]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
added russian translation by Vladimir Yermolayev
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Filters (v2)"
159 msgstr "Filter (v2)"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Untertitel/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
171 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
172 "Unterbildern."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Input / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
184 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Access-Module"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
196 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
197 "Cache-Einstellungen."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Access-Filter"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
210 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
211 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demuxer"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Videocodecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Audiocodecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Andere Codecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Streamausgabe"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
265 "eingehende Streams zu speichern.\n"
266 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
267 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
268 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
270 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:145
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:147
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxer"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:149
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
288 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
289 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
290 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
305 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
306 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:162
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Packetizer"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:164
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
321 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
322 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
323 "tun.\n"
324 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:170
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Sout-Stream"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
337 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
338 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:178
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
350 "UDP oder RTP versendet werden."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:181
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
362 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Wiedergabeliste"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
379 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
380 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Services-Discovery"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
396 "Wiedergabeliste hinzufügen."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Erweitert"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "CPU-Features"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
415 msgstr ""
416 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
417 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Erweiterte Optionen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
428 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 msgid "Network"
431 msgstr "Netzwerk"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:208
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr ""
436 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
437 "Verfügung."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Encoder-Einstellungen"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr ""
458 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
459 "Module."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:229
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 msgid ""
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
477 msgstr ""
478 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
479 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:234
482 msgid "Video filters settings"
483 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:241
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:242
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
492
493 #: include/vlc_interface.h:137
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
501 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
502 "wx\" aus.\n"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:29
505 #, fuzzy
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
510 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
521 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
522 msgid "Play"
523 msgstr "Wiedergabe"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:35
526 #, fuzzy
527 msgid "Fetch information"
528 msgstr "Meta-Information"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
535 msgid "Delete"
536 msgstr "Löschen"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
541 msgid "Information"
542 msgstr "Information"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "S&ortieren"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
551 msgid "Add node"
552 msgstr "Knoten hinzufügen"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:43
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
556 msgid ""
557 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
558 "them."
559 msgstr ""
560 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
561 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
562
563 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
564 msgid "Meta-information"
565 msgstr "Meta-Information"
566
567 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
568 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
573 msgid "Title"
574 msgstr "Titel"
575
576 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
578 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
579 msgid "Author"
580 msgstr "Autor"
581
582 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
583 msgid "Artist"
584 msgstr "Künstler"
585
586 #: include/vlc_meta.h:32
587 msgid "Genre"
588 msgstr "Genre"
589
590 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
591 msgid "Copyright"
592 msgstr "Copyright"
593
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Album/movie/show title"
596 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
597
598 #: include/vlc_meta.h:35
599 msgid "Track number/position in set"
600 msgstr "Liednummer / Startposition"
601
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
604 msgid "Description"
605 msgstr "Beschreibung"
606
607 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
608 msgid "Rating"
609 msgstr "Bewertung"
610
611 #: include/vlc_meta.h:38
612 msgid "Date"
613 msgstr "Datum"
614
615 #: include/vlc_meta.h:39
616 msgid "Setting"
617 msgstr "Einstellung"
618
619 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
621 msgid "URL"
622 msgstr "URL"
623
624 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
626 msgid "Language"
627 msgstr "Sprache"
628
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
630 msgid "Now Playing"
631 msgstr "Gerade läuft"
632
633 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
634 msgid "Publisher"
635 msgstr "Veröffentlicher"
636
637 #: include/vlc_meta.h:44
638 msgid "Encoded by"
639 msgstr "Encodiert von"
640
641 #: include/vlc_meta.h:46
642 msgid "Codec Name"
643 msgstr "Codec-Name"
644
645 #: include/vlc_meta.h:47
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Codec-Beschreibung"
648
649 #: include/vlc/vlc.h:576
650 msgid ""
651 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
652 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
653 "see the file named COPYING for details.\n"
654 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
655 msgstr ""
656 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
657 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
658 "weitergegeben;\n"
659 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
660 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
664 #, fuzzy
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Audiofilter"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
672 msgstr ""
673
674 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
675 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Deaktivieren"
679
680 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Spektrometer"
683
684 #: src/audio_output/input.c:84
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Bandbreite"
687
688 #: src/audio_output/input.c:86
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Spektrum"
691
692 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalizer"
697
698 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Audiofilter"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Audiokanäle"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stereo"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
725 msgid "Left"
726 msgstr "Links"
727
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
734 #: modules/video_filter/time.c:99
735 msgid "Right"
736 msgstr "Rechts"
737
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
741
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
745
746 #: src/extras/getopt.c:636
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:661
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:666
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:713
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:717
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:743
777 #, c-format
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:746
782 #, c-format
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 #, c-format
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:823
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:841
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
800
801 #: src/input/control.c:283
802 #, c-format
803 msgid "Bookmark %i"
804 msgstr "Lesezeichen %i"
805
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
811 #, fuzzy
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
814
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:137
828 msgid ""
829 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
830 "is no way for you to fix this."
831 msgstr ""
832
833 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
834 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
835 #: modules/access/cdda/info.c:1012
836 #, c-format
837 msgid "Track %i"
838 msgstr "Track %i"
839
840 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
841 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
843 msgid "Program"
844 msgstr "Programm"
845
846 #: src/input/es_out.c:1572
847 #, c-format
848 msgid "Stream %d"
849 msgstr "Stream %d"
850
851 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
854 msgid "Codec"
855 msgstr "Codec"
856
857 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 msgid "Type"
860 msgstr "Typ"
861
862 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
864 msgid "Channels"
865 msgstr "Kanäle"
866
867 #: src/input/es_out.c:1593
868 msgid "Sample rate"
869 msgstr "Abtastrate"
870
871 #: src/input/es_out.c:1594
872 #, c-format
873 msgid "%d Hz"
874 msgstr "%d Hz"
875
876 #: src/input/es_out.c:1600
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits pro Sample"
879
880 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
881 #: modules/access/pvr.c:84
882 msgid "Bitrate"
883 msgstr "Bitrate"
884
885 #: src/input/es_out.c:1606
886 #, c-format
887 msgid "%d kb/s"
888 msgstr "%d KB/s"
889
890 #: src/input/es_out.c:1617
891 msgid "Resolution"
892 msgstr "Auflösung"
893
894 #: src/input/es_out.c:1623
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Bildschirmauflösung"
897
898 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
899 msgid "Frame rate"
900 msgstr "Framerate"
901
902 #: src/input/es_out.c:1640
903 msgid "Subtitle"
904 msgstr "Untertitel"
905
906 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
907 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
908 msgid "Duration"
909 msgstr "Laufzeit"
910
911 #: src/input/input.c:2029
912 msgid "Your input can't be opened"
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/input.c:2030
916 #, c-format
917 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2102
921 msgid "Can't recognize the input's format"
922 msgstr ""
923
924 #: src/input/input.c:2103
925 #, c-format
926 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
927 msgstr ""
928
929 #: src/input/var.c:115
930 msgid "Bookmark"
931 msgstr "Lesezeichen"
932
933 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
934 msgid "Programs"
935 msgstr "Programme"
936
937 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
939 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
940 msgid "Chapter"
941 msgstr "Kapitel"
942
943 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
944 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
945 msgid "Navigation"
946 msgstr "Navigation"
947
948 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
950 msgid "Video Track"
951 msgstr "Videospur"
952
953 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
955 msgid "Audio Track"
956 msgstr "Audiospur"
957
958 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
960 msgid "Subtitles Track"
961 msgstr "Untertitelspur"
962
963 #: src/input/var.c:256
964 msgid "Next title"
965 msgstr "Nächster Titel"
966
967 #: src/input/var.c:261
968 msgid "Previous title"
969 msgstr "Vorheriger Titel"
970
971 #: src/input/var.c:284
972 #, c-format
973 msgid "Title %i"
974 msgstr "Titel %i"
975
976 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
977 #, c-format
978 msgid "Chapter %i"
979 msgstr "Kapitel %i"
980
981 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
983 msgid "Next chapter"
984 msgstr "Nächstes Kapitel"
985
986 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
988 msgid "Previous chapter"
989 msgstr "Vorheriges Kapitel"
990
991 #: src/interface/interface.c:348
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Interface wechseln"
994
995 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
997 msgid "Add Interface"
998 msgstr "Interface hinzufügen"
999
1000 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1001 #: src/misc/modules.c:1988
1002 msgid "C"
1003 msgstr "de"
1004
1005 #: src/libvlc.c:348
1006 msgid "Help options"
1007 msgstr "Hilfeoptionen"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1010 msgid "string"
1011 msgstr "Text"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1014 msgid "integer"
1015 msgstr "Ganzzahl"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1018 msgid "float"
1019 msgstr "Fließkommazahl"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2245
1022 msgid " (default enabled)"
1023 msgstr " (standardmäßig an)"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2246
1026 msgid " (default disabled)"
1027 msgstr " (standardmäßig aus)"
1028
1029 #: src/libvlc.c:2428
1030 #, c-format
1031 msgid "VLC version %s\n"
1032 msgstr "VLC-Version %s\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2429
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1037 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1038
1039 #: src/libvlc.c:2431
1040 #, c-format
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1042 msgstr "Compiler: %s\n"
1043
1044 #: src/libvlc.c:2434
1045 #, c-format
1046 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1047 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1048
1049 #: src/libvlc.c:2466
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1056
1057 #: src/libvlc.c:2487
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1064
1065 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1066 msgid "Auto"
1067 msgstr "Automatisch"
1068
1069 #: src/libvlc.h:37
1070 msgid "American English"
1071 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1072
1073 #: src/libvlc.h:37
1074 msgid "British English"
1075 msgstr "Britisches Englisch"
1076
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1078 msgid "Catalan"
1079 msgstr "Katalanisch"
1080
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1082 msgid "Czech"
1083 msgstr "Tschechisch"
1084
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1086 msgid "Danish"
1087 msgstr "Dänisch"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1090 msgid "German"
1091 msgstr "Deutsch"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1094 msgid "Spanish"
1095 msgstr "Spanisch"
1096
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1098 msgid "French"
1099 msgstr "Französisch"
1100
1101 #: src/libvlc.h:39
1102 msgid "Galician"
1103 msgstr "Galizisch"
1104
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1106 msgid "Hebrew"
1107 msgstr "Hebräisch"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1110 msgid "Hungarian"
1111 msgstr "Ungarisch"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1114 msgid "Italian"
1115 msgstr "Italienisch"
1116
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1118 msgid "Japanese"
1119 msgstr "Japanisch"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1122 msgid "Georgian"
1123 msgstr "Georgisch"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1126 msgid "Korean"
1127 msgstr "Koreanisch"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1130 msgid "Dutch"
1131 msgstr "Niederländisch"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40
1134 msgid "Occitan"
1135 msgstr "Okzitanisch"
1136
1137 #: src/libvlc.h:41
1138 msgid "Brazilian Portuguese"
1139 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1142 msgid "Romanian"
1143 msgstr "Rumänisch"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1146 msgid "Russian"
1147 msgstr "Russisch"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1150 msgid "Swedish"
1151 msgstr "Schwedisch"
1152
1153 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1154 msgid "Turkish"
1155 msgstr "Türkisch"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42
1158 msgid "Simplified Chinese"
1159 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Chinese Traditional"
1163 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1164
1165 #: src/libvlc.h:61
1166 msgid ""
1167 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1168 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1169 "related options."
1170 msgstr ""
1171 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1172 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1173 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1174
1175 #: src/libvlc.h:65
1176 msgid "Interface module"
1177 msgstr "Interface-Modul"
1178
1179 #: src/libvlc.h:67
1180 msgid ""
1181 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1182 "automatically select the best module available."
1183 msgstr ""
1184 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1185 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1186
1187 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1188 msgid "Extra interface modules"
1189 msgstr "Extra Interface-Module"
1190
1191 #: src/libvlc.h:73
1192 msgid ""
1193 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1194 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1195 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1196 "\", \"gestures\" ...)"
1197 msgstr ""
1198 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1199 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1200 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1201 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1202
1203 #: src/libvlc.h:80
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1206
1207 #: src/libvlc.h:82
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1210
1211 #: src/libvlc.h:84
1212 msgid ""
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1215 msgstr ""
1216 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1217 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1218
1219 #: src/libvlc.h:87
1220 msgid "Be quiet"
1221 msgstr "Ruhig sein"
1222
1223 #: src/libvlc.h:89
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1226
1227 #: src/libvlc.h:91
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Standardstream"
1230
1231 #: src/libvlc.h:93
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1234
1235 #: src/libvlc.h:96
1236 msgid ""
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 msgstr ""
1240 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1241 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1242
1243 #: src/libvlc.h:100
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Farbige Meldungen"
1246
1247 #: src/libvlc.h:102
1248 msgid ""
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1251 msgstr ""
1252 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1253 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1254
1255 #: src/libvlc.h:105
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1258
1259 #: src/libvlc.h:107
1260 msgid ""
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1263 msgstr ""
1264 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1265 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1266 "berühren sollten."
1267
1268 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1269 msgid "Show interface with mouse"
1270 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1271
1272 #: src/libvlc.h:113
1273 msgid ""
1274 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1275 "edge of the screen in fullscreen mode."
1276 msgstr ""
1277 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1278 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1279
1280 #: src/libvlc.h:116
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Interface-Interaktion"
1283
1284 #: src/libvlc.h:118
1285 msgid ""
1286 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1287 "user input is required."
1288 msgstr ""
1289 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1290 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1291
1292 #: src/libvlc.h:128
1293 msgid ""
1294 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1295 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1296 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1297 "the \"audio filters\" modules section."
1298 msgstr ""
1299 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1300 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1301 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1302 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1303 "Modulsektion ein."
1304
1305 #: src/libvlc.h:134
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1308
1309 #: src/libvlc.h:136
1310 msgid ""
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1313 msgstr ""
1314 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1315 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1316
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Audio aktivieren"
1320
1321 #: src/libvlc.h:142
1322 msgid ""
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1325 msgstr ""
1326 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1327 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1328
1329 #: src/libvlc.h:145
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1332
1333 #: src/libvlc.h:146
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1336
1337 #: src/libvlc.h:148
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Standardlautstärke"
1340
1341 #: src/libvlc.h:150
1342 msgid ""
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1344 msgstr ""
1345 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1346 "festlegen."
1347
1348 #: src/libvlc.h:153
1349 msgid "Audio output saved volume"
1350 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1351
1352 #: src/libvlc.h:155
1353 msgid ""
1354 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1355 "should not change this option manually."
1356 msgstr ""
1357 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1358 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1359
1360 #: src/libvlc.h:158
1361 msgid "Audio output volume step"
1362 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1363
1364 #: src/libvlc.h:160
1365 msgid ""
1366 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1367 "0 to 1024."
1368 msgstr ""
1369 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1370 "bis 1024 einstellbar."
1371
1372 #: src/libvlc.h:163
1373 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1374 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1375
1376 #: src/libvlc.h:165
1377 msgid ""
1378 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1379 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1380 msgstr ""
1381 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1382 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1383
1384 #: src/libvlc.h:169
1385 msgid "High quality audio resampling"
1386 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1387
1388 #: src/libvlc.h:171
1389 msgid ""
1390 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1391 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1392 "resampling algorithm will be used instead."
1393 msgstr ""
1394 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1395 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1396 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1397 "wird."
1398
1399 #: src/libvlc.h:176
1400 msgid "Audio desynchronization compensation"
1401 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1402
1403 #: src/libvlc.h:178
1404 msgid ""
1405 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1406 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1407 msgstr ""
1408 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1409 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1410 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1411
1412 #: src/libvlc.h:181
1413 msgid "Audio output channels mode"
1414 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1415
1416 #: src/libvlc.h:183
1417 msgid ""
1418 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1419 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1420 "played)."
1421 msgstr ""
1422 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1423 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1424 "Audiostream ihn unterstützen)."
1425
1426 #: src/libvlc.h:187
1427 msgid "Use S/PDIF when available"
1428 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1429
1430 #: src/libvlc.h:189
1431 msgid ""
1432 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1433 "audio stream being played."
1434 msgstr ""
1435 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1436 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1437
1438 #: src/libvlc.h:192
1439 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1440 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1441
1442 #: src/libvlc.h:194
1443 msgid ""
1444 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1445 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1446 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1447 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1448 msgstr ""
1449 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1450 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1451 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1452 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1453 "mit einem Kopfhörer."
1454
1455 #: src/libvlc.h:200
1456 msgid "On"
1457 msgstr "An"
1458
1459 #: src/libvlc.h:200
1460 msgid "Off"
1461 msgstr "Aus"
1462
1463 #: src/libvlc.h:205
1464 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1465 msgstr ""
1466 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1467
1468 #: src/libvlc.h:208
1469 msgid "Audio visualizations "
1470 msgstr "Audiovisualisierungen"
1471
1472 #: src/libvlc.h:210
1473 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1474 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1475
1476 #: src/libvlc.h:218
1477 msgid ""
1478 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1479 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1480 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1481 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1482 "options."
1483 msgstr ""
1484 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1485 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1486 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1487 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1488 "diverse Videooptionen einstellen."
1489
1490 #: src/libvlc.h:224
1491 msgid "Video output module"
1492 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1493
1494 #: src/libvlc.h:226
1495 msgid ""
1496 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1497 "automatically select the best method available."
1498 msgstr ""
1499 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1500 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1501
1502 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1503 msgid "Enable video"
1504 msgstr "Video aktivieren"
1505
1506 #: src/libvlc.h:231
1507 msgid ""
1508 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1509 "not take place, thus saving some processing power."
1510 msgstr ""
1511 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1512 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1513 "verringert."
1514
1515 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1517 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1518 msgid "Video width"
1519 msgstr "Videobreite"
1520
1521 #: src/libvlc.h:236
1522 msgid ""
1523 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1524 "characteristics."
1525 msgstr ""
1526 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1527 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1528
1529 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1531 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1532 msgid "Video height"
1533 msgstr "Videohöhe"
1534
1535 #: src/libvlc.h:241
1536 msgid ""
1537 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1538 "video characteristics."
1539 msgstr ""
1540 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1541 "Filmeigenschaften übernehmen."
1542
1543 #: src/libvlc.h:244
1544 msgid "Video X coordinate"
1545 msgstr "Video-X-Koordinate"
1546
1547 #: src/libvlc.h:246
1548 msgid ""
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1550 "coordinate)."
1551 msgstr ""
1552 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1553 "(X-Koordinate)."
1554
1555 #: src/libvlc.h:249
1556 msgid "Video Y coordinate"
1557 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1558
1559 #: src/libvlc.h:251
1560 msgid ""
1561 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1562 "coordinate)."
1563 msgstr ""
1564 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1565 "(Y-Koordinate)."
1566
1567 #: src/libvlc.h:254
1568 msgid "Video title"
1569 msgstr "Video-Titel"
1570
1571 #: src/libvlc.h:256
1572 msgid ""
1573 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1574 "interface)."
1575 msgstr ""
1576 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1577 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1578
1579 #: src/libvlc.h:259
1580 msgid "Video alignment"
1581 msgstr "Videoausrichtung"
1582
1583 #: src/libvlc.h:261
1584 msgid ""
1585 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1586 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1587 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1588 msgstr ""
1589 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1590 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1591 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1592 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1593
1594 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1595 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1596 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1597 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1598 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1599 msgid "Center"
1600 msgstr "Zentriert"
1601
1602 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1605 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 msgid "Top"
1607 msgstr "Oben"
1608
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1613 msgid "Bottom"
1614 msgstr "Unten"
1615
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgid "Top-Left"
1621 msgstr "Obenlinks"
1622
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Top-Right"
1628 msgstr "Obenrechts"
1629
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Bottom-Left"
1635 msgstr "Untenlinks"
1636
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgid "Bottom-Right"
1642 msgstr "Untenrechts"
1643
1644 #: src/libvlc.h:269
1645 msgid "Zoom video"
1646 msgstr "Video vergrößern"
1647
1648 #: src/libvlc.h:271
1649 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1650 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1651
1652 #: src/libvlc.h:273
1653 msgid "Grayscale video output"
1654 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1655
1656 #: src/libvlc.h:275
1657 msgid ""
1658 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1659 "save some processing power."
1660 msgstr ""
1661 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1662 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1663
1664 #: src/libvlc.h:278
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Vollbildausgabe"
1667
1668 #: src/libvlc.h:280
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1671
1672 #: src/libvlc.h:282
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1675
1676 #: src/libvlc.h:284
1677 msgid ""
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1680 msgstr ""
1681 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1682 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1683 "benutzen."
1684
1685 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1686 msgid "Always on top"
1687 msgstr "Immer im Vordergrund"
1688
1689 #: src/libvlc.h:289
1690 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1691 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1692
1693 #: src/libvlc.h:291
1694 msgid "Disable screensaver"
1695 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1696
1697 #: src/libvlc.h:292
1698 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1699 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1700
1701 #: src/libvlc.h:294
1702 msgid "Window decorations"
1703 msgstr "Fensterdekorationen"
1704
1705 #: src/libvlc.h:296
1706 msgid ""
1707 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1708 "giving a \"minimal\" window."
1709 msgstr ""
1710 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1711 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1712
1713 #: src/libvlc.h:299
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Video output filter module"
1716 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1717
1718 #: src/libvlc.h:301
1719 msgid ""
1720 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1721 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1722 msgstr ""
1723 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1724 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1725
1726 #: src/libvlc.h:305
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Videofilter-Modul"
1729
1730 #: src/libvlc.h:307
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1735 msgstr ""
1736 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1737 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1738
1739 #: src/libvlc.h:311
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1742 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1743
1744 #: src/libvlc.h:313
1745 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1746 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1747
1748 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Video snapshot file prefix"
1751 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1752
1753 #: src/libvlc.h:319
1754 msgid "Video snapshot format"
1755 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1756
1757 #: src/libvlc.h:321
1758 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1759 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1760
1761 #: src/libvlc.h:323
1762 msgid "Display video snapshot preview"
1763 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1764
1765 #: src/libvlc.h:325
1766 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1767 msgstr ""
1768 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1769
1770 #: src/libvlc.h:327
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:329
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc.h:331
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Videobeschneidung"
1781
1782 #: src/libvlc.h:333
1783 msgid ""
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1786 msgstr ""
1787 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1788 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1789
1790 #: src/libvlc.h:337
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1793
1794 #: src/libvlc.h:339
1795 msgid ""
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1801 msgstr ""
1802 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1803 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1804 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1805 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1806 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1807 "Pixelbreite auszudrücken."
1808
1809 #: src/libvlc.h:346
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1811 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1812
1813 #: src/libvlc.h:348
1814 msgid ""
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1816 "crop ratios list."
1817 msgstr ""
1818 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1819 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1820
1821 #: src/libvlc.h:351
1822 msgid "Custom aspect ratios list"
1823 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1824
1825 #: src/libvlc.h:353
1826 msgid ""
1827 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1828 "aspect ratio list."
1829 msgstr ""
1830 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1831 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1832
1833 #: src/libvlc.h:356
1834 msgid "Fix HDTV height"
1835 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1836
1837 #: src/libvlc.h:358
1838 msgid ""
1839 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1840 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1841 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1842 msgstr ""
1843 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1844 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1845 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1846 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1847
1848 #: src/libvlc.h:363
1849 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1850 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1851
1852 #: src/libvlc.h:365
1853 msgid ""
1854 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1855 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1856 "order to keep proportions."
1857 msgstr ""
1858 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1859 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1860 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1861
1862 #: src/libvlc.h:370
1863 msgid "Skip frames"
1864 msgstr "Frames überspringen"
1865
1866 #: src/libvlc.h:372
1867 msgid ""
1868 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1869 "your computer is not powerful enough"
1870 msgstr ""
1871 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1872 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1873
1874 #: src/libvlc.h:375
1875 msgid "Drop late frames"
1876 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1877
1878 #: src/libvlc.h:377
1879 msgid ""
1880 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1881 "intended display date)."
1882 msgstr ""
1883 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1884 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1885
1886 #: src/libvlc.h:380
1887 msgid "Quiet synchro"
1888 msgstr "Stilles synchronisieren"
1889
1890 #: src/libvlc.h:382
1891 msgid ""
1892 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1893 "synchronization mechanism."
1894 msgstr ""
1895 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1896 "Output-Synchronisierung."
1897
1898 #: src/libvlc.h:391
1899 msgid ""
1900 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1901 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1902 "channel."
1903 msgstr ""
1904 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1905 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1906 "oder den Untertitelkanal."
1907
1908 #: src/libvlc.h:396
1909 msgid ""
1910 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1911 "Restrictions Management measure."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:399
1915 msgid "Clock reference average counter"
1916 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1917
1918 #: src/libvlc.h:401
1919 msgid ""
1920 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1921 "to 10000."
1922 msgstr ""
1923 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1924 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1925
1926 #: src/libvlc.h:404
1927 msgid "Clock synchronisation"
1928 msgstr "Uhrsynchronisation"
1929
1930 #: src/libvlc.h:406
1931 msgid ""
1932 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1933 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1934 msgstr ""
1935 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1936 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1937 "ruckelt."
1938
1939 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1940 msgid "Network synchronisation"
1941 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1942
1943 #: src/libvlc.h:411
1944 msgid ""
1945 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1946 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1947 msgstr ""
1948 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1949 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1950
1951 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1952 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1955 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1956 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1959 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1960 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1961 msgid "Default"
1962 msgstr "Standard"
1963
1964 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1965 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1969 msgid "Enable"
1970 msgstr "Aktivieren"
1971
1972 #: src/libvlc.h:419
1973 msgid "UDP port"
1974 msgstr "UDP-Port"
1975
1976 #: src/libvlc.h:421
1977 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1978 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1979
1980 #: src/libvlc.h:423
1981 msgid "MTU of the network interface"
1982 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1983
1984 #: src/libvlc.h:425
1985 msgid ""
1986 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1987 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1988 msgstr ""
1989 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1990 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1991
1992 #: src/libvlc.h:428
1993 msgid "Hop limit (TTL)"
1994 msgstr "Hop limit (TTL)"
1995
1996 #: src/libvlc.h:430
1997 msgid ""
1998 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1999 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2000 "in default)."
2001 msgstr ""
2002 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2003 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2004
2005 #: src/libvlc.h:434
2006 msgid "IPv6 multicast output interface"
2007 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2008
2009 #: src/libvlc.h:436
2010 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2011 msgstr ""
2012 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2013 "Table."
2014
2015 #: src/libvlc.h:438
2016 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2017 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2018
2019 #: src/libvlc.h:440
2020 msgid ""
2021 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2022 "table."
2023 msgstr ""
2024 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2025 "den Routing-Table."
2026
2027 #: src/libvlc.h:445
2028 msgid ""
2029 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2030 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2031 msgstr ""
2032 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2033 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2034 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2035
2036 #: src/libvlc.h:451
2037 msgid ""
2038 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2039 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2040 "(like DVB streams for example)."
2041 msgstr ""
2042 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2043 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2044 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2045
2046 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2047 msgid "Audio track"
2048 msgstr "Audiospur"
2049
2050 #: src/libvlc.h:459
2051 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2052 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2053
2054 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2055 msgid "Subtitles track"
2056 msgstr "Untertitelspur"
2057
2058 #: src/libvlc.h:464
2059 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2060 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2061
2062 #: src/libvlc.h:467
2063 msgid "Audio language"
2064 msgstr "Audio-Sprache"
2065
2066 #: src/libvlc.h:469
2067 msgid ""
2068 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2069 "letter country code)."
2070 msgstr ""
2071 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2072 "Landescodes)."
2073
2074 #: src/libvlc.h:472
2075 msgid "Subtitle language"
2076 msgstr "Untertitelsprache"
2077
2078 #: src/libvlc.h:474
2079 msgid ""
2080 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2081 "letter country code)."
2082 msgstr ""
2083 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2084 "3er Landescodes)."
2085
2086 #: src/libvlc.h:478
2087 msgid "Audio track ID"
2088 msgstr "Audiospur_ID"
2089
2090 #: src/libvlc.h:480
2091 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2092 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2093
2094 #: src/libvlc.h:482
2095 msgid "Subtitles track ID"
2096 msgstr "Untertitelspur-ID"
2097
2098 #: src/libvlc.h:484
2099 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2100 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2101
2102 #: src/libvlc.h:486
2103 msgid "Input repetitions"
2104 msgstr "Inputwiederholungen"
2105
2106 #: src/libvlc.h:488
2107 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2108 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2109
2110 #: src/libvlc.h:490
2111 msgid "Start time"
2112 msgstr "Startzeit"
2113
2114 #: src/libvlc.h:492
2115 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2116 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:494
2119 msgid "Stop time"
2120 msgstr "Stoppzeit"
2121
2122 #: src/libvlc.h:496
2123 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2124 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2125
2126 #: src/libvlc.h:498
2127 msgid "Input list"
2128 msgstr "Input-Liste"
2129
2130 #: src/libvlc.h:500
2131 msgid ""
2132 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2133 "together after the normal one."
2134 msgstr ""
2135 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2136 "normalen verknüpft werden sollen."
2137
2138 #: src/libvlc.h:503
2139 msgid "Input slave (experimental)"
2140 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2141
2142 #: src/libvlc.h:505
2143 msgid ""
2144 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2145 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2146 "inputs."
2147 msgstr ""
2148 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2149 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2150 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2151
2152 #: src/libvlc.h:509
2153 msgid "Bookmarks list for a stream"
2154 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2155
2156 #: src/libvlc.h:511
2157 msgid ""
2158 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2159 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2160 "{...}\""
2161 msgstr ""
2162 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2163 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2164 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2165
2166 #: src/libvlc.h:517
2167 msgid ""
2168 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2169 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2170 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2171 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2172 msgstr ""
2173 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2174 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2175 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2176 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2177 "einstellen."
2178
2179 #: src/libvlc.h:523
2180 msgid "Force subtitle position"
2181 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2182
2183 #: src/libvlc.h:525
2184 msgid ""
2185 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2186 "over the movie. Try several positions."
2187 msgstr ""
2188 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2189 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2190
2191 #: src/libvlc.h:528
2192 msgid "Enable sub-pictures"
2193 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2194
2195 #: src/libvlc.h:530
2196 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2197 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2198
2199 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2200 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2201 msgid "On Screen Display"
2202 msgstr "On Screen Display"
2203
2204 #: src/libvlc.h:534
2205 msgid ""
2206 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2207 "Display)."
2208 msgstr ""
2209 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2210 "genannt."
2211
2212 #: src/libvlc.h:537
2213 msgid "Text rendering module"
2214 msgstr "Textrenderer-Modul"
2215
2216 #: src/libvlc.h:539
2217 msgid ""
2218 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2219 "instance."
2220 msgstr ""
2221 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2222 "beispielsweise svg zu benutzen."
2223
2224 #: src/libvlc.h:542
2225 msgid "Subpictures filter module"
2226 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2227
2228 #: src/libvlc.h:544
2229 msgid ""
2230 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2231 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2232 msgstr ""
2233 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2234 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2235
2236 #: src/libvlc.h:547
2237 msgid "Autodetect subtitle files"
2238 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2239
2240 #: src/libvlc.h:549
2241 msgid ""
2242 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2243 "(based on the filename of the movie)."
2244 msgstr ""
2245 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2246 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2247
2248 #: src/libvlc.h:552
2249 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2250 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2251
2252 #: src/libvlc.h:554
2253 msgid ""
2254 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2255 "Options are:\n"
2256 "0 = no subtitles autodetected\n"
2257 "1 = any subtitle file\n"
2258 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2259 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2260 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2261 msgstr ""
2262 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2263 "sein wird. Optionen sind:\n"
2264 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2265 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2266 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2267 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2268 "übereinstimmen\n"
2269 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2270
2271 #: src/libvlc.h:562
2272 msgid "Subtitle autodetection paths"
2273 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2274
2275 #: src/libvlc.h:564
2276 msgid ""
2277 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2278 "found in the current directory."
2279 msgstr ""
2280 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2281 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2282
2283 #: src/libvlc.h:567
2284 msgid "Use subtitle file"
2285 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2286
2287 #: src/libvlc.h:569
2288 msgid ""
2289 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2290 "subtitle file."
2291 msgstr ""
2292 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2293 "automatisch aufgespürt werden kann."
2294
2295 #: src/libvlc.h:572
2296 msgid "DVD device"
2297 msgstr "DVD-Device"
2298
2299 #: src/libvlc.h:575
2300 msgid ""
2301 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2302 "the drive letter (eg. D:)"
2303 msgstr ""
2304 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2305 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2306
2307 #: src/libvlc.h:579
2308 msgid "This is the default DVD device to use."
2309 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2310
2311 #: src/libvlc.h:582
2312 msgid "VCD device"
2313 msgstr "VCD-Device"
2314
2315 #: src/libvlc.h:585
2316 msgid ""
2317 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2318 "scan for a suitable CD-ROM device."
2319 msgstr ""
2320 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2321 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2322
2323 #: src/libvlc.h:589
2324 msgid "This is the default VCD device to use."
2325 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2326
2327 #: src/libvlc.h:592
2328 msgid "Audio CD device"
2329 msgstr "Audio-CD - Device"
2330
2331 #: src/libvlc.h:595
2332 msgid ""
2333 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2334 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2335 msgstr ""
2336 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2337 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2338
2339 #: src/libvlc.h:599
2340 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2341 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2342
2343 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2344 msgid "Force IPv6"
2345 msgstr "IPv6 erzwingen"
2346
2347 #: src/libvlc.h:604
2348 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2349 msgstr ""
2350 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2351
2352 #: src/libvlc.h:606
2353 msgid "Force IPv4"
2354 msgstr "IPv4 erzwingen"
2355
2356 #: src/libvlc.h:608
2357 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2358 msgstr ""
2359 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2360
2361 #: src/libvlc.h:610
2362 msgid "TCP connection timeout"
2363 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2364
2365 #: src/libvlc.h:612
2366 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2367 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2368
2369 #: src/libvlc.h:614
2370 msgid "SOCKS server"
2371 msgstr "SOCKS-Server"
2372
2373 #: src/libvlc.h:616
2374 msgid ""
2375 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2376 "used for all TCP connections"
2377 msgstr ""
2378 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2379 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2380
2381 #: src/libvlc.h:619
2382 msgid "SOCKS user name"
2383 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2384
2385 #: src/libvlc.h:621
2386 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2387 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2388
2389 #: src/libvlc.h:623
2390 msgid "SOCKS password"
2391 msgstr "SOCKS-Passwort"
2392
2393 #: src/libvlc.h:625
2394 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2395 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2396
2397 #: src/libvlc.h:627
2398 msgid "Title metadata"
2399 msgstr "Titel-Metadaten"
2400
2401 #: src/libvlc.h:629
2402 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2403 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2404
2405 #: src/libvlc.h:631
2406 msgid "Author metadata"
2407 msgstr "Autor-Metadaten"
2408
2409 #: src/libvlc.h:633
2410 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2411 msgstr ""
2412 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2413
2414 #: src/libvlc.h:635
2415 msgid "Artist metadata"
2416 msgstr "Künstler-Metadaten"
2417
2418 #: src/libvlc.h:637
2419 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2420 msgstr ""
2421 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2422
2423 #: src/libvlc.h:639
2424 msgid "Genre metadata"
2425 msgstr "Genre-Metadaten"
2426
2427 #: src/libvlc.h:641
2428 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2429 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2430
2431 #: src/libvlc.h:643
2432 msgid "Copyright metadata"
2433 msgstr "Copyright-Metadaten"
2434
2435 #: src/libvlc.h:645
2436 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2437 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2438
2439 #: src/libvlc.h:647
2440 msgid "Description metadata"
2441 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2442
2443 #: src/libvlc.h:649
2444 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2445 msgstr ""
2446 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2447 "anzugeben."
2448
2449 #: src/libvlc.h:651
2450 msgid "Date metadata"
2451 msgstr "Datums-Metadaten"
2452
2453 #: src/libvlc.h:653
2454 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2455 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2456
2457 #: src/libvlc.h:655
2458 msgid "URL metadata"
2459 msgstr "URL-Metadaten"
2460
2461 #: src/libvlc.h:657
2462 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2463 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2464
2465 #: src/libvlc.h:661
2466 msgid ""
2467 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2468 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2469 "can break playback of all your streams."
2470 msgstr ""
2471 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2472 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2473 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2474 "Streams zerstören kann."
