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15461 msgid "Alternative rock"
15462 msgstr "Alternative Rock"
15463
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15465 msgid "Bass"
15466 msgstr "Bass"
15467
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15469 msgid "Soul"
15470 msgstr "Soul"
15471
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15473 msgid "Punk"
15474 msgstr "Punk"
15475
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15477 msgid "Space"
15478 msgstr "Space"
15479
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15481 msgid "Meditative"
15482 msgstr "Meditative"
15483
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15485 msgid "Instrumental pop"
15486 msgstr "Instrumentaler Pop"
15487
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15489 msgid "Instrumental rock"
15490 msgstr "Instrumentaler Rock"
15491
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15493 msgid "Ethnic"
15494 msgstr "Ethnische Musik"
15495
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15497 msgid "Gothic"
15498 msgstr "Gothic"
15499
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15501 msgid "Darkwave"
15502 msgstr "Darkwave"
15503
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15505 msgid "Techno-Industrial"
15506 msgstr "Industrial-Techno"
15507
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15509 msgid "Electronic"
15510 msgstr "Elektronik"
15511
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15513 msgid "Pop-Folk"
15514 msgstr "Pop-Folk"
15515
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15517 msgid "Eurodance"
15518 msgstr "Euro-Dance"
15519
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15521 msgid "Dream"
15522 msgstr "Dream"
15523
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15525 msgid "Southern rock"
15526 msgstr "Südländischer Rock"
15527
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15529 msgid "Comedy"
15530 msgstr "Komödie"
15531
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15533 msgid "Cult"
15534 msgstr "Cult"
15535
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15537 msgid "Gangsta"
15538 msgstr "Gangsta"
15539
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15541 msgid "Top 40"
15542 msgstr "Top 40"
15543
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15545 msgid "Christian rap"
15546 msgstr "Christlicher Rap"
15547
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15549 msgid "Pop/funk"
15550 msgstr "Pop/Funk"
15551
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15553 msgid "Jungle"
15554 msgstr "Dschungel"
15555
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15557 msgid "Native American"
15558 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15559
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15561 msgid "Cabaret"
15562 msgstr "Kabarett"
15563
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15565 msgid "New wave"
15566 msgstr "New Wave"
15567
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15569 msgid "Rave"
15570 msgstr "Rave"
15571
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15573 msgid "Showtunes"
15574 msgstr "Showtunes"
15575
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15577 msgid "Trailer"
15578 msgstr "Trailer"
15579
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15581 msgid "Lo-Fi"
15582 msgstr "Lo-Fi"
15583
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15585 msgid "Tribal"
15586 msgstr "Stammesmusik"
15587
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15589 msgid "Acid punk"
15590 msgstr "Acid-Punk"
15591
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15593 msgid "Acid jazz"
15594 msgstr "Acid-Jazz"
15595
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15597 msgid "Polka"
15598 msgstr "Polka"
15599
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15601 msgid "Retro"
15602 msgstr "Retro"
15603
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15605 msgid "Musical"
15606 msgstr "Musical"
15607
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15609 msgid "Rock & roll"
15610 msgstr "Rock & Roll"
15611
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15613 msgid "Hard rock"
15614 msgstr "Hard Rock"
15615
15616 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15617 msgid "ID3 tags parser"
15618 msgstr "ID3-Tags Parser"
15619
15620 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15621 #, fuzzy
15622 msgid "MusicBrainz"
15623 msgstr "Musical"
15624
15625 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15626 #, fuzzy
15627 msgid "MusicBrainz meta data"
15628 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15629
15630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15631 msgid "The username of your last.fm account"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15635 msgid "The password of your last.fm account"
15636 msgstr ""
15637
15638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15639 #, fuzzy
15640 msgid "Audioscrobbler"
15641 msgstr "Audioencoder"
15642
15643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15644 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15645 msgstr ""
15646
15647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15648 msgid "Last.fm username not set"
15649 msgstr ""
15650
15651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15652 msgid ""
15653 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15654 "VLC.\n"
15655 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15656 msgstr ""
15657
15658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15659 msgid "Bad last.fm Username"
15660 msgstr ""
15661
15662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15663 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15667 msgid "Dummy image chroma format"
15668 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15669
15670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15671 msgid ""
15672 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15673 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15674 msgstr ""
15675 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15676 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15677
15678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15679 msgid "Save raw codec data"
15680 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15681
15682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15683 msgid ""
15684 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15685 "main options."
15686 msgstr ""
15687 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15688 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15689
15690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15691 msgid ""
15692 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15693 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15694 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15695 msgstr ""
15696 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15697 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15698 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15699 "Videofenster geöffnet ist."
15700
15701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15702 msgid "Dummy interface function"
15703 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15704
15705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15706 msgid "Dummy Interface"
15707 msgstr "Dummy-Interface"
15708
15709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15710 msgid "Dummy access function"
15711 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15712
15713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15714 msgid "Dummy demux function"
15715 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15716
15717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15718 msgid "Dummy decoder"
15719 msgstr "Dummy Decoder"
15720
15721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15722 msgid "Dummy decoder function"
15723 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15724
15725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15726 msgid "Dummy encoder function"
15727 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15728
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15730 msgid "Dummy audio output function"
15731 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15732
15733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15734 msgid "Dummy video output function"
15735 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15736
15737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15738 msgid "Dummy Video output"
15739 msgstr "Dummy-Videooutput"
15740
15741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15742 msgid "Dummy font renderer function"
15743 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15744
15745 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15746 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15747 #: modules/video_filter/rss.c:182
15748 msgid "Font"
15749 msgstr "Schrift"
15750
15751 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15752 msgid "Filename for the font you want to use"
15753 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15754
15755 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15756 msgid "Font size in pixels"
15757 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15758
15759 #: modules/misc/freetype.c:86
15760 #, fuzzy
15761 msgid ""
15762 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15763 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15764 "font size."
15765 msgstr ""
15766 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15767 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15768 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15769
15770 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15771 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15772 msgid "Opacity"
15773 msgstr "Deckkraft"
15774
15775 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15776 msgid ""
15777 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15778 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15779 msgstr ""
15780 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15781 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15782
15783 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15784 msgid "Text default color"
15785 msgstr "Text-Standardfarbe"
15786
15787 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15788 msgid ""
15789 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15790 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15791 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15792 "(red + green), #FFFFFF = white"
15793 msgstr ""
15794 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15795 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15796 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15797 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15798
15799 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15800 msgid "Relative font size"
15801 msgstr "Relative Schriftgröße"
15802
15803 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15804 msgid ""
15805 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15806 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15807 msgstr ""
15808 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15809 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15810 "ignoriert."
15811
15812 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15813 msgid "Smaller"
15814 msgstr "Kleiner"
15815
15816 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15817 msgid "Small"
15818 msgstr "Klein"
15819
15820 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15821 msgid "Large"
15822 msgstr "Groß"
15823
15824 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15825 msgid "Larger"
15826 msgstr "Größer"
15827
15828 #: modules/misc/freetype.c:107
15829 msgid "Use YUVP renderer"
15830 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15831
15832 #: modules/misc/freetype.c:108
15833 msgid ""
15834 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15835 "you want to encode into DVB subtitles"
15836 msgstr ""
15837 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15838 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15839
15840 #: modules/misc/freetype.c:110
15841 msgid "Font Effect"
15842 msgstr "Schrifteffekt"
15843
15844 #: modules/misc/freetype.c:111
15845 #, fuzzy
15846 msgid ""
15847 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15848 "readability."
15849 msgstr ""
15850 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15851 "Lesbarkeit zu verbessern."
15852
15853 #: modules/misc/freetype.c:119
15854 msgid "Background"
15855 msgstr "Hintergrund"
15856
15857 #: modules/misc/freetype.c:119
15858 msgid "Outline"
15859 msgstr "Umrandung"
15860
15861 #: modules/misc/freetype.c:120
15862 msgid "Fat Outline"
15863 msgstr "Dicke Umrandung"
15864
15865 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15866 msgid "Text renderer"
15867 msgstr "Textrenderer"
15868
15869 #: modules/misc/freetype.c:133
15870 msgid "Freetype2 font renderer"
15871 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15872
15873 #: modules/misc/gnutls.c:63
15874 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15875 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15876
15877 #: modules/misc/gnutls.c:65
15878 msgid ""
15879 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15880 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15881 msgstr ""
15882 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15883 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15884 "Allgemeinen nicht benötigt."
15885
15886 #: modules/misc/gnutls.c:69
15887 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15888 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15889
15890 #: modules/misc/gnutls.c:71
15891 msgid ""
15892 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15893 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15894 msgstr ""
15895 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15896 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15897
15898 #: modules/misc/gnutls.c:74
15899 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15900 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15901
15902 #: modules/misc/gnutls.c:76
15903 msgid ""
15904 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15905 msgstr ""
15906 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15907 "Cache halten wird."
15908
15909 #: modules/misc/gnutls.c:79
15910 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15911 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15912
15913 #: modules/misc/gnutls.c:81
15914 msgid ""
15915 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15916 "approved Certification Authority)."
15917 msgstr ""
15918 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15919 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15920
15921 #: modules/misc/gnutls.c:84
15922 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15923 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15924
15925 #: modules/misc/gnutls.c:86
15926 msgid ""
15927 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15928 "host name."
15929 msgstr ""
15930 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15931 "übereinstimmt."
15932
15933 #: modules/misc/gnutls.c:91
15934 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15935 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15936
15937 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15938 msgid "Gtk+ GUI helper"
15939 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15940
15941 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15942 msgid "Text"
15943 msgstr "Text"
15944
15945 #: modules/misc/logger.c:119
15946 msgid "Log format"
15947 msgstr "Log-Format"
15948
15949 #: modules/misc/logger.c:121
15950 msgid ""
15951 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15952 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15953 msgstr ""
15954 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15955 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15956 "syslog anstatt einer Datei)."
15957
15958 #: modules/misc/logger.c:125
15959 msgid ""
15960 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15961 "\"."
15962 msgstr ""
15963 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15964 "und \"html\" wählen."
15965
15966 #: modules/misc/logger.c:130
15967 msgid "Logging"
15968 msgstr "Protokollieren"
15969
15970 #: modules/misc/logger.c:131
15971 msgid "File logging"
15972 msgstr "Dateiprotokollieren"
15973
15974 #: modules/misc/logger.c:137
15975 msgid "Log filename"
15976 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15977
15978 #: modules/misc/logger.c:137
15979 msgid "Specify the log filename."
15980 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15981
15982 #: modules/misc/logger.c:142
15983 msgid "RRD output file"
15984 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15985
15986 #: modules/misc/logger.c:143
15987 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15988 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15989
15990 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15991 msgid "AltiVec memcpy"
15992 msgstr "AltiVec memcpy"
15993
15994 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15995 msgid "libc memcpy"
15996 msgstr "libc memcpy"
15997
15998 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15999 msgid "3D Now! memcpy"
16000 msgstr "3D Now! memcpy"
16001
16002 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16003 msgid "MMX memcpy"
16004 msgstr "MMX memcpy"
16005
16006 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16007 msgid "MMX EXT memcpy"
16008 msgstr "MMX EXT memcpy"
16009
16010 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16011 msgid "Growl server"
16012 msgstr "Growl-Server"
16013
16014 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16015 msgid ""
16016 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16017 "notifications are sent locally."
16018 msgstr ""
16019 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
16020 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
16021
16022 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16023 msgid "Growl password"
16024 msgstr "Growl-Passwort"
16025
16026 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16027 msgid "Growl password on the server."
16028 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
16029
16030 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16031 msgid "Growl UDP port"
16032 msgstr "Growl-UDP-Port"
16033
16034 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16035 msgid "Growl UDP port on the server."
16036 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
16037
16038 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16039 msgid "Growl Notification Plugin"
16040 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16041
16042 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16043 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16044 msgid "(no title)"
16045 msgstr "(kein Titel)"
16046
16047 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16048 msgid "(no artist)"
16049 msgstr "(kein Künstler)"
16050
16051 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16052 msgid "(no album)"
16053 msgstr "(kein Album)"
16054
16055 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16056 msgid "MSN Title format string"
16057 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
16058
16059 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16060 msgid ""
16061 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16062 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16063 msgstr ""
16064 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
16065 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16066
16067 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16068 msgid "MSN Now-Playing"
16069 msgstr "MSN Gerade läuft"
16070
16071 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16072 msgid "Timeout (ms)"
16073 msgstr "Timeout (ms)"
16074
16075 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16076 msgid "How long the notification will be displayed "
16077 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
16078
16079 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16080 msgid "Notify"
16081 msgstr "Benachrichtigung"
16082
16083 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16084 #, fuzzy
16085 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16086 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16087
16088 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16089 #, fuzzy
16090 msgid "no artist"
16091 msgstr "(kein Künstler)"
16092
16093 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16094 #, fuzzy
16095 msgid "no album"
16096 msgstr "(kein Album)"
16097
16098 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16099 msgid "Flip vertical position"
16100 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16101
16102 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16103 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16104 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16105
16106 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16107 msgid "Vertical offset"
16108 msgstr "Vertikaler Versatz"
16109
16110 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16111 msgid ""
16112 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16113 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16114 msgstr ""
16115 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16116 "Standardwert 30)"
16117
16118 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16119 msgid "Shadow offset"
16120 msgstr "Schattenversatz"
16121
16122 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16123 msgid ""
16124 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16125 msgstr ""
16126 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16127 "Pixel)."
16128
16129 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16130 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16131 msgstr ""
16132 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16133
16134 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16135 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16136 msgstr ""
16137 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16138
16139 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16140 msgid "XOSD interface"
16141 msgstr "XOSD Interface"
16142
16143 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16144 msgid "M3U playlist exporter"
16145 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16146
16147 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16148 msgid "Old playlist exporter"
16149 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16150
16151 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16152 msgid "XSPF playlist export"
16153 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16154
16155 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16156 msgid "HAL devices detection"
16157 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16158
16159 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16160 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16161 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16162
16163 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16164 msgid ""
16165 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16166 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16167 msgstr ""
16168 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16169 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16170 "normalen Qt."
16171
16172 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16173 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16174 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16175
16176 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16177 msgid "video"
16178 msgstr "Video"
16179
16180 #: modules/misc/rtsp.c:50
16181 msgid "RTSP host address"
16182 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16183
16184 #: modules/misc/rtsp.c:53
16185 msgid ""
16186 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16187 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16188 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16189 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16190 msgstr ""
16191 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16192 "hören wird.\n"
16193 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16194 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16195 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16196 "Adresse."
16197
16198 #: modules/misc/rtsp.c:58
16199 msgid "Maximum number of connections"
16200 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16201
16202 #: modules/misc/rtsp.c:59
16203 msgid ""
16204 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16205 "0 means no limit."
16206 msgstr ""
16207 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16208 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16209
16210 #: modules/misc/rtsp.c:62
16211 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16212 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16213
16214 #: modules/misc/rtsp.c:64
16215 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: modules/misc/rtsp.c:66
16219 msgid ""
16220 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16221 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16222 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16223 "The default is 5."
16224 msgstr ""
16225
16226 #: modules/misc/rtsp.c:72
16227 msgid "RTSP VoD"
16228 msgstr "RTSP VoD"
16229
16230 #: modules/misc/rtsp.c:73
16231 msgid "RTSP VoD server"
16232 msgstr "RTSP VoD Server"
16233
16234 #: modules/misc/screensaver.c:82
16235 msgid "X Screensaver disabler"
16236 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16237
16238 #: modules/misc/svg.c:67
16239 msgid "SVG template file"
16240 msgstr "SVG-Vorlage"
16241
16242 #: modules/misc/svg.c:68
16243 msgid ""
16244 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16245 msgstr ""
16246 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16247 "enthält"
16248
16249 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16250 msgid "C module that does nothing"
16251 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16252
16253 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16254 msgid "Miscellaneous stress tests"
16255 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16256
16257 #: modules/misc/win32text.c:58
16258 msgid ""
16259 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16260 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16261 "font size. "
16262 msgstr ""
16263 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16264 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16265 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16266
16267 #: modules/misc/win32text.c:91
16268 msgid "Win32 font renderer"
16269 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16270
16271 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16272 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16273 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16274
16275 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16276 msgid "Simple XML Parser"
16277 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16278
16279 #: modules/mux/asf.c:49
16280 msgid "Title to put in ASF comments."