2475
2476 #: src/libvlc.h:665
2477 msgid "Preferred decoders list"
2478 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2479
2480 #: src/libvlc.h:667
2481 msgid ""
2482 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2483 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2484 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2485 msgstr ""
2486 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2487 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2488 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2489 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2490
2491 #: src/libvlc.h:672
2492 msgid "Preferred encoders list"
2493 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2494
2495 #: src/libvlc.h:674
2496 msgid ""
2497 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2498 msgstr ""
2499 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2500 "bevorzugt benutzen wird."
2501
2502 #: src/libvlc.h:683
2503 msgid ""
2504 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2505 "subsystem."
2506 msgstr ""
2507 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2508 "Untersystem festzulegen."
2509
2510 #: src/libvlc.h:686
2511 msgid "Default stream output chain"
2512 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2513
2514 #: src/libvlc.h:688
2515 msgid ""
2516 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2517 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2518 "all streams."
2519 msgstr ""
2520 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2521 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2522 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2523
2524 #: src/libvlc.h:692
2525 msgid "Enable streaming of all ES"
2526 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2527
2528 #: src/libvlc.h:694
2529 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2530 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2531
2532 #: src/libvlc.h:696
2533 msgid "Display while streaming"
2534 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2535
2536 #: src/libvlc.h:698
2537 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2538 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2539
2540 #: src/libvlc.h:700
2541 msgid "Enable video stream output"
2542 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2543
2544 #: src/libvlc.h:702
2545 msgid ""
2546 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2548 msgstr ""
2549 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2550 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2551
2552 #: src/libvlc.h:705
2553 msgid "Enable audio stream output"
2554 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2555
2556 #: src/libvlc.h:707
2557 msgid ""
2558 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2559 "facility when this last one is enabled."
2560 msgstr ""
2561 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2562 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2563
2564 #: src/libvlc.h:710
2565 msgid "Enable SPU stream output"
2566 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2567
2568 #: src/libvlc.h:712
2569 msgid ""
2570 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2571 "facility when this last one is enabled."
2572 msgstr ""
2573 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2574 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2575
2576 #: src/libvlc.h:715
2577 msgid "Keep stream output open"
2578 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2579
2580 #: src/libvlc.h:717
2581 msgid ""
2582 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2583 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2584 "specified)"
2585 msgstr ""
2586 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2587 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2588 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2589
2590 #: src/libvlc.h:721
2591 msgid "Preferred packetizer list"
2592 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2593
2594 #: src/libvlc.h:723
2595 msgid ""
2596 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2597 msgstr ""
2598 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2599 "Paketizer wählt."
2600
2601 #: src/libvlc.h:726
2602 msgid "Mux module"
2603 msgstr "Mux-Modul"
2604
2605 #: src/libvlc.h:728
2606 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2607 msgstr ""
2608 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2609
2610 #: src/libvlc.h:730
2611 msgid "Access output module"
2612 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2613
2614 #: src/libvlc.h:732
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2616 msgstr ""
2617 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2618 "konfigurieren können."
2619
2620 #: src/libvlc.h:734
2621 msgid "Control SAP flow"
2622 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2623
2624 #: src/libvlc.h:736
2625 msgid ""
2626 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2627 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2628 msgstr ""
2629 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2630 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2631 "MBone machen."
2632
2633 #: src/libvlc.h:740
2634 msgid "SAP announcement interval"
2635 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2636
2637 #: src/libvlc.h:742
2638 msgid ""
2639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2640 "between SAP announcements."
2641 msgstr ""
2642 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2643 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2644
2645 #: src/libvlc.h:752
2646 msgid ""
2647 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2648 "always leave all these enabled."
2649 msgstr ""
2650 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2651 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2652
2653 #: src/libvlc.h:755
2654 msgid "Enable FPU support"
2655 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2656
2657 #: src/libvlc.h:757
2658 msgid ""
2659 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2660 "advantage of it."
2661 msgstr ""
2662 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2663 "dieser profitieren."
2664
2665 #: src/libvlc.h:760
2666 msgid "Enable CPU MMX support"
2667 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2668
2669 #: src/libvlc.h:762
2670 msgid ""
2671 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2672 "of them."
2673 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2674
2675 #: src/libvlc.h:765
2676 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2677 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2678
2679 #: src/libvlc.h:767
2680 msgid ""
2681 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2682 "advantage of them."
2683 msgstr ""
2684 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2685
2686 #: src/libvlc.h:770
2687 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2688 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2689
2690 #: src/libvlc.h:772
2691 msgid ""
2692 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2694 msgstr ""
2695 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2696
2697 #: src/libvlc.h:775
2698 msgid "Enable CPU SSE support"
2699 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2700
2701 #: src/libvlc.h:777
2702 msgid ""
2703 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2704 "of them."
2705 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2706
2707 #: src/libvlc.h:780
2708 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2709 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2710
2711 #: src/libvlc.h:782
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2717
2718 #: src/libvlc.h:785
2719 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2720 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2721
2722 #: src/libvlc.h:787
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2728
2729 #: src/libvlc.h:792
2730 msgid ""
2731 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2732 "you really know what you are doing."
2733 msgstr ""
2734 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2735 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2736
2737 #: src/libvlc.h:795
2738 msgid "Memory copy module"
2739 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2740
2741 #: src/libvlc.h:797
2742 msgid ""
2743 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2744 "select the fastest one supported by your hardware."
2745 msgstr ""
2746 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2747 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2748
2749 #: src/libvlc.h:800
2750 msgid "Access module"
2751 msgstr "Zugriffsmodul"
2752
2753 #: src/libvlc.h:802
2754 msgid ""
2755 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2756 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2757 "option unless you really know what you are doing."
2758 msgstr ""
2759 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2760 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2761 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2762
2763 #: src/libvlc.h:806
2764 msgid "Access filter module"
2765 msgstr "Access-Filter-Modul"
2766
2767 #: src/libvlc.h:808
2768 msgid ""
2769 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2770 "used for instance for timeshifting."
2771 msgstr ""
2772 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2773 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2774
2775 #: src/libvlc.h:811
2776 msgid "Demux module"
2777 msgstr "Demux-Modul"
2778
2779 #: src/libvlc.h:813
2780 msgid ""
2781 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2782 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2783 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2784 "you really know what you are doing."
2785 msgstr ""
2786 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2787 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2788 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2789 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2790
2791 #: src/libvlc.h:818
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2794
2795 #: src/libvlc.h:820
2796 msgid ""
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2801 msgstr ""
2802 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2803 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2804 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2805 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2806 "tun."
2807
2808 #: src/libvlc.h:826
2809 msgid "Adjust VLC priority"
2810 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2811
2812 #: src/libvlc.h:828
2813 msgid ""
2814 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2815 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2816 "VLC instances."
2817 msgstr ""
2818 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2819 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2820 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2821
2822 #: src/libvlc.h:832
2823 msgid "Minimize number of threads"
2824 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2825
2826 #: src/libvlc.h:834
2827 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2828 msgstr ""
2829 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2830 "benötigt werden."
2831
2832 #: src/libvlc.h:836
2833 msgid "Modules search path"
2834 msgstr "Modulsuchpfad"
2835
2836 #: src/libvlc.h:838
2837 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2838 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2839
2840 #: src/libvlc.h:840
2841 msgid "VLM configuration file"
2842 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2843
2844 #: src/libvlc.h:842
2845 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2846 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2847
2848 #: src/libvlc.h:844
2849 msgid "Use a plugins cache"
2850 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2851
2852 #: src/libvlc.h:846
2853 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2854 msgstr ""
2855 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2856
2857 #: src/libvlc.h:848
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Statistiken sammeln"
2860
2861 #: src/libvlc.h:850
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2864
2865 #: src/libvlc.h:852
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2868
2869 #: src/libvlc.h:854
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2871 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2872
2873 #: src/libvlc.h:856
2874 msgid "Write process id to file"
2875 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2876
2877 #: src/libvlc.h:858
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Writes process id into specified file."
2880 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2881
2882 #: src/libvlc.h:860
2883 msgid "Log to file"
2884 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2885
2886 #: src/libvlc.h:862
2887 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2888 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2889
2890 #: src/libvlc.h:864
2891 msgid "Log to syslog"
2892 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2893
2894 #: src/libvlc.h:866
2895 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2896 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2897
2898 #: src/libvlc.h:868
2899 msgid "Allow only one running instance"
2900 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2901
2902 #: src/libvlc.h:870
2903 msgid ""
2904 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2905 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2906 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2907 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2908 "running instance or enqueue it."
2909 msgstr ""
2910 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2911 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2912 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2913 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2914 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2915
2916 #: src/libvlc.h:876
2917 msgid "VLC is started from file association"
2918 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2919
2920 #: src/libvlc.h:878
2921 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2922 msgstr ""
2923 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2924 "wurde."
2925
2926 #: src/libvlc.h:881
2927 msgid "One instance when started from file"
2928 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2929
2930 #: src/libvlc.h:883
2931 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2932 msgstr ""
2933 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2934
2935 #: src/libvlc.h:885
2936 msgid "Increase the priority of the process"
2937 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2938
2939 #: src/libvlc.h:887
2940 msgid ""
2941 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2942 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2943 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2944 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2945 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2946 "machine."
2947 msgstr ""
2948 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2949 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2950 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2951 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2952 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2953 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2954
2955 #: src/libvlc.h:894
2956 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2957 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2958
2959 #: src/libvlc.h:896
2960 msgid ""
2961 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2962 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2963 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2964 msgstr ""
2965 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2966 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2967 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2968 "vielleicht Probleme damit haben."
2969
2970 #: src/libvlc.h:901
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2972 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2973
2974 #: src/libvlc.h:904
2975 msgid ""
2976 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2977 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2978 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2979 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2980 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2981 msgstr ""
2982 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2983 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2984 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2985 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2986 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2987
2988 #: src/libvlc.h:913
2989 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2990 msgstr ""
2991 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2992 "gestartet werden soll)."
2993
2994 #: src/libvlc.h:915
2995 msgid ""
2996 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2997 "playing current item."
2998 msgstr ""
2999 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3000 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3001 "unterbrochen."
3002
3003 #: src/libvlc.h:924
3004 msgid ""
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3007 msgstr ""
3008 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3009 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3010
3011 #: src/libvlc.h:927
3012 msgid "Automatically preparse files"
3013 msgstr "Automatisch "
3014
3015 #: src/libvlc.h:929
3016 msgid ""
3017 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3018 "metadata)."
3019 msgstr ""
3020 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3021 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3022
3023 #: src/libvlc.h:932
3024 msgid "Services discovery modules"
3025 msgstr "Services discovery - Module"
3026
3027 #: src/libvlc.h:934
3028 msgid ""
3029 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3030 "Typical values are sap, hal, ..."
3031 msgstr ""
3032 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3033 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3034
3035 #: src/libvlc.h:937
3036 msgid "Play files randomly forever"
3037 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3038
3039 #: src/libvlc.h:939
3040 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3041 msgstr ""
3042 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3043 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3044
3045 #: src/libvlc.h:941
3046 msgid "Repeat all"
3047 msgstr "Alle wiederholen"
3048
3049 #: src/libvlc.h:943
3050 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3051 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3052
3053 #: src/libvlc.h:945
3054 msgid "Repeat current item"
3055 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3056
3057 #: src/libvlc.h:947
3058 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3059 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3060
3061 #: src/libvlc.h:949
3062 msgid "Play and stop"
3063 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3064
3065 #: src/libvlc.h:951
3066 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3067 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3068
3069 #: src/libvlc.h:953
3070 msgid "Use media library"
3071 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3072
3073 #: src/libvlc.h:955
3074 msgid ""
3075 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3076 "VLC."
3077 msgstr ""
3078 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3079 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3080
3081 #: src/libvlc.h:958
3082 msgid "Use playlist tree"
3083 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:960
3086 msgid ""
3087 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3088 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3089 "needed."
3090 msgstr ""
3091 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3092 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3093 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3094
3095 #: src/libvlc.h:964
3096 msgid "Always"
3097 msgstr "Immer"
3098
3099 #: src/libvlc.h:964
3100 msgid "Never"
3101 msgstr "Nie"
3102
3103 #: src/libvlc.h:973
3104 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3105 msgstr ""
3106 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3107 "\"Hotkeys\"."
3108
3109 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3111 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3112 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3113 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3115 msgid "Fullscreen"
3116 msgstr "Vollbild"
3117
3118 #: src/libvlc.h:977
3119 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3120 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3121
3122 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3124 msgid "Play/Pause"
3125 msgstr "Abspielen/Pause"
3126
3127 #: src/libvlc.h:979
3128 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3129 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3130
3131 #: src/libvlc.h:980
3132 msgid "Pause only"
3133 msgstr "Nur Pause"
3134
3135 #: src/libvlc.h:981
3136 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3137 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3138
3139 #: src/libvlc.h:982
3140 msgid "Play only"
3141 msgstr "Nur Abspielen"
3142
3143 #: src/libvlc.h:983
3144 msgid "Select the hotkey to use to play."
3145 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3146
3147 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3148 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3150 msgid "Faster"
3151 msgstr "Schneller"
3152
3153 #: src/libvlc.h:985
3154 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3155 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3156
3157 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3160 msgid "Slower"
3161 msgstr "Langsamer"
3162
3163 #: src/libvlc.h:987
3164 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3165 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3166
3167 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3168 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3170 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3175 msgid "Next"
3176 msgstr "Nächstes"
3177
3178 #: src/libvlc.h:989
3179 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3180 msgstr ""
3181 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3182
3183 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3185 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3189 msgid "Previous"
3190 msgstr "Vorheriges"
3191
3192 #: src/libvlc.h:991
3193 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3194 msgstr ""
3195 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3196
3197 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3206 msgid "Stop"
3207 msgstr "Stopp"
3208
3209 #: src/libvlc.h:993
3210 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3211 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3212
3213 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3215 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3216 #: modules/video_filter/rss.c:174
3217 msgid "Position"
3218 msgstr "Position"
3219
3220 #: src/libvlc.h:995
3221 msgid "Select the hotkey to display the position."
3222 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3223
3224 #: src/libvlc.h:997
3225 msgid "Very short backwards jump"
3226 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3227
3228 #: src/libvlc.h:999
3229 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3230 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3231
3232 #: src/libvlc.h:1000
3233 msgid "Short backwards jump"
3234 msgstr "Kurz zurück springen"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1002
3237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3238 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3239
3240 #: src/libvlc.h:1003
3241 msgid "Medium backwards jump"
3242 msgstr "Sprung zurück"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1005
3245 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3246 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3247
3248 #: src/libvlc.h:1006
3249 msgid "Long backwards jump"
3250 msgstr "Lang Sprung zurück"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1008
3253 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3254 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1010
3257 msgid "Very short forward jump"
3258 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1012
3261 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3262 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3263
3264 #: src/libvlc.h:1013
3265 msgid "Short forward jump"
3266 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1015
3269 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3270 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Medium forward jump"
3274 msgstr "Sprung vorwärts"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1018
3277 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1019
3281 msgid "Long forward jump"
3282 msgstr "Weit vorspringen"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1021
3285 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3286 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1023
3289 msgid "Very short jump length"
3290 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1024
3293 msgid "Very short jump length, in seconds."
3294 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1025
3297 msgid "Short jump length"
3298 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Short jump length, in seconds."
3302 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1027
3305 msgid "Medium jump length"
3306 msgstr "Vorspulen Länge"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1028
3309 msgid "Medium jump length, in seconds."
3310 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1029
3313 msgid "Long jump length"
3314 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1030
3317 msgid "Long jump length, in seconds."
3318 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3322 msgid "Quit"
3323 msgstr "Beenden"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1033
3326 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1034
3330 msgid "Navigate up"
3331 msgstr "Nach oben bewegen"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1035
3334 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Navigate down"
3339 msgstr "Nach unten bewegen"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1037
3342 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3344
3345 #: src/libvlc.h:1038
3346 msgid "Navigate left"
3347 msgstr "Nach links bewegen"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1039
3350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3352
3353 #: src/libvlc.h:1040
3354 msgid "Navigate right"
3355 msgstr "Nach rechts bewegen"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1041
3358 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3359 msgstr ""
3360 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3361
3362 #: src/libvlc.h:1042
3363 msgid "Activate"
3364 msgstr "Aktivieren"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1043
3367 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3368 msgstr ""
3369 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3370
3371 #: src/libvlc.h:1044
3372 msgid "Go to the DVD menu"
3373 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1045
3376 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3377 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3378
3379 #: src/libvlc.h:1046
3380 msgid "Select previous DVD title"
3381 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1047
3384 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3385 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1048
3388 msgid "Select next DVD title"
3389 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1049
3392 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3393 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3394
3395 #: src/libvlc.h:1050
3396 msgid "Select prev DVD chapter"
3397 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1051
3400 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3402
3403 #: src/libvlc.h:1052
3404 msgid "Select next DVD chapter"
3405 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1053
3408 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1054
3412 msgid "Volume up"
3413 msgstr "Lauter"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1055
3416 msgid "Select the key to increase audio volume."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3418
3419 #: src/libvlc.h:1056
3420 msgid "Volume down"
3421 msgstr "Leiser"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1057
3424 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3425 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3429 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3430 msgid "Mute"
3431 msgstr "Ton aus"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1059
3434 msgid "Select the key to mute audio."
3435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1060
3438 msgid "Subtitle delay up"
3439 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1061
3442 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1062
3446 msgid "Subtitle delay down"
3447 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1063
3450 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1064
3454 msgid "Audio delay up"
3455 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1065
3458 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3459 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1066
3462 msgid "Audio delay down"
3463 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1067
3466 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3467 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3468
3469 #: src/libvlc.h:1068
3470 msgid "Play playlist bookmark 1"
3471 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1069
3474 msgid "Play playlist bookmark 2"
3475 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1070
3478 msgid "Play playlist bookmark 3"
3479 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1071
3482 msgid "Play playlist bookmark 4"
3483 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1072
3486 msgid "Play playlist bookmark 5"
3487 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1073
3490 msgid "Play playlist bookmark 6"
3491 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1074
3494 msgid "Play playlist bookmark 7"
3495 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1075
3498 msgid "Play playlist bookmark 8"
3499 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1076
3502 msgid "Play playlist bookmark 9"
3503 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1077
3506 msgid "Play playlist bookmark 10"
3507 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1078
3510 msgid "Select the key to play this bookmark."
3511 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1079
3514 msgid "Set playlist bookmark 1"
3515 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1080
3518 msgid "Set playlist bookmark 2"
3519 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1081
3522 msgid "Set playlist bookmark 3"
3523 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1082
3526 msgid "Set playlist bookmark 4"
3527 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1083
3530 msgid "Set playlist bookmark 5"
3531 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1084
3534 msgid "Set playlist bookmark 6"
3535 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1085
3538 msgid "Set playlist bookmark 7"
3539 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1086
3542 msgid "Set playlist bookmark 8"
3543 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1087
3546 msgid "Set playlist bookmark 9"
3547 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1088
3550 msgid "Set playlist bookmark 10"
3551 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1089
3554 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3555 msgstr ""
3556 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3557
3558 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3559 msgid "Playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3563 msgid "Playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3567 msgid "Playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3571 msgid "Playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3575 msgid "Playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3579 msgid "Playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3583 msgid "Playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3587 msgid "Playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3591 msgid "Playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3595 msgid "Playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1102
3599 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3600 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3601
3602 #: src/libvlc.h:1104
3603 msgid "Go back in browsing history"
3604 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1105
3607 msgid ""
3608 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3609 "history."
3610 msgstr ""
3611 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3612 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3613
3614 #: src/libvlc.h:1106
3615 msgid "Go forward in browsing history"
3616 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1107
3619 msgid ""
3620 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3621 "history."
3622 msgstr ""
3623 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3624 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3625
3626 #: src/libvlc.h:1109
3627 msgid "Cycle audio track"
3628 msgstr "Audiospur tauschen"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1110
3631 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3632 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3633
3634 #: src/libvlc.h:1111
3635 msgid "Cycle subtitle track"
3636 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1112
3639 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3640 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3641
3642 #: src/libvlc.h:1113
3643 msgid "Cycle source aspect ratio"
3644 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3645
3646 #: src/libvlc.h:1114
3647 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3648 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3649
3650 #: src/libvlc.h:1115
3651 msgid "Cycle video crop"
3652 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3653
3654 #: src/libvlc.h:1116
3655 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3656 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3657
3658 #: src/libvlc.h:1117
3659 msgid "Cycle deinterlace modes"
3660 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1118
3663 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3664 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3665
3666 #: src/libvlc.h:1119
3667 msgid "Show interface"
3668 msgstr "Interface anzeigen"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1120
3671 msgid "Raise the interface above all other windows."
3672 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3673
3674 #: src/libvlc.h:1121
3675 msgid "Hide interface"
3676 msgstr "Interface ausblenden"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1122
3679 msgid "Lower the interface below all other windows."
3680 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3681
3682 #: src/libvlc.h:1123
3683 msgid "Take video snapshot"
3684 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1124
3687 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3688 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3689
3690 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3691 #: modules/access_filter/record.c:52
3692 msgid "Record"
3693 msgstr "Aufnehmen"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1127
3696 msgid "Record access filter start/stop."
3697 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3700 msgid "Zoom"
3701 msgstr "Zoomen"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3704 msgid "Un-Zoom"
3705 msgstr "Verkleinern"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3708 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3709 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3712 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3713 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3716 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3717 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3720 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3721 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3724 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3725 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3728 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3729 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3732 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3733 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3736 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3737 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1157
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3743 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3744 "in the playlist.\n"
3745 "The first item specified will be played first.\n"
3746 "\n"
3747 "Options-styles:\n"
3748 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3749 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3750 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3751 "            and that overrides previous settings.\n"
3752 "\n"
3753 "Stream MRL syntax:\n"
3754 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3755 "option=value ...]\n"
3756 "\n"
3757 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3758 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3759 "\n"
3760 "URL syntax:\n"
3761 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3762 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3763 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3764 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3765 "  screen://                      Screen capture\n"
3766 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3767 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3768 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3769 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3770 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3771 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3772 "certain time\n"
3773 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3774 msgstr ""
3775 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3776 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3777 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3778 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3779 "\n"
3780 "Optionsstile:\n"
3781 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3782 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3783 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3784 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3785 "\n"
3786 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3787 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3788 "Option=Wert ...]\n"
3789 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3790 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3791 "\n"
3792 "URL-Syntax:\n"
3793 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3794 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3795 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3796 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3797 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3798 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3799 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3800 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3801 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3802 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3803 "einem                                    Streamingserver\n"
3804 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3805 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3806 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3809 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3811 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3812 msgid "Snapshot"
3813 msgstr "Schnappschuss"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1280
3816 msgid "Window properties"
3817 msgstr "Fenstereigenschaften"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1325
3820 msgid "Subpictures"
3821 msgstr "Unterbilder"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3825 msgid "Subtitles"
3826 msgstr "Untertitel"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3829 msgid "Overlays"
3830 msgstr "Überlagert"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1359
3833 msgid "Track settings"
3834 msgstr "Track-Einstellungen"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1381
3837 msgid "Playback control"
3838 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1396
3841 msgid "Default devices"
3842 msgstr "Standardgeräte"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1405
3845 msgid "Network settings"
3846 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1417
3849 msgid "Socks proxy"
3850 msgstr "SOCKS-Proxy"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1426
3853 msgid "Metadata"
3854 msgstr "Metadaten"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1456
3857 msgid "Decoders"
3858 msgstr "Dekoder"
3859
3860 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3865 msgid "Input"
3866 msgstr "Input"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3869 msgid "VLM"
3870 msgstr "VLM"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1530
3873 msgid "CPU"
3874 msgstr "CPU"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1552
3877 msgid "Special modules"
3878 msgstr "Spezialmodule"
3879
3880 #: src/libvlc.h:1559
3881 msgid "Plugins"
3882 msgstr "Module"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1567
3885 msgid "Performance options"
3886 msgstr "Performanceoptionen"
3887
3888 #: src/libvlc.h:1700
3889 msgid "Hot keys"
3890 msgstr "Hotkeys"
3891
3892 #: src/libvlc.h:2011
3893 msgid "Jump sizes"
3894 msgstr "Sprunggrößen"
3895
3896 #: src/libvlc.h:2090
3897 msgid "main program"
3898 msgstr "Hauptprogramm"
3899
3900 #: src/libvlc.h:2097
3901 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3902 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3903
3904 #: src/libvlc.h:2099
3905 msgid ""
3906 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3907 msgstr ""
3908 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3909 "werden)"
3910
3911 #: src/libvlc.h:2101
3912 msgid "print help for the advanced options"
3913 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3914
3915 #: src/libvlc.h:2103
3916 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3917 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3918
3919 #: src/libvlc.h:2105
3920 msgid "print a list of available modules"
3921 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3922
3923 #: src/libvlc.h:2107
3924 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3925 msgstr ""
3926 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3927 "werden)"
3928
3929 #: src/libvlc.h:2109
3930 msgid "save the current command line options in the config"
3931 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3932
3933 #: src/libvlc.h:2111
3934 msgid "reset the current config to the default values"
3935 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3936
3937 #: src/libvlc.h:2113
3938 msgid "use alternate config file"
3939 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3940
3941 #: src/libvlc.h:2115
3942 msgid "resets the current plugins cache"
3943 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3944
3945 #: src/libvlc.h:2117
3946 msgid "print version information"
3947 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3948
3949 #: src/misc/configuration.c:1212
3950 msgid "boolean"
3951 msgstr "boolesch"
3952
3953 #: src/misc/configuration.c:1223
3954 msgid "key"
3955 msgstr "Taste"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3958 msgid "Afar"
3959 msgstr "Afar"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3962 msgid "Abkhazian"
3963 msgstr "Abkhasisch"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3966 msgid "Afrikaans"
3967 msgstr "Afrikanisch"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3970 msgid "Albanian"
3971 msgstr "Albanisch"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3974 msgid "Amharic"
3975 msgstr "Amharisch"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3978 msgid "Arabic"
3979 msgstr "Arabisch"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3982 msgid "Armenian"
3983 msgstr "Armenisch"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3986 msgid "Assamese"
3987 msgstr "Assamesisch"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3990 msgid "Avestan"
3991 msgstr "Avestanisch"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3994 msgid "Aymara"
3995 msgstr "Aymarisch"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3998 msgid "Azerbaijani"
3999 msgstr "Aserbaidschanisch"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4002 msgid "Bashkir"
4003 msgstr "Baschkirisch"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4006 msgid "Basque"
4007 msgstr "Baskisch"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4010 msgid "Belarusian"
4011 msgstr "Weißrussisch"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4014 msgid "Bengali"
4015 msgstr "Bengali"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4018 msgid "Bihari"
4019 msgstr "Bihari"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4022 msgid "Bislama"
4023 msgstr "Bislama"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4026 msgid "Bosnian"
4027 msgstr "Bosnisch"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4030 msgid "Breton"
4031 msgstr "Bretonisch"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4034 msgid "Bulgarian"
4035 msgstr "Bulgarisch"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4038 msgid "Burmese"
4039 msgstr "Burmesisch"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4042 msgid "Chamorro"
4043 msgstr "Chamorro"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4046 msgid "Chechen"
4047 msgstr "Tschetschenisch"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4050 msgid "Chinese"
4051 msgstr "Chinesisch"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4054 msgid "Church Slavic"
4055 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4058 msgid "Chuvash"
4059 msgstr "Chuvasisch"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4062 msgid "Cornish"
4063 msgstr "Kornisch"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4066 msgid "Corsican"
4067 msgstr "Korsisch"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4070 msgid "Dzongkha"
4071 msgstr "Dsongkha"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4074 msgid "English"
4075 msgstr "Englisch"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4078 msgid "Esperanto"
4079 msgstr "Esperanto"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4082 msgid "Estonian"
4083 msgstr "Estnisch"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4086 msgid "Faroese"
4087 msgstr "Faröisch"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4090 msgid "Fijian"
4091 msgstr "Fidischianisch"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4094 msgid "Finnish"
4095 msgstr "Finnisch"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4098 msgid "Frisian"
4099 msgstr "Brasilianisch"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4102 msgid "Gaelic (Scots)"
4103 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4106 msgid "Irish"
4107 msgstr "Irisch"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4110 msgid "Gallegan"
4111 msgstr "Galicianisch"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4114 msgid "Manx"
4115 msgstr "Manx"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4118 msgid "Greek, Modern ()"
4119 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4122 msgid "Guarani"
4123 msgstr "Guarani"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4126 msgid "Gujarati"
4127 msgstr "Gujarati"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4130 msgid "Herero"
4131 msgstr "Hereroisch"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4134 msgid "Hindi"
4135 msgstr "Hindi"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4138 msgid "Hiri Motu"
4139 msgstr "Hiri Motu"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4142 msgid "Icelandic"
4143 msgstr "Isländisch"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4146 msgid "Inuktitut"
4147 msgstr "Inuktitut"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4150 msgid "Interlingue"
4151 msgstr "Interlingue"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4154 msgid "Interlingua"
4155 msgstr "Interlingua"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4158 msgid "Indonesian"
4159 msgstr "Indonesisch"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4162 msgid "Inupiaq"
4163 msgstr "Inupiaq"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4166 msgid "Javanese"
4167 msgstr "Javanesisch"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4170 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4171 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4174 msgid "Kannada"
4175 msgstr "Kannada"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4178 msgid "Kashmiri"
4179 msgstr "Kashmirisch"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4182 msgid "Kazakh"
4183 msgstr "Kazakh"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4186 msgid "Khmer"
4187 msgstr "Khmerisch"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4190 msgid "Kikuyu"
4191 msgstr "Kikuyu"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4194 msgid "Kinyarwanda"
4195 msgstr "Kinyarwanda"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4198 msgid "Kirghiz"
4199 msgstr "Kirgisch"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4202 msgid "Komi"
4203 msgstr "Komi"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4206 msgid "Kuanyama"
4207 msgstr "Kuanyama"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4210 msgid "Kurdish"
4211 msgstr "Kurdisch"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4214 msgid "Lao"
4215 msgstr "Lao"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4218 msgid "Latin"
4219 msgstr "Lateinisch"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4222 msgid "Latvian"
4223 msgstr "Latvianisch"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4226 msgid "Lingala"
4227 msgstr "Lingala"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4230 msgid "Lithuanian"
4231 msgstr "Litauisch"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4234 msgid "Letzeburgesch"
4235 msgstr "Luxemburgisch"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4238 msgid "Macedonian"
4239 msgstr "Makedonisch"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4242 msgid "Marshall"
4243 msgstr "Marshall"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4246 msgid "Malayalam"
4247 msgstr "Malayalam"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4250 msgid "Maori"
4251 msgstr "Maori"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4254 msgid "Marathi"
4255 msgstr "Marathi"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4258 msgid "Malay"
4259 msgstr "Malaiisch"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4262 msgid "Malagasy"
4263 msgstr "Malagasy"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4266 msgid "Maltese"
4267 msgstr "Maltesisch"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4270 msgid "Moldavian"
4271 msgstr "Moldavisch"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4274 msgid "Mongolian"
4275 msgstr "Mongolisch"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4278 msgid "Nauru"
4279 msgstr "Nauru"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4282 msgid "Navajo"
4283 msgstr "Navajo"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4286 msgid "Ndebele, South"
4287 msgstr "Ndebele, Süd"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4290 msgid "Ndebele, North"
4291 msgstr "Ndebele, Nord"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4294 msgid "Ndonga"
4295 msgstr "Ndonga"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4298 msgid "Nepali"
4299 msgstr "Nepalesisch"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4302 msgid "Norwegian"
4303 msgstr "Norwegisch"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4306 msgid "Norwegian Nynorsk"
4307 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4310 msgid "Norwegian Bokmaal"
4311 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4314 msgid "Chichewa; Nyanja"
4315 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4318 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4319 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4322 msgid "Oriya"
4323 msgstr "Oriya"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4326 msgid "Oromo"
4327 msgstr "Oromo"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4330 msgid "Ossetian; Ossetic"
4331 msgstr "Ossetisch"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4334 msgid "Panjabi"
4335 msgstr "Panjabi"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4338 msgid "Persian"
4339 msgstr "Persisch"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4342 msgid "Pali"
4343 msgstr "Pali"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4346 msgid "Polish"
4347 msgstr "Polnisch"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4350 msgid "Portuguese"
4351 msgstr "Portugiesisch"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4354 msgid "Pushto"
4355 msgstr "Pushto"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4358 msgid "Quechua"
4359 msgstr "Quechua"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4362 msgid "Raeto-Romance"
4363 msgstr "Raeto Romanisch"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4366 msgid "Rundi"
4367 msgstr "Rundi"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4370 msgid "Sango"
4371 msgstr "Sango"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4374 msgid "Sanskrit"
4375 msgstr "Sanskritisch"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4378 msgid "Serbian"
4379 msgstr "Serbisch"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4382 msgid "Croatian"
4383 msgstr "Kroatisch"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4386 msgid "Sinhalese"
4387 msgstr "Sinhalesisch"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4390 msgid "Slovak"
4391 msgstr "Slowakisch"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4394 msgid "Slovenian"
4395 msgstr "Slowenisch"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4398 msgid "Northern Sami"
4399 msgstr "Nördliches Sami"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4402 msgid "Samoan"
4403 msgstr "Samoanisch"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4406 msgid "Shona"
4407 msgstr "Shona"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4410 msgid "Sindhi"
4411 msgstr "Sindhi"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4414 msgid "Somali"
4415 msgstr "Somalisch"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4418 msgid "Sotho, Southern"
4419 msgstr "Sotho, Südlich"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4422 msgid "Sardinian"
4423 msgstr "Sardinisch"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4426 msgid "Swati"
4427 msgstr "Swati"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4430 msgid "Sundanese"
4431 msgstr "Sundanesisch"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4434 msgid "Swahili"
4435 msgstr "Swahili"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4438 msgid "Tahitian"
4439 msgstr "Tahitisch"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4442 msgid "Tamil"
4443 msgstr "Tamil"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4446 msgid "Tatar"
4447 msgstr "Tatarisch"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4450 msgid "Telugu"
4451 msgstr "Telugu"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4454 msgid "Tajik"
4455 msgstr "Tajik"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4458 msgid "Tagalog"
4459 msgstr "Tagalog"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4462 msgid "Thai"
4463 msgstr "Thailändisch"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4466 msgid "Tibetan"
4467 msgstr "Tibetisch"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4470 msgid "Tigrinya"
4471 msgstr "Tigrinya"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4474 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4475 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4478 msgid "Tswana"
4479 msgstr "Tswanisch"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4482 msgid "Tsonga"
4483 msgstr "Tsonga"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4486 msgid "Turkmen"
4487 msgstr "Turkmenisch"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4490 msgid "Twi"
4491 msgstr "Twi"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4494 msgid "Uighur"
4495 msgstr "Uighur"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4498 msgid "Ukrainian"
4499 msgstr "Ukrainisch"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4502 msgid "Urdu"
4503 msgstr "Urdu"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4506 msgid "Uzbek"
4507 msgstr "Usbekisch"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4510 msgid "Vietnamese"
4511 msgstr "Vietnamesisch"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4514 msgid "Volapuk"
4515 msgstr "Volapuk"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4518 msgid "Welsh"
4519 msgstr "Walisisch"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4522 msgid "Wolof"
4523 msgstr "Wolof"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4526 msgid "Xhosa"
4527 msgstr "Xhosa"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4530 msgid "Yiddish"
4531 msgstr "Jiddisch"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4534 msgid "Yoruba"
4535 msgstr "Yoruba"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4538 msgid "Zhuang"
4539 msgstr "Zhuang"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4542 msgid "Zulu"
4543 msgstr "Zulu"
4544
4545 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4546 msgid "Unknown"
4547 msgstr "Unbekannt"
4548
4549 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4550 #, c-format
4551 msgid "Media: %s"
4552 msgstr "Medium: %s"
4553
4554 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4555 msgid "Media Library"
4556 msgstr "Medienbibliothek"
4557
4558 #: src/playlist/tree.c:57
4559 msgid "Undefined"
4560 msgstr "Undefiniert"
4561
4562 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4563 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4564 msgid "Deinterlace"
4565 msgstr "Deinterlace"
4566
4567 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4568 msgid "Discard"
4569 msgstr "Verwerfen"
4570
4571 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4572 msgid "Blend"
4573 msgstr "Angleichen"
4574
4575 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4576 msgid "Mean"
4577 msgstr "Mittelwert"
4578
4579 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4580 msgid "Bob"
4581 msgstr "Bob"
4582
4583 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4584 msgid "Linear"
4585 msgstr "Linear"
4586
4587 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4588 msgid "1:4 Quarter"
4589 msgstr "1:4 Viertel"
4590
4591 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4592 msgid "1:2 Half"
4593 msgstr "1:2 Hälfte"
4594
4595 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4596 msgid "1:1 Original"
4597 msgstr "1:1 Original"
4598
4599 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4600 msgid "2:1 Double"
4601 msgstr "2:1 Doppelt"
4602
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4605 msgid "Crop"
4606 msgstr "Beschneiden"
4607
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4609 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "Seitenverhältnis"
4612
4613 #: modules/access/cdda/access.c:293
4614 msgid "CD reading failed"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: modules/access/cdda/access.c:294
4618 #, c-format
4619 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4623 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4624 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4625 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4626 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4627 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4628 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4629 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4630 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4631 msgid "Caching value in ms"
4632 msgstr "Cachewert in ms"
4633
4634 #: modules/access/cdda.c:60
4635 msgid ""
4636 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4637 "milliseconds."