16281 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16282
16283 #: modules/mux/asf.c:51
16284 msgid "Author to put in ASF comments."
16285 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16286
16287 #: modules/mux/asf.c:53
16288 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16289 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16290
16291 #: modules/mux/asf.c:54
16292 msgid "Comment"
16293 msgstr "Kommentar"
16294
16295 #: modules/mux/asf.c:55
16296 msgid "Comment to put in ASF comments."
16297 msgstr "Kommentare für ASF."
16298
16299 #: modules/mux/asf.c:57
16300 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16301 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16302
16303 #: modules/mux/asf.c:58
16304 msgid "Packet Size"
16305 msgstr "Paketgröße"
16306
16307 #: modules/mux/asf.c:59
16308 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16309 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16310
16311 #: modules/mux/asf.c:62
16312 msgid "ASF muxer"
16313 msgstr "ASF Muxer"
16314
16315 #: modules/mux/asf.c:540
16316 msgid "Unknown Video"
16317 msgstr "Unbekanntes Video"
16318
16319 #: modules/mux/avi.c:43
16320 msgid "AVI muxer"
16321 msgstr "AVI Muxer"
16322
16323 #: modules/mux/dummy.c:41
16324 msgid "Dummy/Raw muxer"
16325 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16326
16327 #: modules/mux/mp4.c:46
16328 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16329 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16330
16331 #: modules/mux/mp4.c:48
16332 msgid ""
16333 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16334 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16335 "downloading."
16336 msgstr ""
16337 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16338 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16339 "während des Downloads zu betrachten."
16340
16341 #: modules/mux/mp4.c:58
16342 msgid "MP4/MOV muxer"
16343 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16344
16345 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16346 msgid "DTS delay (ms)"
16347 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16348
16349 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16350 msgid ""
16351 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16352 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16353 "inside the client decoder."
16354 msgstr ""
16355 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16356 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16357 "Client-Dekoder."
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16360 msgid "PES maximum size"
16361 msgstr "Maximale PES-Größe"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16364 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16365 msgstr ""
16366 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16367 "wird."
16368
16369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16370 msgid "PS muxer"
16371 msgstr "PS Muxer"
16372
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16374 msgid "Video PID"
16375 msgstr "Video-PID"
16376
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16378 msgid ""
16379 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16380 "the video."
16381 msgstr ""
16382 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16383 "Video sein."
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16386 msgid "Audio PID"
16387 msgstr "Audio-PID"
16388
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16390 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16391 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16392
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16394 msgid "SPU PID"
16395 msgstr "SPU-PID"
16396
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16398 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16399 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16400
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16402 msgid "PMT PID"
16403 msgstr "PMT-PID"
16404
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16406 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16407 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16408
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16410 msgid "TS ID"
16411 msgstr "TS-ID"
16412
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16414 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16415 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16416
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16418 msgid "NET ID"
16419 msgstr "NET-ID"
16420
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16422 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16423 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16424
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16426 msgid "PMT Program numbers"
16427 msgstr "PMT Programmnummern"
16428
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16430 msgid ""
16431 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16432 "to be enabled."
16433 msgstr ""
16434 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16435 "des ES\" aktiviert sein."
16436
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16438 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16439 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16440
16441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16442 msgid ""
16443 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16444 "be enabled."
16445 msgstr ""
16446 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16447 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16448
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16450 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16451 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16452
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16454 msgid ""
16455 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16456 "be enabled."
16457 msgstr ""
16458 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16459 "des ES\" aktiviert sein."
16460
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16462 msgid "Set PID to ID of ES"
16463 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16464
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16466 msgid ""
16467 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16468 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16469 msgstr ""
16470 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16471 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16472 "zu haben."
16473
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16475 msgid "Data alignment"
16476 msgstr "Datenausrichtung"
16477
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16479 #, fuzzy
16480 msgid ""
16481 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16482 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16483 msgstr ""
16484 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16485 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16486
16487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16488 msgid "Shaping delay (ms)"
16489 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16490
16491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16492 msgid ""
16493 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16494 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16495 "especially for reference frames."
16496 msgstr ""
16497 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16498 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16499 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16500
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16502 msgid "Use keyframes"
16503 msgstr "Keyframes benutzen"
16504
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16506 msgid ""
16507 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16508 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16509 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16510 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16511 "the biggest frames in the stream."
16512 msgstr ""
16513 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16514 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16515 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16516 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16517 "größen Frames eines Streams sind."
16518
16519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16520 msgid "PCR delay (ms)"
16521 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16522
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16524 msgid ""
16525 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16526 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16527 msgstr ""
16528 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16529 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16530 "(standardmäßig 70ms)."
16531
16532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16533 msgid "Minimum B (deprecated)"
16534 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16535
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16537 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16538 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16539
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16541 msgid "Maximum B (deprecated)"
16542 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16543
16544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16545 msgid ""
16546 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16547 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16548 "inside the client decoder."
16549 msgstr ""
16550 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16551 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16552 "Client-Dekoder."
16553
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16555 msgid "Crypt audio"
16556 msgstr "Audio verschlüsseln"
16557
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16559 msgid "Crypt audio using CSA"
16560 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16561
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16563 msgid "Crypt video"
16564 msgstr "Video verschlüsseln"
16565
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16567 msgid "Crypt video using CSA"
16568 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16569
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16571 msgid "CSA Key"
16572 msgstr "CSA-Schlüssel"
16573
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16575 msgid ""
16576 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16577 msgstr ""
16578 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16579 "hexadezimale Bytes)."
16580
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16582 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16583 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16584
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16586 msgid ""
16587 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16588 "header from the value before encrypting. "
16589 msgstr ""
16590 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16591 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16592
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16594 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16595 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16596
16597 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16598 msgid "Multipart separator string"
16599 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16600
16601 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16602 msgid ""
16603 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16604 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16605 msgstr ""
16606 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16607 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16608 "myboundary"
16609
16610 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16611 msgid "Multipart JPEG muxer"
16612 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16613
16614 #: modules/mux/ogg.c:49
16615 msgid "Ogg/OGM muxer"
16616 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16617
16618 #: modules/mux/wav.c:42
16619 msgid "WAV muxer"
16620 msgstr "WAV Muxer"
16621
16622 #: modules/packetizer/copy.c:43
16623 msgid "Copy packetizer"
16624 msgstr "Copy-Packetizer"
16625
16626 #: modules/packetizer/h264.c:49
16627 msgid "H.264 video packetizer"
16628 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16629
16630 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16631 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16632 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16633
16634 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16635 msgid "MPEG4 video packetizer"
16636 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16637
16638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16639 msgid "Sync on Intra Frame"
16640 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16641
16642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16643 msgid ""
16644 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16645 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16646 msgstr ""
16647 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16648 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16649 "ersten gefundenen Intra Frame."
16650
16651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16652 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16653 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16654
16655 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16656 #, fuzzy
16657 msgid "VC-1 packetizer"
16658 msgstr "Copy-Packetizer"
16659
16660 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16661 msgid "Bonjour services"
16662 msgstr "Bonjour Dienste"
16663
16664 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16665 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16666 msgid "Bonjour"
16667 msgstr "Bonjour"
16668
16669 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16670 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16671 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16672 msgid "Devices"
16673 msgstr "Geräte"
16674
16675 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16676 msgid "Podcast URLs list"
16677 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16678
16679 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16680 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16681 msgstr ""
16682 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16683 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16684
16685 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16686 msgid "Podcasts"
16687 msgstr "Podcasts"
16688
16689 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16690 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16691 msgid "Podcast"
16692 msgstr "Podcast"
16693
16694 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16695 msgid "SAP multicast address"
16696 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16697
16698 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16699 msgid ""
16700 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16701 "However, you can specify a specific address."
16702 msgstr ""
16703 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16704 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16705
16706 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16707 msgid "IPv4 SAP"
16708 msgstr "IPv4 SAP"
16709
16710 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16711 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16712 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16713
16714 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16715 msgid "IPv6 SAP"
16716 msgstr "IPv6 SAP"
16717
16718 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16719 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16720 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16721
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16723 msgid "IPv6 SAP scope"
16724 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16725
16726 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16727 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16728 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16729
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16731 msgid "SAP timeout (seconds)"
16732 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16733
16734 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16735 msgid ""
16736 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16737 msgstr ""
16738 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16739 "empfangen wurde."
16740
16741 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16742 msgid "Try to parse the announce"
16743 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16744
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16746 msgid ""
16747 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16748 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16749 msgstr ""
16750 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16751 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16752
16753 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16754 msgid "SAP Strict mode"
16755 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16756
16757 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16758 msgid ""
16759 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16760 "announcements."
16761 msgstr ""
16762 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16763 "ignorieren."
16764
16765 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16766 msgid "Use SAP cache"
16767 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16768
16769 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16770 msgid ""
16771 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16772 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16773 msgstr ""
16774 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16775 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16776 "verwaiste Streams verweisen."
16777
16778 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16779 msgid ""
16780 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16781 "announcements."
16782 msgstr ""
16783 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16784 "entdeckt wurden."
16785
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16787 msgid "SAP Announcements"
16788 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16789
16790 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16791 msgid "SDP file parser for UDP"
16792 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16793
16794 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16795 msgid "SAP sessions"
16796 msgstr "SAP Sessions"
16797
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16799 msgid "Session"
16800 msgstr "Session"
16801
16802 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16803 msgid "Tool"
16804 msgstr "Werkzeug"
16805
16806 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16807 msgid "User"
16808 msgstr "Benutzer"
16809
16810 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16811 msgid "Shoutcast radio listings"
16812 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16813
16814 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16815 msgid "Shoutcast TV listings"
16816 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16817
16818 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16819 msgid "Shoutcast TV"
16820 msgstr "Shoutcast TV"
16821
16822 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16823 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16824 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16825
16826 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16827 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16828 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16829
16830 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Autodel"
16833 msgstr "Automatisch"
16834
16835 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Automatically add/delete input streams"
16838 msgstr "Automatisch "
16839
16840 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16841 msgid ""
16842 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16843 "this stream later."
16844 msgstr ""
16845 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16846 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16847
16848 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16849 #, fuzzy
16850 msgid ""
16851 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16852 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16853 "need to raise caching values."
16854 msgstr ""
16855 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16856 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16857 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16858
16859 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16860 msgid "ID Offset"
16861 msgstr "ID Offset"
16862
16863 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16864 msgid ""
16865 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16866 "IDs bridge_in will register."
16867 msgstr ""
16868 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16869 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16870
16871 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16872 msgid "Bridge"
16873 msgstr "Bridge"
16874
16875 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16876 msgid "Bridge stream output"
16877 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16878
16879 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16880 msgid "Bridge out"
16881 msgstr "Bridge-Ausgang"
16882
16883 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16884 msgid "Bridge in"
16885 msgstr "Bridge-Eingang"
16886
16887 #: modules/stream_out/description.c:49
16888 msgid "Description stream output"
16889 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16890
16891 #: modules/stream_out/display.c:39
16892 msgid "Enable/disable audio rendering."
16893 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16894
16895 #: modules/stream_out/display.c:41
16896 msgid "Enable/disable video rendering."
16897 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16898
16899 #: modules/stream_out/display.c:43
16900 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16901 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16902
16903 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16904 msgid "Display"
16905 msgstr "Anzeige"
16906
16907 #: modules/stream_out/display.c:52
16908 msgid "Display stream output"
16909 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16910
16911 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16912 msgid "Duplicate stream output"
16913 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16914
16915 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16916 msgid "Output access method"
16917 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16918
16919 #: modules/stream_out/es.c:40
16920 msgid "This is the default output access method that will be used."
16921 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16922
16923 #: modules/stream_out/es.c:42
16924 msgid "Audio output access method"
16925 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16926
16927 #: modules/stream_out/es.c:44
16928 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16929 msgstr ""
16930 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16931 "benutzt wird."
16932
16933 #: modules/stream_out/es.c:45
16934 msgid "Video output access method"
16935 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16936
16937 #: modules/stream_out/es.c:47
16938 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16939 msgstr ""
16940 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16941 "benutzt wird."
16942
16943 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16944 msgid "Output muxer"
16945 msgstr "Ausgabemixer"
16946
16947 #: modules/stream_out/es.c:51
16948 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16949 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16950
16951 #: modules/stream_out/es.c:52
16952 msgid "Audio output muxer"
16953 msgstr "Audioausgabemuxer"
16954
16955 #: modules/stream_out/es.c:54
16956 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16957 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16958
16959 #: modules/stream_out/es.c:55
16960 msgid "Video output muxer"
16961 msgstr "Videoausgabemuxer"
16962
16963 #: modules/stream_out/es.c:57
16964 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16965 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16966
16967 #: modules/stream_out/es.c:59
16968 msgid "Output URL"
16969 msgstr "Ausgabe-URL"
16970
16971 #: modules/stream_out/es.c:61
16972 msgid "This is the default output URI."
16973 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16974
16975 #: modules/stream_out/es.c:62
16976 msgid "Audio output URL"
16977 msgstr "Audioausgabe-URL"
16978
16979 #: modules/stream_out/es.c:64
16980 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16981 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16982
16983 #: modules/stream_out/es.c:65
16984 msgid "Video output URL"
16985 msgstr "Videoausgabe-URL"
16986
16987 #: modules/stream_out/es.c:67
16988 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16989 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16990
16991 #: modules/stream_out/es.c:76
16992 msgid "Elementary stream output"
16993 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16994
16995 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16996 #, c-format
16997 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16998 msgstr ""
16999
17000 #: modules/stream_out/gather.c:40
17001 msgid "Gathering stream output"
17002 msgstr "Streamausgabeerfassung"
17003
17004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17005 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17006 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
17007
17008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17009 msgid "Sample aspect ratio"
17010 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
17011
17012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17013 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17014 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
17015
17016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17017 msgid "Mosaic bridge"
17018 msgstr "Mosaic-Bridge"
17019
17020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17021 msgid "Mosaic bridge stream output"
17022 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
17023
17024 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17025 msgid "This is the output URL that will be used."
17026 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
17027
17028 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17029 msgid "SDP"
17030 msgstr "SDP"
17031
17032 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17033 msgid ""
17034 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17035 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17036 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17037 "SDP to be announced via SAP."
17038 msgstr ""
17039 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
17040 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
17041 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
17042 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
17043
17044 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17045 msgid "Muxer"
17046 msgstr "Muxer"
17047
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17049 msgid ""
17050 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17051 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17052 msgstr ""
17053 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
17054 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
17055
17056 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17057 msgid "Session name"
17058 msgstr "Session-Name"
17059
17060 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17061 msgid ""
17062 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17063 "Descriptor)."
17064 msgstr ""
17065 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
17066 "wird."
17067
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17069 msgid "Session description"
17070 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17071
17072 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17073 msgid ""
17074 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17075 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17076 msgstr ""
17077 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17078 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17079
17080 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17081 msgid "Session URL"
17082 msgstr "Session-URL"
17083
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17085 msgid ""
17086 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17087 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17088 "(Session Descriptor)."
17089 msgstr ""
17090 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
17091 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
17092 "die Website des Herausgebers."
17093
17094 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17095 msgid "Session email"
17096 msgstr "Session-eMail"
17097
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17099 msgid ""
17100 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17101 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17102 msgstr ""
17103 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17104 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17105
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17107 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17108 msgstr ""
17109 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17110 "benutzt wird."
17111
17112 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17113 msgid "Audio port"
17114 msgstr "Audio-Port"
17115
17116 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17117 msgid ""
17118 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17119 msgstr ""
17120 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17121 "festzulegen."
17122
17123 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17124 msgid "Video port"
17125 msgstr "Video-Port"
17126
17127 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17128 msgid ""
17129 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17130 msgstr ""
17131 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17132 "festzulegen."
17133
17134 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17135 msgid ""
17136 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17137 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17138 "in default)."
17139 msgstr ""
17140 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17141 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17142
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17144 msgid "MP4A LATM"
17145 msgstr "MP4A LATM"
17146
17147 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17148 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17149 msgstr ""
17150 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17151
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17153 msgid "RTP stream output"
17154 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17155
17156 #: modules/stream_out/standard.c:43
17157 msgid "This is the output access method that will be used."
17158 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17159
17160 #: modules/stream_out/standard.c:47
17161 msgid "This is the muxer that will be used."
17162 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17163
17164 #: modules/stream_out/standard.c:48
17165 msgid "Output destination"
17166 msgstr "Ausgabeziel"
17167
17168 #: modules/stream_out/standard.c:51
17169 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17170 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17171
17172 #: modules/stream_out/standard.c:54
17173 msgid ""
17174 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17175 "you choose to use SAP."
17176 msgstr ""
17177 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17178 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17179
17180 #: modules/stream_out/standard.c:57
17181 msgid "Session groupname"
17182 msgstr "Gruppenname der Session"
17183
17184 #: modules/stream_out/standard.c:59
17185 msgid ""
17186 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17187 "if you choose to use SAP."
17188 msgstr ""
17189 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17190 "wenn Sie SAP benutzen."
17191
17192 #: modules/stream_out/standard.c:62
17193 #, fuzzy
17194 msgid "Session descriptipn"
17195 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17196
17197 #: modules/stream_out/standard.c:64
17198 #, fuzzy
17199 msgid ""
17200 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17201 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17202 msgstr ""
17203 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17204 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17205
17206 #: modules/stream_out/standard.c:75
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Session phone number"
17209 msgstr "Session-Name"
17210
17211 #: modules/stream_out/standard.c:77
17212 #, fuzzy
17213 msgid ""
17214 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17215 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17216 msgstr ""
17217 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17218 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17219
17220 #: modules/stream_out/standard.c:81
17221 msgid "SAP announcing"
17222 msgstr "SAP-Ankündigung"
17223
17224 #: modules/stream_out/standard.c:82
17225 msgid "Announce this session with SAP."
17226 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17227
17228 #: modules/stream_out/standard.c:90
17229 msgid "Standard"
17230 msgstr "Standard"
17231
17232 #: modules/stream_out/standard.c:91
17233 msgid "Standard stream output"
17234 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17235
17236 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17237 msgid "Files"
17238 msgstr "Dateien"
17239
17240 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17241 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17242 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17243
17244 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17245 msgid "Sizes"
17246 msgstr "Größen"
17247
17248 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17249 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17250 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17251
17252 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17253 msgid "Aspect ratio"
17254 msgstr "Seitenverhältnis"
17255
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17257 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17258 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17259
17260 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17261 msgid "Command UDP port"
17262 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17263
17264 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17265 msgid "UDP port to listen to for commands."
17266 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17267
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17269 msgid "Command"
17270 msgstr "Befehl"
17271
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17273 msgid "Initial command to execute."
17274 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17275
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17277 msgid "GOP size"
17278 msgstr "GOP-Größe"
17279
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17281 msgid "Number of P frames between two I frames."
17282 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17283
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17285 msgid "Quantizer scale"
17286 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17287
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17289 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17290 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17291
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17293 msgid "Mute audio"
17294 msgstr "Audio stumm schalten"
17295
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17297 msgid "Mute audio when command is not 0."
17298 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17299
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17301 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17302 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17303
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17305 msgid "Video encoder"
17306 msgstr "Videoencoder"
17307
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17309 msgid ""
17310 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17311 "options)."
17312 msgstr ""
17313 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17314 "Optionen)."
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17317 msgid "Destination video codec"
17318 msgstr "Zielvideocodec"
17319
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17321 msgid "This is the video codec that will be used."
17322 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17323
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17325 msgid "Video bitrate"
17326 msgstr "Videodatenrate"
17327
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17329 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17330 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17331
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17333 msgid "Video scaling"
17334 msgstr "Videoskalierung"
17335
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17337 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17338 msgstr ""
17339 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17340 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17341
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17343 msgid "Video frame-rate"
17344 msgstr "Video-Framerate"
17345
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17347 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17348 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17349
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17351 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17352 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17353
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17355 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17356 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17357
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17359 msgid "Maximum video width"
17360 msgstr "Maximale Videobreite"
17361
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17363 msgid "Maximum output video width."
17364 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17365
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17367 msgid "Maximum video height"
17368 msgstr "Maximale Videohöhe"
17369
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17371 msgid "Maximum output video height."
17372 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17373
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17375 msgid "Video filter"
17376 msgstr "Videofilter"
17377
17378 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17379 msgid ""
17380 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17381 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17382 msgstr ""
17383 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17384 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17387 msgid "Video crop (top)"
17388 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17391 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17392 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17393
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17395 msgid "Video crop (left)"
17396 msgstr "Video beschneiden (links)"
17397
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17399 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17400 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17401
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17403 msgid "Video crop (bottom)"
17404 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17405
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17407 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17408 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17411 msgid "Video crop (right)"
17412 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17413
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17415 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17416 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17417
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17419 msgid "Video padding (top)"
17420 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17421
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17423 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17424 msgstr ""
17425 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17426 "sollen."
17427
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17429 msgid "Video padding (left)"
17430 msgstr "Video auffüllen (links)"
17431
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17433 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17434 msgstr ""
17435 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17436 "sollen."
17437
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17439 msgid "Video padding (bottom)"
17440 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17441
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17443 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17444 msgstr ""
17445 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17446 "werden sollen."
17447
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17449 msgid "Video padding (right)"
17450 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17453 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17454 msgstr ""
17455 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17456 "werden sollen."
17457
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17459 msgid "Video canvas width"
17460 msgstr "Videoleinwandbreite"
17461
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17463 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17464 msgstr ""
17465 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17466 "bestimmte Breite."
17467
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17469 msgid "Video canvas height"
17470 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17471
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17473 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17474 msgstr ""
17475 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17476 "bestimmte Höhe."
17477
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17479 msgid "Video canvas aspect ratio"
17480 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17481
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17483 msgid ""
17484 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17485 "accordingly."
17486 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17489 msgid "Audio encoder"
17490 msgstr "Audioencoder"
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17493 msgid ""
17494 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17495 "options)."
17496 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17497
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17499 msgid "Destination audio codec"
17500 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17501
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17503 msgid "This is the audio codec that will be used."
17504 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17505
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17507 msgid "Audio bitrate"
17508 msgstr "Audiodatenrate"
17509
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17511 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17512 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17513
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17515 msgid "Audio sample rate"
17516 msgstr "Audio-Samplerate"
17517
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17519 msgid ""
17520 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17521 msgstr ""
17522 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17523
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17525 msgid "Audio channels"
17526 msgstr "Audiokanäle"
17527
17528 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17529 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17530 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17531
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Audio filter"
17535 msgstr "Audiofilter"
17536
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17538 #, fuzzy
17539 msgid ""
17540 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17541 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17542 msgstr ""
17543 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17544 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17545
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17547 msgid "Subtitles encoder"
17548 msgstr "Untertitelencoder"
17549
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17551 msgid ""
17552 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17553 "options)."
17554 msgstr ""
17555 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17556
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17558 msgid "Destination subtitles codec"
17559 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17560
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17562 #, fuzzy
17563 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17564 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17565
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17567 msgid ""
17568 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17569 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17570 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17571 "of subpicture modules"
17572 msgstr ""
17573 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17574 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17575 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17576 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17577
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17579 msgid "OSD menu"
17580 msgstr "OSD-Menü"
17581
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17583 msgid ""
17584 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17585 msgstr ""
17586 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17587 "Modul)."
17588
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17590 msgid "Number of threads"
17591 msgstr "Anzahl der Threads"
17592
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17594 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17595 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17596
17597 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17598 msgid "High priority"
17599 msgstr "Hohe Priorität"
17600
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17602 msgid ""
17603 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17604 msgstr ""
17605 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17606
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17608 msgid "Synchronise on audio track"
17609 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17610
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17612 msgid ""
17613 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17614 "on the audio track."
17615 msgstr ""
17616 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17617 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17618
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17620 msgid ""
17621 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17622 "rate."
17623 msgstr ""
17624 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17625 "Encodierungsrate mithalten kann."
17626
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17628 msgid "Transcode stream output"
17629 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17630
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17632 msgid "Overlays/Subtitles"
17633 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17634
17635 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17636 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17637 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17638
17639 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17640 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17641 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17642
17643 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17644 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17645 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17646
17647 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17648 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17649 msgid "Conversions from "
17650 msgstr "Umwandlungen von "
17651
17652 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17653 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17654 msgid "MMX conversions from "
17655 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17656
17657 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17658 msgid "AltiVec conversions from "
17659 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17660
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17662 msgid "Brightness threshold"
17663 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17664
17665 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17666 msgid ""
17667 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17668 "threshold value will be the brighness defined below."
17669 msgstr ""
17670 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17671 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17672
17673 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17674 msgid "Image contrast (0-2)"
17675 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17676
17677 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17678 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17679 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17680
17681 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17682 msgid "Image hue (0-360)"
17683 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17684
17685 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17686 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17687 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17688
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17690 msgid "Image saturation (0-3)"
17691 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17692
17693 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17694 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17695 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17696
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17698 msgid "Image brightness (0-2)"
17699 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17700
17701 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17702 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17703 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17704
17705 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17706 msgid "Image gamma (0-10)"
17707 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17708
17709 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17710 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17711 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17712
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17714 msgid "Image properties filter"
17715 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17716
17717 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17718 msgid "Image adjust"
17719 msgstr "Bildjustierung"
17720
17721 #: modules/video_filter/blend.c:67
17722 msgid "Video pictures blending"
17723 msgstr "Videobilder mischen"
17724
17725 #: modules/video_filter/clone.c:55
17726 msgid "Number of clones"
17727 msgstr "Anzahl der Klone"
17728
17729 #: modules/video_filter/clone.c:56
17730 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17731 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17732
17733 #: modules/video_filter/clone.c:59
17734 msgid "Video output modules"
17735 msgstr "Videoausgabe-Module"
17736
17737 #: modules/video_filter/clone.c:60
17738 msgid ""
17739 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17740 "separated list of modules."
17741 msgstr ""
17742 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17743 "Kommata um die Module zu trennen."
17744
17745 #: modules/video_filter/clone.c:64
17746 msgid "Clone video filter"
17747 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17748
17749 #: modules/video_filter/clone.c:66
17750 msgid "Clone"
17751 msgstr "Klonen"
17752
17753 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17754 #, fuzzy
17755 msgid ""
17756 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17757 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17758 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17759 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17760 msgstr ""
17761 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17762 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17763 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17764 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17765
17766 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Color threshold filter"
17769 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17770
17771 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Color threshold"
17774 msgstr "Grenzbereich"
17775
17776 #: modules/video_filter/crop.c:70
17777 msgid "Crop geometry (pixels)"
17778 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17779
17780 #: modules/video_filter/crop.c:71
17781 msgid ""
17782 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17783 "<left offset> + <top offset>."
17784 msgstr ""
17785 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17786 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17787
17788 #: modules/video_filter/crop.c:73
17789 msgid "Automatic cropping"
17790 msgstr "Automatisches Freistellen"
17791
17792 #: modules/video_filter/crop.c:74
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17795 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17796
17797 #: modules/video_filter/crop.c:77
17798 msgid "Ratio max (x 1000)"
17799 msgstr ""
17800
17801 #: modules/video_filter/crop.c:78
17802 msgid ""
17803 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17804 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17805 "4/3."
17806 msgstr ""
17807
17808 #: modules/video_filter/crop.c:80
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Manual ratio"
17811 msgstr "Sättigung"
17812
17813 #: modules/video_filter/crop.c:81
17814 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17815 msgstr ""
17816
17817 #: modules/video_filter/crop.c:83
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Number of images for change"
17820 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17821
17822 #: modules/video_filter/crop.c:84
17823 msgid ""
17824 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17825 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17826 "trigger recrop."
17827 msgstr ""
17828
17829 #: modules/video_filter/crop.c:86
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Number of lines for change"
17832 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17833
17834 #: modules/video_filter/crop.c:87
17835 msgid ""
17836 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17837 "that ratio changed and trigger recrop."
17838 msgstr ""
17839
17840 #: modules/video_filter/crop.c:89
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Number of non black pixels "
17843 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17844
17845 #: modules/video_filter/crop.c:90
17846 msgid ""
17847 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17848 msgstr ""
17849
17850 #: modules/video_filter/crop.c:93
17851 msgid "Skip percentage (%)"
17852 msgstr ""
17853
17854 #: modules/video_filter/crop.c:94
17855 msgid ""
17856 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17857 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_filter/crop.c:96
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Luminance threshold "
17863 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17864
17865 #: modules/video_filter/crop.c:97
17866 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17867 msgstr ""
17868
17869 #: modules/video_filter/crop.c:101
17870 msgid "Crop video filter"
17871 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17872
17873 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Cropping failed"
17876 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17877
17878 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17879 #, fuzzy
17880 msgid "VLC could not open the video output module."
17881 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17882
17883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17884 msgid "Deinterlace mode"
17885 msgstr "Deinterlace-Modus"
17886
17887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17888 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17889 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17890
17891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17892 msgid "Streaming deinterlace mode"
17893 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17894
17895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17896 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17897 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17898
17899 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17900 msgid "Deinterlacing video filter"
17901 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17902
17903 #: modules/video_filter/extract.c:54
17904 msgid "RGB component to extract"
17905 msgstr ""
17906
17907 #: modules/video_filter/extract.c:55
17908 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17909 msgstr ""
17910
17911 #: modules/video_filter/extract.c:65
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Extract RGB component video filter"
17914 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17915
17916 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17917 #, fuzzy
17918 msgid "video-filter-event"
17919 msgstr "Videofilter"
17920
17921 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17922 msgid "Distort mode"
17923 msgstr "Verzerrungsmodus"
17924
17925 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17928 msgstr ""
17929 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17930 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17931
17932 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17933 msgid "Gradient image type"
17934 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17935
17936 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17937 msgid ""
17938 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17939 "keep colors."
17940 msgstr ""
17941 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17942 "behält die Farben."
17943
17944 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17945 msgid "Apply cartoon effect"
17946 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17947
17948 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17949 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17950 msgstr ""
17951 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17952
17953 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17954 msgid "Edge"
17955 msgstr "Rand"
17956
17957 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17958 msgid "Hough"
17959 msgstr "Hough-Transformation"
17960
17961 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Gradient video filter"
17964 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17965
17966 #: modules/video_filter/invert.c:47
17967 msgid "Invert video filter"
17968 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17969
17970 #: modules/video_filter/invert.c:48
17971 msgid "Color inversion"
17972 msgstr "Farbumkehrung"
17973
17974 #: modules/video_filter/logo.c:68
17975 msgid "Logo filenames"
17976 msgstr "Logo-Dateinamen"
17977
17978 #: modules/video_filter/logo.c:69
17979 msgid ""
17980 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17981 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17982 "simply enter its filename."
17983 msgstr ""
17984 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17985 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17986 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17987
17988 #: modules/video_filter/logo.c:72
17989 msgid "Logo animation # of loops"
17990 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17991
17992 #: modules/video_filter/logo.c:73
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17995 msgstr ""
17996 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17997
17998 #: modules/video_filter/logo.c:75
17999 msgid "Logo individual image time in ms"
18000 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
18001
18002 #: modules/video_filter/logo.c:76
18003 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18004 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
18005
18006 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18007 msgid "X coordinate"
18008 msgstr "X-Koordinate"
18009
18010 #: modules/video_filter/logo.c:79
18011 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18012 msgstr ""
18013 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18014 "linken Maustaste darauf klicken."
18015
18016 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18017 msgid "Y coordinate"
18018 msgstr "Y-Koordinate"
18019
18020 #: modules/video_filter/logo.c:82
18021 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18022 msgstr ""
18023 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18024 "linken Maustaste darauf klicken."
18025
18026 #: modules/video_filter/logo.c:84
18027 msgid "Transparency of the logo"
18028 msgstr "Transparenz des Logos"
18029
18030 #: modules/video_filter/logo.c:85
18031 msgid ""
18032 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18033 "opacity)."
18034 msgstr ""
18035 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
18036 "Deckkraft)."
18037
18038 #: modules/video_filter/logo.c:87
18039 msgid "Logo position"
18040 msgstr "Logoposition"
18041
18042 #: modules/video_filter/logo.c:89
18043 msgid ""
18044 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18045 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18046 msgstr ""
18047 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
18048 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
18049 "= oben-rechts)."