4638 msgstr ""
4639 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4640
4641 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4642 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4644 msgid "Audio CD"
4645 msgstr "Audio CD"
4646
4647 #: modules/access/cdda.c:65
4648 msgid "Audio CD input"
4649 msgstr "Audio-CD Input"
4650
4651 #: modules/access/cdda.c:71
4652 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4653 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4654
4655 #: modules/access/cdda.c:83
4656 msgid "CDDB Server"
4657 msgstr "CDDB Server"
4658
4659 #: modules/access/cdda.c:83
4660 msgid "Address of the CDDB server to use."
4661 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4662
4663 #: modules/access/cdda.c:86
4664 msgid "CDDB port"
4665 msgstr "CDDB Port"
4666
4667 #: modules/access/cdda.c:86
4668 msgid "CDDB Server port to use."
4669 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4670
4671 #: modules/access/cdda.c:452
4672 msgid "Audio CD - Track "
4673 msgstr "Audio CD - Titel"
4674
4675 #: modules/access/cdda.c:469
4676 #, c-format
4677 msgid "Audio CD - Track %i"
4678 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4681 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4682 msgid "none"
4683 msgstr "gar nicht"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4686 msgid "overlap"
4687 msgstr "überlappt"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4690 msgid "full"
4691 msgstr "voll"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4694 msgid ""
4695 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4696 "meta info          1\n"
4697 "events             2\n"
4698 "MRL                4\n"
4699 "external call      8\n"
4700 "all calls (0x10)  16\n"
4701 "LSN       (0x20)  32\n"
4702 "seek      (0x40)  64\n"
4703 "libcdio   (0x80) 128\n"
4704 "libcddb  (0x100) 256\n"
4705 msgstr ""
4706 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4707 "Meta-Info          1\n"
4708 "Ereignisse         2\n"
4709 "MRL                4\n"
4710 "Externe Aufrufe    8\n"
4711 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4712 "LSN          (20)  32\n"
4713 "Seek         (40)  64\n"
4714 "libcdio      (80) 128\n"
4715 "libcddb     (100) 256\n"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4718 msgid ""
4719 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4720 "units."
4721 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4724 msgid ""
4725 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4726 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4727 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4728 "25 blocks per access."
4729 msgstr ""
4730 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4731 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4732 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4733 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4734 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4737 msgid ""
4738 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4739 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4740 "   %a : The artist (for the album)\n"
4741 "   %A : The album information\n"
4742 "   %C : Category\n"
4743 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4744 "   %I : CDDB disk ID\n"
4745 "   %G : Genre\n"
4746 "   %M : The current MRL\n"
4747 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4748 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4749 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4750 "   %T : The track number\n"
4751 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4752 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4753 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4754 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4755 "   %% : a % \n"
4756 msgstr ""
4757 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4758 "Datums-Formaten\n"
4759 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4760 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4761 "   %A : Die Album-Information\n"
4762 "   %C : Kategorie\n"
4763 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4764 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4765 "   %G : Genre\n"
4766 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4767 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4768 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4769 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4770 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4771 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4772 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4773 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4774 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4775 "   %% : a % \n"
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4778 msgid ""
4779 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4780 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4781 "   %M : The current MRL\n"
4782 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4783 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4784 "   %T : The track number\n"
4785 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4786 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4787 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4788 "   %% : a % \n"
4789 msgstr ""
4790 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4791 "Datum\n"
4792 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4793 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4794 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4795 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4796 "   %T : Die Tracknummer\n"
4797 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4798 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4799 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4800 "   %% : a % \n"
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4803 msgid "Enable CD paranoia?"
4804 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4807 msgid ""
4808 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4809 "none: no paranoia - fastest.\n"
4810 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4811 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4814 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4815 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4816 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4817
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4819 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4820 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4823 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4824 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4827 msgid "Audio Compact Disc"
4828 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4831 msgid "Additional debug"
4832 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4835 msgid "Caching value in microseconds"
4836 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4839 msgid "Number of blocks per CD read"
4840 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4843 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4844 msgstr ""
4845 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4848 msgid "Use CD audio controls and output?"
4849 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4852 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4853 msgstr ""
4854 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4857 msgid "Do CD-Text lookups?"
4858 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4861 msgid "If set, get CD-Text information"
4862 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4865 msgid "Use Navigation-style playback?"
4866 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4869 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4870 msgstr ""
4871 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4872 "gesteuert"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4875 msgid "CDDB"
4876 msgstr "CDDB"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4879 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4880 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4883 msgid "CDDB lookups"
4884 msgstr "CDDB Nachschläge"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4887 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4888 msgstr ""
4889 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4892 msgid "CDDB server"
4893 msgstr "CDDB-Server"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4896 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4897 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4900 msgid "CDDB server port"
4901 msgstr "CDDB-Server-Port"
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4904 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4905 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4908 msgid "email address reported to CDDB server"
4909 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4912 msgid "Cache CDDB lookups?"
4913 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4916 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4917 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4920 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4921 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4924 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4925 msgstr ""
4926 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4929 msgid "CDDB server timeout"
4930 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4933 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4934 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4937 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4938 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4941 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4942 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4945 msgid ""
4946 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4947 "are available"
4948 msgstr ""
4949 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4950 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4951
4952 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4953 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4954 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4955 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4956 msgid "Disc"
4957 msgstr "Volume"
4958
4959 #: modules/access/cdda/info.c:333
4960 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4961 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4962
4963 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4964 msgid "Tracks"
4965 msgstr "Titel"
4966
4967 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4968 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4969 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4972 msgid "Track"
4973 msgstr "Titel"
4974
4975 #: modules/access/cdda/info.c:400
4976 msgid "MRL"
4977 msgstr "MRL"
4978
4979 #: modules/access/cdda/info.c:862
4980 msgid "Track Number"
4981 msgstr "Titel-Nummer"
4982
4983 #: modules/access/directory.c:69
4984 msgid "Subdirectory behavior"
4985 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4986
4987 #: modules/access/directory.c:71
4988 msgid ""
4989 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4990 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4991 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4992 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4993 msgstr ""
4994 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4995 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4996 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4997 "aufgefächert.\n"
4998 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4999
5000 #: modules/access/directory.c:77
5001 msgid "collapse"
5002 msgstr "verbergen"
5003
5004 #: modules/access/directory.c:78
5005 msgid "expand"
5006 msgstr "auffächern"
5007
5008 #: modules/access/directory.c:80
5009 msgid "Ignored extensions"
5010 msgstr "Endungen ignorieren"
5011
5012 #: modules/access/directory.c:82
5013 msgid ""
5014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5015 "directory.\n"
5016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5018 msgstr ""
5019 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5020 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5021 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5022 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5023 "von Endungen."
5024
5025 #: modules/access/directory.c:89
5026 msgid "Directory"
5027 msgstr "Verzeichnis"
5028
5029 #: modules/access/directory.c:91
5030 msgid "Standard filesystem directory input"
5031 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5032
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5035 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5036 msgid "None"
5037 msgstr "Kein"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5040 msgid "Cable"
5041 msgstr "Kabel"
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5044 msgid "Antenna"
5045 msgstr "Antenne"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5048 msgid "TV"
5049 msgstr "TV"
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5052 msgid "FM radio"
5053 msgstr "FM Radio"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5056 msgid "AM radio"
5057 msgstr "AM Radio"
5058
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5060 msgid "DSS"
5061 msgstr "DSS"
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5064 msgid ""
5065 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5066 "millisecondss."
5067 msgstr ""
5068 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5069 "angegeben werden."
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5072 msgid "Video device name"
5073 msgstr "Video-Gerätename"
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5076 msgid ""
5077 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5078 "don't specify anything, the default device will be used."
5079 msgstr ""
5080 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5081 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5084 msgid "Audio device name"
5085 msgstr "Audio-Gerätename"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5088 msgid ""
5089 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5090 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5091 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5092 msgstr ""
5093 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5094 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5095 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5098 msgid "Video size"
5099 msgstr "Bildgröße"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5102 msgid ""
5103 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5104 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5105 msgstr ""
5106 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5107 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5110 msgid "Video input chroma format"
5111 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5114 msgid ""
5115 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5116 "(default), RV24, etc.)"
5117 msgstr ""
5118 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5119 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5122 msgid "Video input frame rate"
5123 msgstr "Video-Inputframerate"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5126 msgid ""
5127 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5128 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5129 msgstr ""
5130 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5131 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5134 msgid "Device properties"
5135 msgstr "Device-Eigenschaften"
5136
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5138 msgid ""
5139 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5140 msgstr ""
5141 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5142 "zeigen."
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5145 msgid "Tuner properties"
5146 msgstr "Tunereigenschaften"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5149 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5150 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5153 msgid "Tuner TV Channel"
5154 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5157 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5158 msgstr ""
5159 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5160
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5162 msgid "Tuner country code"
5163 msgstr "Tuner-Ländercode"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5166 msgid ""
5167 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5168 "mapping (0 means default)."
5169 msgstr ""
5170 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5171 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5172
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5174 msgid "Tuner input type"
5175 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5178 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5179 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5182 msgid "Video input pin"
5183 msgstr "Video-Input-Pin"
5184
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5186 msgid ""
5187 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5188 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5189 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5190 "will not be changed."
5191 msgstr ""
5192 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5193 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5194 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5195 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5196 "geändert wird."
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5199 msgid "Audio input pin"
5200 msgstr "Audio-Input-Pin"
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5204 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5207 msgid "Video output pin"
5208 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5212 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5215 msgid "Audio output pin"
5216 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5220 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5223 msgid "AM Tuner mode"
5224 msgstr "AM Tunermodus"
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5227 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5228 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5231 msgid "DirectShow"
5232 msgstr "DirectShow"
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5235 msgid "DirectShow input"
5236 msgstr "DirectShow-Input"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5239 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5240 msgid "Refresh list"
5241 msgstr "Liste aktualisieren"
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5244 msgid "Configure"
5245 msgstr "Konfigurieren"
5246
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5248 msgid "Capturing failed"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5255 msgstr ""
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5258 #, c-format
5259 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5260 msgstr ""
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:75
5263 msgid ""
5264 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5265 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:78
5268 msgid "Adapter card to tune"
5269 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:79
5272 msgid ""
5273 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5274 "n>=0."
5275 msgstr ""
5276 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5277 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:81
5280 msgid "Device number to use on adapter"
5281 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:84
5284 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5285 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:85
5288 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5289 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:87
5292 msgid "Inversion mode"
5293 msgstr "Inversionsmodus"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:88
5296 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5297 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:90
5300 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5301 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:91
5304 msgid ""
5305 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5306 "disable this feature if you experience some trouble."
5307 msgstr ""
5308 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5309 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:93
5312 msgid "Budget mode"
5313 msgstr "Budget-Modus"
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:94
5316 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5317 msgstr ""
5318 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5319 "streamen."
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:97
5322 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5323 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:98
5326 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5327 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:100
5330 msgid "LNB voltage"
5331 msgstr "LNB-Spannung"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:101
5334 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5335 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5336
5337 #: modules/access/dvb/access.c:103
5338 msgid "High LNB voltage"
5339 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5340
5341 #: modules/access/dvb/access.c:104
5342 msgid ""
5343 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5344 "supported by all frontends."
5345 msgstr ""
5346 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5347 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:107
5350 msgid "22 kHz tone"
5351 msgstr "22 kHz Ton"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:108
5354 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5355 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:110
5358 msgid "Transponder FEC"
5359 msgstr "Transponder-FEC"
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:111
5362 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5363 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:113
5366 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5367 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:116
5370 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5371 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:119
5374 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5375 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:122
5378 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5379 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:126
5382 msgid "Modulation type"
5383 msgstr "Modulationstyp"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:127
5386 msgid "Modulation type for front-end device."
5387 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:130
5390 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5391 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:133
5394 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5395 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:136
5398 msgid "Terrestrial bandwidth"
5399 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:137
5402 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5403 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:139
5406 msgid "Terrestrial guard interval"
5407 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:142
5410 msgid "Terrestrial transmission mode"
5411 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:145
5414 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5415 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:148
5418 msgid "HTTP Host address"
5419 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:150
5422 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5423 msgstr ""
5424 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5425 "Port ein."
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:152
5428 msgid "HTTP user name"
5429 msgstr "HTTP Benutzername"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:154
5432 msgid ""
5433 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5434 msgstr ""
5435 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5436 "wird."
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:157
5439 msgid "HTTP password"
5440 msgstr "HTTP Passwort"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:159
5443 msgid ""
5444 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5445 msgstr ""
5446 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5447 "wird."
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:162
5450 msgid "HTTP ACL"
5451 msgstr "HTTP ACL"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:164
5454 msgid ""
5455 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5456 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5457 msgstr ""
5458 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5459 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5460 "dürfen."
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5463 #: modules/control/http/http.c:49
5464 msgid "Certificate file"
5465 msgstr "Datei zertifizieren"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:169
5468 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5469 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5472 #: modules/control/http/http.c:52
5473 msgid "Private key file"
5474 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:173
5477 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5478 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5481 #: modules/control/http/http.c:54
5482 msgid "Root CA file"
5483 msgstr "Basis-CA-Datei"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:176
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5487 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5490 #: modules/control/http/http.c:57
5491 msgid "CRL file"
5492 msgstr "CRL-Datei"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:180
5495 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5496 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:183
5499 msgid "DVB"
5500 msgstr "DVB"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:184
5503 msgid "DVB input with v4l2 support"
5504 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:236
5507 msgid "HTTP server"
5508 msgstr "HTTP Server"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:716
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Input syntax is deprecated"
5513 msgstr "Input hat gewechselt"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:717
5516 msgid ""
5517 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5518 "the new syntax."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:763
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Illegal Polarization"
5524 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:764
5527 #, c-format
5528 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5529 msgstr ""
5530
5531 #: modules/access/dv.c:70
5532 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5533 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5534
5535 #: modules/access/dv.c:74
5536 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5537 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5538
5539 #: modules/access/dv.c:75
5540 msgid "dv"
5541 msgstr "dv"
5542
5543 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5544 msgid "DVD angle"
5545 msgstr "DVD-Winkel"
5546
5547 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5548 msgid "Default DVD angle."
5549 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5550
5551 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5552 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5553 msgstr ""
5554 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5555
5556 #: modules/access/dvdnav.c:68
5557 msgid "Start directly in menu"
5558 msgstr "Direkt im Menü starten"
5559
5560 #: modules/access/dvdnav.c:70
5561 msgid ""
5562 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5563 "useless warning introductions."
5564 msgstr ""
5565 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5566 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5567
5568 #: modules/access/dvdnav.c:79
5569 msgid "DVD with menus"
5570 msgstr "DVD mit Menüs"
5571
5572 #: modules/access/dvdnav.c:80
5573 msgid "DVDnav Input"
5574 msgstr "DVDnav Input"
5575
5576 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5577 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Playback failure"
5580 msgstr "Wiedergabe"
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:297
5583 msgid ""
5584 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5585 msgstr ""
5586
5587 #: modules/access/dvdread.c:67
5588 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5589 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5590
5591 #: modules/access/dvdread.c:69
5592 msgid ""
5593 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5594 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5595 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5596 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5597 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5598 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5599 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5600 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5601 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5602 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5603 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5604 "The default method is: key."
5605 msgstr ""
5606 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5607 "benutzen soll.\n"
5608 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5609 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5610 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5611 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5612 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5613 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5614 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5615 "können.\n"
5616 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5617 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5618 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5619 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5620 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5621
5622 #: modules/access/dvdread.c:85
5623 msgid "title"
5624 msgstr "Titel"
5625
5626 #: modules/access/dvdread.c:85
5627 msgid "Key"
5628 msgstr "Schlüssel"
5629
5630 #: modules/access/dvdread.c:91
5631 msgid "DVD without menus"
5632 msgstr "DVD ohne Menüs"
5633
5634 #: modules/access/dvdread.c:92
5635 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5636 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5637
5638 #: modules/access/dvdread.c:237
5639 #, c-format
5640 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/dvdread.c:496
5644 #, c-format
5645 msgid "DVDRead could not read block %d."
5646 msgstr ""
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:558
5649 #, c-format
5650 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access/fake.c:42
5654 msgid ""
5655 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5656 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5657
5658 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5659 msgid "Framerate"
5660 msgstr "Framerate"
5661
5662 #: modules/access/fake.c:46
5663 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5664 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5665
5666 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5668 msgid "ID"
5669 msgstr "ID"
5670
5671 #: modules/access/fake.c:49
5672 msgid ""
5673 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5674 "(default 0)."
5675 msgstr ""
5676 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5677 "{} constructs (Standard: 0)."
5678
5679 #: modules/access/fake.c:51
5680 msgid "Duration in ms"
5681 msgstr "Laufzeit in ms"
5682
5683 #: modules/access/fake.c:53
5684 msgid ""
5685 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5686 "meaning that the stream is unlimited)."
5687 msgstr ""
5688 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5689 "läuft der Stream unendlich lange)."
5690
5691 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5692 msgid "Fake"
5693 msgstr "Vortäuschen"
5694
5695 #: modules/access/fake.c:58
5696 msgid "Fake input"
5697 msgstr "Input vortäuschen"
5698
5699 #: modules/access/file.c:82
5700 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5702
5703 #: modules/access/file.c:84
5704 msgid "Concatenate with additional files"
5705 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5706
5707 #: modules/access/file.c:86
5708 msgid ""
5709 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5710 "a comma-separated list of files."
5711 msgstr ""
5712 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5713 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5714
5715 #: modules/access/file.c:90
5716 msgid "File input"
5717 msgstr "Datei-Input"
5718
5719 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5720 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5721 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5723 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5724 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5728 msgid "File"
5729 msgstr "Datei"
5730
5731 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5732 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5733 #: modules/access/file.c:631
5734 #, fuzzy
5735 msgid "File reading failed"
5736 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5737
5738 #: modules/access/file.c:249
5739 #, c-format
5740 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/file.c:418
5744 #, c-format
5745 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/file.c:520
5749 msgid ""
5750 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5751 "and therefore cannot be played."
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/file.c:607
5755 #, c-format
5756 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/file.c:632
5760 #, c-format
5761 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access_filter/record.c:43
5765 msgid "Record directory"
5766 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5767
5768 #: modules/access_filter/record.c:45
5769 msgid "Directory where the record will be stored."
5770 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5771
5772 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5773 msgid "Timeshift granularity"
5774 msgstr "Timeshift-Granularität"
5775
5776 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5777 msgid ""
5778 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5779 "timeshifted streams."
5780 msgstr ""
5781 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5782 "benutzenden Streams."
5783
5784 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5785 msgid "Timeshift directory"
5786 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5787
5788 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5789 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5790 msgstr ""
5791 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5792
5793 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5794 msgid "Force use of the timeshift module"
5795 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5796
5797 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5798 msgid ""
5799 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5800 "control pace or pause."
5801 msgstr ""
5802 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5803 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5804
5805 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5806 msgid "Timeshift"
5807 msgstr "Timeshift"
5808
5809 #: modules/access/ftp.c:45
5810 msgid ""
5811 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5812 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5813
5814 #: modules/access/ftp.c:47
5815 msgid "FTP user name"
5816 msgstr "FTP Benutzername"
5817
5818 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5819 msgid "User name that will be used for the connection."
5820 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5821
5822 #: modules/access/ftp.c:50
5823 msgid "FTP password"
5824 msgstr "FTP Passwort"
5825
5826 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5827 msgid "Password that will be used for the connection."
5828 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5829
5830 #: modules/access/ftp.c:53
5831 msgid "FTP account"
5832 msgstr "FTP Account"
5833
5834 #: modules/access/ftp.c:54
5835 msgid "Account that will be used for the connection."
5836 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:59
5839 msgid "FTP input"
5840 msgstr "FTP Input"
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5843 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Network interaction failed"
5846 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5847
5848 #: modules/access/ftp.c:110
5849 msgid "VLC could not connect with the given server."
5850 msgstr ""
5851
5852 #: modules/access/ftp.c:125
5853 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5854 msgstr ""
5855
5856 #: modules/access/ftp.c:186
5857 msgid "Your account was rejected."
5858 msgstr ""
5859
5860 #: modules/access/ftp.c:196
5861 msgid "Your password was rejected."
5862 msgstr ""
5863
5864 #: modules/access/ftp.c:204
5865 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5869 msgid ""
5870 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5871 msgstr ""
5872 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5873
5874 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5875 msgid "GnomeVFS input"
5876 msgstr "GnomeVFS-Input"
5877
5878 #: modules/access/http.c:47
5879 msgid "HTTP proxy"
5880 msgstr "HTTP Proxy"
5881
5882 #: modules/access/http.c:49
5883 msgid ""
5884 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5885 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5886 "tried."
5887 msgstr ""
5888 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5889 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5890 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5891
5892 #: modules/access/http.c:55
5893 msgid ""
5894 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5896
5897 #: modules/access/http.c:58
5898 msgid "HTTP user agent"
5899 msgstr "HTTP Useragent"
5900
5901 #: modules/access/http.c:59
5902 msgid "User agent that will be used for the connection."
5903 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5904
5905 #: modules/access/http.c:62
5906 msgid "Auto re-connect"
5907 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5908
5909 #: modules/access/http.c:64
5910 msgid ""
5911 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5912 msgstr ""
5913 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5914 "unerwartet geschlossen wurde."
5915
5916 #: modules/access/http.c:68
5917 msgid "Continuous stream"
5918 msgstr "Andauernder Stream"
5919
5920 #: modules/access/http.c:69
5921 msgid ""
5922 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5923 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5924 "other types of HTTP streams."
5925 msgstr ""
5926 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5927 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5928 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5929
5930 #: modules/access/http.c:75
5931 msgid "HTTP input"
5932 msgstr "HTTP Input"
5933
5934 #: modules/access/http.c:77
5935 msgid "HTTP(S)"
5936 msgstr "HTTP(S)"
5937
5938 #: modules/access/http.c:284
5939 msgid "HTTP authentication"
5940 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5941
5942 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5943 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5944 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5945
5946 #: modules/access/mms/mms.c:48
5947 msgid ""
5948 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5949 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5950
5951 #: modules/access/mms/mms.c:51
5952 msgid "Force selection of all streams"
5953 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5954
5955 #: modules/access/mms/mms.c:53
5956 msgid ""
5957 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5958 "You can choose to select all of them."
5959 msgstr ""
5960 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5961 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5962
5963 #: modules/access/mms/mms.c:56
5964 msgid "Maximum bitrate"
5965 msgstr "Maximale Bitrate"
5966
5967 #: modules/access/mms/mms.c:58
5968 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5969 msgstr ""
5970 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5971
5972 #: modules/access/mms/mms.c:62
5973 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5974 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5975
5976 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5977 msgid "Dummy stream output"
5978 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5979
5980 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5981 msgid "Dummy"
5982 msgstr "Dummy"
5983
5984 #: modules/access_output/file.c:61
5985 msgid "Append to file"
5986 msgstr "An Datei anhängen"
5987
5988 #: modules/access_output/file.c:62
5989 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5990 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5991
5992 #: modules/access_output/file.c:66
5993 msgid "File stream output"
5994 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5995
5996 #: modules/access_output/http.c:58
5997 msgid "Username"
5998 msgstr "Benutzername"
5999
6000 #: modules/access_output/http.c:59
6001 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6002 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6005 msgid "Password"
6006 msgstr "Passwort"
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:62
6009 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6010 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6011
6012 #: modules/access_output/http.c:66
6013 msgid "Mime"
6014 msgstr "Mime"
6015
6016 #: modules/access_output/http.c:67
6017 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6018 msgstr ""
6019 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6020 "angegeben)."
6021
6022 #: modules/access_output/http.c:71
6023 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6024 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6025
6026 #: modules/access_output/http.c:74
6027 msgid ""
6028 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6029 "empty if you don't have one."
6030 msgstr ""
6031 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6032 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6033
6034 #: modules/access_output/http.c:78
6035 msgid ""
6036 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6037 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6038 msgstr ""
6039 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6040 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6041 "keine haben."
6042
6043 #: modules/access_output/http.c:83
6044 msgid ""
6045 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6046 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6047 msgstr ""
6048 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6049 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6050
6051 #: modules/access_output/http.c:86
6052 msgid "Advertise with Bonjour"
6053 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6054
6055 #: modules/access_output/http.c:87
6056 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6057 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6058
6059 #: modules/access_output/http.c:91
6060 msgid "HTTP stream output"
6061 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6062
6063 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6065 msgid "HTTP"
6066 msgstr "HTTP"
6067
6068 #: modules/access_output/shout.c:58
6069 msgid "Stream name"
6070 msgstr "Streamname"
6071
6072 #: modules/access_output/shout.c:59
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6075 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6076
6077 #: modules/access_output/shout.c:62
6078 msgid "Stream description"
6079 msgstr "Streambeschreibung"
6080
6081 #: modules/access_output/shout.c:63
6082 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6083 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6084
6085 #: modules/access_output/shout.c:66
6086 msgid "Stream MP3"
6087 msgstr "MP3-Stream"
6088
6089 #: modules/access_output/shout.c:67
6090 #, fuzzy
6091 msgid ""
6092 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6093 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6094 "shoutcast/icecast server."
6095 msgstr ""
6096 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6097 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6098 "einen icecast server weiterleiten kann."
6099
6100 #: modules/access_output/shout.c:76
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Genre description"
6103 msgstr "Streambeschreibung"
6104
6105 #: modules/access_output/shout.c:77
6106 msgid "Genre of the content. "
6107 msgstr ""
6108
6109 #: modules/access_output/shout.c:79
6110 #, fuzzy
6111 msgid "URL description"
6112 msgstr "Beschreibung"
6113
6114 #: modules/access_output/shout.c:80
6115 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access_output/shout.c:87
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6121 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6122
6123 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6124 msgid "Samplerate"
6125 msgstr "Samplerate"
6126
6127 #: modules/access_output/shout.c:90
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6130 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6131
6132 #: modules/access_output/shout.c:92
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Number of channels"
6135 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6136
6137 #: modules/access_output/shout.c:93
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6140 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6141
6142 #: modules/access_output/shout.c:95
6143 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access_output/shout.c:96
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6149 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6150
6151 #: modules/access_output/shout.c:98
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Stream public"
6154 msgstr "Streamausgabe"
6155
6156 #: modules/access_output/shout.c:99
6157 msgid ""
6158 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6159 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6160 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:105
6164 msgid "IceCAST output"
6165 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6166
6167 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6168 #: modules/demux/live555.cpp:63
6169 msgid "Caching value (ms)"
6170 msgstr "Cachewert in ms"
6171
6172 #: modules/access_output/udp.c:77
6173 msgid ""
6174 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6175 "milliseconds."
6176 msgstr ""
6177 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6178 "sein."
6179
6180 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6184 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6185 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6186
6187 #: modules/access_output/udp.c:81
6188 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6189 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6190
6191 #: modules/access_output/udp.c:84
6192 msgid "Group packets"
6193 msgstr "Pakete gruppieren"
6194
6195 #: modules/access_output/udp.c:85
6196 msgid ""
6197 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6198 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6199 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6200 msgstr ""
6201 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6202 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6203 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6204 "reduzieren."
6205
6206 #: modules/access_output/udp.c:90
6207 msgid "Raw write"
6208 msgstr "Roh schreiben"
6209
6210 #: modules/access_output/udp.c:91
6211 msgid ""
6212 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6213 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6214 msgstr ""
6215 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6216 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6217 "Streaming zu verbessern)."
6218
6219 #: modules/access_output/udp.c:97
6220 msgid "UDP stream output"
6221 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6222
6223 #: modules/access_output/udp.c:98
6224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6225 msgid "UDP"
6226 msgstr "UDP"
6227
6228 #: modules/access/pvr.c:49
6229 msgid ""
6230 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6231 "milliseconds."
6232 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6233
6234 #: modules/access/pvr.c:52
6235 msgid "Device"
6236 msgstr "Device"
6237
6238 #: modules/access/pvr.c:53
6239 msgid "PVR video device"
6240 msgstr "PVR-Videodevice"
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:55
6243 msgid "Radio device"
6244 msgstr "Radio-Device"
6245
6246 #: modules/access/pvr.c:56
6247 msgid "PVR radio device"
6248 msgstr "PVR-Radio-Device"
6249
6250 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6251 msgid "Norm"
6252 msgstr "Norm"
6253
6254 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6255 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6256 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6257
6258 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6259 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6260 msgid "Width"
6261 msgstr "Breite"
6262
6263 #: modules/access/pvr.c:63
6264 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6265 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6266
6267 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6268 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6269 msgid "Height"
6270 msgstr "Höhe"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:67
6273 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6274 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6277 msgid "Frequency"
6278 msgstr "Frequenz"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6281 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6282 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6285 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6286 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:77
6289 msgid "Key interval"
6290 msgstr "Key-Intervall"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:78
6293 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6294 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:80
6297 msgid "B Frames"
6298 msgstr "B-Frames"
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:81
6301 msgid ""
6302 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6303 "number of B-Frames."
6304 msgstr ""
6305 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6306 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:85
6309 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6310 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:87
6313 msgid "Bitrate peak"
6314 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:88
6317 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6318 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:91
6321 msgid "Bitrate mode)"
6322 msgstr "Bitratenmodus)"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:92
6325 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6326 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:94
6329 msgid "Audio bitmask"
6330 msgstr "Audio-Bitmaske"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:95
6333 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6334 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6337 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6338 msgid "Volume"
6339 msgstr "Lautstärke"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:99
6342 msgid "Audio volume (0-65535)."
6343 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6346 msgid "Channel"
6347 msgstr "Kanal"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:102
6350 msgid ""
6351 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6352 msgstr ""
6353 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6354 "svideo)"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6357 msgid "Automatic"
6358 msgstr "Automatisch"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6361 msgid "SECAM"
6362 msgstr "SECAM"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6365 msgid "PAL"
6366 msgstr "PAL"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6369 msgid "NTSC"
6370 msgstr "NTSC"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:111
6373 msgid "vbr"
6374 msgstr "vbr"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:111
6377 msgid "cbr"
6378 msgstr "cbr"
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:116
6381 msgid "PVR"
6382 msgstr "PVR"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:117
6385 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6386 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6387
6388 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6389 msgid ""
6390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6391 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6392
6393 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6394 msgid "Real RTSP"
6395 msgstr "Real-RTSP"
6396
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Connection failed"
6400 msgstr "Konfigurationsdatei"
6401
6402 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6403 #, c-format
6404 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Session failed"
6410 msgstr "Session-eMail"
6411
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6413 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/screen/screen.c:39
6417 msgid ""
6418 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6419 msgstr ""
6420 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6421 "sein."
6422
6423 #: modules/access/screen/screen.c:43
6424 msgid "Desired frame rate for the capture."
6425 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6426
6427 #: modules/access/screen/screen.c:46
6428 msgid "Capture fragment size"
6429 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6430
6431 #: modules/access/screen/screen.c:48
6432 msgid ""
6433 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6434 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6435 msgstr ""
6436 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6437 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6438
6439 #: modules/access/screen/screen.c:62
6440 msgid "Screen Input"
6441 msgstr "Bildschirm-Input"
6442
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6444 msgid "Screen"
6445 msgstr "Bildschirm"
6446
6447 #: modules/access/smb.c:61
6448 msgid ""
6449 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6450 msgstr ""
6451 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6452 "werden. "
6453
6454 #: modules/access/smb.c:63
6455 msgid "SMB user name"
6456 msgstr "SMB-Benutzername"
6457
6458 #: modules/access/smb.c:66
6459 msgid "SMB password"
6460 msgstr "SMB-Passwort"
6461
6462 #: modules/access/smb.c:69
6463 msgid "SMB domain"
6464 msgstr "SMB-Domain"
6465
6466 #: modules/access/smb.c:70
6467 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6468 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6469
6470 #: modules/access/smb.c:75
6471 msgid "SMB input"
6472 msgstr "SMB-Input"
6473
6474 #: modules/access/tcp.c:39
6475 msgid ""
6476 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6478
6479 #: modules/access/tcp.c:46
6480 msgid "TCP"
6481 msgstr "TCP"
6482
6483 #: modules/access/tcp.c:47
6484 msgid "TCP input"
6485 msgstr "TCP Input"
6486
6487 #: modules/access/udp.c:44
6488 msgid ""
6489 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6491
6492 #: modules/access/udp.c:47
6493 msgid "Autodetection of MTU"
6494 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6495
6496 #: modules/access/udp.c:49
6497 msgid ""
6498 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6499 "truncated packets are found"
6500 msgstr ""
6501 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6502 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6503
6504 #: modules/access/udp.c:52
6505 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6506 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6507
6508 #: modules/access/udp.c:54
6509 msgid ""
6510 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6511 "time specified here (in milliseconds)."
6512 msgstr ""
6513 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6514 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6515
6516 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6517 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6519 msgid "UDP/RTP"
6520 msgstr "UDP/RTP"
6521
6522 #: modules/access/udp.c:62
6523 msgid "UDP/RTP input"
6524 msgstr "UDP/RTP Input"
6525
6526 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6528 msgid "Device name"
6529 msgstr "Devicename"
6530
6531 #: modules/access/v4l2.c:54
6532 #, fuzzy
6533 msgid ""
6534 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6535 "be used."
6536 msgstr ""
6537 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6538 "Videodevice benutzt."
6539
6540 #: modules/access/v4l2.c:58
6541 #, fuzzy
6542 msgid ""
6543 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6544 msgstr ""
6545 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6546 "svideo)."
6547
6548 #: modules/access/v4l2.c:63
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Video4Linux2"
6551 msgstr "Video4Linux"
6552
6553 #: modules/access/v4l2.c:64
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Video4Linux2 input"
6556 msgstr "Video4Linux Input"
6557
6558 #: modules/access/v4l.c:75
6559 msgid ""
6560 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6562
6563 #: modules/access/v4l.c:79
6564 msgid ""
6565 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6566 "device will be used."
6567 msgstr ""
6568 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6569 "Videodevice benutzt."
6570
6571 #: modules/access/v4l.c:83
6572 msgid ""
6573 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6574 "device will be used."
6575 msgstr ""
6576 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6577 "Audiodevice benutzt."
6578
6579 #: modules/access/v4l.c:87
6580 msgid ""
6581 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6582 "(default), RV24, etc.)"
6583 msgstr ""
6584 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6585 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6586
6587 #: modules/access/v4l.c:94
6588 msgid ""
6589 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 msgstr ""
6591 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6592 "svideo)."
6593
6594 #: modules/access/v4l.c:99
6595 msgid "Audio Channel"
6596 msgstr "Audiokanal"
6597
6598 #: modules/access/v4l.c:101
6599 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6600 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6601
6602 #: modules/access/v4l.c:103
6603 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6604 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6605
6606 #: modules/access/v4l.c:106
6607 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6608 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6609
6610 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6612 msgid "Brightness"
6613 msgstr "Helligkeit"
6614
6615 #: modules/access/v4l.c:110
6616 msgid "Brightness of the video input."
6617 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6618
6619 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6621 msgid "Hue"
6622 msgstr "Farbton"
6623
6624 #: modules/access/v4l.c:113
6625 msgid "Hue of the video input."
6626 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6627
6628 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6629 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6630 #: modules/visualization/xosd.c:78
6631 msgid "Color"
6632 msgstr "Farbe"
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:116
6635 msgid "Color of the video input."
6636 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6640 msgid "Contrast"
6641 msgstr "Kontrast"
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:119
6644 msgid "Contrast of the video input."