18050
18051 #: modules/video_filter/logo.c:101
18052 msgid "Logo video filter"
18053 msgstr "Logo-Videofilter"
18054
18055 #: modules/video_filter/logo.c:103
18056 msgid "Logo overlay"
18057 msgstr "Logoeinblendung"
18058
18059 #: modules/video_filter/logo.c:124
18060 msgid "Logo sub filter"
18061 msgstr "Logo-Unterfilter"
18062
18063 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18064 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18065 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
18066
18067 #: modules/video_filter/marq.c:82
18068 msgid ""
18069 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18070 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18071 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18072 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18073 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18074 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18075 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18076 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18077 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18081 msgid "X offset"
18082 msgstr "X-Abstand"
18083
18084 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18085 msgid "X offset, from the left screen edge."
18086 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
18087
18088 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18089 msgid "Y offset"
18090 msgstr "Y-Abstand"
18091
18092 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18093 msgid "Y offset, down from the top."
18094 msgstr "Y-Abstand von oben."
18095
18096 #: modules/video_filter/marq.c:101
18097 msgid "Timeout"
18098 msgstr "Timeout"
18099
18100 #: modules/video_filter/marq.c:102
18101 msgid ""
18102 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18103 "(remains forever)."
18104 msgstr ""
18105 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18106 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18107
18108 #: modules/video_filter/marq.c:106
18109 msgid ""
18110 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18111 "totally opaque. "
18112 msgstr ""
18113 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18114 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18115
18116 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18117 msgid "Font size, pixels"
18118 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18119
18120 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18121 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18122 msgstr ""
18123 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18124
18125 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18126 msgid ""
18127 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18130 "(red + green), #FFFFFF = white"
18131 msgstr ""
18132 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18133 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18134 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18135 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18136
18137 #: modules/video_filter/marq.c:118
18138 msgid "Marquee position"
18139 msgstr "Marquee-Position"
18140
18141 #: modules/video_filter/marq.c:120
18142 msgid ""
18143 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18144 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18145 "6 = top-right)."
18146 msgstr ""
18147 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18148 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18149 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18150
18151 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18152 msgid "Misc"
18153 msgstr "Verschiedenes"
18154
18155 #: modules/video_filter/marq.c:163
18156 msgid "Marquee display"
18157 msgstr "Marqueeanzeige"
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18160 msgid "Transparency"
18161 msgstr "Transparenz"
18162
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18164 msgid ""
18165 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18166 "opaque (default)."
18167 msgstr ""
18168 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18169 "undurchsichtig (Standard)."
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18172 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18173 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18174
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18176 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18177 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18180 msgid "Top left corner X coordinate"
18181 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18184 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18185 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18186
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18188 msgid "Top left corner Y coordinate"
18189 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18190
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18192 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18193 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18194
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18196 msgid "Border width"
18197 msgstr "Randbreite"
18198
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18200 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18201 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18202
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18204 msgid "Border height"
18205 msgstr "Randhöhe"
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18208 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18209 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18210
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18212 msgid "Mosaic alignment"
18213 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18214
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18216 msgid ""
18217 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18219 "6 = top-right)."
18220 msgstr ""
18221 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18222 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18223 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18224
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18226 msgid "Positioning method"
18227 msgstr "Positionierungsmethode"
18228
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18230 #, fuzzy
18231 msgid ""
18232 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18233 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18234 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18235 msgstr ""
18236 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18237 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18238 "Reihen und Spalten benutzen."
18239
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18241 #: modules/video_filter/wall.c:57
18242 msgid "Number of rows"
18243 msgstr "Anzahl von Reihen"
18244
18245 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18246 msgid ""
18247 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18248 "to \"fixed\"."
18249 msgstr ""
18250 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18251 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18252
18253 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18254 #: modules/video_filter/wall.c:53
18255 msgid "Number of columns"
18256 msgstr "Anzahl von Spalten"
18257
18258 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18259 msgid ""
18260 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18261 "set to \"fixed\"."
18262 msgstr ""
18263 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18264 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18265
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18267 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18268 msgstr ""
18269 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18270
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18272 msgid "Keep original size"
18273 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18274
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18276 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18277 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18278
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18280 msgid "Elements order"
18281 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18282
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18284 msgid ""
18285 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18286 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18287 "bridge\" module."
18288 msgstr ""
18289 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18290 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18291 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18292
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Offsets in order"
18296 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18297
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18299 msgid ""
18300 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18301 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18302 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18306 msgid ""
18307 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18308 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18309 "input."
18310 msgstr ""
18311 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18312 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18313 "erhöhen müssen."
18314
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18316 msgid "Bluescreen"
18317 msgstr "Bluescreen"
18318
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18320 msgid ""
18321 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18322 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18323 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18324 "blending (blue by default)."
18325 msgstr ""
18326 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18327 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18328 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18329 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18330
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18332 msgid "Bluescreen U value"
18333 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18334
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18336 msgid ""
18337 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18338 "Defaults to 120 for blue."
18339 msgstr ""
18340 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18341 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18342
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18344 msgid "Bluescreen V value"
18345 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18346
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18348 msgid ""
18349 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18350 "Defaults to 90 for blue."
18351 msgstr ""
18352 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18353 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18354
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18356 msgid "Bluescreen U tolerance"
18357 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18358
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18360 msgid ""
18361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18362 "value between 10 and 20 seems sensible."
18363 msgstr ""
18364 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18365 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18366
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18368 msgid "Bluescreen V tolerance"
18369 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18370
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18372 msgid ""
18373 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18374 "value between 10 and 20 seems sensible."
18375 msgstr ""
18376 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18377 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18378
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18380 msgid "fixed"
18381 msgstr "fest"
18382
18383 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18384 #, fuzzy
18385 msgid "offsets"
18386 msgstr "X-Abstand"
18387
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18389 msgid "Mosaic video sub filter"
18390 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18391
18392 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18393 msgid "Mosaic"
18394 msgstr "Mosaic"
18395
18396 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18397 msgid "Blur factor (1-127)"
18398 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18399
18400 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18401 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18402 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18403
18404 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18405 msgid "Motion blur"
18406 msgstr "Bewegungsverwischung"
18407
18408 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18409 msgid "Motion blur filter"
18410 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18411
18412 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18413 msgid "Motion detect video filter"
18414 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18415
18416 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Motion Detect"
18419 msgstr "Bewegungserkennung"
18420
18421 #: modules/video_filter/noise.c:51
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Noise video filter"
18424 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18425
18426 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18427 msgid "OpenCV face detection example filter"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18431 #, fuzzy
18432 msgid "OpenCV example"
18433 msgstr "Datei öffnen"
18434
18435 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18436 msgid "Haar cascade filename"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18440 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Use input chroma unaltered"
18446 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18447
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18449 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18453 msgid "RGB32"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Don't display any video"
18459 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18460
18461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18462 #, fuzzy
18463 msgid "Display the input video"
18464 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18465
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Display the processed video"
18469 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18470
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18472 msgid "Show only errors"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18476 msgid "Show errors and warnings"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18480 msgid "Show everything including debug messages"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18484 #, fuzzy
18485 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18486 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18487
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18489 #, fuzzy
18490 msgid "OpenCV"
18491 msgstr "Öffnen"
18492
18493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18496 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18497
18498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18499 msgid ""
18500 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18501 "OpenCV filter"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18505 #, fuzzy
18506 msgid "OpenCV filter chroma"
18507 msgstr "Datei öffnen"
18508
18509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18510 msgid ""
18511 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Wrapper filter output"
18517 msgstr "Float32-Output benutzen"
18518
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18520 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18524 msgid "Wrapper filter verbosity"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18528 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18532 msgid "OpenCV internal filter name"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18536 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18540 msgid "Configuration file"
18541 msgstr "Konfigurationsdatei"
18542
18543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18544 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18545 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18546
18547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18548 msgid "Path to OSD menu images"
18549 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18550
18551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18552 msgid ""
18553 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18554 "configuration file."
18555 msgstr ""
18556 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18557 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18558
18559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18560 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18561 msgstr ""
18562 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18563 "klicken."
18564
18565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18566 msgid "Menu position"
18567 msgstr "Menüposition"
18568
18569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18570 msgid ""
18571 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18572 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18573 "6 = top-right)."
18574 msgstr ""
18575 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18576 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18577 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18578
18579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18580 msgid "Menu timeout"
18581 msgstr "Menü-Timeout"
18582
18583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18584 msgid ""
18585 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18586 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18587 "visible."
18588 msgstr ""
18589 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18590 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18591 "diese Zeit sichtbar sind."
18592
18593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18594 msgid "Menu update interval"
18595 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18596
18597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18598 msgid ""
18599 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18600 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18601 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18602 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18603 msgstr ""
18604 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18605 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18606 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18607 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18608
18609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18610 msgid "On Screen Display menu"
18611 msgstr "On Screen Display - Menü"
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18614 #, fuzzy
18615 msgid ""
18616 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18617 msgstr ""
18618 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18619 "soll."
18620
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18622 #, fuzzy
18623 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18624 msgstr ""
18625 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18626 "soll."
18627
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18629 msgid "Active windows"
18630 msgstr "Aktive Fenster"
18631
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18635 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18636
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18638 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18642 #, fuzzy
18643 msgid "Panoramix"
18644 msgstr "Programm"
18645
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18647 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18651 msgid ""
18652 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18653 "misalignment due to autoratio control)"
18654 msgstr ""
18655
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18657 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18661 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18665 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18666 msgstr ""
18667
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18669 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18670 msgstr ""
18671
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Attenuation"
18675 msgstr "Sättigung"
18676
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18678 msgid ""
18679 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18680 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18684 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18688 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18692 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18696 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18700 msgid "Attenuation, end (in %)"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18704 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18708 msgid "middle position (in %)"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18712 msgid ""
18713 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18714 "of blended zone"
18715 msgstr ""
18716
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18718 msgid "Gamma (Red) correction"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18722 msgid ""
18723 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18727 msgid "Gamma (Green) correction"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18731 msgid ""
18732 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18736 msgid "Gamma (Blue) correction"
18737 msgstr ""
18738
18739 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18740 msgid ""
18741 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18745 msgid "Black Crush for Red"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18749 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18753 msgid "Black Crush for Green"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18761 msgid "Black Crush for Blue"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18765 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18766 msgstr ""
18767
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18769 msgid "White Crush for Red"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18773 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18777 msgid "White Crush for Green"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18781 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18785 msgid "White Crush for Blue"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18789 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18793 msgid "Black Level for Red"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18797 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18798 msgstr ""
18799
18800 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18801 msgid "Black Level for Green"
18802 msgstr ""
18803
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18805 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18809 msgid "Black Level for Blue"
18810 msgstr ""
18811
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18813 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18814 msgstr ""
18815
18816 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18817 msgid "White Level for Red"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18821 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18822 msgstr ""
18823
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18825 msgid "White Level for Green"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18829 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18830 msgstr ""
18831
18832 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18833 msgid "White Level for Blue"
18834 msgstr ""
18835
18836 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18837 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Xinerama option"
18843 msgstr "Performanceoptionen"
18844
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18846 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Psychedelic video filter"
18852 msgstr "Wand-Videofilter"
18853
18854 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Number of puzzle rows"
18857 msgstr "Anzahl von Reihen"
18858
18859 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Number of puzzle columns"
18862 msgstr "Anzahl von Spalten"
18863
18864 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18865 msgid "Make one tile a black slot"
18866 msgstr ""
18867
18868 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18869 msgid ""
18870 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18871 msgstr ""
18872
18873 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18876 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18877
18878 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18879 #, fuzzy
18880 msgid "Ripple video filter"
18881 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18882
18883 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18884 msgid "Angle in degrees"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18888 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18892 #, fuzzy
18893 msgid "Rotate video filter"
18894 msgstr "Wand-Videofilter"
18895
18896 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18897 #, fuzzy
18898 msgid "Rotate"
18899 msgstr "Bitrate"
18900
18901 #: modules/video_filter/rss.c:121
18902 msgid "Feed URLs"
18903 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18904
18905 #: modules/video_filter/rss.c:122
18906 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18907 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18908
18909 #: modules/video_filter/rss.c:123
18910 msgid "Speed of feeds"
18911 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18912
18913 #: modules/video_filter/rss.c:124
18914 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18915 msgstr ""
18916 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18917
18918 #: modules/video_filter/rss.c:125
18919 msgid "Max length"
18920 msgstr "Maximale Länge"
18921
18922 #: modules/video_filter/rss.c:126
18923 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18924 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18925
18926 #: modules/video_filter/rss.c:128
18927 msgid "Refresh time"
18928 msgstr "Aktualisierungszeit"
18929
18930 #: modules/video_filter/rss.c:129
18931 msgid ""
18932 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18933 "feeds are never updated."
18934 msgstr ""
18935 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18936 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18937
18938 #: modules/video_filter/rss.c:131
18939 msgid "Feed images"
18940 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18941
18942 #: modules/video_filter/rss.c:132
18943 msgid "Display feed images if available."
18944 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18945
18946 #: modules/video_filter/rss.c:139
18947 msgid ""
18948 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18949 "totally opaque."
18950 msgstr ""
18951 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18952 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18953
18954 #: modules/video_filter/rss.c:152
18955 msgid "Text position"
18956 msgstr "Textposition"
18957
18958 #: modules/video_filter/rss.c:154
18959 msgid ""
18960 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18961 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18962 "right)."
18963 msgstr ""
18964 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18965 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18966 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18967
18968 #: modules/video_filter/rss.c:199
18969 msgid "RSS and Atom feed display"
18970 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18971
18972 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18973 msgid "RV32 conversion filter"
18974 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18975
18976 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18977 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18978 msgstr ""
18979
18980 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18983 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18984
18985 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18986 msgid "Augment contrast between contours."
18987 msgstr ""
18988
18989 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Sharpen video filter"
18992 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18993
18994 #: modules/video_filter/transform.c:57
18995 msgid "Transform type"
18996 msgstr "Umkodierungstyp"
18997
18998 #: modules/video_filter/transform.c:58
18999 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19000 msgstr ""
19001 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
19002 "umkehren)"
19003
19004 #: modules/video_filter/transform.c:61
19005 msgid "Rotate by 90 degrees"
19006 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19007
19008 #: modules/video_filter/transform.c:62
19009 msgid "Rotate by 180 degrees"
19010 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19011
19012 #: modules/video_filter/transform.c:62
19013 msgid "Rotate by 270 degrees"
19014 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19015
19016 #: modules/video_filter/transform.c:63
19017 msgid "Flip horizontally"
19018 msgstr "Horizontal spiegeln"
19019
19020 #: modules/video_filter/transform.c:63
19021 msgid "Flip vertically"
19022 msgstr "Vertikal spiegeln"
19023
19024 #: modules/video_filter/transform.c:66
19025 msgid "Video transformation filter"
19026 msgstr "Videotransformationsfilter"
19027
19028 #: modules/video_filter/wall.c:54
19029 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19030 msgstr ""
19031 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19032 "soll."
19033
19034 #: modules/video_filter/wall.c:58
19035 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19036 msgstr ""
19037 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19038 "soll."
19039
19040 #: modules/video_filter/wall.c:62
19041 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19042 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19043
19044 #: modules/video_filter/wall.c:65
19045 msgid "Element aspect ratio"
19046 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
19047
19048 #: modules/video_filter/wall.c:66
19049 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19050 msgstr ""
19051 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
19052 "besteht."
19053
19054 #: modules/video_filter/wall.c:70
19055 msgid "Wall video filter"
19056 msgstr "Wand-Videofilter"
19057
19058 #: modules/video_filter/wall.c:71
19059 msgid "Image wall"
19060 msgstr "Bildwand"
19061
19062 #: modules/video_filter/wave.c:50
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Wave video filter"
19065 msgstr "Wand-Videofilter"
19066
19067 #: modules/video_output/aa.c:55
19068 msgid "ASCII Art"
19069 msgstr "ASCII Art"
19070
19071 #: modules/video_output/aa.c:58
19072 msgid "ASCII-art video output"
19073 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19074
19075 #: modules/video_output/caca.c:81
19076 msgid "Color ASCII art video output"
19077 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
19078
19079 #: modules/video_output/directfb.c:69
19080 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19081 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
19082
19083 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19084 #, fuzzy
19085 msgid "DirectX 3D video output"
19086 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19087
19088 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19089 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19090 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19091
19092 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19093 msgid ""
19094 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19095 "doesn't have any effect when using overlays."