6645 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:120
6648 msgid "Tuner"
6649 msgstr "Tuner"
6650
6651 #: modules/access/v4l.c:121
6652 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6653 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:124
6656 msgid ""
6657 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6658 msgstr ""
6659 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:127
6662 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6663 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6664
6665 #: modules/access/v4l.c:128
6666 msgid "MJPEG"
6667 msgstr "MJPEG"
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:130
6670 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6671 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6672
6673 #: modules/access/v4l.c:131
6674 msgid "Decimation"
6675 msgstr "Dezimierung"
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:133
6678 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6679 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:134
6682 msgid "Quality"
6683 msgstr "Qualität"
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:135
6686 msgid "Quality of the stream."
6687 msgstr "Qualität des Streams."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:146
6690 msgid "Video4Linux"
6691 msgstr "Video4Linux"
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:147
6694 msgid "Video4Linux input"
6695 msgstr "Video4Linux Input"
6696
6697 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6698 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6700
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6702 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6704 msgid "VCD"
6705 msgstr "VCD"
6706
6707 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6708 msgid "VCD input"
6709 msgstr "VCD Input"
6710
6711 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6712 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6713 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6716 msgid "The above message had unknown log level"
6717 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6718
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6720 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6721 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6722
6723 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6726 msgid "Entry"
6727 msgstr "Eintrag"
6728
6729 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6730 msgid "Segments"
6731 msgstr "Segmente"
6732
6733 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6735 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6736 msgid "Segment"
6737 msgstr "Segment"
6738
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6740 msgid "LID"
6741 msgstr "LID "
6742
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6744 msgid "VCD Format"
6745 msgstr "VCD-Format"
6746
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6748 msgid "Album"
6749 msgstr "Album"
6750
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6752 msgid "Application"
6753 msgstr "Anwendung"
6754
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6756 msgid "Preparer"
6757 msgstr "Vorbereiter"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6760 msgid "Vol #"
6761 msgstr "Lautstärke #"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6764 msgid "Vol max #"
6765 msgstr "Max. Lautstärke #"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6768 msgid "Volume Set"
6769 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6770
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6772 msgid "System Id"
6773 msgstr "System ID"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6776 msgid "Entries"
6777 msgstr "Einträge"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6780 msgid "First Entry Point"
6781 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6782
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6784 msgid "Last Entry Point"
6785 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6786
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6788 msgid "Track size (in sectors)"
6789 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6790
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6793 msgid "type"
6794 msgstr "Typ"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6797 msgid "end"
6798 msgstr "Ende"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6801 msgid "play list"
6802 msgstr "Liste wiedergeben"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6805 msgid "extended selection list"
6806 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6809 msgid "selection list"
6810 msgstr "Auswahlliste"
6811
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6813 msgid "unknown type"
6814 msgstr "unbekannter Typ"
6815
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6818 msgid "List ID"
6819 msgstr "Listen-ID"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6822 msgid "(Super) Video CD"
6823 msgstr "(Super-) Video-CD"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6826 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6827 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6830 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6831 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6834 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6835 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6838 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6839 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6840
6841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6842 msgid "Use playback control?"
6843 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6846 msgid ""
6847 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6848 "tracks."
6849 msgstr ""
6850 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6851 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6852
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6854 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6855 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6858 msgid ""
6859 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6860 "entry."
6861 msgstr ""
6862 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6863 "Eintrags."
6864
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6866 msgid "Show extended VCD info?"
6867 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6870 msgid ""
6871 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6872 "for example playback control navigation."
6873 msgstr ""
6874 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6875 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6876
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6878 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6879 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6880
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6883 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6884
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6886 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6887 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6888
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6890 msgid "Dolby Surround decoder"
6891 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6892
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6894 msgid ""
6895 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6896 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6897 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6898 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6899 "It works with any source format from mono to 7.1."
6900 msgstr ""
6901 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6902 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6903 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6904 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6905 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6906
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6908 msgid "Characteristic dimension"
6909 msgstr "Charakteristische Dimension"
6910
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6912 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6913 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6914
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6916 msgid "Compensate delay"
6917 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6918
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6920 msgid ""
6921 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6922 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6923 "case, turn this on to compensate."
6924 msgstr ""
6925 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6926 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6927 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6928 "kompensieren."
6929
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6931 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6932 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6933
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6935 msgid ""
6936 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6937 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6938 msgstr ""
6939 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6940 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6941 "empfohlen."
6942
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6945 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6946 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6949 msgid "Headphone effect"
6950 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6953 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6954 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6957 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6958 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6959
6960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6961 msgid "A/52 dynamic range compression"
6962 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6963
6964 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6966 msgid ""
6967 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6968 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6969 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6970 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6971 msgstr ""
6972 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6973 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6974 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6975 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6976
6977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6978 msgid "Enable internal upmixing"
6979 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6980
6981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6982 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6983 msgstr ""
6984 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6985
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6988 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6989 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6990
6991 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6992 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6993 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6994
6995 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6996 msgid "DTS dynamic range compression"
6997 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6998
6999 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7000 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7001 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7002 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7003
7004 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7005 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7006 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7009 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7010 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7011
7012 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7013 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7014 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7015
7016 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7017 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7018 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7019
7020 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7021 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7022 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7023
7024 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7025 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7026 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7027
7028 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7029 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7030 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7031
7032 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Left rear"
7035 msgstr "Links"
7036
7037 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Right rear"
7040 msgstr "Rechts"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7043 msgid "Left front"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7049 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7052 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7053 msgid "MPEG audio decoder"
7054 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7057 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7058 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7061 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7062 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7065 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7066 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7069 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7070 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7073 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7074 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7075
7076 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7077 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7078 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7079
7080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7081 msgid "Equalizer preset"
7082 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7083
7084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7085 msgid "Preset to use for the equalizer."
7086 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7087
7088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7089 msgid "Bands gain"
7090 msgstr "Bänderverstärkung"
7091
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7093 msgid ""
7094 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7095 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7096 "2 0\""
7097 msgstr ""
7098 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7099 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7100 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7103 msgid "Two pass"
7104 msgstr "Zweifach"
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7107 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7108 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7111 msgid "Global gain"
7112 msgstr "Globale Verstärkung"
7113
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7116 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7117
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7119 msgid "Equalizer with 10 bands"
7120 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7121
7122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7123 msgid "Flat"
7124 msgstr "Linear"
7125
7126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7127 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7128 msgid "Classical"
7129 msgstr "Klassisches"
7130
7131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7132 msgid "Club"
7133 msgstr "Club"
7134
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7136 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7137 msgid "Dance"
7138 msgstr "Dance"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7141 msgid "Full bass"
7142 msgstr "Volle Bässe"
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7145 msgid "Full bass and treble"
7146 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7147
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7149 msgid "Full treble"
7150 msgstr "Volle Höhen"
7151
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7153 msgid "Headphones"
7154 msgstr "Kopfhörer"
7155
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7157 msgid "Large Hall"
7158 msgstr "Große Halle"
7159
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7161 msgid "Live"
7162 msgstr "Live"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7165 msgid "Party"
7166 msgstr "Party"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7169 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7170 msgid "Pop"
7171 msgstr "Pop"
7172
7173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7174 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7175 msgid "Reggae"
7176 msgstr "Reggae"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7179 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7180 msgid "Rock"
7181 msgstr "Rock"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7184 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7185 msgid "Ska"
7186 msgstr "Ska"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7189 msgid "Soft"
7190 msgstr "Weich"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7193 msgid "Soft rock"
7194 msgstr "Weicher Rock"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7198 msgid "Techno"
7199 msgstr "Techno"
7200
7201 #: modules/audio_filter/format.c:201
7202 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7203 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7204
7205 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7206 msgid "Number of audio buffers"
7207 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7208
7209 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7210 msgid ""
7211 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7212 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7213 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7214 msgstr ""
7215 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7216 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7217 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7218 "kurzen Variationen."
7219
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7221 msgid "Max level"
7222 msgstr "Maximales Niveau"
7223
7224 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7225 msgid ""
7226 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7227 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7228 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7229 msgstr ""
7230 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7231 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7232 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7233
7234 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7235 msgid "Volume normalizer"
7236 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7237
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7239 msgid "Parametric Equalizer"
7240 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7241
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7243 msgid "Low freq (Hz)"
7244 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7245
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7247 msgid "Low freq gain (Db)"
7248 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7249
7250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7251 msgid "High freq (Hz)"
7252 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7253
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7255 msgid "High freq gain (Db)"
7256 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7257
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7259 msgid "Freq 1 (Hz)"
7260 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7261
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7263 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7264 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7265
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7267 msgid "Freq 1 Q"
7268 msgstr "Freq 1 Q"
7269
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7271 msgid "Freq 2 (Hz)"
7272 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7273
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7275 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7276 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7277
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7279 msgid "Freq 2 Q"
7280 msgstr "Freq 2 Q"
7281
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7283 msgid "Freq 3 (Hz)"
7284 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7285
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7287 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7288 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7289
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7291 msgid "Freq 3 Q"
7292 msgstr "Freq 3 Q"
7293
7294 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7295 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7296 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7297
7298 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7299 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7300 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7301 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7302
7303 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7304 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7305 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7306
7307 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7308 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7309 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7310
7311 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7312 msgid "Float32 audio mixer"
7313 msgstr "Float32 Audiomixer"
7314
7315 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7316 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7317 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7318
7319 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7320 msgid "Trivial audio mixer"
7321 msgstr "einfacher Audiomixer"
7322
7323 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7324 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7325 msgid "default"
7326 msgstr "Standard"
7327
7328 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7329 msgid "ALSA audio output"
7330 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7331
7332 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7333 msgid "ALSA Device Name"
7334 msgstr "ALSA Devicename"
7335
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7337 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7338 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7339 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7340 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7341 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7342 msgid "Audio Device"
7343 msgstr "Audiodevice"
7344
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7346 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7347 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7348 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7349 msgid "Mono"
7350 msgstr "Mono"
7351
7352 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7353 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7354 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7355 msgid "2 Front 2 Rear"
7356 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7357
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7359 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7360 msgid "A/52 over S/PDIF"
7361 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7362
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7364 #, fuzzy
7365 msgid "No Audio Device"
7366 msgstr "Audiodevice"
7367
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7369 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7370 msgstr ""
7371
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Audio output failed"
7376 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7377
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7379 #, c-format
7380 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7381 msgstr ""
7382
7383 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7384 #, c-format
7385 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7386 msgstr ""
7387
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7389 msgid "Unknown soundcard"
7390 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7391
7392 #: modules/audio_output/arts.c:65
7393 msgid "aRts audio output"
7394 msgstr "aRts Audioausgabe"
7395
7396 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7397 msgid ""
7398 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7399 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7400 "playback."
7401 msgstr ""
7402 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7403 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7404 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7405
7406 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7407 msgid "HAL AudioUnit output"
7408 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7409
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7411 msgid ""
7412 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7413 msgstr ""
7414
7415 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Audio device is not configured"
7418 msgstr "Audio-Gerätename"
7419
7420 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7421 msgid ""
7422 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7423 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7427 #, c-format
7428 msgid "%s (Encoded Output)"
7429 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7430
7431 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7432 msgid "Output device"
7433 msgstr "Ausgabedevice"
7434
7435 #: modules/audio_output/directx.c:207
7436 msgid ""
7437 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7438 "default device appears as 0 AND another number)."
7439 msgstr ""
7440 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7441 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7442 "Nummer aufgelistet)."
7443
7444 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7445 msgid "Use float32 output"
7446 msgstr "Float32-Output benutzen"
7447
7448 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7449 msgid ""
7450 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7451 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7452 msgstr ""
7453 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7454 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7455 "oder zu deaktivieren."
7456
7457 #: modules/audio_output/directx.c:215
7458 msgid "DirectX audio output"
7459 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7460
7461 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7462 msgid "3 Front 2 Rear"
7463 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7464
7465 #: modules/audio_output/esd.c:68
7466 msgid "EsounD audio output"
7467 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7468
7469 #: modules/audio_output/esd.c:71
7470 msgid "Esound server"
7471 msgstr "Esound-Server"
7472
7473 #: modules/audio_output/file.c:81
7474 msgid "Output format"
7475 msgstr "Ausgabeformat"
7476
7477 #: modules/audio_output/file.c:82
7478 msgid ""
7479 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7480 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7481 msgstr ""
7482 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7483 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7484
7485 #: modules/audio_output/file.c:85
7486 msgid "Number of output channels"
7487 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7488
7489 #: modules/audio_output/file.c:86
7490 msgid ""
7491 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7492 "restrict the number of channels here."
7493 msgstr ""
7494 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7495 "die Anzahl hier beschränken."
7496
7497 #: modules/audio_output/file.c:89
7498 msgid "Add WAVE header"
7499 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7500
7501 #: modules/audio_output/file.c:90
7502 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7503 msgstr ""
7504 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7505 "hinzufügen."
7506
7507 #: modules/audio_output/file.c:107
7508 msgid "Output file"
7509 msgstr "Ausgabe-Datei"
7510
7511 #: modules/audio_output/file.c:108
7512 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7513 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7514
7515 #: modules/audio_output/file.c:111
7516 msgid "File audio output"
7517 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7518
7519 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7520 msgid "Roku HD1000 audio output"
7521 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7522
7523 #: modules/audio_output/jack.c:64
7524 msgid "JACK audio output"
7525 msgstr "JACK Audioausgabe"
7526
7527 #: modules/audio_output/oss.c:101
7528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7529 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7530
7531 #: modules/audio_output/oss.c:103
7532 msgid ""
7533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7535 "drivers, then you need to enable this option."
7536 msgstr ""
7537 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7538 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7539 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7540
7541 #: modules/audio_output/oss.c:109
7542 msgid "Linux OSS audio output"
7543 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7544
7545 #: modules/audio_output/oss.c:114
7546 msgid "OSS DSP device"
7547 msgstr "OSS DSP-Device"
7548
7549 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7550 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7551 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7552
7553 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7554 msgid "PORTAUDIO audio output"
7555 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7556
7557 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7558 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7559 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7560
7561 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7562 msgid "Win32 waveOut extension output"
7563 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7564
7565 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7566 msgid "5.1"
7567 msgstr "5.1"
7568
7569 #: modules/codec/a52.c:91
7570 msgid "A/52 parser"
7571 msgstr "A/52 Parser"
7572
7573 #: modules/codec/a52.c:98
7574 msgid "A/52 audio packetizer"
7575 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7576
7577 #: modules/codec/adpcm.c:42
7578 msgid "ADPCM audio decoder"
7579 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7580
7581 #: modules/codec/araw.c:43
7582 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7583 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7584
7585 #: modules/codec/araw.c:52
7586 msgid "Raw audio encoder"
7587 msgstr "Raw-Audioencoder"
7588
7589 #: modules/codec/cinepak.c:38
7590 msgid "Cinepak video decoder"
7591 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7592
7593 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7594 msgid "CMML annotations decoder"
7595 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7596
7597 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7598 msgid "CVD subtitle decoder"
7599 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7600
7601 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7602 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7603 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7604
7605 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7606 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7607 msgid "Encoding quality"
7608 msgstr "Encodingqualität"
7609
7610 #: modules/codec/dirac.c:68
7611 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7612 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7613
7614 #: modules/codec/dirac.c:73
7615 msgid "Dirac video decoder"
7616 msgstr "Dirac Videodekoder"
7617
7618 #: modules/codec/dirac.c:79
7619 msgid "Dirac video encoder"
7620 msgstr "Dirac Videoencoder"
7621
7622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7623 msgid "DirectMedia Object decoder"
7624 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7625
7626 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7627 msgid "DirectMedia Object encoder"
7628 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7629
7630 #: modules/codec/dts.c:95
7631 msgid "DTS parser"
7632 msgstr "DTS Parser"
7633
7634 #: modules/codec/dts.c:100
7635 msgid "DTS audio packetizer"
7636 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7637
7638 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7639 msgid "Decoding X coordinate"
7640 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7641
7642 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7643 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7644 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7645
7646 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7647 msgid "Decoding Y coordinate"
7648 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7649
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7651 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7652 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7653
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7655 msgid "Subpicture position"
7656 msgstr "Unterbildposition"
7657
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7659 msgid ""
7660 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7661 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7662 "g. 6=top-right)."
7663 msgstr ""
7664 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7665 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7666 "benutzen)."
7667
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7669 msgid "Encoding X coordinate"
7670 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7671
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7673 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7674 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7675
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7677 msgid "Encoding Y coordinate"
7678 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7679
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7681 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7682 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7683
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7685 msgid "DVB subtitles decoder"
7686 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7687
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7689 msgid "DVB subtitles encoder"
7690 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7691
7692 #: modules/codec/faad.c:38
7693 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7694 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7695
7696 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7697 msgid "Image file"
7698 msgstr "Bilddatei"
7699
7700 #: modules/codec/fake.c:47
7701 msgid "Path of the image file for fake input."
7702 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7703
7704 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7705 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7706 msgid "Output video width."
7707 msgstr "Videoausgabebreite."
7708
7709 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7710 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7711 msgid "Output video height."
7712 msgstr "Videoausgabehöhe."
7713
7714 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7715 msgid "Keep aspect ratio"
7716 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7717
7718 #: modules/codec/fake.c:56
7719 msgid "Consider width and height as maximum values."
7720 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:57
7723 msgid "Background aspect ratio"
7724 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7725
7726 #: modules/codec/fake.c:59
7727 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7728 msgstr ""
7729 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7730
7731 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7732 msgid "Deinterlace video"
7733 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7734
7735 #: modules/codec/fake.c:62
7736 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7737 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7738
7739 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7740 msgid "Deinterlace module"
7741 msgstr "Deinterlace-Modul"
7742
7743 #: modules/codec/fake.c:65
7744 msgid "Deinterlace module to use."
7745 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7746
7747 #: modules/codec/fake.c:76
7748 msgid "Fake video decoder"
7749 msgstr "Fake Videodekoder"
7750
7751 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7752 #, fuzzy, c-format
7753 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7754 msgstr "Dirac Videoencoder"
7755
7756 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7759 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7762 #, c-format
7763 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7764 msgstr ""
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7767 msgid "VLC could not open the encoder."
7768 msgstr ""
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7771 msgid "Non-ref"
7772 msgstr "Ohne Referenz"
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7775 msgid "Bidir"
7776 msgstr "Bidir"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7779 msgid "Non-key"
7780 msgstr "Kein Key"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7783 msgid "All"
7784 msgstr "Alle"
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7787 msgid "rd"
7788 msgstr "rd"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7791 msgid "bits"
7792 msgstr "bits"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7795 msgid "simple"
7796 msgstr "einfach"
7797
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7799 msgid ""
7800 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7801 msgstr ""
7802 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7805 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7806 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7809 msgid "Decoding"
7810 msgstr "Dekodierung"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7813 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7814 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7818 msgid "Encoding"
7819 msgstr "Enkodierung"
7820
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7822 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7823 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7826 msgid "FFmpeg demuxer"
7827 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7830 #, fuzzy
7831 msgid "FFmpeg muxer"
7832 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7835 msgid "FFmpeg video filter"
7836 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7839 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7840 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7843 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7844 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7845
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7847 msgid "Direct rendering"
7848 msgstr "Direktes Rendern"
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7851 msgid "Error resilience"
7852 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7855 msgid ""
7856 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7857 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7858 "can produce a lot of errors.\n"
7859 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7860 msgstr ""
7861 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7862 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7863 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7864 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7867 msgid "Workaround bugs"
7868 msgstr "Fehler umgehen"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7871 msgid ""
7872 "Try to fix some bugs:\n"
7873 "1  autodetect\n"
7874 "2  old msmpeg4\n"
7875 "4  xvid interlaced\n"
7876 "8  ump4 \n"
7877 "16 no padding\n"
7878 "32 ac vlc\n"
7879 "64 Qpel chroma.\n"
7880 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7881 "\", enter 40."
7882 msgstr ""
7883 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7884 "1  autodetect\n"
7885 "2  old msmpeg4\n"
7886 "4  xvid interlaced\n"
7887 "8  ump4 \n"
7888 "16 kein padding\n"
7889 "32 ac vlc\n"
7890 "64 Qpel chroma.\n"
7891 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7892 "geben Sie 40 ein."
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7895 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7896 msgid "Hurry up"
7897 msgstr "Beeilung"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7900 msgid ""
7901 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7902 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7903 msgstr ""
7904 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7905 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7906 "entstellte Bilder erzeugen."
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7909 msgid "Post processing quality"
7910 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7913 msgid ""
7914 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7915 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7916 "looking pictures."
7917 msgstr ""
7918 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7919 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7920 "aussehende Bilder."
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7923 msgid "Debug mask"
7924 msgstr "Debug-Maske"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7927 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7928 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7931 msgid "Visualize motion vectors"
7932 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7935 msgid ""
7936 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7937 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7938 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7939 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7940 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7941 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7942 msgstr ""
7943 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7944 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7945 "Werten:\n"
7946 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7947 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7948 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7949 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7952 msgid "Low resolution decoding"
7953 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7956 msgid ""
7957 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7958 "processing power"
7959 msgstr ""
7960 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7961 "weniger Leistung."
7962
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7964 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7965 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7968 msgid ""
7969 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7970 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7971 msgstr ""
7972 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7973 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7974 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7975
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7977 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7978 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7981 msgid "Ratio of key frames"
7982 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7985 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7986 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7989 msgid "Ratio of B frames"
7990 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7993 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7994 msgstr ""
7995 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7998 msgid "Video bitrate tolerance"
7999 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8002 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8003 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8006 msgid "Interlaced encoding"
8007 msgstr "Interlaced-Encoding"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8010 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8011 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8014 msgid "Interlaced motion estimation"
8015 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8018 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8019 msgstr ""
8020 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8021 "mehr Prozessorleistung."
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8024 msgid "Pre-motion estimation"
8025 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8028 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8029 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8032 msgid "Strict rate control"
8033 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8036 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8037 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8040 msgid "Rate control buffer size"
8041 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8044 msgid ""
8045 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8046 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8047 msgstr ""
8048 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8049 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8052 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8053 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8056 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8057 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8060 msgid "I quantization factor"
8061 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8064 msgid ""
8065 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8066 "same qscale for I and P frames)."
8067 msgstr ""
8068 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8069 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8072 #: modules/demux/mod.c:73
8073 msgid "Noise reduction"
8074 msgstr "Lärmreduzierung"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8077 msgid ""
8078 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8079 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8080 msgstr ""
8081 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8082 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8083 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8086 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8087 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8090 msgid ""
8091 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8092 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8093 "standard MPEG2 decoders."
8094 msgstr ""
8095 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8096 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8097 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8100 msgid "Quality level"
8101 msgstr "Qualitätsniveau"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8104 msgid ""
8105 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8106 "encoding very much)."
8107 msgstr ""
8108 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8109 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8112 msgid ""
8113 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8114 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8115 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8116 "to ease the encoder's task."
8117 msgstr ""
8118 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8119 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8120 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8121 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8122 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8125 msgid "Minimum video quantizer scale"
8126 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8129 msgid "Minimum video quantizer scale."
8130 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8133 msgid "Maximum video quantizer scale"
8134 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8137 msgid "Maximum video quantizer scale."
8138 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8141 msgid "Trellis quantization"
8142 msgstr "Gitterquantisierung"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8145 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8146 msgstr ""
8147 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8150 msgid "Fixed quantizer scale"
8151 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8154 msgid ""
8155 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8156 "255.0)."
8157 msgstr ""
8158 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8159 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8162 msgid "Strict standard compliance"
8163 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8166 msgid ""
8167 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8168 msgstr ""
8169 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8170 "0, 1)."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8173 msgid "Luminance masking"
8174 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8177 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8178 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8181 msgid "Darkness masking"
8182 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8185 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8186 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8189 msgid "Motion masking"
8190 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8193 msgid ""
8194 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8195 "(default: 0.0)."
8196 msgstr ""
8197 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8198 "(standardmäßig 0.0)."
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8201 msgid "Border masking"
8202 msgstr "Rändermaskierung"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8205 msgid ""
8206 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8207 "0.0)."
8208 msgstr ""
8209 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8212 msgid "Luminance elimination"
8213 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8216 msgid ""
8217 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8218 "The H264 specification recommends -4."
8219 msgstr ""
8220 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8221 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8224 msgid "Chrominance elimination"
8225 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8228 msgid ""
8229 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8230 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8231 msgstr ""
8232 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8233 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8236 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8237 msgid "Post processing"
8238 msgstr "Postprocessing"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8241 msgid "1 (Lowest)"
8242 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8245 msgid "6 (Highest)"
8246 msgstr "6 (Höchstes)"
8247
8248 #: modules/codec/flac.c:171
8249 msgid "Flac audio decoder"
8250 msgstr "Flac Audiodekoder"
8251
8252 #: modules/codec/flac.c:176
8253 msgid "Flac audio encoder"
8254 msgstr "Flac Audioencoder"
8255
8256 #: modules/codec/flac.c:182
8257 msgid "Flac audio packetizer"
8258 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8259
8260 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8261 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8262 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8263
8264 #: modules/codec/lpcm.c:82
8265 msgid "Linear PCM audio decoder"
8266 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8267
8268 #: modules/codec/lpcm.c:87
8269 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8270 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8271
8272 #: modules/codec/mash.cpp:65
8273 msgid "Video decoder using openmash"
8274 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8275
8276 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8277 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8278 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8279
8280 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8281 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8282 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8283
8284 #: modules/codec/png.c:54
8285 msgid "PNG video decoder"
8286 msgstr "PNG Videodekoder"
8287
8288 #: modules/codec/quicktime.c:63
8289 msgid "QuickTime library decoder"
8290 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8291
8292 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8293 msgid "Pseudo raw video decoder"
8294 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8295
8296 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8297 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8298 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8299
8300 #: modules/codec/realaudio.c:61
8301 msgid "RealAudio library decoder"
8302 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8303
8304 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8305 msgid "SDL_image video decoder"
8306 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8307
8308 #: modules/codec/speex.c:105
8309 msgid "Speex audio decoder"
8310 msgstr "Speex Audiodekoder"
8311
8312 #: modules/codec/speex.c:110
8313 msgid "Speex audio packetizer"
8314 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8315
8316 #: modules/codec/speex.c:115
8317 msgid "Speex audio encoder"
8318 msgstr "Speex Audioencoder"
8319
8320 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8321 msgid "Speex comment"
8322 msgstr "Speex - Kommentar"
8323
8324 #: modules/codec/speex.c:552
8325 msgid "Mode"
8326 msgstr "Modus"
8327
8328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8329 msgid "DVD subtitles decoder"
8330 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8331
8332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8333 msgid "DVD subtitles packetizer"
8334 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8335
8336 #: modules/codec/subsdec.c:131
8337 msgid "Subtitles text encoding"
8338 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8339
8340 #: modules/codec/subsdec.c:132
8341 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8342 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8343
8344 #: modules/codec/subsdec.c:133
8345 msgid "Subtitles justification"
8346 msgstr "Untertitelausrichtung"
8347
8348 #: modules/codec/subsdec.c:134
8349 msgid "Set the justification of subtitles"
8350 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8351
8352 #: modules/codec/subsdec.c:135
8353 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8354 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8355
8356 #: modules/codec/subsdec.c:136
8357 msgid ""
8358 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8359 msgstr ""
8360 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8361 "Untertiteldateien."
8362
8363 #: modules/codec/subsdec.c:138
8364 msgid "Formatted Subtitles"
8365 msgstr "Formatierte Untertitel"
8366
8367 #: modules/codec/subsdec.c:139
8368 msgid ""
8369 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8370 "but you can choose to disable all formatting."
8371 msgstr ""
8372 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8373 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8374
8375 #: modules/codec/subsdec.c:145
8376 msgid "Text subtitles decoder"
8377 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8378
8379 #: modules/codec/subsdec.c:364
8380 msgid ""
8381 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8382 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8383 msgstr ""
8384 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8385 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8386 "öffnen."
8387
8388 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8390 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8391
8392 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8393 msgid "SVCD subtitles"
8394 msgstr "SVCD-Untertitel"
8395
8396 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8397 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8398 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8399
8400 #: modules/codec/tarkin.c:75
8401 msgid "Tarkin decoder module"
8402 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8403
8404 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8405 msgid ""
8406 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8407 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8408 msgstr ""
8409 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8410 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8411
8412 #: modules/codec/theora.c:99
8413 msgid "Theora video decoder"
8414 msgstr "Theora Videodekoder"
8415
8416 #: modules/codec/theora.c:105
8417 msgid "Theora video packetizer"
8418 msgstr "Theora Videopacketizer"
8419
8420 #: modules/codec/theora.c:111
8421 msgid "Theora video encoder"
8422 msgstr "Theora Videoencoder"
8423
8424 #: modules/codec/theora.c:512
8425 msgid "Theora comment"
8426 msgstr "Theora - Kommentar"
8427
8428 #: modules/codec/twolame.c:52
8429 msgid ""
8430 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8431 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8432 msgstr ""
8433 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8434 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8435 "Stream erzeugen."
8436
8437 #: modules/codec/twolame.c:55
8438 msgid "Stereo mode"
8439 msgstr "Stereo-Modus"
8440
8441 #: modules/codec/twolame.c:56
8442 msgid "Handling mode for stereo streams"
8443 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8444
8445 #: modules/codec/twolame.c:57
8446 msgid "VBR mode"
8447 msgstr "VBR-Modus"
8448
8449 #: modules/codec/twolame.c:59
8450 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8451 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8452
8453 #: modules/codec/twolame.c:60
8454 msgid "Psycho-acoustic model"
8455 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8456
8457 #: modules/codec/twolame.c:62
8458 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8459 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8460
8461 #: modules/codec/twolame.c:66
8462 msgid "Dual mono"
8463 msgstr "Duales Mono"
8464
8465 #: modules/codec/twolame.c:66
8466 msgid "Joint stereo"
8467 msgstr "Joint-Stereo"
8468
8469 #: modules/codec/twolame.c:71
8470 msgid "Libtwolame audio encoder"
8471 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8472
8473 #: modules/codec/vorbis.c:159
8474 msgid "Maximum encoding bitrate"
8475 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8476
8477 #: modules/codec/vorbis.c:161
8478 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8479 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8480
8481 #: modules/codec/vorbis.c:162
8482 msgid "Minimum encoding bitrate"
8483 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8484
8485 #: modules/codec/vorbis.c:164
8486 msgid ""
8487 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8488 "channel."
8489 msgstr ""
8490 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8491 "Channel mit fester Größe."
8492
8493 #: modules/codec/vorbis.c:165
8494 msgid "CBR encoding"
8495 msgstr "CBR-Encoding"
8496
8497 #: modules/codec/vorbis.c:167
8498 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8499 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8500
8501 #: modules/codec/vorbis.c:171
8502 msgid "Vorbis audio decoder"
8503 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8504
8505 #: modules/codec/vorbis.c:182
8506 msgid "Vorbis audio packetizer"
8507 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8508
8509 #: modules/codec/vorbis.c:189
8510 msgid "Vorbis audio encoder"
8511 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8512
8513 #: modules/codec/vorbis.c:616
8514 msgid "Vorbis comment"
8515 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8516
8517 #: modules/codec/x264.c:44
8518 msgid "Maximum GOP size"
8519 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8520
8521 #: modules/codec/x264.c:45
8522 msgid ""
8523 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8524 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8525 msgstr ""
8526 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8527 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8528 "Durchsuchpräzision."
8529
8530 #: modules/codec/x264.c:49
8531 msgid "Minimum GOP size"
8532 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:50
8535 #, fuzzy
8536 msgid ""
8537 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8538 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8539 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8540 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8541 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8542 "the IDR-frame. \n"
8543 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8544 "frames, but do not start a new GOP."
8545 msgstr ""
8546 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8547 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8548 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8549 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8550 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8551 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8552 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8553 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8554
8555 #: modules/codec/x264.c:59
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8558 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:60
8561 #, fuzzy
8562 msgid ""
8563 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8564 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8565 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8566 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8567 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8568 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8569 "1 to 100."
8570 msgstr ""
8571 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8572 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8573 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8574 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8575 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8576 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8577 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8578 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:70
8581 msgid "B-frames between I and P"
8582 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:71
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8587 msgstr ""
8588 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8589
8590 #: modules/codec/x264.c:74
8591 msgid "Adaptive B-frame decision"
8592 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8593
8594 #: modules/codec/x264.c:75
8595 #, fuzzy
8596 msgid ""
8597 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8598 "possibly before an I-frame."
8599 msgstr ""
8600 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8601 "einem I-Frame) erzwingen."
8602
8603 #: modules/codec/x264.c:78
8604 msgid "B-frames usage"
8605 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:79
8608 #, fuzzy
8609 msgid ""
8610 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8611 "negative values cause less B-frames."
8612 msgstr ""
8613 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8614 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:82
8617 msgid "Keep some B-frames as references"
8618 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:83
8621 msgid ""
8622 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8623 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8624 "appropriately."
8625 msgstr ""
8626 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8627 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8628 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8629
8630 #: modules/codec/x264.c:87
8631 msgid "CABAC"
8632 msgstr "CABAC"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:88
8635 #, fuzzy
8636 msgid ""
8637 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8638 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8639 msgstr ""
8640 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8641 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8642 "der Bitrate."
8643
8644 #: modules/codec/x264.c:92
8645 msgid "Number of reference frames"
8646 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8647
8648 #: modules/codec/x264.c:93
8649 #, fuzzy
8650 msgid ""
8651 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8652 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8653 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8654 msgstr ""
8655 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8656 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8657 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8658 "Werten umgehen."
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:98
8661 msgid "Skip loop filter"
8662 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:99
8665 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8666 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8667
8668 #: modules/codec/x264.c:101
8669 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:102
8673 msgid ""
8674 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8675 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/codec/x264.c:108
8679 msgid "Set QP"
8680 msgstr "QP festlegen"
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:109
8683 #, fuzzy
8684 msgid ""
8685 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8686 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8687 msgstr ""
8688 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8689 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8690 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:113
8693 msgid "Quality-based VBR"
8694 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:114
8697 #, fuzzy
8698 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8699 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:116
8702 msgid "Min QP"
8703 msgstr "Min QP"
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:117
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8708 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:120
8711 msgid "Max QP"
8712 msgstr "Max QP"
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:121
8715 msgid "Maximum quantizer parameter."
8716 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:123
8719 msgid "Max QP step"
8720 msgstr "Max QP Schrittweite"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:124
8723 msgid "Max QP step between frames."
8724 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8725
8726 #: modules/codec/x264.c:126
8727 msgid "Average bitrate tolerance"
8728 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8729
8730 #: modules/codec/x264.c:127
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8733 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:130
8736 msgid "Max local bitrate"
8737 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:131
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8742 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:133
8745 msgid "VBV buffer"
8746 msgstr "VBV-Puffer"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:134
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8751 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:137
8754 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8755 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:138
8758 #, fuzzy
8759 msgid ""
8760 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8761 "0.0 to 1.0."
8762 msgstr ""
8763 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:142
8766 msgid "QP factor between I and P"
8767 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:143
8770 #, fuzzy
8771 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8772 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:146
8775 msgid "QP factor between P and B"
8776 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:147
8779 #, fuzzy
8780 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8781 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:149
8784 msgid "QP difference between chroma and luma"
8785 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:150
8788 msgid "QP difference between chroma and luma."
8789 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:152
8792 msgid "QP curve compression"
8793 msgstr "QP Kurvencompression"
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:153
8796 #, fuzzy
8797 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8798 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8799
8800 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8801 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8802 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:156
8805 msgid ""
8806 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8807 "blurs complexity."
8808 msgstr ""
8809 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8810 "kurzzeitig die Komplexität."
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:160
8813 msgid ""
8814 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8815 "quants."
8816 msgstr ""
8817 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8818 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:165
8821 msgid "Partitions to consider"
8822 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:166
8825 msgid ""
8826 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8827 " - none  : \n"
8828 " - fast  : i4x4\n"
8829 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8830 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8831 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8832 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8833 msgstr ""
8834 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8835 " - none  : \n"
8836 " - fast  : i4x4\n"
8837 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8838 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8839 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8840 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:174
8843 msgid "Direct MV prediction mode"
8844 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:175
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Direct MV prediction mode."
8849 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8850
8851 #: modules/codec/x264.c:177
8852 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8853 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:178
8856 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8857 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:180
8860 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8861 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:181
8864 msgid ""
8865 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8866 "(fast)\n"
8867 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8868 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8869 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8870 msgstr ""
8871 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8872 "(schnell)\n"
8873 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8874 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8875 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:187
8878 msgid "Maximum motion vector search range"
8879 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:188
8882 #, fuzzy
8883 msgid ""
8884 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8885 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8886 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8887 msgstr ""
8888 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8889 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8890 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8891 "Werte von 0-64."