19096 msgstr ""
19097 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19098 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19099
19100 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19101 msgid "Use video buffers in system memory"
19102 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19103
19104 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19105 msgid ""
19106 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19107 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19108 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19109 "doesn't have any effect when using overlays."
19110 msgstr ""
19111 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19112 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19113 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19114 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19115 "wenn Overlay benutzt wird."
19116
19117 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19118 msgid "Use triple buffering for overlays"
19119 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19120
19121 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19122 msgid ""
19123 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19124 "better video quality (no flickering)."
19125 msgstr ""
19126 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19127 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19128
19129 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19130 msgid "Name of desired display device"
19131 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19132
19133 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19134 msgid ""
19135 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19136 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19137 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19138 msgstr ""
19139 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19140 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19141 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19142
19143 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19144 msgid "Enable wallpaper mode "
19145 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19146
19147 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19148 msgid ""
19149 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19150 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19151 "desktop must not already have a wallpaper."
19152 msgstr ""
19153 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19154 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19155 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
19156
19157 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19158 msgid "DirectX video output"
19159 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19160
19161 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19162 msgid "Wallpaper"
19163 msgstr "Wallpaper"
19164
19165 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19166 msgid "OpenGL video output"
19167 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19168
19169 #: modules/video_output/fb.c:67
19170 msgid "Framebuffer device"
19171 msgstr "Framebuffer-Device"
19172
19173 #: modules/video_output/fb.c:69
19174 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19175 msgstr ""
19176 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19177 "dev/fb0)."
19178
19179 #: modules/video_output/fb.c:77
19180 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19181 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19182
19183 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19184 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19185 msgid "X11 display"
19186 msgstr "X11 Bildschirm"
19187
19188 #: modules/video_output/ggi.c:58
19189 msgid ""
19190 "X11 hardware display to use.\n"
19191 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19192 msgstr ""
19193 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19194 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19195
19196 #: modules/video_output/glide.c:64
19197 msgid "3dfx Glide video output"
19198 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19199
19200 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19201 msgid "HD1000 video output"
19202 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19203
19204 #: modules/video_output/image.c:49
19205 msgid "Image format"
19206 msgstr "Bild-Format"
19207
19208 #: modules/video_output/image.c:50
19209 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19210 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19211
19212 #: modules/video_output/image.c:52
19213 msgid "Image width"
19214 msgstr "Bildbreite"
19215
19216 #: modules/video_output/image.c:53
19217 msgid ""
19218 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19219 "characteristics."
19220 msgstr ""
19221 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19222 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19223
19224 #: modules/video_output/image.c:57
19225 msgid "Image height"
19226 msgstr "Bildhöhe"
19227
19228 #: modules/video_output/image.c:58
19229 msgid ""
19230 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19231 "video characteristics."
19232 msgstr ""
19233 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19234 "Filmeigenschaften übernehmen."
19235
19236 #: modules/video_output/image.c:62
19237 msgid "Recording ratio"
19238 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19239
19240 #: modules/video_output/image.c:63
19241 msgid ""
19242 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19243 msgstr ""
19244 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19245 "dreien aufgenommen wird."
19246
19247 #: modules/video_output/image.c:66
19248 msgid "Filename prefix"
19249 msgstr "Dateinamenprefix"
19250
19251 #: modules/video_output/image.c:67
19252 msgid ""
19253 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19254 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19255 msgstr ""
19256 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19257 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19258
19259 #: modules/video_output/image.c:71
19260 msgid "Always write to the same file"
19261 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19262
19263 #: modules/video_output/image.c:72
19264 msgid ""
19265 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19266 "this case, the number is not appended to the filename."
19267 msgstr ""
19268 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19269 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19270
19271 #: modules/video_output/image.c:81
19272 msgid "Image video output"
19273 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19274
19275 #: modules/video_output/mga.c:59
19276 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19277 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19278
19279 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19280 msgid "Cube"
19281 msgstr "Würfel"
19282
19283 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19284 msgid "Transparent Cube"
19285 msgstr "Transparenter Würfel"
19286
19287 #: modules/video_output/opengl.c:123
19288 msgid "Cylinder"
19289 msgstr "Zylinder"
19290
19291 #: modules/video_output/opengl.c:123
19292 msgid "Torus"
19293 msgstr "Torus"
19294
19295 #: modules/video_output/opengl.c:123
19296 msgid "Sphere"
19297 msgstr "Sphäre"
19298
19299 #: modules/video_output/opengl.c:123
19300 msgid "SQUAREXY"
19301 msgstr "SQUAREXY"
19302
19303 #: modules/video_output/opengl.c:123
19304 msgid "SQUARER"
19305 msgstr "SQUARER"
19306
19307 #: modules/video_output/opengl.c:123
19308 msgid "ASINXY"
19309 msgstr "ASINXY"
19310
19311 #: modules/video_output/opengl.c:123
19312 msgid "ASINR"
19313 msgstr "ASINR"
19314
19315 #: modules/video_output/opengl.c:123
19316 msgid "SINEXY"
19317 msgstr "SINEXY"
19318
19319 #: modules/video_output/opengl.c:123
19320 msgid "SINER"
19321 msgstr "SINER"
19322
19323 #: modules/video_output/opengl.c:151
19324 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19325 msgstr ""
19326
19327 #: modules/video_output/opengl.c:152
19328 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19329 msgstr ""
19330
19331 #: modules/video_output/opengl.c:153
19332 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19333 msgstr ""
19334
19335 #: modules/video_output/opengl.c:154
19336 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19337 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19338
19339 #: modules/video_output/opengl.c:155
19340 #, fuzzy
19341 msgid "Point of view x-coordinate"
19342 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19343
19344 #: modules/video_output/opengl.c:156
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19347 msgstr ""
19348 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19349
19350 #: modules/video_output/opengl.c:158
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Point of view y-coordinate"
19353 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19354
19355 #: modules/video_output/opengl.c:159
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19358 msgstr ""
19359 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19360
19361 #: modules/video_output/opengl.c:161
19362 #, fuzzy
19363 msgid "Point of view z-coordinate"
19364 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19365
19366 #: modules/video_output/opengl.c:162
19367 #, fuzzy
19368 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19369 msgstr ""
19370 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19371
19372 #: modules/video_output/opengl.c:165
19373 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19374 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19375
19376 #: modules/video_output/opengl.c:166
19377 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19378 msgstr ""
19379 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19380
19381 #: modules/video_output/opengl.c:168
19382 msgid "Effect"
19383 msgstr "Effekt"
19384
19385 #: modules/video_output/opengl.c:170
19386 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19387 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19388
19389 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19390 msgid "QT Embedded display"
19391 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19392
19393 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19394 msgid ""
19395 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19396 "the DISPLAY environment variable."
19397 msgstr ""
19398 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19399 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19400
19401 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19402 msgid "QT Embedded video output"
19403 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19404
19405 #: modules/video_output/sdl.c:108
19406 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19407 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19408
19409 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19410 msgid "Snapshot width"
19411 msgstr "Schnappschussbreite"
19412
19413 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19414 msgid "Width of the snapshot image."
19415 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19416
19417 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19418 msgid "Snapshot height"
19419 msgstr "Schnappschusshöhe"
19420
19421 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19422 msgid "Height of the snapshot image."
19423 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19424
19425 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19426 msgid "Chroma"
19427 msgstr "Chroma"
19428
19429 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19430 msgid ""
19431 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19432 msgstr ""
19433 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19434 "\")."
19435
19436 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19437 msgid "Cache size (number of images)"
19438 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19439
19440 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19441 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19442 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19443
19444 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19445 msgid "Snapshot module"
19446 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19447
19448 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19449 msgid "SVGAlib video output"
19450 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19451
19452 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19453 msgid "Windows GAPI video output"
19454 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19455
19456 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19457 msgid "Windows GDI video output"
19458 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19459
19460 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19461 msgid "XVideo adaptor number"
19462 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19463
19464 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19465 msgid ""
19466 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19467 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19468 msgstr ""
19469 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19470 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19471
19472 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19473 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19474 msgid "Alternate fullscreen method"
19475 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19476
19477 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19479 msgid ""
19480 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19481 "its drawbacks.\n"
19482 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19483 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19484 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19485 "show on top of the video."
19486 msgstr ""
19487 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19488 "Nachteile.\n"
19489 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19490 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19491 "angezeigt.\n"
19492 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19493 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19494
19495 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19496 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19497 msgid ""
19498 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19499 "DISPLAY environment variable."
19500 msgstr ""
19501 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19502 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19503
19504 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19506 msgid "Screen for fullscreen mode."
19507 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19508
19509 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19510 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19511 msgid ""
19512 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19513 "1 for the second."
19514 msgstr ""
19515 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19516 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19517
19518 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19519 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19520 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19521
19522 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19523 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19524 msgid "Use shared memory"
19525 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19526
19527 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19528 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19529 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19530 msgstr ""
19531 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19532 "kommunizieren."
19533
19534 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19535 msgid "X11 video output"
19536 msgstr "X11 Videoausgabe"
19537
19538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19539 msgid ""
19540 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19541 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19542 msgstr ""
19543 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19544 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19545
19546 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19547 msgid "XVimage chroma format"
19548 msgstr "XVimage Chromaformat"
19549
19550 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19551 msgid ""
19552 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19553 "to improve performances by using the most efficient one."
19554 msgstr ""
19555 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19556 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19557
19558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19559 msgid "XVideo extension video output"
19560 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19561
19562 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19563 #, fuzzy
19564 msgid "XVMC adaptor number"
19565 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19566
19567 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19568 #, fuzzy
19569 msgid ""
19570 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19571 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19572 msgstr ""
19573 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19574 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19575
19576 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19577 #, fuzzy
19578 msgid "X11 display name"
19579 msgstr "X11 Bildschirm"
19580
19581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19582 #, fuzzy
19583 msgid ""
19584 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19585 "the value of the DISPLAY environment variable."
19586 msgstr ""
19587 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19588 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19589
19590 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19591 #, fuzzy
19592 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19593 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19594
19595 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19596 #, fuzzy
19597 msgid ""
19598 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19599 "0 for first screen, 1 for the second."
19600 msgstr ""
19601 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19602 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19603
19604 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19605 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19606 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19607
19608 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19609 msgid "You can choose the crop style to apply."
19610 msgstr ""
19611
19612 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19613 #, fuzzy
19614 msgid "XVMC extension video output"
19615 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19616
19617 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19618 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19619 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19620
19621 #: modules/visualization/goom.c:58
19622 msgid "Goom display width"
19623 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19624
19625 #: modules/visualization/goom.c:59
19626 msgid "Goom display height"
19627 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19628
19629 #: modules/visualization/goom.c:60
19630 msgid ""
19631 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19632 "will be prettier but more CPU intensive)."
19633 msgstr ""
19634 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19635 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19636
19637 #: modules/visualization/goom.c:63
19638 msgid "Goom animation speed"
19639 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19640
19641 #: modules/visualization/goom.c:64
19642 msgid ""
19643 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19644 msgstr ""
19645 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19646 "10, standardmäßig 6)."
19647
19648 #: modules/visualization/goom.c:70
19649 msgid "Goom"
19650 msgstr "Goom"
19651
19652 #: modules/visualization/goom.c:71
19653 msgid "Goom effect"
19654 msgstr "Goom Effekt"
19655
19656 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19657 msgid "Effects list"
19658 msgstr "Effektliste"
19659
19660 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19661 msgid ""
19662 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19663 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19664 msgstr ""
19665 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19666 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19667
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19669 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19670 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19671
19672 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19673 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19674 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19675
19676 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19677 msgid "Number of bands"
19678 msgstr "Anzahl der Bänder"
19679
19680 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19681 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19682 msgstr ""
19683 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19684 "20 oder 80 sein."
19685
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19687 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19688 msgstr ""
19689 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19690 "80."
19691
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19693 msgid "Band separator"
19694 msgstr "Band-Separator"
19695
19696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19697 msgid "Number of blank pixels between bands."
19698 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19699
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19701 msgid "Amplification"
19702 msgstr "Verstärkung"
19703
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19705 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19706 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19707
19708 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19709 msgid "Enable peaks"
19710 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19711
19712 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19713 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19714 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19715
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19717 msgid "Enable original graphic spectrum"
19718 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19719
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19721 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19722 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19723
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19725 msgid "Enable bands"
19726 msgstr "Bänder aktivieren"
19727
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19729 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19730 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19731
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19733 msgid "Enable base"
19734 msgstr "Basis aktivieren"
19735
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19737 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19738 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19739
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19741 msgid "Base pixel radius"
19742 msgstr "Basis Pixelradius"
19743
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19745 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19746 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19747
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19749 msgid "Spectral sections"
19750 msgstr "Spektralsektionen"
19751
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19753 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19754 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19755
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19757 msgid "Peak height"
19758 msgstr "Ausschlaghöhe"
19759
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19761 msgid "Total pixel height of the peak items."
19762 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19763
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19765 msgid "Peak extra width"
19766 msgstr "Peak extra Breite"
19767
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19769 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19770 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19771
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19773 msgid "V-plane color"
19774 msgstr "V-plane Farbe"
19775
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19777 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19778 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19779
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19781 msgid "Number of stars"
19782 msgstr "Anzahl der Sterne"
19783
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19785 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19786 msgstr ""
19787 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19788 "gezeichnet werden."
19789
19790 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19791 msgid "Visualizer"
19792 msgstr "Visualisierer"
19793
19794 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19795 msgid "Visualizer filter"
19796 msgstr "Visualisierungsfilter"
19797
19798 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19799 msgid "Spectrum analyser"
19800 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19801
19802 #, fuzzy
19803 #~ msgid "Statistics input file"
19804 #~ msgstr "Statistiken"
19805
19806 #, fuzzy
19807 #~ msgid "Statistics output file"
19808 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19809
19810 #, fuzzy
19811 #~ msgid "Form"
19812 #~ msgstr "Norm"
19813
19814 #, fuzzy
19815 #~ msgid "Send bitrate"
19816 #~ msgstr "Senderate"
19817
19818 #~ msgid "General interface setttings"
19819 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
19820
19821 #~ msgid "Video snapshot directory"
19822 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
19823
19824 #~ msgid ""
19825 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19826 #~ msgstr ""
19827 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
19828 #~ "werden)"
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid ""
19832 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19833 #~ "empty if you don't have one."
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
19836 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
19837 #~ "haben."
19838
19839 #, fuzzy
19840 #~ msgid ""
19841 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19842 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19843 #~ msgstr ""
19844 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
19845 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
19846 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
19847
19848 #~ msgid "DCA"
19849 #~ msgstr "DCA"
19850
19851 #, fuzzy
19852 #~ msgid ""
19853 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19854 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19855 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19856 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19857 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19858 #~ "Frame. \n"
19859 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19860 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19861 #~ msgstr ""
19862 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
19863 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
19864 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
19865 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
19866 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
19867 #~ "könnten."
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid ""
19871 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19872 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19873 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19874 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19875 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19876 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19877 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
19880 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
19881 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
19882 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
19883 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
19884 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
19885 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19889 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19894 #~ "possibly before an I-frame. "
19895 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid ""
19899 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19900 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19901 #~ msgstr ""
19902 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
19903 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
19904 #~ "der Bitrate."
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19909 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19910 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19911 #~ msgstr ""
19912 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
19913 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
19914 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
19915
19916 #, fuzzy
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19919 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19920 #~ "0 means lossless"
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
19923 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
19924 #~ "guter Standardwert."
19925
19926 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19932 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
19933
19934 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19935 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19939 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
19940
19941 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
19944
19945 #~ msgid "QP factor between I and P."
19946 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
19947
19948 #~ msgid "QP factor between P and B."
19949 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
19950
19951 #, fuzzy
19952 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19953 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
19954
19955 #, fuzzy
19956 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19957 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19962 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19963 #~ "quality). From 1 to 6."
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
19966 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
19967 #~ "höher = bessere Qualität)."
19968
19969 #, fuzzy
19970 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19971 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
19972
19973 #, fuzzy
19974 #~ msgid "PSNR calculation"
19975 #~ msgstr "Sättigung"
19976
19977 #~ msgid ""
19978 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19979 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19980 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
19983 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
19984 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
19985
19986 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19987 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
19988
19989 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19990 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "Timestamp"
19994 #~ msgstr "Timeshift"
19995
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19998 #~ "readability."