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:193
8894 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8895 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:197
8898 #, fuzzy
8899 msgid ""
8900 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8901 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8902 "quality). Range 1 to 7."
8903 msgstr ""
8904 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8905 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8906 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:202
8909 #, fuzzy
8910 msgid ""
8911 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8912 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8913 "quality). Range 1 to 6."
8914 msgstr ""
8915 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8916 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8917 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:207
8920 #, fuzzy
8921 msgid ""
8922 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8923 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8924 "quality). Range 1 to 5."
8925 msgstr ""
8926 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8927 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8928 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:212
8931 #, fuzzy
8932 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8933 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:213
8936 #, fuzzy
8937 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8938 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:216
8941 msgid "Decide references on a per partition basis"
8942 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:217
8945 msgid ""
8946 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8947 "as opposed to only one ref per macroblock."
8948 msgstr ""
8949 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8950 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:221
8953 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8954 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:222
8957 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8958 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:225
8961 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8962 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:226
8965 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8966 msgstr ""
8967 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:228
8970 msgid "Adaptive spatial transform size"
8971 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:230
8974 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8975 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:232
8978 msgid "Trellis RD quantization"
8979 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:233
8982 msgid ""
8983 "Trellis RD quantization: \n"
8984 " - 0: disabled\n"
8985 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8986 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8987 "This requires CABAC."
8988 msgstr ""
8989 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8990 " - 0: deaktiviert\n"
8991 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8992 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8993 "Dies erfordert CABAC."
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:239
8996 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8997 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:240
9000 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9001 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:242
9004 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:243
9008 msgid ""
9009 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9010 "small single coefficient."
9011 msgstr ""
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:248
9014 #, fuzzy
9015 msgid ""
9016 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9017 "a useful range."
9018 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:253
9021 msgid "CPU optimizations"
9022 msgstr "CPU-Optimierungen"
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:254
9025 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9026 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:256
9029 #, fuzzy
9030 msgid "PSNR computation"
9031 msgstr "PSNR-Berechnung"
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:257
9034 msgid ""
9035 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9036 "quality."
9037 msgstr ""
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:260
9040 #, fuzzy
9041 msgid "SSIM computation"
9042 msgstr "SMB-Domain"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:261
9045 msgid ""
9046 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9047 "quality."
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:264
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Quiet mode"
9053 msgstr "Budget-Modus"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:265
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Quiet mode."
9058 msgstr "Budget-Modus"
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9062 msgid "Statistics"
9063 msgstr "Statistiken"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:268
9066 msgid "Print stats for each frame."
9067 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:274
9070 msgid "dia"
9071 msgstr "dia"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:274
9074 msgid "hex"
9075 msgstr "hex"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:274
9078 msgid "umh"
9079 msgstr "umh"
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:274
9082 msgid "esa"
9083 msgstr "esa"
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:280
9086 msgid "fast"
9087 msgstr "schnell"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:280
9090 msgid "normal"
9091 msgstr "normal"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:281
9094 msgid "slow"
9095 msgstr "langsam"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:281
9098 msgid "all"
9099 msgstr "alle"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9102 msgid "spatial"
9103 msgstr "spatial"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9106 msgid "temporal"
9107 msgstr "temporal"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9110 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9111 msgid "auto"
9112 msgstr "Automatisch"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:296
9115 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9116 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9117
9118 #: modules/control/corba/corba.c:687
9119 msgid "Corba control"
9120 msgstr "Corba-Steuerung"
9121
9122 #: modules/control/corba/corba.c:689
9123 msgid "Reactivity"
9124 msgstr "Reactivity"
9125
9126 #: modules/control/corba/corba.c:691
9127 msgid ""
9128 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9129 "to be a sensible value."
9130 msgstr ""
9131 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9132 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9133
9134 #: modules/control/corba/corba.c:694
9135 msgid "corba control module"
9136 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9137
9138 #: modules/control/gestures.c:77
9139 msgid "Motion threshold (10-100)"
9140 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9141
9142 #: modules/control/gestures.c:79
9143 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9144 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9145
9146 #: modules/control/gestures.c:81
9147 msgid "Trigger button"
9148 msgstr "Auslöseknopf"
9149
9150 #: modules/control/gestures.c:83
9151 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9152 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9153
9154 #: modules/control/gestures.c:86
9155 msgid "Middle"
9156 msgstr "Mitte"
9157
9158 #: modules/control/gestures.c:89
9159 msgid "Gestures"
9160 msgstr "Gebärden"
9161
9162 #: modules/control/gestures.c:97
9163 msgid "Mouse gestures control interface"
9164 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9165
9166 #: modules/control/hotkeys.c:94
9167 msgid "Define playlist bookmarks."
9168 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9169
9170 #: modules/control/hotkeys.c:97
9171 msgid "Hotkeys"
9172 msgstr "Hotkeys"
9173
9174 #: modules/control/hotkeys.c:98
9175 msgid "Hotkeys management interface"
9176 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9177
9178 #: modules/control/hotkeys.c:475
9179 #, c-format
9180 msgid "Audio track: %s"
9181 msgstr "Audiospur: %s"
9182
9183 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9184 #, c-format
9185 msgid "Subtitle track: %s"
9186 msgstr "Untertitelspur: %s"
9187
9188 #: modules/control/hotkeys.c:490
9189 msgid "N/A"
9190 msgstr "n/v"
9191
9192 #: modules/control/hotkeys.c:543
9193 #, c-format
9194 msgid "Aspect ratio: %s"
9195 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9196
9197 #: modules/control/hotkeys.c:569
9198 #, c-format
9199 msgid "Crop: %s"
9200 msgstr "Beschneiden: %s"
9201
9202 #: modules/control/hotkeys.c:595
9203 #, c-format
9204 msgid "Deinterlace mode: %s"
9205 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9206
9207 #: modules/control/hotkeys.c:625
9208 #, c-format
9209 msgid "Zoom mode: %s"
9210 msgstr "Zoom Modus: %s"
9211
9212 #: modules/control/http/http.c:34
9213 msgid "Host address"
9214 msgstr "Host-Adresse"
9215
9216 #: modules/control/http/http.c:36
9217 msgid ""
9218 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9219 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9220 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9221 msgstr ""
9222 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9223 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9224 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9225
9226 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9227 msgid "Source directory"
9228 msgstr "Quellverzeichnis"
9229
9230 #: modules/control/http/http.c:42
9231 msgid "Charset"
9232 msgstr "Zeichencodierung"
9233
9234 #: modules/control/http/http.c:44
9235 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9236 msgstr ""
9237 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9238 "(Standard ist UTF-8)."
9239
9240 #: modules/control/http/http.c:45
9241 msgid "Handlers"
9242 msgstr "Zusatzprogramme"
9243
9244 #: modules/control/http/http.c:47
9245 msgid ""
9246 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9247 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9248 msgstr ""
9249 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9250 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9251
9252 #: modules/control/http/http.c:50
9253 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9254 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:53
9257 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9258 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9259
9260 #: modules/control/http/http.c:55
9261 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9262 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9263
9264 #: modules/control/http/http.c:58
9265 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9266 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9267
9268 #: modules/control/http/http.c:62
9269 msgid "HTTP remote control interface"
9270 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9271
9272 #: modules/control/http/http.c:71
9273 msgid "HTTP SSL"
9274 msgstr "HTTP SSL"
9275
9276 #: modules/control/lirc.c:58
9277 msgid "Infrared remote control interface"
9278 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9279
9280 #: modules/control/motion.c:62
9281 msgid "motion"
9282 msgstr "Bewegung"
9283
9284 #: modules/control/motion.c:64
9285 msgid "motion control interface"
9286 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9287
9288 #: modules/control/netsync.c:60
9289 msgid "Act as master"
9290 msgstr "Als Master fungieren"
9291
9292 #: modules/control/netsync.c:61
9293 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9294 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9295
9296 #: modules/control/netsync.c:65
9297 msgid "Master client ip address"
9298 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9299
9300 #: modules/control/netsync.c:66
9301 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9302 msgstr ""
9303 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9304 "wird."
9305
9306 #: modules/control/netsync.c:70
9307 msgid "Network Sync"
9308 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9309
9310 #: modules/control/ntservice.c:39
9311 msgid "Install Windows Service"
9312 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9313
9314 #: modules/control/ntservice.c:41
9315 msgid "Install the Service and exit."
9316 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9317
9318 #: modules/control/ntservice.c:42
9319 msgid "Uninstall Windows Service"
9320 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9321
9322 #: modules/control/ntservice.c:44
9323 msgid "Uninstall the Service and exit."
9324 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9325
9326 #: modules/control/ntservice.c:45
9327 msgid "Display name of the Service"
9328 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9329
9330 #: modules/control/ntservice.c:47
9331 msgid "Change the display name of the Service."
9332 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9333
9334 #: modules/control/ntservice.c:48
9335 msgid "Configuration options"
9336 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9337
9338 #: modules/control/ntservice.c:50
9339 msgid ""
9340 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9341 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9342 "configured."
9343 msgstr ""
9344 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9345 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9346 "korrekt konfiguriert wird."
9347
9348 #: modules/control/ntservice.c:55
9349 msgid ""
9350 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9351 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9352 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9353 msgstr ""
9354 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9355 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9356 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9357 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9358
9359 #: modules/control/ntservice.c:61
9360 msgid "NT Service"
9361 msgstr "NT-Dienst"
9362
9363 #: modules/control/ntservice.c:62
9364 msgid "Windows Service interface"
9365 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9366
9367 #: modules/control/rc.c:154
9368 msgid "Show stream position"
9369 msgstr "Streamposition anzeigen"
9370
9371 #: modules/control/rc.c:155
9372 msgid ""
9373 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9374 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9375
9376 #: modules/control/rc.c:158
9377 msgid "Fake TTY"
9378 msgstr "TTY vortäuschen"
9379
9380 #: modules/control/rc.c:159
9381 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9382 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9383
9384 #: modules/control/rc.c:161
9385 msgid "UNIX socket command input"
9386 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:162
9389 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9390 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9391
9392 #: modules/control/rc.c:165
9393 msgid "TCP command input"
9394 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9395
9396 #: modules/control/rc.c:166
9397 msgid ""
9398 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9399 "port the interface will bind to."
9400 msgstr ""
9401 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9402 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9403
9404 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9405 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9406 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9407
9408 #: modules/control/rc.c:172
9409 msgid ""
9410 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9411 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9412 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9413 msgstr ""
9414 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9415 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9416 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9417 "Videofenster geöffnet ist."
9418
9419 #: modules/control/rc.c:179
9420 msgid "RC"
9421 msgstr "RC"
9422
9423 #: modules/control/rc.c:182
9424 msgid "Remote control interface"
9425 msgstr "Remote-Control-Interface"
9426
9427 #: modules/control/rc.c:323
9428 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9429 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9430
9431 #: modules/control/rc.c:848
9432 #, c-format
9433 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9434 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9435
9436 #: modules/control/rc.c:881
9437 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9438 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9439
9440 #: modules/control/rc.c:883
9441 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9442 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9443
9444 #: modules/control/rc.c:884
9445 #, fuzzy
9446 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9447 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:885
9450 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9451 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:886
9454 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9455 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:887
9458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9459 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:888
9462 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9463 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:889
9466 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9467 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:890
9470 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9471 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:891
9474 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9475 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:892
9478 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9479 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:893
9482 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9483 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:894
9486 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9487 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:895
9490 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9491 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:896
9494 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9495 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:897
9498 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9499 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:898
9502 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9503 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:900
9506 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9507 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:901
9510 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9511 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:902
9514 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9515 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:903
9518 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9519 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:904
9522 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9523 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:905
9526 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9527 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:906
9530 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9531 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:907
9534 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9535 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:908
9538 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9539 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:909
9542 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9543 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9544
9545 #: modules/control/rc.c:910
9546 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9547 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9548
9549 #: modules/control/rc.c:911
9550 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9551 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9552
9553 #: modules/control/rc.c:912
9554 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9555 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9556
9557 #: modules/control/rc.c:914
9558 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9559 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:915
9562 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9563 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9564
9565 #: modules/control/rc.c:916
9566 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9567 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9568
9569 #: modules/control/rc.c:917
9570 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9571 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:918
9574 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9575 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:919
9578 #, fuzzy
9579 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9580 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9581
9582 #: modules/control/rc.c:920
9583 #, fuzzy
9584 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9585 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:921
9588 #, fuzzy
9589 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9590 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:922
9593 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9594 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:927
9597 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9598 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:928
9601 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9602 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:929
9605 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9606 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:930
9609 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9610 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:931
9613 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9614 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:932
9617 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9618 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:933
9621 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9622 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:934
9625 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9626 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:936
9629 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9630 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:937
9633 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9634 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:938
9637 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9638 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9639
9640 #: modules/control/rc.c:939
9641 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9642 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:940
9645 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9646 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:941
9649 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9650 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:942
9653 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9654 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:944
9657 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9658 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:945
9661 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9662 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:946
9665 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9666 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:947
9669 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9670 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:948
9673 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9674 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:950
9677 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9678 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:951
9681 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9682 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:952
9685 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9686 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:953
9689 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9690 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:954
9693 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9694 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:955
9697 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9698 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:956
9701 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9702 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:957
9705 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9706 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:958
9709 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9710 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:959
9713 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9714 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:960
9717 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9718 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:961
9721 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9722 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:962
9725 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9726 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:964
9729 msgid ""
9730 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9731 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9732 msgstr ""
9733 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9734 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:968
9737 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9738 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:969
9741 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9742 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:970
9745 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9746 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:971
9749 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9750 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:973
9753 msgid "+----[ end of help ]"
9754 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:1080
9757 msgid "Press menu select or pause to continue."
9758 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9759
9760 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9761 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9762 #: modules/control/rc.c:2027
9763 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9764 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9765
9766 #: modules/control/rc.c:1461
9767 msgid "Type 'pause' to continue."
9768 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9769
9770 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9771 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9772 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9773
9774 #: modules/control/showintf.c:62
9775 msgid "Threshold"
9776 msgstr "Grenzbereich"
9777
9778 #: modules/control/showintf.c:63
9779 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9780 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9781
9782 #: modules/control/telnet.c:72
9783 msgid "Host"
9784 msgstr "Host"
9785
9786 #: modules/control/telnet.c:73
9787 msgid ""
9788 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9789 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9790 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9791 msgstr ""
9792 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9793 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9794 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9795
9796 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9797 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9801 msgid "Port"
9802 msgstr "Port"
9803
9804 #: modules/control/telnet.c:78
9805 msgid ""
9806 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9807 "4212."
9808 msgstr ""
9809 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9810
9811 #: modules/control/telnet.c:82
9812 msgid ""
9813 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9814 "default value is \"admin\"."
9815 msgstr ""
9816 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9817 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9818
9819 #: modules/control/telnet.c:96
9820 msgid "VLM remote control interface"
9821 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9822
9823 #: modules/demux/a52.c:44
9824 msgid "Raw A/52 demuxer"
9825 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9826
9827 #: modules/demux/aiff.c:45
9828 msgid "AIFF demuxer"
9829 msgstr "AIFF Demuxer"
9830
9831 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9832 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9833 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9834
9835 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9836 msgid "Could not demux ASF stream"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9840 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/demux/au.c:46
9844 msgid "AU demuxer"
9845 msgstr "AU Demuxer"
9846
9847 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9848 msgid "Force interleaved method"
9849 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9850
9851 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9852 msgid "Force interleaved method."
9853 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9854
9855 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9856 msgid "Force index creation"
9857 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9858
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9860 msgid ""
9861 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9862 "incomplete (not seekable)."
9863 msgstr ""
9864 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9865 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9866
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9868 msgid "Ask"
9869 msgstr "Fragen"
9870
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9872 msgid "Always fix"
9873 msgstr "Immer reparieren"
9874
9875 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9876 msgid "Never fix"
9877 msgstr "Nie reparieren"
9878
9879 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9880 msgid "AVI demuxer"
9881 msgstr "AVI Demuxer"
9882
9883 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9884 msgid "AVI Index"
9885 msgstr "AVI-Index"
9886
9887 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9888 msgid ""
9889 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9890 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9891 msgstr ""
9892 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9893 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9894 "könnte etwas länger dauern)?"
9895
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Repair"
9899 msgstr "Nepalesisch"
9900
9901 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9902 msgid "Don't repair"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9908 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9911 msgid "Cancel"
9912 msgstr "Abbrechen"
9913
9914 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9915 msgid "Fixing AVI Index..."
9916 msgstr "Repariere AVI Index..."
9917
9918 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9919 msgid "Dump filename"
9920 msgstr "Dateiname des Dumps"
9921
9922 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9923 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9924 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9925
9926 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9927 msgid "Append to existing file"
9928 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9929
9930 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9931 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9932 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9933
9934 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9935 msgid "File dumpper"
9936 msgstr "Datei-Dumper"
9937
9938 #: modules/demux/dts.c:40
9939 msgid "Raw DTS demuxer"
9940 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9941
9942 #: modules/demux/flac.c:38
9943 msgid "FLAC demuxer"
9944 msgstr "FLAC Demuxer"
9945
9946 #: modules/demux/gme.cpp:52
9947 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9948 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9949
9950 #: modules/demux/live555.cpp:65
9951 msgid ""
9952 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9953 "should be set in millisecond units."
9954 msgstr ""
9955 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9956 "sollte in Millisekunden sein."
9957
9958 #: modules/demux/live555.cpp:68
9959 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9960 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9961
9962 #: modules/demux/live555.cpp:69
9963 msgid ""
9964 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9965 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9966 "cannot connect to normal RTSP servers."
9967 msgstr ""
9968 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9969 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9970 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9971 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9972
9973 #: modules/demux/live555.cpp:73
9974 msgid "RTSP user name"
9975 msgstr "RTSP Benutzername"
9976
9977 #: modules/demux/live555.cpp:74
9978 msgid ""
9979 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9980 "connection."
9981 msgstr ""
9982 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9983 "Benutzernamen zu ändern."
9984
9985 #: modules/demux/live555.cpp:76
9986 msgid "RTSP password"
9987 msgstr "RTSP Passwort"
9988
9989 #: modules/demux/live555.cpp:77
9990 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9991 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9992
9993 #: modules/demux/live555.cpp:81
9994 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9995 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9996
9997 #: modules/demux/live555.cpp:91
9998 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9999 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10000
10001 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10002 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10003 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10004
10005 #: modules/demux/live555.cpp:100
10006 msgid "Client port"
10007 msgstr "Client-Port"
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:101
10010 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10011 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10012
10013 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10014 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10015 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10016
10017 #: modules/demux/live555.cpp:107
10018 msgid "HTTP tunnel port"
10019 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10020
10021 #: modules/demux/live555.cpp:108
10022 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10023 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10024
10025 #: modules/demux/live555.cpp:752
10026 #, fuzzy
10027 msgid "RTSP authentication"
10028 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10029
10030 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10031 msgid "Frames per Second"
10032 msgstr "Frames pro Sekunde"
10033
10034 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10035 msgid ""
10036 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10037 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10038 msgstr ""
10039 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10040 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10041 "Kamera)."
10042
10043 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10044 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10045 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10046
10047 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10048 msgid "Matroska stream demuxer"
10049 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10050
10051 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10052 msgid "Ordered chapters"
10053 msgstr "Geordnete Kapitel"
10054
10055 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10056 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10057 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10058
10059 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10060 msgid "Chapter codecs"
10061 msgstr "Kapitel-Codecs"
10062
10063 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10064 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10065 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10066
10067 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10068 msgid "Preload Directory"
10069 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10070
10071 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10072 msgid ""
10073 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10074 "for broken files)."
10075 msgstr ""
10076 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10077 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10078
10079 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10080 msgid "Seek based on percent not time"
10081 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10082
10083 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10084 msgid "Seek based on percent not time."
10085 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10086
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10088 msgid "Dummy Elements"
10089 msgstr "Dummy-Elemente"
10090
10091 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10092 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10093 msgstr ""
10094 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10095 "Dateien)."
10096
10097 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10098 msgid "---  DVD Menu"
10099 msgstr "--- DVD-Menü"
10100
10101 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10102 msgid "First Played"
10103 msgstr "Zuerst gespielt"
10104
10105 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10106 msgid "Video Manager"
10107 msgstr "Video-Manager"
10108
10109 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10110 msgid "----- Title"
10111 msgstr "----- Titel"
10112
10113 #: modules/demux/mod.c:48
10114 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10115 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10116
10117 #: modules/demux/mod.c:49
10118 msgid "Enable reverberation"
10119 msgstr "Hall aktivieren"
10120
10121 #: modules/demux/mod.c:50
10122 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10123 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10124
10125 #: modules/demux/mod.c:52
10126 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10127 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10128
10129 #: modules/demux/mod.c:54
10130 msgid "Enable megabass mode"
10131 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10132
10133 #: modules/demux/mod.c:55
10134 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10135 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10136
10137 #: modules/demux/mod.c:58
10138 msgid ""
10139 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10140 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10141 msgstr ""
10142 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10143 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10144 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10145
10146 #: modules/demux/mod.c:61
10147 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10148 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10149
10150 #: modules/demux/mod.c:63
10151 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10152 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10153
10154 #: modules/demux/mod.c:68
10155 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10156 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10157
10158 #: modules/demux/mod.c:76
10159 msgid "Reverb"
10160 msgstr "Hall"
10161
10162 #: modules/demux/mod.c:79
10163 msgid "Reverberation level"
10164 msgstr "Hall-Niveau"
10165
10166 #: modules/demux/mod.c:81
10167 msgid "Reverberation delay"
10168 msgstr "Hallverzögerung"
10169
10170 #: modules/demux/mod.c:83
10171 msgid "Mega bass"
10172 msgstr "Mega-Bass"
10173
10174 #: modules/demux/mod.c:86
10175 msgid "Mega bass level"
10176 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10177
10178 #: modules/demux/mod.c:88
10179 msgid "Mega bass cutoff"
10180 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10181
10182 #: modules/demux/mod.c:90
10183 msgid "Surround"
10184 msgstr "Surround"
10185
10186 #: modules/demux/mod.c:93
10187 msgid "Surround level"
10188 msgstr "Surround-Level"
10189
10190 #: modules/demux/mod.c:95
10191 msgid "Surround delay (ms)"
10192 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10193
10194 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10195 msgid "MP4 stream demuxer"
10196 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10197
10198 #: modules/demux/mpc.c:46
10199 msgid "Replay Gain type"
10200 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10201
10202 #: modules/demux/mpc.c:47
10203 msgid ""
10204 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10205 "specific one. Choose which type you want to use"
10206 msgstr ""
10207 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10208 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10209
10210 #: modules/demux/mpc.c:59
10211 msgid "MusePack demuxer"
10212 msgstr "MusePack Demuxer"
10213
10214 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10215 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10216 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10217
10218 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10219 msgid "H264 video demuxer"
10220 msgstr "H264 Videodemuxer"
10221
10222 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10223 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10224 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10225
10226 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10227 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10228 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10229
10230 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10231 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10232 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10233
10234 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10235 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10236 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10237
10238 #: modules/demux/nsc.c:43
10239 msgid "Windows Media NSC metademux"
10240 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10241
10242 #: modules/demux/nsv.c:45
10243 msgid "NullSoft demuxer"
10244 msgstr "NullSoft Demuxer"
10245
10246 #: modules/demux/nuv.c:46
10247 msgid "Nuv demuxer"
10248 msgstr "Nuv Demuxer"
10249
10250 #: modules/demux/ogg.c:44
10251 msgid "OGG demuxer"
10252 msgstr "OGG Demuxer"
10253
10254 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10255 msgid "Google Video"
10256 msgstr "Google Video"
10257
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10259 msgid "Auto start"
10260 msgstr "Autostart"
10261
10262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10263 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10264 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10265
10266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10267 msgid "Show shoutcast adult content"
10268 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10269
10270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10271 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10272 msgstr ""
10273 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10274 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10275
10276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10277 msgid "M3U playlist import"
10278 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10279
10280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10281 msgid "PLS playlist import"
10282 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10283
10284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10285 msgid "B4S playlist import"
10286 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10287
10288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10289 msgid "DVB playlist import"
10290 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10291
10292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10293 msgid "Podcast parser"
10294 msgstr "Podcast-Parser"
10295
10296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10297 msgid "XSPF playlist import"
10298 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10299
10300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10301 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10302 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10303
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10305 msgid "ASX playlist import"
10306 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10307
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10309 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10310 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10311
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10313 msgid "QuickTime Media Link importer"
10314 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10315
10316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10317 msgid "Google Video Playlist importer"
10318 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10319
10320 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10321 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10322 msgid "Podcast Info"
10323 msgstr "Podcast-Infos"
10324
10325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10326 msgid "Podcast Summary"
10327 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10328
10329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10330 msgid "Podcast Size"
10331 msgstr "Podcast-Größe"
10332
10333 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10334 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10335 msgid "Shoutcast"
10336 msgstr "Shoutcast"
10337
10338 #: modules/demux/ps.c:39
10339 msgid "Trust MPEG timestamps"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/demux/ps.c:40
10343 msgid ""
10344 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10345 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10346 "calculate from the bitrate instead."
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10350 msgid "MPEG-PS demuxer"
10351 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10352
10353 #: modules/demux/pva.c:43
10354 msgid "PVA demuxer"
10355 msgstr "PVA Demuxer"
10356
10357 #: modules/demux/rawdv.c:40
10358 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10359 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10360
10361 #: modules/demux/real.c:40
10362 msgid "Real demuxer"
10363 msgstr "Real-Demuxer"
10364
10365 #: modules/demux/subtitle.c:64
10366 msgid "Text subtitles parser"
10367 msgstr "Textuntertitelparser"
10368
10369 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10370 msgid "Frames per second"
10371 msgstr "Frames pro Sekunde"
10372
10373 #: modules/demux/subtitle.c:72
10374 msgid "Subtitles delay"
10375 msgstr "Untertitelverzögerung"
10376
10377 #: modules/demux/subtitle.c:74
10378 msgid "Subtitles format"
10379 msgstr "Untertitelformat"
10380
10381 #: modules/demux/ts.c:86
10382 msgid "Extra PMT"
10383 msgstr "Extra PMT"
10384
10385 #: modules/demux/ts.c:88
10386 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10387 msgstr ""
10388 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10389 "festzulegen."
10390
10391 #: modules/demux/ts.c:90
10392 msgid "Set id of ES to PID"
10393 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10394
10395 #: modules/demux/ts.c:91
10396 msgid ""
10397 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10398 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10399 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10400 msgstr ""
10401 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10402 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10403 "\"es=<pid>\"}'."
10404
10405 #: modules/demux/ts.c:96
10406 msgid "Fast udp streaming"
10407 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10408
10409 #: modules/demux/ts.c:98
10410 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10411 msgstr ""
10412 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10413
10414 #: modules/demux/ts.c:100
10415 msgid "MTU for out mode"
10416 msgstr "MTU für Out-Modus"
10417
10418 #: modules/demux/ts.c:101
10419 msgid "MTU for out mode."
10420 msgstr "MTU für Out-Modus."
10421
10422 #: modules/demux/ts.c:103
10423 msgid "CSA ck"
10424 msgstr "CSA-ck"
10425
10426 #: modules/demux/ts.c:104
10427 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10428 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10429
10430 #: modules/demux/ts.c:106
10431 msgid "Silent mode"
10432 msgstr "Silent-Modus"
10433
10434 #: modules/demux/ts.c:107
10435 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10436 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10437
10438 #: modules/demux/ts.c:109
10439 msgid "CAPMT System ID"
10440 msgstr "CAPMT System-ID"
10441
10442 #: modules/demux/ts.c:110
10443 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10444 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10445
10446 #: modules/demux/ts.c:112
10447 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10448 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10449
10450 #: modules/demux/ts.c:113
10451 msgid ""
10452 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10453 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10454 msgstr ""
10455 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10456 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10457 "entschlüsselt wird."
10458
10459 #: modules/demux/ts.c:117
10460 msgid "Filename of dump"
10461 msgstr "Dateiname des Dumps"
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:118
10464 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10465 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10466
10467 #: modules/demux/ts.c:120
10468 msgid "Append"
10469 msgstr "Anhängen"
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:122
10472 msgid ""
10473 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10474 "be overwritten."
10475 msgstr ""
10476 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10477 "existierende Datei nicht überschrieben."
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:125
10480 msgid "Dump buffer size"
10481 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:127
10484 msgid ""
10485 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10486 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10487 msgstr ""
10488 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10489 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10490
10491 #: modules/demux/ts.c:131
10492 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10493 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10494
10495 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10496 #, fuzzy
10497 msgid "clean effects"
10498 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10499
10500 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10501 msgid "hearing impaired"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10505 msgid "visual impaired commentary"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: modules/demux/ty.c:70
10509 msgid "TY Stream audio/video demux"
10510 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10511
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10513 msgid "Blues"
10514 msgstr "Blues"
10515
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10517 msgid "Classic rock"
10518 msgstr "Klassischer Rock"
10519
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10521 msgid "Country"
10522 msgstr "Country"
10523
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10525 msgid "Disco"
10526 msgstr "Disco"
10527
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10529 msgid "Funk"
10530 msgstr "Funk"
10531
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10533 msgid "Grunge"
10534 msgstr "Grunge"
10535
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10537 msgid "Hip-Hop"
10538 msgstr "Hip-Hop"
10539
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10541 msgid "Jazz"
10542 msgstr "Jazz"
10543
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10545 msgid "Metal"
10546 msgstr "Metal"
10547
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10549 msgid "New Age"
10550 msgstr "New Age"
10551
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10553 msgid "Oldies"
10554 msgstr "Oldies"
10555
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10557 msgid "Other"
10558 msgstr "Anderes"
10559
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10561 msgid "R&B"
10562 msgstr "R&B"
10563
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10565 msgid "Rap"
10566 msgstr "Rap"
10567
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10569 msgid "Industrial"
10570 msgstr "Industrial"
10571
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10573 msgid "Alternative"
10574 msgstr "Alternative"
10575
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10577 msgid "Death metal"
10578 msgstr "Death Metal"
10579
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10581 msgid "Pranks"
10582 msgstr "Pranks"
10583
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10585 msgid "Soundtrack"
10586 msgstr "Soundtrack"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10589 msgid "Euro-Techno"
10590 msgstr "Euro-Techno"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10593 msgid "Ambient"
10594 msgstr "Hintergrundmusik"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10597 msgid "Trip-Hop"
10598 msgstr "Trip-Hop"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10601 msgid "Vocal"
10602 msgstr "Gesang"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10605 msgid "Jazz+Funk"
10606 msgstr "Jazz+Funk"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10609 msgid "Fusion"
10610 msgstr "Fusion"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10613 msgid "Trance"
10614 msgstr "Trance"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10617 msgid "Instrumental"
10618 msgstr "Instrumental"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10621 msgid "Acid"
10622 msgstr "Acid"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10625 msgid "House"
10626 msgstr "House"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10629 msgid "Game"
10630 msgstr "Spiel"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10633 msgid "Sound clip"
10634 msgstr "Musik-Clip"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10637 msgid "Gospel"
10638 msgstr "Gospel"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10641 msgid "Noise"
10642 msgstr "Noise"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10645 msgid "Alternative rock"
10646 msgstr "Alternative Rock"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10649 msgid "Bass"
10650 msgstr "Bass"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10653 msgid "Soul"
10654 msgstr "Soul"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10657 msgid "Punk"
10658 msgstr "Punk"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10661 msgid "Space"
10662 msgstr "Space"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10665 msgid "Meditative"
10666 msgstr "Meditative"
10667
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10669 msgid "Instrumental pop"
10670 msgstr "Instrumentaler Pop"
10671
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10673 msgid "Instrumental rock"
10674 msgstr "Instrumentaler Rock"
10675
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10677 msgid "Ethnic"
10678 msgstr "Ethnische Musik"
10679
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10681 msgid "Gothic"
10682 msgstr "Gothic"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10685 msgid "Darkwave"
10686 msgstr "Darkwave"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10689 msgid "Techno-Industrial"
10690 msgstr "Industrial-Techno"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10693 msgid "Electronic"
10694 msgstr "Elektronik"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10697 msgid "Pop-Folk"
10698 msgstr "Pop-Folk"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10701 msgid "Eurodance"
10702 msgstr "Euro-Dance"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10705 msgid "Dream"
10706 msgstr "Dream"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10709 msgid "Southern rock"
10710 msgstr "Südländischer Rock"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10713 msgid "Comedy"
10714 msgstr "Komödie"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10717 msgid "Cult"
10718 msgstr "Cult"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10721 msgid "Gangsta"
10722 msgstr "Gangsta"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10725 msgid "Top 40"
10726 msgstr "Top 40"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10729 msgid "Christian rap"
10730 msgstr "Christlicher Rap"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10733 msgid "Pop/funk"
10734 msgstr "Pop/Funk"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10737 msgid "Jungle"
10738 msgstr "Dschungel"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10741 msgid "Native American"
10742 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10743
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10745 msgid "Cabaret"
10746 msgstr "Kabarett"
10747
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10749 msgid "New wave"
10750 msgstr "New Wave"
10751
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10753 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10754 msgid "Psychedelic"
10755 msgstr "Psychedelic"
10756
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10758 msgid "Rave"
10759 msgstr "Rave"
10760
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10762 msgid "Showtunes"
10763 msgstr "Showtunes"
10764
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10766 msgid "Trailer"
10767 msgstr "Trailer"
10768
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10770 msgid "Lo-Fi"
10771 msgstr "Lo-Fi"
10772
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10774 msgid "Tribal"
10775 msgstr "Stammesmusik"
10776
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10778 msgid "Acid punk"
10779 msgstr "Acid-Punk"
10780
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10782 msgid "Acid jazz"
10783 msgstr "Acid-Jazz"
10784
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10786 msgid "Polka"
10787 msgstr "Polka"
10788
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10790 msgid "Retro"
10791 msgstr "Retro"
10792
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10794 msgid "Musical"
10795 msgstr "Musical"
10796
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10798 msgid "Rock & roll"
10799 msgstr "Rock & Roll"
10800
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10802 msgid "Hard rock"
10803 msgstr "Hard Rock"
10804
10805 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10806 msgid "ID3 tags parser"
10807 msgstr "ID3-Tags Parser"
10808
10809 #: modules/demux/vobsub.c:48
10810 msgid "Vobsub subtitles parser"
10811 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10812
10813 #: modules/demux/voc.c:42
10814 msgid "VOC demuxer"
10815 msgstr "VOC Demuxer"
10816
10817 #: modules/demux/wav.c:42
10818 msgid "WAV demuxer"
10819 msgstr "WAV Demuxer"
10820
10821 #: modules/demux/xa.c:42
10822 msgid "XA demuxer"
10823 msgstr "XA Demuxer"
10824
10825 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10826 msgid "Use DVD Menus"
10827 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10828
10829 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10830 msgid "BeOS standard API interface"
10831 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10832
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10834 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10835 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10836
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10838 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10839 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10842 msgid "Open"
10843 msgstr "Öffnen"
10844
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10848 msgid "Preferences"
10849 msgstr "Einstellungen"
10850
10851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10855 msgid "Messages"
10856 msgstr "Meldungen"
10857
10858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10863 msgid "Open File"
10864 msgstr "Datei öffnen"
10865
10866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10868 msgid "Open Disc"
10869 msgstr "Volume öffnen"
10870
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10872 msgid "Open Subtitles"
10873 msgstr "Untertitel öffnen"
10874
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10878 msgid "About"
10879 msgstr "Über"
10880
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10882 msgid "Prev Title"
10883 msgstr "Vorheriger Titel"
10884
10885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10886 msgid "Next Title"
10887 msgstr "Nächster Titel"
10888
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10890 msgid "Go to Title"
10891 msgstr "Gehe zu Titel"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10894 msgid "Go to Chapter"
10895 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10898 msgid "Speed"
10899 msgstr "Geschwindigkeit"
10900
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10902 msgid "Window"
10903 msgstr "Fenster"
10904
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10908 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10911 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10920 msgid "OK"
10921 msgstr "OK"
10922
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10924 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10925 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10928 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10929 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10930
10931 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10932 msgid "Drop files to play"
10933 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10934
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10936 msgid "playlist"
10937 msgstr "Wiedergabeliste"
10938
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10940 msgid "Close"
10941 msgstr "Schließen"
10942
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10944 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10947 msgid "Edit"
10948 msgstr "Bearbeiten"
10949
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10952 msgid "Select All"
10953 msgstr "Alles auswählen"
10954
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10956 msgid "Select None"
10957 msgstr "Auswahl aufheben"
10958
10959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10960 msgid "Sort Reverse"
10961 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10962
10963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10964 msgid "Sort by Name"
10965 msgstr "Nach Namen sortieren"
10966
10967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10968 msgid "Sort by Path"
10969 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10970
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10972 msgid "Randomize"
10973 msgstr "Zufällig"
10974
10975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10976 msgid "Remove"
10977 msgstr "Entfernen"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10980 msgid "Remove All"
10981 msgstr "Alle entfernen"
10982
10983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10984 msgid "View"
10985 msgstr "Ansicht"
10986
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10988 msgid "Path"
10989 msgstr "Pfad"
10990
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10997 msgid "Name"
10998 msgstr "Name"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11001 msgid "Apply"
11002 msgstr "Übernehmen"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11006 msgid "Save"
11007 msgstr "Sichern"
11008
11009 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11010 msgid "Defaults"
11011 msgstr "Standards"
11012
11013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11014 msgid "Show Interface"
11015 msgstr "Interface zeigen"
11016
11017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11018 msgid "50%"
11019 msgstr "50%"
11020
11021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11022 msgid "100%"
11023 msgstr "100%"
11024
11025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11026 msgid "200%"
11027 msgstr "200%"
11028
11029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11030 msgid "Vertical Sync"
11031 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11032
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11034 msgid "Correct Aspect Ratio"
11035 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11036
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11038 msgid "Stay On Top"
11039 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11040
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11042 msgid "Take Screen Shot"
11043 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11046 msgid "About VLC media player"
11047 msgstr "Über VLC media player"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11050 #, c-format
11051 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11052 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11055 #, c-format
11056 msgid "Compiled by %s"
11057 msgstr "Kompiliert von %s"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11061 msgid "Bookmarks"
11062 msgstr "Lesezeichen"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11066 msgid "Add"
11067 msgstr "Hinzufügen"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11071 msgid "Clear"
11072 msgstr "Löschen"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11076 msgid "Extract"
11077 msgstr "Extrahieren"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11083 msgid "Time"
11084 msgstr "Zeit"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11087 msgid "Untitled"
11088 msgstr "Ohne Titel"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11092 msgid "No input"
11093 msgstr "Kein Input"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11096 msgid ""
11097 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11098 msgstr ""
11099 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11100 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11101
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11103 msgid "Input has changed"
11104 msgstr "Input hat gewechselt"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11107 msgid ""
11108 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11109 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11110 msgstr ""
11111 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11112 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11113 "dass der gleiche Input behalten wird."