19999 #~ msgstr ""
20000 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
20001 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20006 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20007 #~ "will need to raise caching values."
20008 #~ msgstr ""
20009 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
20010 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
20011 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
20012
20013 #~ msgid "Text rendering"
20014 #~ msgstr "Darstellung von Text"
20015
20016 #~ msgid "Select effect"
20017 #~ msgstr "Effekt wählen"
20018
20019 #~ msgid "Save As..."
20020 #~ msgstr "Sichern unter..."
20021
20022 #~ msgid "Server"
20023 #~ msgstr "Server"
20024
20025 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20026 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
20027
20028 #~ msgid "Open a network stream"
20029 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
20030
20031 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20032 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
20033
20034 #~ msgid ""
20035 #~ " (wxWindows interface)\n"
20036 #~ "\n"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ " (wxWindows Interface)\n"
20039 #~ "\n"
20040
20041 #~ msgid "&Disable"
20042 #~ msgstr "&Deaktivieren"
20043
20044 #~ msgid "Audio Options"
20045 #~ msgstr "Audio Optionen"
20046
20047 #~ msgid "&Network..."
20048 #~ msgstr "&Netzwerk..."
20049
20050 #~ msgid "Delete &all"
20051 #~ msgstr "&Alle Löschen"
20052
20053 #~ msgid "Play the selected stream"
20054 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
20055
20056 #~ msgid "Language 0x%x"
20057 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
20058
20059 #~ msgid "A_udio"
20060 #~ msgstr "A_udio"
20061
20062 #~ msgid "Open disc..."
20063 #~ msgstr "Medium öffnen..."
20064
20065 #~ msgid "Network stream..."
20066 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
20067
20068 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20069 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20070
20071 #~ msgid "Video filters settings"
20072 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
20073
20074 #~ msgid "CDDB Artist"
20075 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
20076
20077 #~ msgid "CDDB Category"
20078 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
20079
20080 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20081 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
20082
20083 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20084 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
20085
20086 #~ msgid "CDDB Genre"
20087 #~ msgstr "CDDB-Genre"
20088
20089 #~ msgid "CDDB Year"
20090 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
20091
20092 #~ msgid "CDDB Title"
20093 #~ msgstr "CDDB-Titel"
20094
20095 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20096 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
20097
20098 #~ msgid "CD-Text Composer"
20099 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
20100
20101 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20102 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
20103
20104 #~ msgid "CD-Text Genre"
20105 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20106
20107 #~ msgid "CD-Text Message"
20108 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20109
20110 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20111 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20112
20113 #~ msgid "CD-Text Performer"
20114 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20115
20116 #~ msgid "CD-Text Title"
20117 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20118
20119 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20120 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20121
20122 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20123 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20124
20125 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20126 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20127
20128 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20129 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20130
20131 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20132 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20133
20134 #~ msgid "Errors"
20135 #~ msgstr "Fehler"
20136
20137 #~ msgid "Login"
20138 #~ msgstr "Login"
20139
20140 #~ msgid "Console"
20141 #~ msgstr "Konsole"
20142
20143 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20144 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20145
20146 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20149 #~ "Table."
20150
20151 #~ msgid "By category"
20152 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20153
20154 #~ msgid "Manually added"
20155 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20156
20157 #~ msgid "All items, unsorted"
20158 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20159
20160 #~ msgid ""
20161 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20162 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20163 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20164 #~ "settings will not be changed."
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20167 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20168 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20169 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20170 #~ "geändert wird."
20171
20172 #~ msgid ""
20173 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20174 #~ "timeshifted streams."
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20177 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20178
20179 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20180 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20181
20182 #~ msgid ""
20183 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20184 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20185 #~ "the icecast server."
20186 #~ msgstr ""
20187 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20188 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20189 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20190
20191 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20192 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20193
20194 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20195 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20196
20197 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20198 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20199
20200 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20201 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20202
20203 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20204 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20205
20206 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20207 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20208
20209 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20210 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20211
20212 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20213 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20214
20215 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20216 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20217
20218 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20219 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20220
20221 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20222 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20223
20224 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20225 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20226
20227 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20228 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20229
20230 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20231 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20232
20233 #~ msgid "Corba control"
20234 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20235
20236 #~ msgid "Reactivity"
20237 #~ msgstr "Reactivity"
20238
20239 #~ msgid ""
20240 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20241 #~ "appears to be a sensible value."
20242 #~ msgstr ""
20243 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20244 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20245
20246 #~ msgid "corba control module"
20247 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20248
20249 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20250 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20251
20252 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20253 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20254
20255 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20256 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20257
20258 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20259 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
20260
20261 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20262 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20263
20264 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20265 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20266
20267 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20268 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
20269
20270 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20271 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20272
20273 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20274 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20275
20276 #~ msgid "Playlist metademux"
20277 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20278
20279 #~ msgid "Segment filename"
20280 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20281
20282 #~ msgid "Muxing application"
20283 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20284
20285 #~ msgid "Writing application"
20286 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20287
20288 #~ msgid "Listeners"
20289 #~ msgstr "Zuhörer"
20290
20291 #~ msgid "Native playlist import"
20292 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20293
20294 #~ msgid "Podcast Link"
20295 #~ msgstr "Podcast-Link"
20296
20297 #~ msgid "Podcast Copyright"
20298 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
20299
20300 #~ msgid "Podcast Category"
20301 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
20302
20303 #~ msgid "Podcast Keywords"
20304 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
20305
20306 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20307 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
20308
20309 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20310 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
20311
20312 #~ msgid "Podcast Author"
20313 #~ msgstr "Podcast-Autor"
20314
20315 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20316 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
20317
20318 #~ msgid "Podcast Duration"
20319 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
20320
20321 #~ msgid "Podcast Type"
20322 #~ msgstr "Podcast Typ"
20323
20324 #~ msgid "Mime type"
20325 #~ msgstr "Mimetyp"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20329 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20330 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20331 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20332 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
20335 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
20336 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
20337 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
20338 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
20339
20340 #~ msgid "Yes"
20341 #~ msgstr "Ja"
20342
20343 #~ msgid "No"
20344 #~ msgstr "Nein"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20348 #~ "the program:"
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
20351 #~ "des Programms verhindert hat:"
20352
20353 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
20356 #~ "Anweisungen unter:"
20357
20358 #~ msgid "Open Messages Window"
20359 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
20360
20361 #~ msgid "Dismiss"
20362 #~ msgstr "Ignorieren"
20363
20364 #~ msgid "Do not display further errors"
20365 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
20366
20367 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20368 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20372 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
20375 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
20376
20377 #, fuzzy
20378 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20379 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
20380
20381 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20382 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
20383
20384 #~ msgid "M3U file"
20385 #~ msgstr "M3U Datei"
20386
20387 #~ msgid "Sorted by Artist"
20388 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
20389
20390 #~ msgid "Sorted by Album"
20391 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
20392
20393 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20394 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20395
20396 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20397 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20398
20399 #~ msgid "Playlist stress tests"
20400 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
20401
20402 #~ msgid "DAAP shares"
20403 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
20404
20405 #~ msgid "DAAP access"
20406 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
20407
20408 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20409 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
20410
20411 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
20414
20415 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20416 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20417
20418 #~ msgid ""
20419 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20420 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
20423 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
20424
20425 #~ msgid "Distort video filter"
20426 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
20427
20428 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20429 #~ msgstr ""
20430 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
20431
20432 #~ msgid "Marquee text to display."
20433 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
20434
20435 #~ msgid ""
20436 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20437 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20438 #~ "and columns."
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
20441 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
20442 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
20443
20444 #~ msgid "Description file"
20445 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
20446
20447 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20448 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
20449
20450 #~ msgid "History parameter"
20451 #~ msgstr "History-Parameter"
20452
20453 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20454 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
20455
20456 #~ msgid "Motion detect"
20457 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
20458
20459 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20460 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20464 #~ "minute, %S = second)."
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
20467 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
20468
20469 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20470 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
20471
20472 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20473 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20477 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20478 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20481 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20482 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20483
20484 #~ msgid "Time overlay"
20485 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20486
20487 #~ msgid "Time display sub filter"
20488 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20489
20490 #~ msgid "Standard Play"
20491 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20492
20493 #~ msgid "Growl"
20494 #~ msgstr "Growl"
20495
20496 #~ msgid "MSN"
20497 #~ msgstr "MSN"
20498
20499 #~ msgid "Vertical border width"
20500 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20504 #~ "mosaic."
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20507
20508 #~ msgid "Horizontal border width"
20509 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20510
20511 #~ msgid "Create"
20512 #~ msgstr "Erstellen"
20513
20514 #~ msgid " to "
20515 #~ msgstr " nach "
20516
20517 #~ msgid ""
20518 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20519 #~ "from being calculated (for speed)."
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20522 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20523
20524 #~ msgid "Number of streams"
20525 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20526
20527 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20530
20531 #~ msgid "Image"
20532 #~ msgstr "Bild"
20533
20534 #, fuzzy
20535 #~ msgid "Center-Center"
20536 #~ msgstr "Zentriert"
20537
20538 #, fuzzy
20539 #~ msgid "Left-Center"
20540 #~ msgstr "Zentriert"
20541
20542 #, fuzzy
20543 #~ msgid "Right-Center"
20544 #~ msgstr "Zentriert"
20545
20546 #, fuzzy
20547 #~ msgid "Center-Top"
20548 #~ msgstr "Zentriert"
20549
20550 #, fuzzy
20551 #~ msgid "Left-Top"
20552 #~ msgstr "Links"
20553
20554 #, fuzzy
20555 #~ msgid "Right-Top"
20556 #~ msgstr "Rechts"
20557
20558 #, fuzzy
20559 #~ msgid "Center-Bottom"
20560 #~ msgstr "Zentriert"
20561
20562 #, fuzzy
20563 #~ msgid "Left-Bottom"
20564 #~ msgstr "Unten"
20565
20566 #, fuzzy
20567 #~ msgid "Right-Bottom"
20568 #~ msgstr "Unten"
20569
20570 #~ msgid "Adjust Image"
20571 #~ msgstr "Bild justieren"
20572
20573 #~ msgid "Check for updates..."
20574 #~ msgstr "Suche Updates..."
20575
20576 #~ msgid "delay"
20577 #~ msgstr "Verzögerung"
20578
20579 #~ msgid "fps"
20580 #~ msgstr "fps"
20581
20582 #~ msgid "More info"
20583 #~ msgstr "Mehr Infos"
20584
20585 #~ msgid "Control interface settings"
20586 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20590 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20593 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20594 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20598 #~ "here (x coordinate)."
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20601 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20602
20603 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20604 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20605
20606 #, fuzzy
20607 #~ msgid "Program to select"
20608 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20609
20610 #, fuzzy
20611 #~ msgid "Programs to select"
20612 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20613
20614 #~ msgid "Interfaces"
20615 #~ msgstr "Oberflächen"
20616
20617 #~ msgid "DTS"
20618 #~ msgstr "DTS"
20619
20620 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20621 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20622
20623 #~ msgid "Default to 4212"
20624 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20625
20626 #~ msgid "Go To Position"
20627 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20628
20629 #~ msgid "Fill fullscreen"
20630 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20631
20632 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20633 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20634
20635 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20636 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20637
20638 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20639 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20640
20641 #~ msgid "Check for updates now !"
20642 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20643
20644 #, fuzzy
20645 #~ msgid "VLM configuration"
20646 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20647
20648 #~ msgid "Font filename"
20649 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20653 #~ msgstr "Services-Discovery"
20654
20655 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20656 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20657
20658 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20659 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20660
20661 #~ msgid "Height in pixels"
20662 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20663
20664 #~ msgid "Width in pixels"
20665 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20666
20667 #~ msgid "Ascii Art"
20668 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20669
20670 #, fuzzy
20671 #~ msgid "Small playlist"
20672 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20673
20674 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20675 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20676
20677 #~ msgid "raw DV demuxer"
20678 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20679
20680 #~ msgid "Enable CABAC"
20681 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20682
20683 #~ msgid "Enable loop filter"
20684 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20685
20686 #~ msgid "Analyse mode"
20687 #~ msgstr "Analysemodus"
20688
20689 #~ msgid "Properties"
20690 #~ msgstr "Eigenschaften"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid "from "
20694 #~ msgstr "Von "
20695
20696 #~ msgid "type : "
20697 #~ msgstr "Typ:"
20698
20699 #~ msgid "URL : "
20700 #~ msgstr "URL: "
20701
20702 #~ msgid "file size : "
20703 #~ msgstr "Dateigröße:"
20704
20705 #~ msgid "Choose a mirror"
20706 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20707
20708 #~ msgid " "
20709 #~ msgstr " "
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20713 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20714 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20715 #~ "\n"
20716 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20717 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20718 #~ "\n"
20719 #~ "For more information, have a look at the web site."
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20722 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20723 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20724 #~ "\n"
20725 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20726 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20727 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20728 #~ "\n"
20729 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20730
20731 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20732 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20733
20734 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20735 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20736
20737 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20738 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20739
20740 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20741 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20742
20743 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20744 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20745
20746 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20747 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20748
20749 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20750 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20751
20752 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20753 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20754
20755 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20756 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20757
20758 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20759 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20760
20761 #~ msgid "Open MRL"
20762 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20763
20764 #~ msgid "Channel mixer"
20765 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20766
20767 #~ msgid "Choose program (SID)"
20768 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20769
20770 #~ msgid "Choose programs"
20771 #~ msgstr "Programme wählen"
20772
20773 #~ msgid "Choose audio track"
20774 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20775
20776 #~ msgid "Choose subtitles track"
20777 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20778
20779 #, fuzzy
20780 #~ msgid "Shout"
20781 #~ msgstr "Shoutcast"
20782
20783 #~ msgid "Segment "
20784 #~ msgstr "Segment "
20785
20786 #~ msgid "Track "
20787 #~ msgstr "Titel "
20788
20789 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20790 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20791
20792 #~ msgid "Current version"
20793 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20794
20795 #~ msgid "Your version"
20796 #~ msgstr "Ihre Version"
20797
20798 #~ msgid "Mirror"
20799 #~ msgstr "Mirror"
20800
20801 #, fuzzy
20802 #~ msgid "Streamming"
20803 #~ msgstr "Streaming"
20804
20805 #~ msgid "RSS"
20806 #~ msgstr "RSS"
20807
20808 #~ msgid "Windows GAPI"
20809 #~ msgstr "Windows GAPI"
20810
20811 #~ msgid "Windows GDI"
20812 #~ msgstr "Windows GDI"
20813
20814 #~ msgid "Next Chapter"
20815 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20816
20817 #~ msgid "Previous Chapter"
20818 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20819
20820 #~ msgid "Play List"
20821 #~ msgstr "Playlist"
20822
20823 #~ msgid "GNOME"
20824 #~ msgstr "GNOME"
20825
20826 #~ msgid "GNOME interface"
20827 #~ msgstr "GNOME Interface"
20828
20829 #~ msgid "_Open File..."
20830 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20831
20832 #~ msgid "Open a file"
20833 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20834
20835 #~ msgid "Open _Disc..."
20836 #~ msgstr "_Volume laden..."
20837
20838 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20839 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20840
20841 #~ msgid "_Network Stream..."