11114
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11117 msgid "Invalid selection"
11118 msgstr "Ungültige Auswahl"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11121 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11122 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11123
11124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11126 msgid "No input found"
11127 msgstr "Kein Input gefunden"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11130 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11131 msgstr ""
11132 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11133 "funktionieren."
11134
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11136 msgid "Jump To Time"
11137 msgstr "Zu Zeit springen"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11140 msgid "sec."
11141 msgstr "Sek."
11142
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11144 msgid "Jump to time"
11145 msgstr "Zu Zeit springen"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11148 msgid "Random On"
11149 msgstr "Zufällig an"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11152 msgid "Random Off"
11153 msgstr "Zufällig aus"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11159 msgid "Repeat One"
11160 msgstr "Eines wiederholen"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11164 msgid "Repeat Off"
11165 msgstr "Wiederholen aus"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11171 msgid "Repeat All"
11172 msgstr "Alle wiederholen"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11176 msgid "Half Size"
11177 msgstr "Halbe Größe"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11181 msgid "Normal Size"
11182 msgstr "Normale Größe"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11186 msgid "Double Size"
11187 msgstr "Doppelte Größe"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11191 msgid "Float on Top"
11192 msgstr "Immer im Vordergrund"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11196 msgid "Fit to Screen"
11197 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11201 msgid "Random"
11202 msgstr "Zufällig"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11205 msgid "Step Forward"
11206 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11209 msgid "Step Backward"
11210 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11214 msgid "Rewind"
11215 msgstr "Zurückspulen"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11218 msgid "Fast Forward"
11219 msgstr "Vorwärtsspulen"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11228 msgid "Pause"
11229 msgstr "Pause"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11232 msgid "2 Pass"
11233 msgstr "2 Fach"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11236 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11237 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11238
11239 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11240 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11241 msgstr ""
11242 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11243 "Voreinstellung eingestellt werden."
11244
11245 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11246 msgid "Preamp"
11247 msgstr "Vorverstärker"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11250 msgid "Extended controls"
11251 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11254 msgid "Video filters"
11255 msgstr "Videofilter"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11258 msgid "Image adjustment"
11259 msgstr "Bildjustierung"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11268 msgid "More Info"
11269 msgstr "Mehr Infos"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11272 msgid "Wave"
11273 msgstr "Welle"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11276 msgid "Ripple"
11277 msgstr "Kräuselung"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11280 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11281 msgid "Gradient"
11282 msgstr "Verlauf"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11285 #, fuzzy
11286 msgid "General editing filters"
11287 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Distortion filters"
11292 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Blur"
11297 msgstr "Blau"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11300 msgid "Adds motion blurring to the image"
11301 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11304 msgid "Image clone"
11305 msgstr "Bild klonen"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11308 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11309 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11312 msgid "Image cropping"
11313 msgstr "Bild beschneiden"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11316 msgid "Crops a defined part of the image"
11317 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Invert colors"
11322 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11325 msgid "Inverts the colors of the image"
11326 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11329 #: modules/video_filter/transform.c:67
11330 msgid "Transformation"
11331 msgstr "Transformation"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11334 msgid "Rotates or flips the image"
11335 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11338 msgid "Interactive Zoom"
11339 msgstr "Interaktiver Zoom"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11342 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11343 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11346 msgid "Volume normalization"
11347 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11350 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11351 msgstr ""
11352 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11353 "übersteigt."
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11356 msgid "Headphone virtualization"
11357 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11360 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11361 msgstr ""
11362 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11365 msgid "Maximum level"
11366 msgstr "Maximales Level"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11370 msgid "Restore Defaults"
11371 msgstr "Standardwerte"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11374 msgid "Gamma"
11375 msgstr "Gamma"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11378 msgid "Saturation"
11379 msgstr "Sättigung"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11383 msgid "Opaqueness"
11384 msgstr "Transparenz"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11387 msgid "More Information"
11388 msgstr "Mehr Informationen"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11391 msgid ""
11392 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11393 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11394 "subsections of Video/Filters.\n"
11395 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11396 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11397 msgstr ""
11398 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11399 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11400 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11401 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11402 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11403
11404 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11405 msgid "Login:"
11406 msgstr "Login:"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11409 msgid "Password:"
11410 msgstr "Passwort:"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11414 msgid "Error"
11415 msgstr "Fehler"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11418 #, c-format
11419 msgid "Remaining time: %i seconds"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11423 msgid "Errors and Warnings"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Clean up"
11429 msgstr " Löschen "
11430
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Show Details"
11434 msgstr "Alle einblenden"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11437 msgid "VLC - Controller"
11438 msgstr "VLC - Steuerung"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11443 msgid "VLC media player"
11444 msgstr "VLC media player"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11447 msgid "Open CrashLog"
11448 msgstr "CrashLog öffnen"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11451 msgid "Check for Update..."
11452 msgstr "Nach Update suchen..."
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11455 msgid "Preferences..."
11456 msgstr "Einstellungen..."
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11459 msgid "Services"
11460 msgstr "Dienste"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11463 msgid "Hide VLC"
11464 msgstr "VLC ausblenden"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11467 msgid "Hide Others"
11468 msgstr "Andere ausblenden"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11471 msgid "Show All"
11472 msgstr "Alle einblenden"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11475 msgid "Quit VLC"
11476 msgstr "VLC beenden"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11479 msgid "1:File"
11480 msgstr "1:Ablage"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11483 msgid "Open File..."
11484 msgstr "Datei öffnen..."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11487 msgid "Quick Open File..."
11488 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11491 msgid "Open Disc..."
11492 msgstr "Volume öffnen..."
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11495 msgid "Open Network..."
11496 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11499 msgid "Open Recent"
11500 msgstr "Benutzte Dokumente"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11503 msgid "Clear Menu"
11504 msgstr "Menü löschen"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11507 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11508 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11511 msgid "Cut"
11512 msgstr "Ausschneiden"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11515 msgid "Copy"
11516 msgstr "Kopieren"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11519 msgid "Paste"
11520 msgstr "Einsetzen"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11523 msgid "Playback"
11524 msgstr "Wiedergabe"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11527 msgid "Volume Up"
11528 msgstr "Lauter"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11531 msgid "Volume Down"
11532 msgstr "Leiser"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11535 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11536 msgid "Video Device"
11537 msgstr "Videodevice"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11540 msgid "Minimize Window"
11541 msgstr "Im Dock ablegen"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11544 msgid "Close Window"
11545 msgstr "Fenster schließen"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11548 msgid "Controller"
11549 msgstr "Steuerung"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11552 msgid "Extended Controls"
11553 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11556 msgid "Bring All to Front"
11557 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11560 msgid "Help"
11561 msgstr "Hilfe"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11564 msgid "ReadMe..."
11565 msgstr "Lies mich..."
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11568 msgid "Online Documentation"
11569 msgstr "Online Dokumentation"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11572 msgid "Report a Bug"
11573 msgstr "Einen Fehler melden"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11576 msgid "VideoLAN Website"
11577 msgstr "VideoLAN Website"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11580 msgid "License"
11581 msgstr "Lizenz"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11584 msgid "Make a donation"
11585 msgstr "Eine Spende machen"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11588 msgid "Online Forum"
11589 msgstr "Online-Forum"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11592 #, c-format
11593 msgid "Volume: %d%%"
11594 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11597 msgid "No CrashLog found"
11598 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11601 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11602 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11603
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11605 msgid "Embedded video output"
11606 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11609 msgid ""
11610 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11611 msgstr ""
11612 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11613
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11615 msgid "Video device"
11616 msgstr "Videodevice"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11619 msgid ""
11620 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11621 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11622 "menu."
11623 msgstr ""
11624 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11625 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11626 "Videodevice-Auswahlmenü."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11629 msgid ""
11630 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11631 "is fully transparent."
11632 msgstr ""
11633 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11634 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11635
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11637 msgid "Stretch video to fill window"
11638 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11641 msgid ""
11642 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11643 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11644 msgstr ""
11645 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11646 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11649 msgid "Crop borders in fullscreen"
11650 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11653 msgid ""
11654 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11655 "screen without black borders (OpenGL only)."
11656 msgstr ""
11657 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11658 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11659
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11661 msgid "Black screens in fullscreen"
11662 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11665 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11666 msgstr ""
11667 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11668 "schwarz lassen."
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11671 msgid "Use as Desktop Background"
11672 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11675 msgid ""
11676 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11677 "with in this mode."
11678 msgstr ""
11679 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11680 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11681
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11683 msgid "Remember wizard options"
11684 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11687 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11688 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11689
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11691 msgid "Mac OS X interface"
11692 msgstr "Mac OS X Interface"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11695 msgid "Quartz video"
11696 msgstr "Quartz-Video"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11699 msgid "Open Source"
11700 msgstr "Quelle öffnen"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11703 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11704 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11709 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11715 msgid "Browse..."
11716 msgstr "Durchsuchen..."
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11719 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11720 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11723 msgid "Use DVD menus"
11724 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11727 msgid "VIDEO_TS directory"
11728 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11732 msgid "DVD"
11733 msgstr "DVD"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11738 msgid "Address"
11739 msgstr "Adresse"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11743 msgid "UDP/RTP Multicast"
11744 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11748 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11749 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11752 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11753 msgid "Allow timeshifting"
11754 msgstr "Timeshifting erlauben"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11757 msgid "Load subtitles file:"
11758 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11762 msgid "Settings..."
11763 msgstr "Einstellungen..."
11764
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11766 msgid "Override parametters"
11767 msgstr "Parameter überschreiben"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11771 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11772 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11773 msgid "Delay"
11774 msgstr "Verzögerung"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11777 msgid "FPS"
11778 msgstr "FPS"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11781 msgid "Subtitles encoding"
11782 msgstr "Untertitelcodierung"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11785 msgid "Font size"
11786 msgstr "Schriftgröße"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11789 msgid "Subtitles alignment"
11790 msgstr "Untertitelausrichtung"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11793 msgid "Font Properties"
11794 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11797 msgid "Subtitle File"
11798 msgstr "Untertitel-Datei"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11802 #, objc-format
11803 msgid "No %@s found"
11804 msgstr "Keine %@s gefunden"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11807 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11808 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11811 msgid "Streaming/Saving:"
11812 msgstr "Streamen/Sichern:"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11815 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11816 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11819 msgid "Display the stream locally"
11820 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11823 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11824 msgid "Stream"
11825 msgstr "Stream"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11829 msgid "Dump raw input"
11830 msgstr "Rohen Input sichern"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11834 msgid "Encapsulation Method"
11835 msgstr "Verkapslungsmethode"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11839 msgid "Transcoding options"
11840 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11848 msgid "Bitrate (kb/s)"
11849 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11853 msgid "Scale"
11854 msgstr "Skalieren"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11857 msgid "Stream Announcing"
11858 msgstr "Streamankündigung"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11862 msgid "SAP announce"
11863 msgstr "SAP-Ankündigung"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11866 msgid "RTSP announce"
11867 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11870 msgid "HTTP announce"
11871 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11874 msgid "Export SDP as file"
11875 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11878 msgid "Channel Name"
11879 msgstr "Channel-Name"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11882 msgid "SDP URL"
11883 msgstr "SDP-URL"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11886 msgid "Save File"
11887 msgstr "Datei sichern"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11892 msgid "URI"
11893 msgstr "URI"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11896 msgid "Advanced Information"
11897 msgstr "Weitere Informationen"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11900 msgid "Read at media"
11901 msgstr "Von Medium gelesen"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11904 msgid "Input bitrate"
11905 msgstr "Input-Bitrate"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11908 msgid "Demuxed"
11909 msgstr "Verarbeitet"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11912 msgid "Stream bitrate"
11913 msgstr "Stream-Bitrate"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11916 msgid "Decoded blocks"
11917 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11920 msgid "Displayed frames"
11921 msgstr "Gezeigte Frames"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11924 msgid "Lost frames"
11925 msgstr "Verlorene Frames"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11930 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11931 msgid "Streaming"
11932 msgstr "Streaming"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11935 msgid "Sent packets"
11936 msgstr "Gesendete Pakete"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11939 msgid "Sent bytes"
11940 msgstr "Gesendete Bytes"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11943 msgid "Send rate"
11944 msgstr "Senderate"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11947 msgid "Played buffers"
11948 msgstr "Gespielte Puffer"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11951 msgid "Lost buffers"
11952 msgstr "Verlorene Puffer"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11955 msgid "Save Playlist..."
11956 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11959 msgid "Expand Node"
11960 msgstr "Knoten ausklappen"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11963 msgid "Get Stream Information"
11964 msgstr "Streaminformation zeigen"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11967 msgid "Sort Node by Name"
11968 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11971 msgid "Sort Node by Author"
11972 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11976 msgid "No items in the playlist"
11977 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11981 msgid "Search"
11982 msgstr "Suchen"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11985 msgid "Search in Playlist"
11986 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11989 msgid "Standard Play"
11990 msgstr "Normale Wiedergabe"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11993 msgid "Add Folder to Playlist"
11994 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11997 msgid "File Format:"
11998 msgstr "Dateiformat:"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12001 msgid "Extended M3U"
12002 msgstr "Erweiterte M3U"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12005 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12006 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12009 #, c-format
12010 msgid "%i items in the playlist"
12011 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12014 msgid "1 item in the playlist"
12015 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12018 msgid "Save Playlist"
12019 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12022 msgid "New Node"
12023 msgstr "Neuer Knoten"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12026 msgid "Please enter a name for the new node."
12027 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12030 msgid "Empty Folder"
12031 msgstr "Leerer Ordner"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12035 msgid "Reset All"
12036 msgstr "Standardwerte"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12040 msgid "Reset Preferences"
12041 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12044 msgid "Continue"
12045 msgstr "Fortfahren"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12048 msgid ""
12049 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12050 "Are you sure you want to continue?"
12051 msgstr ""
12052 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12053 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12056 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12057 msgstr ""
12058 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12059 "anzuzeigen."
12060
12061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12062 msgid "Select a directory"
12063 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12066 msgid "Select a file"
12067 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12070 msgid "Select"
12071 msgstr "Auswählen"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12074 msgid "Subpicture Filters"
12075 msgstr "Unterbilder-Filter"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12078 msgid "Logo"
12079 msgstr "Logo"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12082 msgid "Marquee"
12083 msgstr "Marquee"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12086 msgid "Save settings"
12087 msgstr "Einstellungen speichern"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12092 msgid "Enabled"
12093 msgstr "Aktiviert"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Image:"
12098 msgstr "Bild"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Position:"
12104 msgstr "Position"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Timestamp:"
12109 msgstr "Zeitstempel"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12113 msgid "Size:"
12114 msgstr "Größe:"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Color:"
12119 msgstr "Farbe"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Opaqueness:"
12124 msgstr "Transparenz"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12127 msgid "(in pixels)"
12128 msgstr "(in Pixel)"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Marquee:"
12133 msgstr "Marquee"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Timeout:"
12138 msgstr "Timeout"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12141 msgid "ms"
12142 msgstr "ms"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12145 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12146 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12147 msgid "Black"
12148 msgstr "Schwarz"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12151 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12152 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12153 msgid "Gray"
12154 msgstr "Grau"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12157 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12158 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12159 msgid "Silver"
12160 msgstr "Silber"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12163 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12164 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12165 msgid "White"
12166 msgstr "Weiß"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12169 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12170 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12171 msgid "Maroon"
12172 msgstr "Kastanienbraun"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12175 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12176 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12177 msgid "Red"
12178 msgstr "Rot"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12181 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12182 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12183 msgid "Fuchsia"
12184 msgstr "Fuchsienfarben"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12187 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12188 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12189 msgid "Yellow"
12190 msgstr "Gelb"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12193 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12194 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12195 msgid "Olive"
12196 msgstr "Oliv"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12199 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12200 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12201 msgid "Green"
12202 msgstr "Grün"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12205 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12206 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12207 msgid "Teal"
12208 msgstr "Aquamarin"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12211 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12212 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12213 msgid "Lime"
12214 msgstr "Limett"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12217 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12218 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12219 msgid "Purple"
12220 msgstr "Violett"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12223 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12224 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12225 msgid "Navy"
12226 msgstr "Navy-Blau"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12229 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12230 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12231 msgid "Blue"
12232 msgstr "Blau"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12235 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12236 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12237 msgid "Aqua"
12238 msgstr "Wasser-Blau"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12241 msgid "Check for Updates"
12242 msgstr "Nach Updates suchen"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12245 msgid "Download now"
12246 msgstr "Jetzt laden"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12249 msgid "Checking for Updates..."
12250 msgstr "Nach Updates suchen..."
12251
12252 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12253 #, c-format
12254 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12255 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12256
12257 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12258 msgid "This version of VLC is outdated."
12259 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12260
12261 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12262 msgid "This version of VLC is latest available."
12263 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12266 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12267 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12270 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12271 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12274 msgid ""
12275 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12276 "RAW)"
12277 msgstr ""
12278 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12279 "RAW)"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12282 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12283 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12286 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12287 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12290 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12291 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12294 msgid ""
12295 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12296 "MPEG TS)"
12297 msgstr ""
12298 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12299 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12302 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12303 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12306 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12307 msgstr ""
12308 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12311 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12312 msgstr ""
12313 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12316 msgid ""
12317 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12318 "ASF and OGG)"
12319 msgstr ""
12320 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12321 "MPEG1, ASF und OGG)"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12324 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12325 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12330 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12331 msgstr ""
12332 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12335 msgid ""
12336 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12337 "ASF, OGG and RAW)"
12338 msgstr ""
12339 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12340 "ASF, OGG und RAW)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12343 msgid ""
12344 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12345 msgstr ""
12346 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12349 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12350 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12353 msgid ""
12354 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12355 msgstr ""
12356 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12360 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12364 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12367 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12368 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12373 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12374 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12377 msgid "MPEG Program Stream"
12378 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12381 msgid "MPEG Transport Stream"
12382 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12385 msgid "MPEG 1 Format"
12386 msgstr "MPEG-1-Format"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12389 msgid ""
12390 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12391 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12392 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12393 "at http://yourip:8080 by default."
12394 msgstr ""
12395 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12396 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12397 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12398 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12401 msgid ""
12402 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12403 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12404 "generally the most compatible"
12405 msgstr ""
12406 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12407 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12408 "kompatibelsten."
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12411 msgid ""
12412 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12413 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12414 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12415 "at mms://yourip:8080 by default."
12416 msgstr ""
12417 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12418 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12419 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12420 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12423 msgid ""
12424 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12425 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12426 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12427 "encapsulated in HTTP)."
12428 msgstr ""
12429 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12430 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12431 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12432 "verkapselt in HTTP)."
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12435 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12436 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12437 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12440 msgid "Use this to stream to a single computer."
12441 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12442
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12444 msgid ""
12445 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12446 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12447 "address beginning with 239.255."
12448 msgstr ""
12449 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12450 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12451 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12452 "ein."
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12455 msgid ""
12456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12458 "but it won't work over the Internet."
12459 msgstr ""
12460 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12461 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12462 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12463 "das Internet."
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12466 msgid ""
12467 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12468 "stream"
12469 msgstr ""
12470 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12471 "werden dem Stream hinzugefügt."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12474 msgid ""
12475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12477 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12478 msgstr ""
12479 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12480 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12481 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12482 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12485 msgid "Back"
12486 msgstr "Zurück"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12493 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12494 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12497 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12498 msgstr ""
12499 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12500 "Transkodieren. "
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12503 msgid ""
12504 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12505 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12506 "access to more features."
12507 msgstr ""
12508 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12509 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12510 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12511 "Funktionen."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12516 msgid "Stream to network"
12517 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12521 msgid "Transcode/Save to file"
12522 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12525 msgid "Choose input"
12526 msgstr "Input wählen"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12529 msgid "Choose here your input stream."
12530 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12535 msgid "Select a stream"
12536 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12540 msgid "Existing playlist item"
12541 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12545 msgid "Choose..."
12546 msgstr "Wählen..."
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12550 msgid "Partial Extract"
12551 msgstr "Teilweises extrahieren"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12554 msgid ""
12555 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12556 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12557 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12558 msgstr ""
12559 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12560 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12561 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12562 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12566 msgid "From"
12567 msgstr "Von"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12571 msgid "To"
12572 msgstr "bis"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12575 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12576 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12580 msgid "Destination"
12581 msgstr "Ziel"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12585 msgid "Streaming method"
12586 msgstr "Streaming-Methode"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12589 msgid "Address of the computer to stream to."
12590 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12593 msgid "UDP Unicast"
12594 msgstr "UDP-Unicast"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12597 msgid "UDP Multicast"
12598 msgstr "UDP-Multicast"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12602 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12603 msgid "Transcode"
12604 msgstr "Transkodieren"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12607 msgid ""
12608 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12609 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12610 msgstr ""
12611 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12612 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12613 "nächsten Seite fort."
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12617 msgid "Transcode audio"
12618 msgstr "Audio transcodieren"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12622 msgid "Transcode video"
12623 msgstr "Video transcodieren"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12626 msgid ""
12627 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12628 "stream."
12629 msgstr ""
12630 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12633 msgid ""
12634 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12635 "stream."
12636 msgstr ""
12637 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12641 msgid "Encapsulation format"
12642 msgstr "Verkapselungsformat"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12645 msgid ""
12646 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12647 "previously chosen settings all formats won't be available."
12648 msgstr ""
12649 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12650 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12651 "verfügbar sein."
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12655 msgid "Additional streaming options"
12656 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12659 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12660 msgstr ""
12661 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12666 msgid "SAP Announce"
12667 msgstr "SAP-Ankündigung"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12671 msgid "Local playback"
12672 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12676 msgid "Additional transcode options"
12677 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12680 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12681 msgstr ""
12682 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12683 "werden."
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12687 msgid "Select the file to save to"
12688 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12691 msgid ""
12692 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12693 "transcoding."
12694 msgstr ""
12695 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12696 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12699 msgid "Summary"
12700 msgstr "Zusammenfassung"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12703 msgid "Encap. format"
12704 msgstr "Verkaps.format"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12708 msgid "Input stream"
12709 msgstr "Input-Stream"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12712 msgid "Save file to"
12713 msgstr "Datei sichern nach"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12716 msgid "No input selected"
12717 msgstr "Kein Input gewählt"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12720 msgid ""
12721 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12722 "\n"
12723 "Choose one before going to the next page."
12724 msgstr ""
12725 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12726 "\n"
12727 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12730 msgid "No valid destination"
12731 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12734 msgid ""
12735 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12736 "Multicast-IP.\n"
12737 "\n"
12738 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12739 "and the help texts in this window."
12740 msgstr ""
12741 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12742 "eine Multicast-IP ein.\n"
12743 "\n"
12744 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12745 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12748 msgid ""
12749 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12750 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12751 "\n"
12752 "Correct your selection and try again."
12753 msgstr ""
12754 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12755 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12756 "\n"
12757 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12760 msgid "Select the directory to save to"
12761 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12764 msgid "No folder selected"
12765 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12768 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12769 msgstr ""
12770 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12773 msgid ""
12774 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12775 "location."
12776 msgstr ""
12777 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12778 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12781 msgid "No file selected"
12782 msgstr "Keine Datei gewählt"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12785 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12786 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12789 msgid ""
12790 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12791 msgstr ""
12792 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12793 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12796 msgid "Finish"
12797 msgstr "Fertig"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12800 #, c-format
12801 msgid "%i items"
12802 msgstr "%i Objekte"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12805 msgid "yes"
12806 msgstr "ja"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12811 msgid "no"
12812 msgstr "nein"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12815 #, objc-format
12816 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12817 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12820 #, objc-format
12821 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12822 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12825 msgid "This allows to stream on a network."
12826 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12829 msgid ""
12830 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12831 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12832 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12833 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12834 msgstr ""
12835 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12836 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12837 "werden.\n"
12838 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12839 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12840 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12843 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12844 msgstr ""
12845 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12846 "erhalten."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12849 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12850 msgstr ""
12851 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12852 "erhalten."
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12855 msgid ""
12856 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12857 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12858 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12859 "leave this setting to 1."
12860 msgstr ""
12861 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12862 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12863 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12864 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12867 msgid ""
12868 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12869 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12870 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12871 "extra interface.\n"
12872 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12873 "name will be used."
12874 msgstr ""
12875 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12876 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12877 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12878 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12879 "aktivieren.\n"
12880 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12881 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12884 msgid ""
12885 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12886 "streamed.\n"
12887 "\n"
12888 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12889 "streaming."
12890 msgstr ""
12891 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12892 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12893 "\n"
12894 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12895 "Transkodieren oder Streamen."
12896
12897 #: modules/gui/ncurses.c:99
12898 msgid "Filebrowser starting point"
12899 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12900
12901 #: modules/gui/ncurses.c:101
12902 msgid ""
12903 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12904 "show you initially."
12905 msgstr ""
12906 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12907 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12908
12909 #: modules/gui/ncurses.c:106
12910 msgid "Ncurses interface"
12911 msgstr "Ncurses Interface"
12912
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12914 msgid "Autoplay selected file"
12915 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12918 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12919 msgstr ""
12920 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12923 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12924 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12928 msgid "Filename"
12929 msgstr "Dateiname"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12932 msgid "Permissions"
12933 msgstr "Rechte"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12936 msgid "Size"
12937 msgstr "Größe"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12940 msgid "Owner"
12941 msgstr "Eigentümer"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12944 msgid "Group"
12945 msgstr "Gruppe"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12948 msgid "Index"
12949 msgstr "Index"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12952 msgid "Forward"
12953 msgstr "Vorwärtsspulen"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12956 msgid "00:00:00"
12957 msgstr "00:00:00"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12961 msgid "Add to Playlist"
12962 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12965 msgid "MRL:"
12966 msgstr "MRL:"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12969 msgid "Port:"
12970 msgstr "Port:"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12973 msgid "Address:"
12974 msgstr "Adresse:"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12977 msgid "unicast"
12978 msgstr "Unicast"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12981 msgid "multicast"
12982 msgstr "Multicast"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12985 msgid "Network: "
12986 msgstr "Netzwerk: "
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12989 msgid "udp"
12990 msgstr "UDP"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12993 msgid "udp6"
12994 msgstr "UDP6"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12997 msgid "rtp"
12998 msgstr "RTP"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13001 msgid "rtp4"
13002 msgstr "RTP4"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13005 msgid "ftp"
13006 msgstr "ftp"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13009 msgid "http"
13010 msgstr "http"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13013 msgid "sout"
13014 msgstr "sout"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13017 msgid "mms"
13018 msgstr "mms"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13021 msgid "Protocol:"
13022 msgstr "Protokoll:"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13025 msgid "Transcode:"
13026 msgstr "Umschlüsseln:"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13031 msgid "enable"
13032 msgstr "Aktivieren"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13035 msgid "Video:"
13036 msgstr "Video:"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13039 msgid "Audio:"
13040 msgstr "Audio:"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13043 msgid "Channel:"
13044 msgstr "Channel:"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13047 msgid "Norm:"
13048 msgstr "Norm:"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13051 msgid "Frequency:"
13052 msgstr "Frequenz:"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13055 msgid "Samplerate:"
13056 msgstr "Datenrate:"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13059 msgid "Quality:"
13060 msgstr "Qualität:"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13063 msgid "Tuner:"
13064 msgstr "Tuner:"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13067 msgid "Sound:"
13068 msgstr "Klang:"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13071 msgid "MJPEG:"
13072 msgstr "MJPEG:"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13075 msgid "Decimation:"
13076 msgstr "Dezimierung:"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13079 msgid "pal"
13080 msgstr "PAL"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13083 msgid "ntsc"
13084 msgstr "NTSC"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13087 msgid "secam"
13088 msgstr "Secam"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13091 msgid "240x192"
13092 msgstr "240x192"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13095 msgid "320x240"
13096 msgstr "320x240"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13099 msgid "qsif"
13100 msgstr "qsif"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13103 msgid "qcif"
13104 msgstr "qcif"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13107 msgid "sif"
13108 msgstr "sif"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13111 msgid "cif"
13112 msgstr "cif"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13115 msgid "vga"
13116 msgstr "VGA"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13119 msgid "kHz"
13120 msgstr "kHz"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13123 msgid "Hz/s"
13124 msgstr "Hz/s"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13127 msgid "mono"
13128 msgstr "Mono"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13131 msgid "stereo"
13132 msgstr "Stereo"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13135 msgid "Camera"
13136 msgstr "Kamera"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13139 msgid "Video Codec:"
13140 msgstr "Videocodec:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13143 msgid "huffyuv"
13144 msgstr "huffyuv"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13147 msgid "mp1v"
13148 msgstr "mp1v"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13151 msgid "mp2v"
13152 msgstr "mp2v"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13155 msgid "mp4v"
13156 msgstr "mp4v"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13159 msgid "H263"
13160 msgstr "H263"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13163 msgid "WMV1"
13164 msgstr "WMV1"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13167 msgid "WMV2"
13168 msgstr "WMV2"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13171 msgid "Video Bitrate:"
13172 msgstr "Video-Bitrate:"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13175 msgid "Bitrate Tolerance:"
13176 msgstr "Bitratentoleranz:"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13179 msgid "Keyframe Interval:"
13180 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13183 msgid "Audio Codec:"
13184 msgstr "Audiocodec:"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13187 msgid "Deinterlace:"
13188 msgstr "Deinterlace:"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13191 msgid "Access:"
13192 msgstr "Zugriff:"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13195 msgid "Muxer:"
13196 msgstr "Muxer:"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13199 msgid "URL:"
13200 msgstr "URL:"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13203 msgid "Time To Live (TTL):"
13204 msgstr "Time To Live (TTL):"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13207 msgid "127.0.0.1"
13208 msgstr "127.0.0.1"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13211 msgid "localhost"
13212 msgstr "localhost"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13215 msgid "localhost.localdomain"
13216 msgstr "localhost.localdomain"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13219 msgid "239.0.0.42"
13220 msgstr "239.0.0.42"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13223 msgid "PS"
13224 msgstr "PS"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13227 msgid "TS"
13228 msgstr "TS"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13231 msgid "MPEG1"
13232 msgstr "MPEG1"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13235 msgid "AVI"
13236 msgstr "AVI"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13239 msgid "OGG"
13240 msgstr "OGG"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13243 msgid "MP4"
13244 msgstr "MP4"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13247 msgid "MOV"
13248 msgstr "MOV"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13251 msgid "ASF"
13252 msgstr "ASF"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13255 msgid "kbits/s"
13256 msgstr "kbits/s"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13259 msgid "alaw"
13260 msgstr "alaw"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13263 msgid "ulaw"
13264 msgstr "ulaw"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13267 msgid "mpga"
13268 msgstr "mpga"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13271 msgid "mp3"
13272 msgstr "mp3"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13275 msgid "a52"
13276 msgstr "a52"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13279 msgid "vorb"
13280 msgstr "Vorb"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13283 msgid "bits/s"
13284 msgstr "bits/s"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13287 msgid "Audio Bitrate :"
13288 msgstr "Audio-Bitrate :"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13291 msgid "SAP Announce:"
13292 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13295 msgid "SLP Announce:"
13296 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13299 msgid "Announce Channel:"
13300 msgstr "Ankündigungschannel:"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13303 msgid "Update"
13304 msgstr "Aktualisierung"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13307 msgid " Clear "
13308 msgstr " Löschen "
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13311 msgid " Save "
13312 msgstr " Sichern "
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13315 msgid " Apply "
13316 msgstr " Übernehmen "
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13319 msgid " Cancel "
13320 msgstr " Abbrechen "
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13323 msgid "Preference"
13324 msgstr "Einstellung"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13327 msgid ""
13328 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13329 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13330 "org/copyleft/gpl.html)."
13331 msgstr ""
13332 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13333 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13334 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13337 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13338 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13341 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13342 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13345 #, c-format
13346 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13347 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13348
13349 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13350 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13351 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13352
13353 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Stream information"
13356 msgstr "Streaminformation zeigen"
13357
13358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13359 #, fuzzy
13360 msgid "QT interface"
13361 msgstr "Interface anzeigen"
13362
13363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13364 msgid "Open a skin file"
13365 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13366
13367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13368 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13369 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13370
13371 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13373 msgid "Open playlist"
13374 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13375
13376 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13377 msgid ""
13378 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13379 "xspf"
13380 msgstr ""
13381 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13382 "playlist|*.xspf"
13383
13384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13386 msgid "Save playlist"
13387 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13388
13389 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13390 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13391 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13392
13393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13394 msgid "Skin to use"
13395 msgstr "Zu benutzende Skin"
13396
13397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13398 msgid "Path to the skin to use."
13399 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13400
13401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13402 msgid "Config of last used skin"
13403 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13404
13405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13406 msgid ""
13407 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13408 "automatically, do not touch it."
13409 msgstr ""
13410 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13411 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13412
13413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13415 msgid "Systray icon"
13416 msgstr "Systray-Icon"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13420 msgid "Show a systray icon for VLC"
13421 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13422
13423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13426 msgid "Show VLC on the taskbar"
13427 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13428
13429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13430 msgid "Enable transparency effects"
13431 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13432
13433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13434 msgid ""
13435 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13436 "when moving windows does not behave correctly."
13437 msgstr ""
13438 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13439 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13440
13441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13442 msgid "Skins"
13443 msgstr "Skins"
13444
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13446 msgid "Skinnable Interface"
13447 msgstr "Skinbares Interface"
13448
13449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13450 msgid "Skins loader demux"
13451 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13452
13453 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13454 msgid "Select skin"
13455 msgstr "Skin auswählen"
13456
13457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13458 msgid "Open skin..."
13459 msgstr "Skin öffnen..."