20842 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20843
20844 #~ msgid "Select a network stream"
20845 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20846
20847 #~ msgid "_Eject Disc"
20848 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20849
20850 #~ msgid "Eject disc"
20851 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20852
20853 #~ msgid "_Title"
20854 #~ msgstr "_Titel"
20855
20856 #~ msgid "_Chapter"
20857 #~ msgstr "_Kapitel"
20858
20859 #~ msgid "_Language"
20860 #~ msgstr "_Sprache"
20861
20862 #~ msgid "_Subtitles"
20863 #~ msgstr "_Untertitel"
20864
20865 #~ msgid "_Fullscreen"
20866 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20867
20868 #~ msgid "_Audio"
20869 #~ msgstr "_Audio"
20870
20871 #~ msgid "_Video"
20872 #~ msgstr "_Video"
20873
20874 #~ msgid "Net"
20875 #~ msgstr "Netz"
20876
20877 #~ msgid "Stop Stream"
20878 #~ msgstr "Stream stoppen"
20879
20880 #~ msgid "Play Stream"
20881 #~ msgstr "Stream abspielen"
20882
20883 #~ msgid "Pause Stream"
20884 #~ msgstr "Stream anhalten"
20885
20886 #~ msgid "Play Slower"
20887 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20888
20889 #~ msgid "Fast"
20890 #~ msgstr "Schnell"
20891
20892 #~ msgid "Play Faster"
20893 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20894
20895 #~ msgid "Prev"
20896 #~ msgstr "Vorher"
20897
20898 #~ msgid "Previous file"
20899 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20900
20901 #~ msgid "Next File"
20902 #~ msgstr "Nächste Datei"
20903
20904 #~ msgid "Title:"
20905 #~ msgstr "Titel:"
20906
20907 #~ msgid "Chapter:"
20908 #~ msgstr "Kapitel:"
20909
20910 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20911 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20912
20913 #~ msgid "FEC"
20914 #~ msgstr "FEC"
20915
20916 #~ msgid "Vertical"
20917 #~ msgstr "Vertikal"
20918
20919 #~ msgid "Path:"
20920 #~ msgstr "Pfad:"
20921
20922 #~ msgid "Gtk+"
20923 #~ msgstr "Gtk+"
20924
20925 #~ msgid "Gtk+ interface"
20926 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20927
20928 #~ msgid "_File"
20929 #~ msgstr "_Datei"
20930
20931 #~ msgid "_Close"
20932 #~ msgstr "_Schließen"
20933
20934 #~ msgid "E_xit"
20935 #~ msgstr "B_eenden"
20936
20937 #~ msgid "Exit the program"
20938 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20939
20940 #~ msgid "_View"
20941 #~ msgstr "_Ansicht"
20942
20943 #~ msgid "_Settings"
20944 #~ msgstr "_Einstellungen"
20945
20946 #~ msgid "_Help"
20947 #~ msgstr "_Hilfe"
20948
20949 #~ msgid "_About..."
20950 #~ msgstr "_Über..."
20951
20952 #~ msgid "About this application"
20953 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20954
20955 #~ msgid "_Play"
20956 #~ msgstr "Abs_pielen"
20957
20958 #~ msgid "Authors"
20959 #~ msgstr "Autoren"
20960
20961 #~ msgid "Select a subtitles file"
20962 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20963
20964 #~ msgid "Select File"
20965 #~ msgstr "Datei auswählen"
20966
20967 #~ msgid "Go to:"
20968 #~ msgstr "Gehe zu:"
20969
20970 #~ msgid "_Invert"
20971 #~ msgstr "_Invertieren"
20972
20973 #~ msgid "_Select"
20974 #~ msgstr "_Auswählen"
20975
20976 #~ msgid "Title %d (%d)"
20977 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20978
20979 #~ msgid "Chapter %d"
20980 #~ msgstr "Kapitel %d"
20981
20982 #~ msgid "Selected:"
20983 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20984
20985 #~ msgid "Languages"
20986 #~ msgstr "Sprachen"
20987
20988 #~ msgid "KDE interface"
20989 #~ msgstr "KDE Interface"
20990
20991 #~ msgid "Fit To Screen"
20992 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20993
20994 #~ msgid "Controls"
20995 #~ msgstr "Steuerung"
20996
20997 #~ msgid "Ogg"
20998 #~ msgstr "Ogg"
20999
21000 #~ msgid "MPEG 4"
21001 #~ msgstr "MPEG 4"
21002
21003 #~ msgid "MPEG 1"
21004 #~ msgstr "MPEG 1"
21005
21006 #~ msgid "Quicktime"
21007 #~ msgstr "Quicktime"
21008
21009 #~ msgid "Pause stream"
21010 #~ msgstr "Stream anhalten"
21011
21012 #~ msgid "Play stream"
21013 #~ msgstr "Stream abspielen"
21014
21015 #~ msgid "FTP"
21016 #~ msgstr "FTP"
21017
21018 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21019 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21020
21021 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21022 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21023
21024 #~ msgid "Exit this program"
21025 #~ msgstr "Programm beenden"
21026
21027 #~ msgid "Show the program logs"
21028 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21029
21030 #~ msgid "About this program"
21031 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21032
21033 #~ msgid "Simple &Open ..."
21034 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21035
21036 #, fuzzy
21037 #~ msgid "E&xit"
21038 #~ msgstr "B&eenden"
21039
21040 #~ msgid "&About..."
21041 #~ msgstr "&Über..."
21042
21043 #~ msgid ""
21044 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21045 #~ "\n"
21046 #~ msgstr ""
21047 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21048 #~ "\n"
21049
21050 #~ msgid "CD Audio"
21051 #~ msgstr "Audio CD"
21052
21053 #~ msgid "WebCam"
21054 #~ msgstr "Webcam"
21055
21056 #, fuzzy
21057 #~ msgid "TV Card"
21058 #~ msgstr "TV Karte"
21059
21060 #~ msgid "&Select All"
21061 #~ msgstr "&Alle auswählen"
21062
21063 #~ msgid "X11"
21064 #~ msgstr "X11"
21065
21066 #~ msgid "Close Menu"
21067 #~ msgstr "Menü schliessen"
21068
21069 #~ msgid "&Title:"
21070 #~ msgstr "&Titel:"
21071
21072 #~ msgid "&Chapter:"
21073 #~ msgstr "&Kapitel:"
21074
21075 #~ msgid "Open &file..."
21076 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
21077
21078 #~ msgid "&Title"
21079 #~ msgstr "&Titel"
21080
21081 #~ msgid "&Chapter"
21082 #~ msgstr "&Kapitel"
21083
21084 #~ msgid "New stream"
21085 #~ msgstr "Neuer Stream"
21086
21087 #~ msgid "Next file"
21088 #~ msgstr "Nächste Datei"
21089
21090 #~ msgid "&Add subtitles..."
21091 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
21092
21093 #~ msgid "Exit"
21094 #~ msgstr "Beenden"
21095
21096 #~ msgid "&Fullscreen"
21097 #~ msgstr "&Vollbild"
21098
21099 #~ msgid "&Mute"
21100 #~ msgstr "&Stummschalten"
21101
21102 #~ msgid "Open skin"
21103 #~ msgstr "Skin öffnen"
21104
21105 #~ msgid "Skin files"
21106 #~ msgstr "Skin Dateien"
21107
21108 #~ msgid "All files"
21109 #~ msgstr "Alle Dateien"
21110
21111 #~ msgid "Add file"
21112 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21113
21114 #~ msgid "Open a File"
21115 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21116
21117 #~ msgid "Open file..."
21118 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21119
21120 #, fuzzy
21121 #~ msgid "Loop filter"
21122 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21123
21124 #, fuzzy
21125 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21126 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21127
21128 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21129 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21130
21131 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21132 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21133
21134 #~ msgid "Inverts the image colors"
21135 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21139 #~ "value."
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21142 #~ "definierten Wert übersteigt."
21143
21144 #~ msgid ""
21145 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21148 #~ "Kopfhörer benutzen."
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21152 #~ "to.\n"
21153 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21154 #~ "controls below"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21157 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21158 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21159 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21163 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21164 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21165 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21166 #~ "example."
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21169 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21170 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21171 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21172 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21173 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21174
21175 #~ msgid ""
21176 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21177 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21178 #~ "format, proceed to next  page.)"
21179 #~ msgstr ""
21180 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21181 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21182 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21183
21184 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21190 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21191 #~ msgstr ""
21192 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21193 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21194 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21198 #~ "transcoding"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21201 #~ "Transcodieren festlegen."
21202
21203 #, fuzzy
21204 #~ msgid ""
21205 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21206 #~ "headphone."
21207 #~ msgstr ""
21208 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21209 #~ "Kopfhörer benutzen."
21210
21211 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21212 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21213
21214 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21217
21218 #~ msgid ""
21219 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21220 #~ "mode."
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21223 #~ "Vollbildmodus starten."
21224
21225 #~ msgid ""
21226 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21227 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21228 #~ msgstr ""
21229 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21230 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21231
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21234 #~ "be stored."
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21237 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21238
21239 #, fuzzy
21240 #~ msgid ""
21241 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21242 #~ "routing table."
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21245 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21246
21247 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21248 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21249
21250 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21251 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21252
21253 #~ msgid ""
21254 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21255 #~ "logo."
21256 #~ msgstr ""
21257 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21258 #~ "ein Logo einzublenden."
21259
21260 #~ msgid ""
21261 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21262 #~ "should be set in millisecond units."
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21265 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21266
21267 #~ msgid "Preferred codecs list"
21268 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21269
21270 #~ msgid ""
21271 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21272 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21273 #~ "the other ones."
21274 #~ msgstr ""
21275 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21276 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21277 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21278
21279 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21280 #~ msgstr ""
21281 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21282 #~ "konfigurieren können."
21283
21284 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21287 #~ "können."
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21291 #~ "read when VLM is launched."
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21294 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21295
21296 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21297 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21301 #~ "value should be set in milliseconds units."
21302 #~ msgstr ""
21303 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21304 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21305
21306 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21307 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21308
21309 #~ msgid ""
21310 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21311 #~ "value should be set in millisecond units."
21312 #~ msgstr ""
21313 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21314 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21315
21316 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21317 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21318
21319 #, fuzzy
21320 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21321 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21322
21323 #~ msgid ""
21324 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21325 #~ "value should be set in millisecond units."
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
21328 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21332 #~ "value should be set in millisecond units."
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
21335 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
21336
21337 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21338 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
21339
21340 #, fuzzy
21341 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21342 #~ msgstr ""
21343 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
21344 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
21345
21346 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
21349
21350 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
21353 #~ "werden."
21354
21355 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21356 #~ msgstr ""
21357 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
21358
21359 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
21362
21363 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21364 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
21365
21366 #~ msgid "Filter twice the audio"
21367 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
21368
21369 #~ msgid "Output channels number"
21370 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
21371
21372 #, fuzzy
21373 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21374 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21375
21376 #, fuzzy
21377 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21378 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21379
21380 #, fuzzy
21381 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21382 #~ msgstr "Unterbilder"
21383
21384 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21385 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
21386
21387 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21388 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
21389
21390 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21391 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
21392
21393 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21394 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
21395
21396 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21397 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
21398
21399 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
21402
21403 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21404 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21405
21406 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21407 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21408
21409 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21410 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
21411
21412 #, fuzzy
21413 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21419 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21420
21421 #, fuzzy
21422 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
21425 #~ "kbits/s fest."
21426
21427 #, fuzzy
21428 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21429 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
21430
21431 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21434 #~ "Interface binden wird."
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21438 #~ "the network synchronisation."
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
21441 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
21442
21443 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21444 #~ msgstr ""
21445 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
21446 #~ "beenden."
21447
21448 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21449 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
21450
21451 #, fuzzy
21452 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21453 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
21454
21455 #~ msgid "Telnet Interface port"
21456 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
21457
21458 #~ msgid "Telnet Interface password"
21459 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
21460
21461 #~ msgid "Default to admin"
21462 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
21463
21464 #~ msgid "set id of es to pid"
21465 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
21466
21467 #~ msgid "Size offset"
21468 #~ msgstr "Größenversatz"
21469
21470 #~ msgid "Go to specific position"
21471 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21475 #~ "The effect will be sharper."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21478 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21479
21480 #~ msgid "Crops the image"
21481 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21482
21483 #~ msgid "Suppress further errors"
21484 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21485
21486 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21487 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21488
21489 #~ msgid "Use embedded video output"
21490 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21491
21492 #~ msgid ""
21493 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21494 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21495 #~ "'fullscreen'."
21496 #~ msgstr ""
21497 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21498 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21499
21500 #~ msgid ""
21501 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21502 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21503 #~ msgstr ""
21504 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21505 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21506
21507 #~ msgid "Advanced output:"
21508 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21509
21510 #~ msgid "Output Options"
21511 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21512
21513 #~ msgid "Transcode options"
21514 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21515
21516 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21517 #~ msgstr ""
21518 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21519 #~ "aktivieren Sie dies."
21520
21521 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21522 #~ msgstr ""
21523 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21524 #~ "aktivieren Sie dies."
21525
21526 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21527 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21528
21529 #~ msgid "Last skin used"
21530 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21531
21532 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21533 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21534
21535 #~ msgid "Config of last used skin."
21536 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21537
21538 #~ msgid "Destination Target:"
21539 #~ msgstr "Ziel:"
21540
21541 #~ msgid "Output methods"
21542 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21543
21544 #~ msgid "Miscellaneous options"
21545 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21546
21547 #~ msgid "Subtitles options"
21548 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21549
21550 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21551 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21552
21553 #~ msgid "Show taskbar entry"
21554 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21555
21556 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21557 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21561 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21564 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21565 #~ "Farben an [weiß]"
21566
21567 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21568 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21569
21570 #~ msgid ""
21571 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21572 #~ "seconds)."
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21575 #~ "(in Sekunden)."
21576
21577 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21578 #~ msgstr ""
21579 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21580
21581 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21584 #~ "wird."
21585
21586 #, fuzzy
21587 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21588 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21589
21590 #, fuzzy
21591 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21592 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21593
21594 #~ msgid "set PID to id of es"
21595 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21596
21597 #, fuzzy
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21600 #~ "the standard address."
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21603 #~ "Standardadresse suchen soll."
21604
21605 #, fuzzy
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21608 #~ "the standard address."
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21611 #~ "Standardadresse suchen soll."
21612
21613 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21614 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21615
21616 #~ msgid ""
21617 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21618 #~ "output."
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21621 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21622
21623 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21624 #~ msgstr ""
21625 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21626 #~ "wird."
21627
21628 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21631 #~ "benutzt wird."
21632
21633 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21636 #~ "benutzt wird."
21637
21638 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21639 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21640
21641 #~ msgid ""
21642 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21650
21651 #~ msgid ""
21652 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21655
21656 #~ msgid ""
21657 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21660 #~ "anzugeben."
21661
21662 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21668 #~ "output."
21669 #~ msgstr ""
21670 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21671 #~ "festzulegen."
21672
21673 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21674 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21675
21676 #, fuzzy
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21679 #~ "output."
21680 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21684 #~ "output."
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21687 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21691 #~ msgstr ""
21692 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21693 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21694
21695 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21696 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21697
21698 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21699 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21700
21701 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21702 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21703
21704 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21705 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21706
21707 #, fuzzy
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21710 #~ "subpictures overlaying."
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21713 #~ "benutzt wird."
21714
21715 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21718
21719 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21720 #~ msgstr ""
21721 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21722
21723 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21726
21727 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21730
21731 #~ msgid ""
21732 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21733 #~ msgstr ""
21734 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21735 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21741 #~ "festzulegen."
21742
21743 #~ msgid ""
21744 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21745 #~ "output."
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21748 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21752 #~ "streaming output."
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21755 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21756
21757 #~ msgid "Subpictures filter"
21758 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21759
21760 #~ msgid "List of video output modules"
21761 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21762
21763 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21764 #~ msgstr ""
21765 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21766
21767 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21768 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21769
21770 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21771 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21772
21773 #~ msgid "Marquee text"
21774 #~ msgstr "Marquee-Text"
21775
21776 #~ msgid "X offset, from left"
21777 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21778
21779 #~ msgid "Y offset, from the top"
21780 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21781
21782 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21783 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21784
21785 #~ msgid "Alpha blending"
21786 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21787
21788 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21789 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21790
21791 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21792 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21793
21794 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21795 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21796
21797 #, fuzzy
21798 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21799 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21800
21801 #, fuzzy
21802 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21803 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21804
21805 #, fuzzy
21806 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21807 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21808
21809 #, fuzzy
21810 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21811 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21812
21813 #, fuzzy
21814 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21815 #~ msgstr "On Screen Display"
21816
21817 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21818 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21819
21820 #~ msgid ""
21821 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21824 #~ "Geschwindigkeit."
21825
21826 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21827 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21828
21829 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21832 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21833
21834 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21835 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21839 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21840
21841 #, fuzzy
21842 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21843 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21844
21845 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21846 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21847
21848 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21849 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21850
21851 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21852 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21853
21854 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21855 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21856
21857 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21858 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21859
21860 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21861 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21862
21863 #, fuzzy
21864 #~ msgid "Podcast playlist import"
21865 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21866
21867 #~ msgid "Text subtitles demux"
21868 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21869
21870 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21871 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21872
21873 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21874 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21875
21876 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21877 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21878
21879 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21880 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21881
21882 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21883 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21884
21885 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21886 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21887
21888 #~ msgid "B pyramid"
21889 #~ msgstr "B-Pyramide"
21890
21891 #~ msgid ""
21892 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21895 #~ "benutzt zu werden."