13460
13461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "(WinCE interface)\n"
13465 "\n"
13466 msgstr ""
13467 "\n"
13468 " (WinCE Interface)\n"
13469 "\n"
13470
13471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13472 msgid ""
13473 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13474 "\n"
13475 msgstr ""
13476 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13477 "\n"
13478
13479 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13480 msgid "Compiled by "
13481 msgstr "Kompiliert von"
13482
13483 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13484 msgid "Compiler: "
13485 msgstr "Compiler:"
13486
13487 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13488 msgid "Based on SVN revision: "
13489 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13490
13491 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13492 msgid ""
13493 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13494 "http://www.videolan.org/"
13495 msgstr ""
13496 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13497 "http://www.videolan.org/"
13498
13499 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13500 msgid "Open:"
13501 msgstr "Öffnen:"
13502
13503 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13504 msgid ""
13505 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13506 "targets:"
13507 msgstr ""
13508 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13509
13510 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13512 msgid "Choose directory"
13513 msgstr "Verzeichnis wählen"
13514
13515 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13517 msgid "Choose file"
13518 msgstr "Datei wählen"
13519
13520 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13521 msgid "Embed video in interface"
13522 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13523
13524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13525 msgid ""
13526 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13527 "window."
13528 msgstr ""
13529 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13530 "Fenster darzustellen."
13531
13532 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13533 msgid "WinCE interface module"
13534 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13535
13536 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13537 msgid "WinCE dialogs provider"
13538 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13541 msgid "Edit bookmark"
13542 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13546 msgid "Bytes"
13547 msgstr "Bytes"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13555 msgid "&OK"
13556 msgstr "&OK"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13566 msgid "&Cancel"
13567 msgstr "&Abbrechen"
13568
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13570 msgid "&Delete"
13571 msgstr "&Löschen"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13576 msgid "&Clear"
13577 msgstr "&Löschen"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13580 msgid "You must select two bookmarks"
13581 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13584 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13585 msgstr ""
13586 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13587 "funktionieren."
13588
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13590 msgid ""
13591 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13592 msgstr ""
13593 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13594 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13597 msgid ""
13598 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13599 "bookmarks to keep the same input."
13600 msgstr ""
13601 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13602 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13603 "behalten."
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13606 msgid "Input has changed "
13607 msgstr "Input hat gewechselt"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13611 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13612 msgstr ""
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13616 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13617 msgstr ""
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13621 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13626 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13627 msgstr ""
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13630 msgid "Stream and Media Info"
13631 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13634 msgid "Advanced information"
13635 msgstr "Erweiterte Informationen"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13638 msgid ""
13639 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13640 "Messages window."
13641 msgstr ""
13642 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13643 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13646 msgid "&Yes"
13647 msgstr "&Ja"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13650 msgid "&No"
13651 msgstr "&Nein"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13654 msgid "Don't show further errors"
13655 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13661 msgid "&Close"
13662 msgstr "S&chließen"
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13665 msgid "Playlist item info"
13666 msgstr "Titel - Info"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13669 msgid "Save &As..."
13670 msgstr "D&atei sichern..."
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13673 msgid "Save Messages As..."
13674 msgstr "Meldungen sichern als..."
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13677 msgid "Advanced options..."
13678 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13684 msgid "Advanced options"
13685 msgstr "Erweiterte Optionen"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13688 msgid "Options:"
13689 msgstr "Optionen:"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13693 msgid "Open..."
13694 msgstr "Öffnen..."
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13697 msgid "Stream/Save"
13698 msgstr "Stream/Sichern"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13701 msgid "Use VLC as a stream server"
13702 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13705 msgid "Caching"
13706 msgstr "Caching"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13709 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13710 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13713 msgid "Customize:"
13714 msgstr "Anpassen:"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13717 msgid ""
13718 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13719 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13720 "controls above."
13721 msgstr ""
13722 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13723 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13724 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13725 "Steuerungen benutzen."
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13728 msgid "Use a subtitles file"
13729 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13732 msgid "Use an external subtitles file."
13733 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13736 msgid "Advanced Settings..."
13737 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13740 msgid "File:"
13741 msgstr "Datei:"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13744 msgid "DVD (menus)"
13745 msgstr "DVD (Menüs)"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13748 msgid "Disc type"
13749 msgstr "Volumetyp"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13752 msgid "Probe Disc(s)"
13753 msgstr "CDs suchen"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13756 msgid ""
13757 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13758 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13759 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13760 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13761 "parameter ranges are set based on media we find."
13762 msgstr ""
13763 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13764 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13765 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13766 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13767 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13768 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13771 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13772 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13775 msgid "RTSP"
13776 msgstr "RTSP"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13779 msgid "DVD device to use"
13780 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13783 msgid ""
13784 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13785 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13786 msgstr ""
13787 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13788 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13792 msgid "CD-ROM device to use"
13793 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13796 msgid ""
13797 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13798 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13799 msgstr ""
13800 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13801 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13802 "durchsucht."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13805 msgid "Open subtitles file"
13806 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13809 msgid "Title number."
13810 msgstr "Titel-Nummer."
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13813 msgid ""
13814 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13815 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13816 "will be shown."
13817 msgstr ""
13818 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13819 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13820 "Untertitel angezeigt."
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13823 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13824 msgstr ""
13825 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13828 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13829 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13832 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13833 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13836 msgid "Track number."
13837 msgstr "Track-Nummer."
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13840 msgid ""
13841 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13842 "subtitle will be shown."
13843 msgstr ""
13844 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13845 "wird kein Untertitel angezeigt."
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13848 msgid ""
13849 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13850 msgstr ""
13851 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13854 msgid ""
13855 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13856 "given, then all tracks are played."
13857 msgstr ""
13858 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13859 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13862 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13863 msgstr ""
13864 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13867 msgid "Shuffle"
13868 msgstr "Zufällig"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13871 msgid "&Simple Add File..."
13872 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13875 msgid "Add &Directory..."
13876 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13879 msgid "&Add URL..."
13880 msgstr "&URL hinzufügen..."
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13883 msgid "Services Discovery"
13884 msgstr "Services-Discovery"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13887 msgid "&Open Playlist..."
13888 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13891 msgid "&Save Playlist..."
13892 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13895 msgid "Sort by &Title"
13896 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13899 msgid "&Reverse Sort by Title"
13900 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13903 msgid "&Shuffle"
13904 msgstr "&Zufällig"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13907 msgid "D&elete"
13908 msgstr "Lösch&en"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13911 msgid "&Manage"
13912 msgstr "&Datei"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13915 msgid "S&ort"
13916 msgstr "S&ortieren"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13919 msgid "&Selection"
13920 msgstr "&Auswahl"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13923 msgid "&View items"
13924 msgstr "&Objekte zeigen"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13927 msgid "Play this Branch"
13928 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13932 msgid "Preparse"
13933 msgstr "Vorparsen"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13936 msgid "Sort this Branch"
13937 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13941 msgid "Info"
13942 msgstr "Information"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13945 msgid "Add Node"
13946 msgstr "Knoten hinzufügen"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13950 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13951 msgid "root"
13952 msgstr "Ausgangspunkt"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13956 #, c-format
13957 msgid "%i items in playlist"
13958 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13961 msgid "XSPF playlist"
13962 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13965 msgid "Playlist is empty"
13966 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13969 msgid "Can't save"
13970 msgstr "Kann nicht sichern"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13974 #: modules/misc/win32text.c:77
13975 msgid "Normal"
13976 msgstr "Normal"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13979 msgid "One level"
13980 msgstr "Eine Ebene"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13983 msgid "Please enter node name"
13984 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13987 msgid "New node"
13988 msgstr "Neuer Knoten"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13992 msgid "&Save"
13993 msgstr "&Sichern"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13996 msgid ""
13997 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13998 "Are you sure you want to continue?"
13999 msgstr ""
14000 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14001 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14004 msgid "Alt"
14005 msgstr "Alt"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14008 msgid "Ctrl"
14009 msgstr "Strg"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14012 msgid "Shift"
14013 msgstr "Shift"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14016 msgid ""
14017 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14018 "\" can be modified."
14019 msgstr ""
14020 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14021 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14022 "verändert werden."
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14025 msgid "Stream output MRL"
14026 msgstr "Streamausgabe MRL"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14029 msgid "Target:"
14030 msgstr "Ziel:"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14033 msgid ""
14034 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14035 "by adjusting the stream settings."
14036 msgstr ""
14037 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14038 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14041 msgid "Outputs"
14042 msgstr "Outputs"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14045 msgid "Play locally"
14046 msgstr "Lokal wiedergeben"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14049 msgid "MMSH"
14050 msgstr "MMSH"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14053 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14054 msgid "RTP"
14055 msgstr "RTP"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14058 msgid "Group name"
14059 msgstr "Gruppenname"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14062 msgid "Channel name"
14063 msgstr "Channel-Name"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14066 msgid "Select all elementary streams"
14067 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14070 msgid "Video codec"
14071 msgstr "Videocodec"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14074 msgid "Audio codec"
14075 msgstr "Audiocodec"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14078 msgid "Subtitles codec"
14079 msgstr "Untertitelcodec"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14082 msgid "Subtitles overlay"
14083 msgstr "Untertitel einblenden"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14086 msgid "Save file"
14087 msgstr "Datei sichern"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14090 msgid "Subtitle options"
14091 msgstr "Untertiteloptionen"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14094 msgid "Subtitles file"
14095 msgstr "Untertitel-Datei"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14098 msgid "Options"
14099 msgstr "Optionen"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14102 msgid ""
14103 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14104 "subtitles."
14105 msgstr ""
14106 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14107 "Untertiteln funktionieren."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14110 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14111 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14114 msgid "Open file"
14115 msgstr "Datei öffnen"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14118 msgid "Updates"
14119 msgstr "Updates"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14122 msgid "Check for updates"
14123 msgstr "Nach Updates suchen"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14126 msgid ""
14127 "\n"
14128 "Available updates and related downloads.\n"
14129 "(Double click on a file to download it)\n"
14130 msgstr ""
14131 "\n"
14132 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14133 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14136 msgid "Save file..."
14137 msgstr "Datei sichern..."
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14140 msgid "Broadcasts"
14141 msgstr "Broadcasts"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14144 msgid "Load"
14145 msgstr "Laden"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14148 msgid "Load Configuration"
14149 msgstr "Konfiguration laden"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14152 msgid "Save Configuration"
14153 msgstr "Konfiguration sichern"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14156 msgid "New broadcast"
14157 msgstr "Neuer Broadcast"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14162 msgid "Choose"
14163 msgstr "Wählen"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14166 msgid "Output"
14167 msgstr "Ausgabe"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14170 msgid "Loop"
14171 msgstr "In Schleife"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14174 msgid "Create"
14175 msgstr "Erstellen"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14178 msgid "VLM stream"
14179 msgstr "VLM-Stream"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14182 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14183 msgstr ""
14184 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14185 "Streams."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14188 msgid "Use this to stream on a network."
14189 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14192 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14193 msgstr ""
14194 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14195 "zu speichern."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14198 msgid ""
14199 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14200 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14201 msgstr ""
14202 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14203 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14204 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14207 msgid "Use this to stream on a network"
14208 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14211 msgid ""
14212 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14213 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14214 "\n"
14215 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14216 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14217 msgstr ""
14218 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14219 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14220 "Format konvertiert werden.\n"
14221 "\n"
14222 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14223 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14224 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14227 msgid "You must choose a stream"
14228 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14231 msgid "Unable to find playlist"
14232 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14235 msgid ""
14236 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14237 "ending times (in seconds).\n"
14238 "\n"
14239 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14240 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14241 msgstr ""
14242 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14243 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14244 "\n"
14245 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14246 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14247 "Netzwerkstream).\n"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14250 msgid ""
14251 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14252 "the container format, proceed to the next page."
14253 msgstr ""
14254 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14255 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14258 msgid "Transcode video (if available)"
14259 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14262 msgid ""
14263 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14264 "about it."
14265 msgstr ""
14266 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14267 "Informationen zu erhalten."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14270 msgid "Transcode audio (if available)"
14271 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14274 msgid ""
14275 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14276 "about it."
14277 msgstr ""
14278 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14279 "Informationen zu erhalten."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14282 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14283 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14286 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14287 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14290 msgid "Please enter an address"
14291 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14294 msgid ""
14295 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14296 "choices, some formats might not be available."
14297 msgstr ""
14298 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14299 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14302 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14303 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14306 msgid "You must choose a file to save to"
14307 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14310 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14311 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14314 msgid ""
14315 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14316 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14317 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14318 "setting to 1."
14319 msgstr ""
14320 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14321 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14322 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14323 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14326 msgid ""
14327 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14328 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14329 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14330 "extra interface.\n"
14331 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14332 "default name will be used."
14333 msgstr ""
14334 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14335 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14336 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14337 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14338 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14339 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14342 msgid "More information"
14343 msgstr "Mehr Informationen"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14346 msgid "Save to file"
14347 msgstr "In Datei sichern"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14350 msgid ""
14351 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14352 "correlated their movement will be."
14353 msgstr ""
14354 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14355 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14358 msgid "Creates several clones of the image"
14359 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14362 msgid "Distortion"
14363 msgstr "Verzerrung"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14366 msgid "Adds distortion effects"
14367 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14370 msgid "Image inversion"
14371 msgstr "Bildumkehrung"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14374 msgid "Blurring"
14375 msgstr "Verwischung"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14378 msgid "Magnify"
14379 msgstr "Vergrößern"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14382 msgid "Magnifies part of the image"
14383 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14386 msgid "Video Options"
14387 msgstr "Videooptionen"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14390 msgid "Aspect Ratio"
14391 msgstr "Seitenverhältnis"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14394 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14395 msgstr ""
14396 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14397 "übersteigt."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14400 msgid ""
14401 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14402 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14403 msgstr ""
14404 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14405 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14408 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14409 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14412 msgid ""
14413 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14414 "these settings to take effect.\n"
14415 "\n"
14416 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14417 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14418 "Video Filter Module inside the preferences."
14419 msgstr ""
14420 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14421 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14422 "\n"
14423 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14424 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14425 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14428 msgid "Stopped"
14429 msgstr "Gestoppt"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14432 msgid "Paused"
14433 msgstr "Pausiert"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14436 msgid "Playing"
14437 msgstr "Wiedergeben"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14440 msgid "Menu"
14441 msgstr "Menü"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14444 msgid "Previous track"
14445 msgstr "Vorheriger Titel"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14448 msgid "Next track"
14449 msgstr "Nächster Titel"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14452 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14453 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14456 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14457 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14460 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14461 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14464 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14465 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14468 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14469 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14472 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14473 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14476 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14477 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14480 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14481 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14484 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14485 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14488 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14489 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14492 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14493 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14496 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14497 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14500 msgid "About..."
14501 msgstr "Über..."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14504 msgid "Check for Updates..."
14505 msgstr "Nach Updates suchen..."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14508 msgid "&File"
14509 msgstr "&Datei"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14512 msgid "&View"
14513 msgstr "&Ansicht"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14516 msgid "&Settings"
14517 msgstr "&Einstellungen"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14520 msgid "&Audio"
14521 msgstr "&Audio"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14524 msgid "&Video"
14525 msgstr "&Video"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14528 msgid "&Navigation"
14529 msgstr "&Navigation"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14532 msgid "&Help"
14533 msgstr "&Hilfe"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14537 msgid "Embedded playlist"
14538 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14541 msgid "Previous playlist item"
14542 msgstr "Vorheriger Titel"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14545 msgid "Next playlist item"
14546 msgstr "Nächster Titel"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14549 msgid "Play slower"
14550 msgstr "Langsamer abspielen"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14553 msgid "Play faster"
14554 msgstr "Schneller abspielen"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14557 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14558 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14561 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14562 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14565 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14566 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14569 msgid ""
14570 " (wxWidgets interface)\n"
14571 "\n"
14572 msgstr ""
14573 " (wxWidgets Interface)\n"
14574 "\n"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14577 msgid ""
14578 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14579 "http://www.videolan.org/\n"
14580 "\n"
14581 msgstr ""
14582 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14583 "http://www.videolan.org/\n"
14584 "\n"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14587 #, c-format
14588 msgid "About %s"
14589 msgstr "Über %s"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14592 msgid "Show/Hide Interface"
14593 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14596 msgid "Quick &Open File..."
14597 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14600 msgid "Open &File..."
14601 msgstr "Datei öffnen..."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14604 msgid "Open D&irectory..."
14605 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14608 msgid "Open &Disc..."
14609 msgstr "Medium öffnen..."
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14612 msgid "Open &Network Stream..."
14613 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14616 msgid "Open &Capture Device..."
14617 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14620 msgid "Media &Info..."
14621 msgstr "Medien&info..."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14624 msgid "&Messages..."
14625 msgstr "&Meldungen..."
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14628 msgid "&Preferences..."
14629 msgstr "&Einstellungen..."
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14632 msgid "Empty"
14633 msgstr "Leer"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14636 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14637 msgstr ""
14638 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14641 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14642 msgstr ""
14643 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14646 msgid ""
14647 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14648 "and RAW)"
14649 msgstr ""
14650 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14653 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14654 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14657 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14658 msgstr ""
14659 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14662 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14663 msgstr ""
14664 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14667 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14668 msgstr ""
14669 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14672 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14673 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14676 msgid "RTP Unicast"
14677 msgstr "RTP-Unicast"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14680 msgid "Stream to a single computer."
14681 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14684 msgid "RTP Multicast"
14685 msgstr "RTP Multicast"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14688 msgid ""
14689 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14690 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14691 "work over the Internet."
14692 msgstr ""
14693 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14694 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14695 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14698 msgid ""
14699 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14700 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14701 "with 239.255."
14702 msgstr ""
14703 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14704 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14705 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14708 msgid ""
14709 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14710 "needs to send the stream several times."
14711 msgstr ""
14712 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14713 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14716 msgid ""
14717 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14718 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14719 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14720 "at http://yourip:8080 by default."
14721 msgstr ""
14722 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14723 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14724 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14725 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14728 msgid "Bookmarks dialog"
14729 msgstr "Lesezeichendialog"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14732 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14733 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14736 msgid "Extended GUI"
14737 msgstr "Erweitertes Interface"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14740 msgid ""
14741 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14742 msgstr ""
14743 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14744 "Videofilter)"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14747 msgid "Taskbar"
14748 msgstr "Task-Leiste"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14751 msgid "Minimal interface"
14752 msgstr "Minimales Interface"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14755 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14756 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14759 msgid "Size to video"
14760 msgstr "An Videogröße anpassen"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14763 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14764 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14767 msgid "Show labels in toolbar"
14768 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14771 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14772 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14775 msgid "Playlist view"
14776 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14779 msgid ""
14780 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14781 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14782 "with less features). You can select which one will be available on the "
14783 "toolbar (or both)."
14784 msgstr ""
14785 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14786 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14787 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14788 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14791 msgid "Embedded"
14792 msgstr "Eingebettet"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14795 msgid "Both"
14796 msgstr "Beide"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14799 msgid "wxWidgets interface module"
14800 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14803 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14804 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14805
14806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14807 msgid "Dummy image chroma format"
14808 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14809
14810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14811 msgid ""
14812 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14813 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14814 msgstr ""
14815 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14816 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14817
14818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14819 msgid "Save raw codec data"
14820 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14821
14822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14823 msgid ""
14824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14825 "main options."
14826 msgstr ""
14827 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14828 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14829
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14831 msgid ""
14832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14835 msgstr ""
14836 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14837 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14838 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14839 "Videofenster geöffnet ist."
14840
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14842 msgid "Dummy interface function"
14843 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14844
14845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14846 msgid "Dummy Interface"
14847 msgstr "Dummy-Interface"
14848
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14850 msgid "Dummy access function"
14851 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14852
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14854 msgid "Dummy demux function"
14855 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14856
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14858 msgid "Dummy decoder"
14859 msgstr "Dummy Decoder"
14860
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14862 msgid "Dummy decoder function"
14863 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14864
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14866 msgid "Dummy encoder function"
14867 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14868
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14870 msgid "Dummy audio output function"
14871 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14872
14873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14874 msgid "Dummy video output function"
14875 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14876
14877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14878 msgid "Dummy Video output"
14879 msgstr "Dummy-Videooutput"
14880
14881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14882 msgid "Dummy font renderer function"
14883 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14884
14885 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14886 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14887 #: modules/visualization/xosd.c:76
14888 msgid "Font"
14889 msgstr "Schrift"
14890
14891 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14892 msgid "Filename for the font you want to use"
14893 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14894
14895 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14896 msgid "Font size in pixels"
14897 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14898
14899 #: modules/misc/freetype.c:86
14900 #, fuzzy
14901 msgid ""
14902 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14903 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14904 "font size."
14905 msgstr ""
14906 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14907 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14908 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14909
14910 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14911 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14912 #: modules/video_filter/time.c:77
14913 msgid "Opacity"
14914 msgstr "Deckkraft"
14915
14916 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14917 msgid ""
14918 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14919 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14920 msgstr ""
14921 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14922 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14923
14924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14925 msgid "Text default color"
14926 msgstr "Text-Standardfarbe"
14927
14928 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14929 msgid ""
14930 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14931 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14932 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14933 "(red + green), #FFFFFF = white"
14934 msgstr ""
14935 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14936 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14937 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14938 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14939
14940 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14941 msgid "Relative font size"
14942 msgstr "Relative Schriftgröße"
14943
14944 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14945 msgid ""
14946 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14947 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14948 msgstr ""
14949 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14950 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14951 "ignoriert."
14952
14953 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14954 msgid "Smaller"
14955 msgstr "Kleiner"
14956
14957 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14958 msgid "Small"
14959 msgstr "Klein"
14960
14961 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14962 msgid "Large"
14963 msgstr "Groß"
14964
14965 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14966 msgid "Larger"
14967 msgstr "Größer"
14968
14969 #: modules/misc/freetype.c:107
14970 msgid "Use YUVP renderer"
14971 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14972
14973 #: modules/misc/freetype.c:108
14974 msgid ""
14975 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14976 "you want to encode into DVB subtitles"
14977 msgstr ""
14978 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14979 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14980
14981 #: modules/misc/freetype.c:110
14982 msgid "Font Effect"
14983 msgstr "Schrifteffekt"
14984
14985 #: modules/misc/freetype.c:111
14986 #, fuzzy
14987 msgid ""
14988 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14989 "readability."
14990 msgstr ""
14991 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14992 "Lesbarkeit zu verbessern."
14993
14994 #: modules/misc/freetype.c:119
14995 msgid "Background"
14996 msgstr "Hintergrund"
14997
14998 #: modules/misc/freetype.c:119
14999 msgid "Outline"
15000 msgstr "Umrandung"
15001
15002 #: modules/misc/freetype.c:120
15003 msgid "Fat Outline"
15004 msgstr "Dicke Umrandung"
15005
15006 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15007 msgid "Text renderer"
15008 msgstr "Textrenderer"
15009
15010 #: modules/misc/freetype.c:133
15011 msgid "Freetype2 font renderer"
15012 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15013
15014 #: modules/misc/gnutls.c:67
15015 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15016 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15017
15018 #: modules/misc/gnutls.c:69
15019 msgid ""
15020 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15021 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15022 msgstr ""
15023 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15024 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15025 "Allgemeinen nicht benötigt."
15026
15027 #: modules/misc/gnutls.c:73
15028 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15029 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15030
15031 #: modules/misc/gnutls.c:75
15032 msgid ""
15033 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15034 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15035 msgstr ""
15036 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15037 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15038
15039 #: modules/misc/gnutls.c:78
15040 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15041 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15042
15043 #: modules/misc/gnutls.c:80
15044 msgid ""
15045 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15046 msgstr ""
15047 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15048 "Cache halten wird."
15049
15050 #: modules/misc/gnutls.c:83
15051 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15052 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15053
15054 #: modules/misc/gnutls.c:85
15055 msgid ""
15056 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15057 "approved Certification Authority)."
15058 msgstr ""
15059 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15060 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15061
15062 #: modules/misc/gnutls.c:88
15063 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15064 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15065
15066 #: modules/misc/gnutls.c:90
15067 msgid ""
15068 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15069 "host name."
15070 msgstr ""
15071 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15072 "übereinstimmt."
15073
15074 #: modules/misc/gnutls.c:95
15075 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15076 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15077
15078 #: modules/misc/growl.c:59
15079 msgid "Growl server"
15080 msgstr "Growl-Server"
15081
15082 #: modules/misc/growl.c:60
15083 msgid ""
15084 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15085 "notifications are sent locally."
15086 msgstr ""
15087 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15088 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15089
15090 #: modules/misc/growl.c:63
15091 msgid "Growl password"
15092 msgstr "Growl-Passwort"
15093
15094 #: modules/misc/growl.c:65
15095 msgid "Growl password on the server."
15096 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15097
15098 #: modules/misc/growl.c:66
15099 msgid "Growl UDP port"
15100 msgstr "Growl-UDP-Port"
15101
15102 #: modules/misc/growl.c:68
15103 msgid "Growl UDP port on the server."
15104 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15105
15106 #: modules/misc/growl.c:73
15107 msgid "Growl"
15108 msgstr "Growl"
15109
15110 #: modules/misc/growl.c:74
15111 msgid "Growl Notification Plugin"
15112 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15113
15114 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15115 msgid "(no title)"
15116 msgstr "(kein Titel)"
15117
15118 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15119 msgid "(no artist)"
15120 msgstr "(kein Künstler)"
15121
15122 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15123 msgid "(no album)"
15124 msgstr "(kein Album)"
15125
15126 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15127 msgid "Gtk+ GUI helper"
15128 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15129
15130 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15131 msgid "Text"
15132 msgstr "Text"
15133
15134 #: modules/misc/logger.c:118
15135 msgid "Log format"
15136 msgstr "Log-Format"
15137
15138 #: modules/misc/logger.c:120
15139 msgid ""
15140 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15141 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15142 msgstr ""
15143 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15144 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15145 "syslog anstatt einer Datei)."
15146
15147 #: modules/misc/logger.c:124
15148 msgid ""
15149 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15150 "\"."
15151 msgstr ""
15152 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15153 "und \"html\" wählen."
15154
15155 #: modules/misc/logger.c:129
15156 msgid "Logging"
15157 msgstr "Protokollieren"
15158
15159 #: modules/misc/logger.c:130
15160 msgid "File logging"
15161 msgstr "Dateiprotokollieren"
15162
15163 #: modules/misc/logger.c:136
15164 msgid "Log filename"
15165 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15166
15167 #: modules/misc/logger.c:136
15168 msgid "Specify the log filename."
15169 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15170
15171 #: modules/misc/logger.c:141
15172 msgid "RRD output file"
15173 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15174
15175 #: modules/misc/logger.c:142
15176 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15177 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15178
15179 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15180 msgid "AltiVec memcpy"
15181 msgstr "AltiVec memcpy"
15182
15183 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15184 msgid "libc memcpy"
15185 msgstr "libc memcpy"
15186
15187 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15188 msgid "3D Now! memcpy"
15189 msgstr "3D Now! memcpy"
15190
15191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15192 msgid "MMX memcpy"
15193 msgstr "MMX memcpy"
15194
15195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15196 msgid "MMX EXT memcpy"
15197 msgstr "MMX EXT memcpy"
15198
15199 #: modules/misc/msn.c:64
15200 msgid "MSN Title format string"
15201 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15202
15203 #: modules/misc/msn.c:65
15204 msgid ""
15205 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15206 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15207 msgstr ""
15208 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15209 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15210
15211 #: modules/misc/msn.c:71
15212 msgid "MSN"
15213 msgstr "MSN"
15214
15215 #: modules/misc/msn.c:72
15216 msgid "MSN Now-Playing"
15217 msgstr "MSN Gerade läuft"
15218
15219 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15220 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15221 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15222
15223 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15224 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15225 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15226
15227 #: modules/misc/notify.c:55
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Timeout (ms)"
15230 msgstr "Timeout"
15231
15232 #: modules/misc/notify.c:56
15233 msgid "How long the notification will be displayed "
15234 msgstr ""
15235
15236 #: modules/misc/notify.c:61
15237 msgid "Notify"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/misc/notify.c:62
15241 #, fuzzy
15242 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15243 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15244
15245 #: modules/misc/notify.c:158
15246 #, fuzzy
15247 msgid "no artist"
15248 msgstr "(kein Künstler)"
15249
15250 #: modules/misc/notify.c:161
15251 #, fuzzy
15252 msgid "no album"
15253 msgstr "(kein Album)"
15254
15255 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15256 msgid "M3U playlist exporter"
15257 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15258
15259 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15260 msgid "Old playlist exporter"
15261 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15262
15263 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15264 msgid "XSPF playlist export"
15265 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15266
15267 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15268 msgid "HAL devices detection"
15269 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15270
15271 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15272 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15273 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15274
15275 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15276 msgid ""
15277 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15278 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15279 msgstr ""
15280 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15281 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15282 "normalen Qt."
15283
15284 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15285 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15286 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15287
15288 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15289 msgid "video"
15290 msgstr "Video"
15291
15292 #: modules/misc/rtsp.c:48
15293 msgid "RTSP host address"
15294 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15295
15296 #: modules/misc/rtsp.c:51
15297 msgid ""
15298 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15299 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15300 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15301 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15302 msgstr ""
15303 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15304 "hören wird.\n"
15305 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15306 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15307 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15308 "Adresse."
15309
15310 #: modules/misc/rtsp.c:56
15311 msgid "Maximum number of connections"
15312 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15313
15314 #: modules/misc/rtsp.c:57
15315 msgid ""
15316 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15317 "0 means no limit."
15318 msgstr ""
15319 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15320 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15321
15322 #: modules/misc/rtsp.c:60
15323 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15324 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15325
15326 #: modules/misc/rtsp.c:63
15327 msgid "RTSP VoD"
15328 msgstr "RTSP VoD"
15329
15330 #: modules/misc/rtsp.c:64
15331 msgid "RTSP VoD server"
15332 msgstr "RTSP VoD Server"
15333
15334 #: modules/misc/screensaver.c:81
15335 msgid "X Screensaver disabler"
15336 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15337
15338 #: modules/misc/svg.c:66
15339 msgid "SVG template file"
15340 msgstr "SVG-Vorlage"
15341
15342 #: modules/misc/svg.c:67
15343 msgid ""
15344 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15345 msgstr ""
15346 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15347 "enthält"
15348
15349 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15350 msgid "Playlist stress tests"
15351 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15352
15353 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15354 msgid "C module that does nothing"
15355 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15356
15357 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15358 msgid "Miscellaneous stress tests"
15359 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15360
15361 #: modules/misc/win32text.c:58
15362 msgid ""
15363 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15364 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15365 "font size. "
15366 msgstr ""
15367 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15368 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15369 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15370
15371 #: modules/misc/win32text.c:91
15372 msgid "Win32 font renderer"
15373 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15374
15375 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15376 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15377 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15378
15379 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15380 msgid "Simple XML Parser"
15381 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15382
15383 #: modules/mux/asf.c:49
15384 msgid "Title to put in ASF comments."
15385 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15386
15387 #: modules/mux/asf.c:51
15388 msgid "Author to put in ASF comments."
15389 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15390
15391 #: modules/mux/asf.c:53
15392 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15393 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15394
15395 #: modules/mux/asf.c:54
15396 msgid "Comment"
15397 msgstr "Kommentar"
15398
15399 #: modules/mux/asf.c:55
15400 msgid "Comment to put in ASF comments."
15401 msgstr "Kommentare für ASF."
15402
15403 #: modules/mux/asf.c:57
15404 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15405 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15406
15407 #: modules/mux/asf.c:58
15408 msgid "Packet Size"
15409 msgstr "Paketgröße"
15410
15411 #: modules/mux/asf.c:59
15412 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15413 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15414
15415 #: modules/mux/asf.c:62
15416 msgid "ASF muxer"
15417 msgstr "ASF Muxer"
15418
15419 #: modules/mux/asf.c:540
15420 msgid "Unknown Video"
15421 msgstr "Unbekanntes Video"
15422
15423 #: modules/mux/avi.c:44
15424 msgid "AVI muxer"
15425 msgstr "AVI Muxer"
15426
15427 #: modules/mux/dummy.c:41
15428 msgid "Dummy/Raw muxer"
15429 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15430
15431 #: modules/mux/mp4.c:45
15432 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15433 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15434
15435 #: modules/mux/mp4.c:47
15436 msgid ""
15437 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15438 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15439 "downloading."
15440 msgstr ""
15441 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15442 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15443 "während des Downloads zu betrachten."
15444
15445 #: modules/mux/mp4.c:57
15446 msgid "MP4/MOV muxer"
15447 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15448
15449 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15450 msgid "DTS delay (ms)"
15451 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15452
15453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15454 msgid ""
15455 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15456 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15457 "inside the client decoder."
15458 msgstr ""
15459 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15460 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15461 "Client-Dekoder."
15462
15463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15464 msgid "PES maximum size"
15465 msgstr "Maximale PES-Größe"
15466
15467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15468 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15469 msgstr ""
15470 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15471 "wird."
15472
15473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15474 msgid "PS muxer"
15475 msgstr "PS Muxer"
15476
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15478 msgid "Video PID"
15479 msgstr "Video-PID"
15480
15481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15482 msgid ""
15483 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15484 "the video."
15485 msgstr ""
15486 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15487 "Video sein."
15488
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15490 msgid "Audio PID"
15491 msgstr "Audio-PID"
15492
15493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15494 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15495 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15496
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15498 msgid "SPU PID"
15499 msgstr "SPU-PID"
15500
15501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15502 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15503 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15504
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15506 msgid "PMT PID"
15507 msgstr "PMT-PID"
15508
15509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15510 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15511 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15512
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15514 msgid "TS ID"
15515 msgstr "TS-ID"
15516
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15518 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15519 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15520
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15522 msgid "NET ID"
15523 msgstr "NET-ID"
15524
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15526 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15527 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15528
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15530 msgid "PMT Program numbers"
15531 msgstr "PMT Programmnummern"
15532
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15534 msgid ""
15535 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15536 "to be enabled."
15537 msgstr ""
15538 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15539 "des ES\" aktiviert sein."
15540
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15542 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15543 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15544
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15546 msgid ""
15547 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15548 "be enabled."
15549 msgstr ""
15550 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15551 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15552
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15554 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15555 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15556
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15558 msgid ""
15559 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15560 "be enabled."
15561 msgstr ""
15562 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15563 "des ES\" aktiviert sein."
15564
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15566 msgid "Set PID to ID of ES"
15567 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15568
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15570 msgid ""
15571 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15572 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15573 msgstr ""
15574 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15575 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15576 "zu haben."
15577
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15579 msgid "Data alignment"
15580 msgstr "Datenausrichtung"
15581
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15583 #, fuzzy
15584 msgid ""
15585 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15586 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15587 msgstr ""
15588 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15589 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15590
15591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15592 msgid "Shaping delay (ms)"
15593 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15596 msgid ""
15597 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15598 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15599 "especially for reference frames."
15600 msgstr ""
15601 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15602 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15603 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15604
15605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15606 msgid "Use keyframes"
15607 msgstr "Keyframes benutzen"
15608
15609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15610 msgid ""
15611 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15612 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15613 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15614 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15615 "the biggest frames in the stream."
15616 msgstr ""
15617 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15618 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15619 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15620 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15621 "größen Frames eines Streams sind."
15622
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15624 msgid "PCR delay (ms)"
15625 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15626
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15628 msgid ""
15629 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15630 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15631 msgstr ""
15632 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15633 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15634 "(standardmäßig 70ms)."
15635
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15637 msgid "Minimum B (deprecated)"
15638 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15639
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15641 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15642 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15645 msgid "Maximum B (deprecated)"
15646 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15647
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15649 msgid ""
15650 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15651 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15652 "inside the client decoder."
15653 msgstr ""
15654 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15655 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15656 "Client-Dekoder."
15657
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15659 msgid "Crypt audio"
15660 msgstr "Audio verschlüsseln"
15661
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15663 msgid "Crypt audio using CSA"
15664 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15665
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15667 msgid "Crypt video"
15668 msgstr "Video verschlüsseln"
15669
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15671 msgid "Crypt video using CSA"
15672 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15673
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15675 msgid "CSA Key"
15676 msgstr "CSA-Schlüssel"
15677
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15679 msgid ""
15680 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15681 msgstr ""
15682 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15683 "hexadezimale Bytes)."