21896
21897 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21898 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21899
21900 #~ msgid "Scene-cut detection."
21901 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21902
21903 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21904 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21905
21906 #~ msgid "Netsync"
21907 #~ msgstr "Netsync"
21908
21909 #~ msgid "Interface showing control interface"
21910 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21911
21912 #~ msgid "Item Info"
21913 #~ msgstr "Objektinfo"
21914
21915 #~ msgid "Time To Live"
21916 #~ msgstr "Time To Live"
21917
21918 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21919 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21920
21921 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21922 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21923
21924 #~ msgid "CoreAudio output"
21925 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21926
21927 #~ msgid "SLP announce"
21928 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21929
21930 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21931 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21932
21933 #~ msgid "SLP announcing"
21934 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21935
21936 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21937 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21938
21939 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21940 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21941
21942 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21943 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21944
21945 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21946 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21947
21948 #, fuzzy
21949 #~ msgid ""
21950 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21951 #~ "port 8080)."
21952 #~ msgstr ""
21953 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21954 #~ "Interface binden wird."
21955
21956 #~ msgid "Entry "
21957 #~ msgstr "Eintrag "
21958
21959 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21960 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21961
21962 #, fuzzy
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21965 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21966
21967 #~ msgid "Audio output volume"
21968 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21969
21970 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21971 #~ msgstr ""
21972 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21973 #~ "inaktivieren."
21974
21975 #~ msgid "Network interface address"
21976 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21977
21978 #~ msgid ""
21979 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21980 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21981 #~ "multicasting interface here."
21982 #~ msgstr ""
21983 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21984 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21985 #~ "Interfaces hier angeben."
21986
21987 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21990 #~ "können."
21991
21992 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21993 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21994
21995 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21996 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21997
21998 #~ msgid "Old playlist open"
21999 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22000
22001 #~ msgid "SAP announces"
22002 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22003
22004 #~ msgid ""
22005 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22006 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22007 #~ "headphone."
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22010 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22011 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22012
22013 #~ msgid "Wizard..."
22014 #~ msgstr "Assistent..."
22015
22016 #~ msgid "Random effect"
22017 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22018
22019 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22020 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22024 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22027 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22028 #~ "Eigenschaften gesucht."
22029
22030 #~ msgid "SLP scopes list"
22031 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22035 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22036 #~ msgstr ""
22037 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22038 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22039 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22040
22041 #~ msgid "SLP naming authority"
22042 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22046 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22049 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22050 #~ "Standard."
22051
22052 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22053 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22054
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22057 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22060 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22061 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22062
22063 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22064 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22065
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22068 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22071 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22072 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22073
22074 #~ msgid "SLP input"
22075 #~ msgstr "SLP Input"
22076
22077 #~ msgid "Motion threshold"
22078 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
22079
22080 #~ msgid ""
22081 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22082 #~ ">32767)."
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22085 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22086
22087 #~ msgid "Joystick device"
22088 #~ msgstr "Joystick-Device"
22089
22090 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22091 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22092
22093 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22094 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22095
22096 #~ msgid ""
22097 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22098 #~ "milliseconds."
22099 #~ msgstr ""
22100 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22101 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22102
22103 #~ msgid "Wait time (ms)"
22104 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22105
22106 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22109 #~ "Mikrosekunden."
22110
22111 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22112 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22113
22114 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22117
22118 #~ msgid "Action mapping"
22119 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22120
22121 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22122 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22123
22124 #~ msgid "Joystick control interface"
22125 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22126
22127 #~ msgid "Show tooltips"
22128 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22129
22130 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22131 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22132
22133 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22134 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22135
22136 #~ msgid ""
22137 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22138 #~ "preferences menu will occupy."
22139 #~ msgstr ""
22140 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22141 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22142
22143 #~ msgid "Interface default search path"
22144 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22148 #~ "open when looking for a file."
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22151 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22152
22153 #~ msgid "Open Disc Media"
22154 #~ msgstr "Volume öffnen"
22155
22156 #~ msgid "_Network stream..."
22157 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22158
22159 #~ msgid "_Hide interface"
22160 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22161
22162 #~ msgid "Progr_am"
22163 #~ msgstr "Progr_amm"
22164
22165 #~ msgid "Choose the program"
22166 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22167
22168 #~ msgid "Choose title"
22169 #~ msgstr "Titel wählen"
22170
22171 #~ msgid "Choose chapter"
22172 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22173
22174 #~ msgid "_Playlist..."
22175 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22176
22177 #~ msgid "Open the playlist window"
22178 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22179
22180 #~ msgid "_Modules..."
22181 #~ msgstr "_Module..."
22182
22183 #~ msgid "Open the module manager"
22184 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22185
22186 #~ msgid "Open the messages window"
22187 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22188
22189 #~ msgid "Select audio channel"
22190 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22191
22192 #~ msgid "Select subtitles channel"
22193 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22194
22195 #~ msgid "Open disc"
22196 #~ msgstr "Volume öffnen"
22197
22198 #~ msgid "Sat"
22199 #~ msgstr "Satellit"
22200
22201 #~ msgid "Open a satellite card"
22202 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22203
22204 #~ msgid "Stop stream"
22205 #~ msgstr "Stream stoppen"
22206
22207 #~ msgid "Select previous title"
22208 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22209
22210 #~ msgid "Select previous chapter"
22211 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22212
22213 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22214 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22215
22216 #~ msgid "_Jump..."
22217 #~ msgstr "_Springen..."
22218
22219 #~ msgid "Switch program"
22220 #~ msgstr "Programm wechseln"
22221
22222 #~ msgid "_Navigation"
22223 #~ msgstr "_Navigation"
22224
22225 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22226 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22227
22228 #~ msgid "Toggle _Interface"
22229 #~ msgstr "Interface umschalten"
22230
22231 #~ msgid "Playlist..."
22232 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22233
22234 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22235 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22239 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22240 #~ msgstr ""
22241 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22242 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22243 #~ "wiedergeben."
22244
22245 #~ msgid "Open Stream"
22246 #~ msgstr "Stream öffnen"
22247
22248 #~ msgid "Symbol Rate"
22249 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22250
22251 #~ msgid "Horizontal"
22252 #~ msgstr "Horizontal"
22253
22254 #~ msgid "Satellite"
22255 #~ msgstr "Satellit"
22256
22257 #~ msgid "stream output"
22258 #~ msgstr "Streamausgabe"
22259
22260 #~ msgid "Modules"
22261 #~ msgstr "Module"
22262
22263 #~ msgid ""
22264 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22265 #~ "version."
22266 #~ msgstr ""
22267 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22268 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22269
22270 #~ msgid "Item"
22271 #~ msgstr "Objekt"
22272
22273 #~ msgid "Invert"
22274 #~ msgstr "Invertieren"
22275
22276 #~ msgid "stream output (MRL)"
22277 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22278
22279 #~ msgid "Destination Target: "
22280 #~ msgstr "Ziel: "
22281
22282 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22283 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22284
22285 #~ msgid "Close the window"
22286 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22287
22288 #~ msgid "Hide the main interface window"
22289 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22290
22291 #~ msgid "Navigate through the stream"
22292 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22293
22294 #~ msgid "_Preferences..."
22295 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22296
22297 #~ msgid "Configure the application"
22298 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22299
22300 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22301 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22302
22303 #~ msgid "Go Backward"
22304 #~ msgstr "Zurück gehen"
22305
22306 #~ msgid "Open Playlist"
22307 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22308
22309 #~ msgid "Previous File"
22310 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22311
22312 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22313 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22314
22315 #~ msgid "Open Target"
22316 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22317
22318 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22319 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22320
22321 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22322 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22323
22324 #~ msgid "Use stream output"
22325 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22326
22327 #~ msgid "Stream output configuration "
22328 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22329
22330 #~ msgid "Go To:"
22331 #~ msgstr "Gehe zu:"
22332
22333 #~ msgid "s."
22334 #~ msgstr "s."
22335
22336 #~ msgid "m:"
22337 #~ msgstr "m:"
22338
22339 #~ msgid "h:"
22340 #~ msgstr "h:"
22341
22342 #~ msgid "Selected"
22343 #~ msgstr "Ausgewählt"
22344
22345 #~ msgid "_Crop"
22346 #~ msgstr "_Beschneiden"
22347
22348 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22349 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22350
22351 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22352 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
22353
22354 #~ msgid "PBC LID"
22355 #~ msgstr "PBC-LID"
22356
22357 #~ msgid "Disk type"
22358 #~ msgstr "Volume Typ"
22359
22360 #~ msgid "Starting position"
22361 #~ msgstr "Startposition"
22362
22363 #~ msgid "Title "
22364 #~ msgstr "Titel "
22365
22366 #~ msgid "Chapter "
22367 #~ msgstr "Kapitel "
22368
22369 #~ msgid "Device name "
22370 #~ msgstr "Devicename "
22371
22372 #~ msgid "language"
22373 #~ msgstr "Sprache"
22374
22375 #~ msgid "Open &Disk"
22376 #~ msgstr "&Volume öffnen"
22377
22378 #~ msgid "Open &Stream"
22379 #~ msgstr "&Stream öffnen"
22380
22381 #~ msgid "&Backward"
22382 #~ msgstr "&Rückwärts"
22383
22384 #~ msgid "&Stop"
22385 #~ msgstr "&Stopp"
22386
22387 #~ msgid "&Play"
22388 #~ msgstr "&Wiedergabe"
22389
22390 #~ msgid "P&ause"
22391 #~ msgstr "P&ause"
22392
22393 #~ msgid "&Slow"
22394 #~ msgstr "&Langsam"
22395
22396 #~ msgid "Fas&t"
22397 #~ msgstr "&Schnell"
22398
22399 #~ msgid "Stream info..."
22400 #~ msgstr "Streaminformation..."
22401
22402 #~ msgid "Opens an existing document"
22403 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
22404
22405 #~ msgid "Opens a recently used file"
22406 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
22407
22408 #~ msgid "Quits the application"
22409 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
22410
22411 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22412 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
22413
22414 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22415 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
22416
22417 #~ msgid "Opens a disk"
22418 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
22419
22420 #~ msgid "Opens a network stream"
22421 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
22422
22423 #~ msgid "Starts playback"
22424 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
22425
22426 #~ msgid "Ready."
22427 #~ msgstr "Bereit."
22428
22429 #~ msgid "Opening file..."
22430 #~ msgstr "Öffne Datei..."
22431
22432 #~ msgid "Exiting..."
22433 #~ msgstr "Verlasse..."
22434
22435 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22436 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
22437
22438 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22439 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
22440
22441 #~ msgid "path to ui.rc file"
22442 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
22443
22444 #~ msgid "Messages:"
22445 #~ msgstr "Meldungen:"
22446
22447 #~ msgid "Protocol"
22448 #~ msgstr "Protokoll:"
22449
22450 #~ msgid "Address "
22451 #~ msgstr "Adresse "
22452
22453 #~ msgid "Port "
22454 #~ msgstr "Port "
22455
22456 #~ msgid "Video Filters"
22457 #~ msgstr "Videofilter"
22458
22459 #~ msgid "Demux number"
22460 #~ msgstr "Demux-Nummer"
22461
22462 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22463 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
22464
22465 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22466 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
22467
22468 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22469 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22470
22471 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22472 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22473
22474 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22475 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22476
22477 #~ msgid "Satellite input"
22478 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22479
22480 #~ msgid "< Back"
22481 #~ msgstr "< Zurück"
22482
22483 #~ msgid "Next >"
22484 #~ msgstr "Nächstes >"
22485
22486 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22489 #~ "eines Streams."
22490
22491 #~ msgid ""
22492 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22493 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22494 #~ "all of them"
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22497 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22498 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22499
22500 #~ msgid "Choose here your input stream"
22501 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22502
22503 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22506 #~ "aktivieren Sie dies."
22507
22508 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22511 #~ "aktivieren Sie dies."
22512
22513 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22514 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22515
22516 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22517 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22518
22519 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22520 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22521
22522 #~ msgid "DivX first version"
22523 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22524
22525 #~ msgid "DivX second version"
22526 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22527
22528 #~ msgid "DivX third version"
22529 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22530
22531 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22532 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22533
22534 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22535 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22536
22537 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22538 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22539
22540 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22541 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22542
22543 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22544 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22545
22546 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22547 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22548
22549 #~ msgid "DVD audio format"
22550 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22551
22552 #~ msgid "RAW"
22553 #~ msgstr "Roh"
22554
22555 #~ msgid "MPEG4"
22556 #~ msgstr "MPEG4"
22557
22558 #~ msgid "WAV"
22559 #~ msgstr "WAV"
22560
22561 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22562 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22563
22564 #~ msgid "Greek"
22565 #~ msgstr "Griechisch"
22566
22567 #~ msgid "Pashto"
22568 #~ msgstr "Pashto"
22569
22570 #~ msgid "Brazilian"
22571 #~ msgstr "Brasilianisch"
22572
22573 #~ msgid "Tetum"
22574 #~ msgstr "Tetum"
22575
22576 #~ msgid "Late delay (ms)"
22577 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22578
22579 #~ msgid ""
22580 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22581 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22582 #~ msgstr ""
22583 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22584 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22585
22586 #~ msgid "I263"
22587 #~ msgstr "I263"
22588
22589 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22590 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22591
22592 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22593 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22594
22595 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22596 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22597
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "Disc Type"
22600 #~ msgstr "Volumetyp"
22601
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "Browse"
22604 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22605
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid "Big"
22608 #~ msgstr "Bridge"
22609
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid "Alignment"
22612 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22613
22614 #, fuzzy
22615 #~ msgid "Extra Audio File"
22616 #~ msgstr "Audiofilter"
22617
22618 #, fuzzy
22619 #~ msgid "Media File"
22620 #~ msgstr "Medium: %s"
22621
22622 #, fuzzy
22623 #~ msgid "Download when asked"
22624 #~ msgstr "Jetzt laden"
22625
22626 #, fuzzy
22627 #~ msgid "text"
22628 #~ msgstr "Nächstes"
22629
22630 #, fuzzy
22631 #~ msgid "QWidget"
22632 #~ msgstr "Breite"
22633
22634 #, fuzzy
22635 #~ msgid "geometry"
22636 #~ msgstr "Spektrometer"
22637
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "margin"
22640 #~ msgstr "Amharisch"
22641
22642 #, fuzzy
22643 #~ msgid "spacing"
22644 #~ msgstr "Caching"
22645
22646 #, fuzzy
22647 #~ msgid "QPushButton"
22648 #~ msgstr "Pushto"
22649
22650 #, fuzzy
22651 #~ msgid "Line"
22652 #~ msgstr "Linear"
22653
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "line"
22656 #~ msgstr "Umrandung"
22657
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid "orientation"
22660 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22661
22662 #, fuzzy
22663 #~ msgid "QGroupBox"
22664 #~ msgstr "Gruppe"
22665
22666 #, fuzzy
22667 #~ msgid "enabled"
22668 #~ msgstr "Aktivieren"
22669
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "checkable"
22672 #~ msgstr "Aktivieren"
22673
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22676 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22677
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid "Disk"
22680 #~ msgstr "Volume"
22681
22682 #, fuzzy
22683 #~ msgid "Stream information"
22684 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22685
22686 #, fuzzy
22687 #~ msgid "Justification"
22688 #~ msgstr "Verstärkung"
22689
22690 #, fuzzy
22691 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22692 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22693
22694 #, fuzzy
22695 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22696 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22697
22698 #, fuzzy
22699 #~ msgid "Connecting..."
22700 #~ msgstr "Einstellungen..."
22701
22702 #~ msgid "Filters (v2)"
22703 #~ msgstr "Filter (v2)"
22704
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "Dummy video filter"
22707 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22708
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "Dummy VF"
22711 #~ msgstr "Dummy"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "Telnet Interface host"
22715 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22719 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
22720
22721 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22722 #~ msgstr ""
22723 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
22724
22725 #~ msgid "Jump"
22726 #~ msgstr "Springen"
22727
22728 #~ msgid ""
22729 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22730 #~ "(Basic authentication only)."
22731 #~ msgstr ""
22732 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
22733 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."