15684
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15686 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15687 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15690 msgid ""
15691 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15692 "header from the value before encrypting. "
15693 msgstr ""
15694 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15695 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15696
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15698 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15699 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15700
15701 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15702 msgid "Multipart separator string"
15703 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15704
15705 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15706 msgid ""
15707 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15708 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15709 msgstr ""
15710 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15711 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15712 "myboundary"
15713
15714 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15715 msgid "Multipart JPEG muxer"
15716 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15717
15718 #: modules/mux/ogg.c:50
15719 msgid "Ogg/OGM muxer"
15720 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15721
15722 #: modules/mux/wav.c:42
15723 msgid "WAV muxer"
15724 msgstr "WAV Muxer"
15725
15726 #: modules/packetizer/copy.c:43
15727 msgid "Copy packetizer"
15728 msgstr "Copy-Packetizer"
15729
15730 #: modules/packetizer/h264.c:47
15731 msgid "H.264 video packetizer"
15732 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15733
15734 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15735 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15736 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15737
15738 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15739 msgid "MPEG4 video packetizer"
15740 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15741
15742 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15743 msgid "Sync on Intra Frame"
15744 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15745
15746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15747 msgid ""
15748 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15749 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15750 msgstr ""
15751 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15752 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15753 "ersten gefundenen Intra Frame."
15754
15755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15756 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15757 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15758
15759 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15760 msgid "Bonjour services"
15761 msgstr "Bonjour Dienste"
15762
15763 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15764 msgid "Bonjour"
15765 msgstr "Bonjour"
15766
15767 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15768 msgid "DAAP shares"
15769 msgstr "DAAP Freigaben"
15770
15771 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15772 msgid "DAAP access"
15773 msgstr "DAAP-Zugriff"
15774
15775 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15776 msgid "Devices"
15777 msgstr "Geräte"
15778
15779 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15780 msgid "Podcast URLs list"
15781 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15782
15783 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15784 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15785 msgstr ""
15786 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15787 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15788
15789 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15790 msgid "Podcasts"
15791 msgstr "Podcasts"
15792
15793 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15794 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15795 msgid "Podcast"
15796 msgstr "Podcast"
15797
15798 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15799 msgid "SAP multicast address"
15800 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15801
15802 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15803 msgid ""
15804 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15805 "However, you can specify a specific address."
15806 msgstr ""
15807 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15808 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15809
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15811 msgid "IPv4 SAP"
15812 msgstr "IPv4 SAP"
15813
15814 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15815 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15816 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15817
15818 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15819 msgid "IPv6 SAP"
15820 msgstr "IPv6 SAP"
15821
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15823 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15824 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15825
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15827 msgid "IPv6 SAP scope"
15828 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15829
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15831 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15832 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15833
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15835 msgid "SAP timeout (seconds)"
15836 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15837
15838 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15839 msgid ""
15840 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15841 msgstr ""
15842 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15843 "empfangen wurde."
15844
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15846 msgid "Try to parse the announce"
15847 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15848
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15850 msgid ""
15851 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15852 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15853 msgstr ""
15854 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15855 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15856
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15858 msgid "SAP Strict mode"
15859 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15860
15861 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15862 msgid ""
15863 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15864 "announcements."
15865 msgstr ""
15866 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15867 "ignorieren."
15868
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15870 msgid "Use SAP cache"
15871 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15872
15873 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15874 msgid ""
15875 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15876 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15877 msgstr ""
15878 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15879 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15880 "verwaiste Streams verweisen."
15881
15882 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15883 msgid ""
15884 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15885 "announcements."
15886 msgstr ""
15887 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15888 "entdeckt wurden."
15889
15890 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15891 msgid "SAP Announcements"
15892 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15893
15894 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15895 msgid "SDP file parser for UDP"
15896 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15897
15898 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15899 msgid "SAP sessions"
15900 msgstr "SAP Sessions"
15901
15902 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15903 msgid "Session"
15904 msgstr "Session"
15905
15906 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15907 msgid "Tool"
15908 msgstr "Werkzeug"
15909
15910 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15911 msgid "User"
15912 msgstr "Benutzer"
15913
15914 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15915 msgid "Shoutcast radio listings"
15916 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15917
15918 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15919 msgid "Shoutcast TV listings"
15920 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15921
15922 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15923 msgid "Shoutcast TV"
15924 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15925
15926 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Connecting..."
15929 msgstr "Einstellungen..."
15930
15931 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15932 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15933 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15934
15935 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15936 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15937 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15938
15939 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15940 msgid ""
15941 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15942 "this stream later."
15943 msgstr ""
15944 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15945 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15946
15947 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15948 #, fuzzy
15949 msgid ""
15950 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15951 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15952 "need to raise caching values."
15953 msgstr ""
15954 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15955 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15956 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15957
15958 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15959 msgid "ID Offset"
15960 msgstr "ID Offset"
15961
15962 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15963 msgid ""
15964 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15965 "IDs bridge_in will register."
15966 msgstr ""
15967 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15968 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15969
15970 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15971 msgid "Bridge"
15972 msgstr "Bridge"
15973
15974 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15975 msgid "Bridge stream output"
15976 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15977
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15979 msgid "Bridge out"
15980 msgstr "Bridge-Ausgang"
15981
15982 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15983 msgid "Bridge in"
15984 msgstr "Bridge-Eingang"
15985
15986 #: modules/stream_out/description.c:48
15987 msgid "Description stream output"
15988 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15989
15990 #: modules/stream_out/display.c:38
15991 msgid "Enable/disable audio rendering."
15992 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15993
15994 #: modules/stream_out/display.c:40
15995 msgid "Enable/disable video rendering."
15996 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15997
15998 #: modules/stream_out/display.c:42
15999 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16000 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16001
16002 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16003 msgid "Display"
16004 msgstr "Anzeige"
16005
16006 #: modules/stream_out/display.c:51
16007 msgid "Display stream output"
16008 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16009
16010 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16011 msgid "Duplicate stream output"
16012 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16013
16014 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16015 msgid "Output access method"
16016 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16017
16018 #: modules/stream_out/es.c:40
16019 msgid "This is the default output access method that will be used."
16020 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16021
16022 #: modules/stream_out/es.c:42
16023 msgid "Audio output access method"
16024 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16025
16026 #: modules/stream_out/es.c:44
16027 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16028 msgstr ""
16029 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16030 "benutzt wird."
16031
16032 #: modules/stream_out/es.c:45
16033 msgid "Video output access method"
16034 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16035
16036 #: modules/stream_out/es.c:47
16037 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16038 msgstr ""
16039 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16040 "benutzt wird."
16041
16042 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16043 msgid "Output muxer"
16044 msgstr "Ausgabemixer"
16045
16046 #: modules/stream_out/es.c:51
16047 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16048 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16049
16050 #: modules/stream_out/es.c:52
16051 msgid "Audio output muxer"
16052 msgstr "Audioausgabemuxer"
16053
16054 #: modules/stream_out/es.c:54
16055 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16056 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16057
16058 #: modules/stream_out/es.c:55
16059 msgid "Video output muxer"
16060 msgstr "Videoausgabemuxer"
16061
16062 #: modules/stream_out/es.c:57
16063 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16064 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16065
16066 #: modules/stream_out/es.c:59
16067 msgid "Output URL"
16068 msgstr "Ausgabe-URL"
16069
16070 #: modules/stream_out/es.c:61
16071 msgid "This is the default output URI."
16072 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16073
16074 #: modules/stream_out/es.c:62
16075 msgid "Audio output URL"
16076 msgstr "Audioausgabe-URL"
16077
16078 #: modules/stream_out/es.c:64
16079 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16080 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16081
16082 #: modules/stream_out/es.c:65
16083 msgid "Video output URL"
16084 msgstr "Videoausgabe-URL"
16085
16086 #: modules/stream_out/es.c:67
16087 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16088 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16089
16090 #: modules/stream_out/es.c:76
16091 msgid "Elementary stream output"
16092 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16093
16094 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16095 #, c-format
16096 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16097 msgstr ""
16098
16099 #: modules/stream_out/gather.c:40
16100 msgid "Gathering stream output"
16101 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16102
16103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16104 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16105 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16106
16107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16108 msgid "Sample aspect ratio"
16109 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16110
16111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16113 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16114
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16116 msgid "Mosaic bridge"
16117 msgstr "Mosaic-Bridge"
16118
16119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16120 msgid "Mosaic bridge stream output"
16121 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16122
16123 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16124 msgid "This is the output URL that will be used."
16125 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16126
16127 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16128 msgid "SDP"
16129 msgstr "SDP"
16130
16131 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16132 msgid ""
16133 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16134 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16135 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16136 "SDP to be announced via SAP."
16137 msgstr ""
16138 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16139 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16140 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16141 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16142
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16144 msgid "Muxer"
16145 msgstr "Muxer"
16146
16147 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16148 msgid ""
16149 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16150 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16151 msgstr ""
16152 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16153 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16154
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16156 msgid "Session name"
16157 msgstr "Session-Name"
16158
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16160 msgid ""
16161 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16162 "Descriptor)."
16163 msgstr ""
16164 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16165 "wird."
16166
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16168 msgid "Session description"
16169 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16170
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16172 msgid ""
16173 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16174 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16175 msgstr ""
16176 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16177 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16178
16179 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16180 msgid "Session URL"
16181 msgstr "Session-URL"
16182
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16184 msgid ""
16185 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16186 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16187 "(Session Descriptor)."
16188 msgstr ""
16189 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16190 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16191 "die Website des Herausgebers."
16192
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16194 msgid "Session email"
16195 msgstr "Session-eMail"
16196
16197 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16198 msgid ""
16199 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16200 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16201 msgstr ""
16202 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16203 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16204
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16206 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16207 msgstr ""
16208 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16209 "benutzt wird."
16210
16211 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16212 msgid "Audio port"
16213 msgstr "Audio-Port"
16214
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16216 msgid ""
16217 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16218 msgstr ""
16219 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16220 "festzulegen."
16221
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16223 msgid "Video port"
16224 msgstr "Video-Port"
16225
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16227 msgid ""
16228 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16229 msgstr ""
16230 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16231 "festzulegen."
16232
16233 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16234 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16235 msgstr ""
16236 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16237
16238 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16239 msgid "MP4A LATM"
16240 msgstr "MP4A LATM"
16241
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16243 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16244 msgstr ""
16245 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16246
16247 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16248 msgid "RTP stream output"
16249 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16250
16251 #: modules/stream_out/standard.c:42
16252 msgid "This is the output access method that will be used."
16253 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16254
16255 #: modules/stream_out/standard.c:46
16256 msgid "This is the muxer that will be used."
16257 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16258
16259 #: modules/stream_out/standard.c:47
16260 msgid "Output destination"
16261 msgstr "Ausgabeziel"
16262
16263 #: modules/stream_out/standard.c:50
16264 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16265 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16266
16267 #: modules/stream_out/standard.c:53
16268 msgid ""
16269 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16270 "you choose to use SAP."
16271 msgstr ""
16272 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16273 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16274
16275 #: modules/stream_out/standard.c:56
16276 msgid "Session groupname"
16277 msgstr "Gruppenname der Session"
16278
16279 #: modules/stream_out/standard.c:58
16280 msgid ""
16281 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16282 "if you choose to use SAP."
16283 msgstr ""
16284 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16285 "wenn Sie SAP benutzen."
16286
16287 #: modules/stream_out/standard.c:61
16288 msgid "SAP announcing"
16289 msgstr "SAP-Ankündigung"
16290
16291 #: modules/stream_out/standard.c:62
16292 msgid "Announce this session with SAP."
16293 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16294
16295 #: modules/stream_out/standard.c:70
16296 msgid "Standard"
16297 msgstr "Standard"
16298
16299 #: modules/stream_out/standard.c:71
16300 msgid "Standard stream output"
16301 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16302
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16304 msgid "Files"
16305 msgstr "Dateien"
16306
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16308 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16309 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16310
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16312 msgid "Sizes"
16313 msgstr "Größen"
16314
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16316 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16317 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16318
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16320 msgid "Aspect ratio"
16321 msgstr "Seitenverhältnis"
16322
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16324 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16325 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16326
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16328 msgid "Command UDP port"
16329 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16330
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16332 msgid "UDP port to listen to for commands."
16333 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16334
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16336 msgid "Command"
16337 msgstr "Befehl"
16338
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16340 msgid "Initial command to execute."
16341 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16342
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16344 msgid "GOP size"
16345 msgstr "GOP-Größe"
16346
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16348 msgid "Number of P frames between two I frames."
16349 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16350
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16352 msgid "Quantizer scale"
16353 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16354
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16356 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16357 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16358
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16360 msgid "Mute audio"
16361 msgstr "Audio stumm schalten"
16362
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16364 msgid "Mute audio when command is not 0."
16365 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16366
16367 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16368 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16369 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16370
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16372 msgid "Video encoder"
16373 msgstr "Videoencoder"
16374
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16376 msgid ""
16377 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16378 "options)."
16379 msgstr ""
16380 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16381 "Optionen)."
16382
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16384 msgid "Destination video codec"
16385 msgstr "Zielvideocodec"
16386
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16388 msgid "This is the video codec that will be used."
16389 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16390
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16392 msgid "Video bitrate"
16393 msgstr "Videodatenrate"
16394
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16396 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16397 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16398
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16400 msgid "Video scaling"
16401 msgstr "Videoskalierung"
16402
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16404 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16405 msgstr ""
16406 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16407 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16410 msgid "Video frame-rate"
16411 msgstr "Video-Framerate"
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16414 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16415 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16418 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16419 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16422 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16423 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16426 msgid "Maximum video width"
16427 msgstr "Maximale Videobreite"
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16430 msgid "Maximum output video width."
16431 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16434 msgid "Maximum video height"
16435 msgstr "Maximale Videohöhe"
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16438 msgid "Maximum output video height."
16439 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16442 msgid "Video filter"
16443 msgstr "Videofilter"
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16446 msgid ""
16447 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16448 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16449 msgstr ""
16450 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16451 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16454 msgid "Video crop (top)"
16455 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16458 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16459 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16462 msgid "Video crop (left)"
16463 msgstr "Video beschneiden (links)"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16466 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16467 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16470 msgid "Video crop (bottom)"
16471 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16474 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16475 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16478 msgid "Video crop (right)"
16479 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16482 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16483 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16486 msgid "Video padding (top)"
16487 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16490 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16491 msgstr ""
16492 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16493 "sollen."
16494
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16496 msgid "Video padding (left)"
16497 msgstr "Video auffüllen (links)"
16498
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16500 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16501 msgstr ""
16502 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16503 "sollen."
16504
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16506 msgid "Video padding (bottom)"
16507 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16508
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16510 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16511 msgstr ""
16512 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16513 "werden sollen."
16514
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16516 msgid "Video padding (right)"
16517 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16520 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16521 msgstr ""
16522 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16523 "werden sollen."
16524
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16526 msgid "Video canvas width"
16527 msgstr "Videoleinwandbreite"
16528
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16530 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16531 msgstr ""
16532 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16533 "bestimmte Breite."
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16536 msgid "Video canvas height"
16537 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16538
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16540 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16541 msgstr ""
16542 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16543 "bestimmte Höhe."
16544
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16546 msgid "Video canvas aspect ratio"
16547 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16548
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16550 msgid ""
16551 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16552 "accordingly."
16553 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16556 msgid "Audio encoder"
16557 msgstr "Audioencoder"
16558
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16560 msgid ""
16561 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16562 "options)."
16563 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16564
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16566 msgid "Destination audio codec"
16567 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16570 msgid "This is the audio codec that will be used."
16571 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16574 msgid "Audio bitrate"
16575 msgstr "Audiodatenrate"
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16578 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16579 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16580
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16582 msgid "Audio sample rate"
16583 msgstr "Audio-Samplerate"
16584
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16586 msgid ""
16587 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16588 msgstr ""
16589 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16590
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16592 msgid "Audio channels"
16593 msgstr "Audiokanäle"
16594
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16596 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16597 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Audio filter"
16602 msgstr "Audiofilter"
16603
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16605 #, fuzzy
16606 msgid ""
16607 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16608 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16609 msgstr ""
16610 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16611 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16612
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16614 msgid "Subtitles encoder"
16615 msgstr "Untertitelencoder"
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16618 msgid ""
16619 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16620 "options)."
16621 msgstr ""
16622 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16623
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16625 msgid "Destination subtitles codec"
16626 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16629 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16630 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16633 msgid ""
16634 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16635 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16636 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16637 "of subpicture modules"
16638 msgstr ""
16639 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16640 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16641 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16642 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16643
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16645 msgid "OSD menu"
16646 msgstr "OSD-Menü"
16647
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16649 msgid ""
16650 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16651 msgstr ""
16652 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16653 "Modul)."
16654
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16656 msgid "Number of threads"
16657 msgstr "Anzahl der Threads"
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16660 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16661 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16664 msgid "High priority"
16665 msgstr "Hohe Priorität"
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16668 msgid ""
16669 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16670 msgstr ""
16671 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16674 msgid "Synchronise on audio track"
16675 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16678 msgid ""
16679 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16680 "on the audio track."
16681 msgstr ""
16682 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16683 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16686 msgid ""
16687 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16688 "rate."
16689 msgstr ""
16690 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16691 "Encodierungsrate mithalten kann."
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16694 msgid "Transcode stream output"
16695 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16698 msgid "Overlays/Subtitles"
16699 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16700
16701 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16702 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16703 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16704
16705 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16706 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16707 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16708
16709 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16710 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16711 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16712
16713 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16714 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16715 msgid "Conversions from "
16716 msgstr "Umwandlungen von "
16717
16718 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16720 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16721 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16722 msgid " to "
16723 msgstr " nach "
16724
16725 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16726 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16727 msgid "MMX conversions from "
16728 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16729
16730 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16731 msgid "AltiVec conversions from "
16732 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16733
16734 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16735 msgid "Brightness threshold"
16736 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16737
16738 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16739 msgid ""
16740 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16741 "threshold value will be the brighness defined below."
16742 msgstr ""
16743 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16744 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16745
16746 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16747 msgid "Image contrast (0-2)"
16748 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16749
16750 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16751 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16752 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16753
16754 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16755 msgid "Image hue (0-360)"
16756 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16757
16758 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16759 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16760 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16761
16762 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16763 msgid "Image saturation (0-3)"
16764 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16765
16766 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16767 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16768 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16769
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16771 msgid "Image brightness (0-2)"
16772 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16773
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16775 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16776 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16777
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16779 msgid "Image gamma (0-10)"
16780 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16781
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16783 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16784 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16785
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16787 msgid "Image properties filter"
16788 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16789
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16791 msgid "Image adjust"
16792 msgstr "Bildjustierung"
16793
16794 #: modules/video_filter/blend.c:67
16795 msgid "Video pictures blending"
16796 msgstr "Videobilder mischen"
16797
16798 #: modules/video_filter/clone.c:55
16799 msgid "Number of clones"
16800 msgstr "Anzahl der Klone"
16801
16802 #: modules/video_filter/clone.c:56
16803 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16804 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16805
16806 #: modules/video_filter/clone.c:59
16807 msgid "Video output modules"
16808 msgstr "Videoausgabe-Module"
16809
16810 #: modules/video_filter/clone.c:60
16811 msgid ""
16812 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16813 "separated list of modules."
16814 msgstr ""
16815 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16816 "Kommata um die Module zu trennen."
16817
16818 #: modules/video_filter/clone.c:64
16819 msgid "Clone video filter"
16820 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16821
16822 #: modules/video_filter/clone.c:66
16823 msgid "Clone"
16824 msgstr "Klonen"
16825
16826 #: modules/video_filter/crop.c:55
16827 msgid "Crop geometry (pixels)"
16828 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16829
16830 #: modules/video_filter/crop.c:56
16831 msgid ""
16832 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16833 "<left offset> + <top offset>."
16834 msgstr ""
16835 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16836 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16837
16838 #: modules/video_filter/crop.c:58
16839 msgid "Automatic cropping"
16840 msgstr "Automatisches Freistellen"
16841
16842 #: modules/video_filter/crop.c:59
16843 msgid "Automatic black border cropping."
16844 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16845
16846 #: modules/video_filter/crop.c:62
16847 msgid "Crop video filter"
16848 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16849
16850 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Cropping failed"
16853 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16854
16855 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16856 #, fuzzy
16857 msgid "VLC could not open the video output module."
16858 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16859
16860 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16861 msgid "Deinterlace mode"
16862 msgstr "Deinterlace-Modus"
16863
16864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16865 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16866 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16867
16868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16869 msgid "Streaming deinterlace mode"
16870 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16871
16872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16873 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16874 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16875
16876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16877 msgid "Deinterlacing video filter"
16878 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16879
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16881 msgid "Distort mode"
16882 msgstr "Verzerrungsmodus"
16883
16884 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16887 msgstr ""
16888 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16889 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16890
16891 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16892 msgid "Gradient image type"
16893 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16894
16895 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16896 msgid ""
16897 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16898 "keep colors."
16899 msgstr ""
16900 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16901 "behält die Farben."
16902
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16904 msgid "Apply cartoon effect"
16905 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16906
16907 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16908 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16909 msgstr ""
16910 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16911
16912 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16913 msgid "Edge"
16914 msgstr "Rand"
16915
16916 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16917 msgid "Hough"
16918 msgstr "Hough-Transformation"
16919
16920 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Gradient video filter"
16923 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16924
16925 #: modules/video_filter/invert.c:47
16926 msgid "Invert video filter"
16927 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16928
16929 #: modules/video_filter/invert.c:48
16930 msgid "Color inversion"
16931 msgstr "Farbumkehrung"
16932
16933 #: modules/video_filter/logo.c:68
16934 msgid "Logo filenames"
16935 msgstr "Logo-Dateinamen"
16936
16937 #: modules/video_filter/logo.c:69
16938 msgid ""
16939 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16940 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16941 "simply enter its filename."
16942 msgstr ""
16943 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16944 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16945 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16946
16947 #: modules/video_filter/logo.c:72
16948 msgid "Logo animation # of loops"
16949 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16950
16951 #: modules/video_filter/logo.c:73
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16954 msgstr ""
16955 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16956
16957 #: modules/video_filter/logo.c:75
16958 msgid "Logo individual image time in ms"
16959 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16960
16961 #: modules/video_filter/logo.c:76
16962 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16963 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16966 msgid "X coordinate"
16967 msgstr "X-Koordinate"
16968
16969 #: modules/video_filter/logo.c:79
16970 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16971 msgstr ""
16972 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16973 "linken Maustaste darauf klicken."
16974
16975 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16976 msgid "Y coordinate"
16977 msgstr "Y-Koordinate"
16978
16979 #: modules/video_filter/logo.c:82
16980 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16981 msgstr ""
16982 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16983 "linken Maustaste darauf klicken."
16984
16985 #: modules/video_filter/logo.c:84
16986 msgid "Transparency of the logo"
16987 msgstr "Transparenz des Logos"
16988
16989 #: modules/video_filter/logo.c:85
16990 msgid ""
16991 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16992 "opacity)."
16993 msgstr ""
16994 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16995 "Deckkraft)."
16996
16997 #: modules/video_filter/logo.c:87
16998 msgid "Logo position"
16999 msgstr "Logoposition"
17000
17001 #: modules/video_filter/logo.c:89
17002 msgid ""
17003 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17004 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17005 msgstr ""
17006 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17007 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17008 "= oben-rechts)."
17009
17010 #: modules/video_filter/logo.c:99
17011 msgid "Logo video filter"
17012 msgstr "Logo-Videofilter"
17013
17014 #: modules/video_filter/logo.c:101
17015 msgid "Logo overlay"
17016 msgstr "Logoeinblendung"
17017
17018 #: modules/video_filter/logo.c:122
17019 msgid "Logo sub filter"
17020 msgstr "Logo-Unterfilter"
17021
17022 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17023 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17024 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17025
17026 #: modules/video_filter/marq.c:77
17027 msgid "Marquee text to display."
17028 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17029
17030 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17031 #: modules/video_filter/time.c:73
17032 msgid "X offset"
17033 msgstr "X-Abstand"
17034
17035 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17036 msgid "X offset, from the left screen edge."
17037 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17038
17039 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17040 #: modules/video_filter/time.c:75
17041 msgid "Y offset"
17042 msgstr "Y-Abstand"
17043
17044 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17045 msgid "Y offset, down from the top."
17046 msgstr "Y-Abstand von oben."
17047
17048 #: modules/video_filter/marq.c:82
17049 msgid "Timeout"
17050 msgstr "Timeout"
17051
17052 #: modules/video_filter/marq.c:83
17053 msgid ""
17054 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17055 "(remains forever)."
17056 msgstr ""
17057 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17058 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17059
17060 #: modules/video_filter/marq.c:87
17061 msgid ""
17062 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17063 "totally opaque. "
17064 msgstr ""
17065 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17066 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17067
17068 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17069 #: modules/video_filter/time.c:81
17070 msgid "Font size, pixels"
17071 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17072
17073 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17074 #: modules/video_filter/time.c:82
17075 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17076 msgstr ""
17077 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17078
17079 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17080 #: modules/video_filter/time.c:86
17081 msgid ""
17082 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17083 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17084 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17085 "(red + green), #FFFFFF = white"
17086 msgstr ""
17087 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17088 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17089 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17090 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17091
17092 #: modules/video_filter/marq.c:99
17093 msgid "Marquee position"
17094 msgstr "Marquee-Position"
17095
17096 #: modules/video_filter/marq.c:101
17097 msgid ""
17098 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17099 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17100 "6 = top-right)."
17101 msgstr ""
17102 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17103 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17104 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17105
17106 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17107 msgid "Misc"
17108 msgstr "Verschiedenes"
17109
17110 #: modules/video_filter/marq.c:141
17111 msgid "Marquee display"
17112 msgstr "Marqueeanzeige"
17113
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17115 msgid "Transparency"
17116 msgstr "Transparenz"
17117
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17119 msgid ""
17120 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17121 "opaque (default)."
17122 msgstr ""
17123 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17124 "undurchsichtig (Standard)."
17125
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17128 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17129
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17131 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17132 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17133
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17135 msgid "Top left corner X coordinate"
17136 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17137
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17139 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17140 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17141
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17143 msgid "Top left corner Y coordinate"
17144 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17145
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17147 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17148 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17149
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17151 msgid "Vertical border width"
17152 msgstr "Vertikale Randbreite"
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17155 msgid ""
17156 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17157 msgstr ""
17158 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17159
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17161 msgid "Horizontal border width"
17162 msgstr "Horizontale Randbreite"
17163
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17165 msgid ""
17166 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17167 "mosaic."
17168 msgstr ""
17169 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17170
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17172 msgid "Mosaic alignment"
17173 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17174
17175 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17176 msgid ""
17177 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17179 "6 = top-right)."
17180 msgstr ""
17181 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17182 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17183 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17184
17185 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17186 msgid "Positioning method"
17187 msgstr "Positionierungsmethode"
17188
17189 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17190 msgid ""
17191 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17192 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17193 "columns."
17194 msgstr ""
17195 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17196 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17197 "Reihen und Spalten benutzen."
17198
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17200 msgid "Number of rows"
17201 msgstr "Anzahl von Reihen"
17202
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17204 msgid ""
17205 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17206 "to \"fixed\"."
17207 msgstr ""
17208 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17209 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17210
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17212 msgid "Number of columns"
17213 msgstr "Anzahl von Spalten"
17214
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17216 msgid ""
17217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17218 "set to \"fixed\"."
17219 msgstr ""
17220 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17221 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17222
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17224 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17225 msgstr ""
17226 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17229 msgid "Keep original size"
17230 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17231
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17233 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17234 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17235
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17237 msgid "Elements order"
17238 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17239
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17241 msgid ""
17242 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17243 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17244 "bridge\" module."
17245 msgstr ""
17246 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17247 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17248 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17249
17250 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17251 msgid ""
17252 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17253 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17254 "input."
17255 msgstr ""
17256 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17257 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17258 "erhöhen müssen."
17259
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17261 msgid "Bluescreen"
17262 msgstr "Bluescreen"
17263
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17265 msgid ""
17266 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17267 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17268 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17269 "blending (blue by default)."
17270 msgstr ""
17271 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17272 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17273 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17274 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17275
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17277 msgid "Bluescreen U value"
17278 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17279
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17281 msgid ""
17282 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17283 "Defaults to 120 for blue."
17284 msgstr ""
17285 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17286 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17289 msgid "Bluescreen V value"
17290 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17293 msgid ""
17294 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17295 "Defaults to 90 for blue."
17296 msgstr ""
17297 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17298 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17301 msgid "Bluescreen U tolerance"
17302 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17303
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17305 msgid ""
17306 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17307 "value between 10 and 20 seems sensible."
17308 msgstr ""
17309 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17310 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17311
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17313 msgid "Bluescreen V tolerance"
17314 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17315
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17317 msgid ""
17318 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17319 "value between 10 and 20 seems sensible."
17320 msgstr ""
17321 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17322 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17323
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17325 msgid "fixed"
17326 msgstr "fest"
17327
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17329 msgid "Mosaic video sub filter"
17330 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17331
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17333 msgid "Mosaic"
17334 msgstr "Mosaic"
17335
17336 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17337 msgid "Blur factor (1-127)"
17338 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17339
17340 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17341 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17342 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17343
17344 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17345 msgid "Motion blur"
17346 msgstr "Bewegungsverwischung"
17347
17348 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17349 msgid "Motion blur filter"
17350 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17351
17352 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17353 msgid "Description file"
17354 msgstr "Beschreibungsdatei"
17355
17356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17357 msgid "A file containing a simple playlist"
17358 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17359
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17361 msgid "History parameter"
17362 msgstr "History-Parameter"
17363
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17365 msgid "The umber of frames used for detection."
17366 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17367
17368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17369 msgid "Motion detect video filter"
17370 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17371
17372 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17373 msgid "Motion detect"
17374 msgstr "Bewegungserkennung"
17375
17376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17377 msgid "Configuration file"
17378 msgstr "Konfigurationsdatei"
17379
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17381 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17382 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17383
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17385 msgid "Path to OSD menu images"
17386 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17387
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17389 msgid ""
17390 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17391 "configuration file."
17392 msgstr ""
17393 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17394 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17395
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17397 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17398 msgstr ""
17399 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17400 "klicken."
17401
17402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17403 msgid "Menu position"
17404 msgstr "Menüposition"
17405
17406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17407 msgid ""
17408 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17410 "6 = top-right)."
17411 msgstr ""
17412 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17413 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17414 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17415
17416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17417 msgid "Menu timeout"
17418 msgstr "Menü-Timeout"
17419
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17421 msgid ""
17422 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17423 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17424 "visible."
17425 msgstr ""
17426 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17427 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17428 "diese Zeit sichtbar sind."
17429
17430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17431 msgid "Menu update interval"
17432 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17433
17434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17435 msgid ""
17436 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17437 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17438 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17439 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17440 msgstr ""
17441 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17442 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17443 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17444 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17445
17446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17447 msgid "On Screen Display menu"
17448 msgstr "On Screen Display - Menü"
17449
17450 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Psychedelic video filter"
17453 msgstr "Wand-Videofilter"
17454
17455 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Ripple video filter"
17458 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17459
17460 #: modules/video_filter/rss.c:121
17461 msgid "Feed URLs"
17462 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17463
17464 #: modules/video_filter/rss.c:122
17465 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17466 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17467
17468 #: modules/video_filter/rss.c:123
17469 msgid "Speed of feeds"
17470 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17471
17472 #: modules/video_filter/rss.c:124
17473 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17474 msgstr ""
17475 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17476
17477 #: modules/video_filter/rss.c:125
17478 msgid "Max length"
17479 msgstr "Maximale Länge"
17480
17481 #: modules/video_filter/rss.c:126
17482 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17483 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17484
17485 #: modules/video_filter/rss.c:128
17486 msgid "Refresh time"
17487 msgstr "Aktualisierungszeit"
17488
17489 #: modules/video_filter/rss.c:129
17490 msgid ""
17491 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17492 "feeds are never updated."
17493 msgstr ""
17494 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17495 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17496
17497 #: modules/video_filter/rss.c:131
17498 msgid "Feed images"
17499 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17500
17501 #: modules/video_filter/rss.c:132
17502 msgid "Display feed images if available."
17503 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17504
17505 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17506 msgid ""
17507 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17508 "totally opaque."
17509 msgstr ""
17510 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17511 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17512
17513 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17514 msgid "Text position"
17515 msgstr "Textposition"
17516
17517 #: modules/video_filter/rss.c:154
17518 msgid ""
17519 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17520 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17521 "right)."
17522 msgstr ""
17523 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17524 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17525 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17526
17527 #: modules/video_filter/rss.c:197
17528 msgid "RSS and Atom feed display"
17529 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17530
17531 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17532 msgid "RV32 conversion filter"
17533 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17534
17535 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17536 msgid "Video scaling filter"
17537 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17538
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17540 msgid "Scaling mode"
17541 msgstr "Skalierungsmodus"
17542
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17544 msgid "Scaling mode to use."
17545 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17546
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17548 msgid "Fast bilinear"
17549 msgstr "Schnell Bilinear"
17550
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17552 msgid "Bilinear"
17553 msgstr "Bilinear"
17554
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17556 msgid "Bicubic (good quality)"
17557 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17558
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17560 msgid "Experimental"
17561 msgstr "Experimentell"
17562
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17564 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17565 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17566
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17568 msgid "Area"
17569 msgstr "Bereich"
17570
17571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17572 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17573 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17574
17575 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17576 msgid "Gauss"
17577 msgstr "Gauß"
17578
17579 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17580 msgid "SincR"
17581 msgstr "SincR"
17582
17583 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17584 msgid "Lanczos"
17585 msgstr "Lanczos"
17586
17587 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17588 msgid "Bicubic spline"
17589 msgstr "Bicubic Spline"
17590
17591 #: modules/video_filter/time.c:71
17592 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17593 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17594
17595 #: modules/video_filter/time.c:72
17596 msgid ""
17597 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17598 "%S = second)."
17599 msgstr ""
17600 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17601 "Minute, %S = Sekunde)."
17602
17603 #: modules/video_filter/time.c:74
17604 msgid "X offset, from the left screen edge"
17605 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17606
17607 #: modules/video_filter/time.c:76
17608 msgid "Y offset, down from the top"
17609 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17610
17611 #: modules/video_filter/time.c:93
17612 msgid ""
17613 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17614 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17615 "right)."
17616 msgstr ""
17617 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17618 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17619 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17620
17621 #: modules/video_filter/time.c:107
17622 msgid "Time overlay"
17623 msgstr "Zeit einblenden"
17624
17625 #: modules/video_filter/time.c:124
17626 msgid "Time display sub filter"
17627 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17628
17629 #: modules/video_filter/transform.c:57
17630 msgid "Transform type"
17631 msgstr "Umkodierungstyp"
17632
17633 #: modules/video_filter/transform.c:58
17634 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17635 msgstr ""
17636 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17637 "umkehren)"
17638
17639 #: modules/video_filter/transform.c:61
17640 msgid "Rotate by 90 degrees"
17641 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17642
17643 #: modules/video_filter/transform.c:62
17644 msgid "Rotate by 180 degrees"
17645 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17646
17647 #: modules/video_filter/transform.c:62
17648 msgid "Rotate by 270 degrees"
17649 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17650
17651 #: modules/video_filter/transform.c:63
17652 msgid "Flip horizontally"
17653 msgstr "Horizontal spiegeln"
17654
17655 #: modules/video_filter/transform.c:63
17656 msgid "Flip vertically"
17657 msgstr "Vertikal spiegeln"
17658
17659 #: modules/video_filter/transform.c:66
17660 msgid "Video transformation filter"
17661 msgstr "Videotransformationsfilter"
17662
17663 #: modules/video_filter/wall.c:54
17664 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17665 msgstr ""
17666 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17667 "soll."
17668
17669 #: modules/video_filter/wall.c:58
17670 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17671 msgstr ""
17672 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17673 "soll."
17674
17675 #: modules/video_filter/wall.c:61
17676 msgid "Active windows"
17677 msgstr "Aktive Fenster"
17678
17679 #: modules/video_filter/wall.c:62
17680 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17681 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17682
17683 #: modules/video_filter/wall.c:65
17684 msgid "Element aspect ratio"
17685 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17686
17687 #: modules/video_filter/wall.c:66
17688 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17689 msgstr ""
17690 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17691 "besteht."
17692
17693 #: modules/video_filter/wall.c:70
17694 msgid "Wall video filter"
17695 msgstr "Wand-Videofilter"
17696
17697 #: modules/video_filter/wall.c:71
17698 msgid "Image wall"
17699 msgstr "Bildwand"
17700
17701 #: modules/video_filter/wave.c:50
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Wave video filter"
17704 msgstr "Wand-Videofilter"
17705
17706 #: modules/video_output/aa.c:55
17707 msgid "ASCII Art"
17708 msgstr "ASCII Art"
17709
17710 #: modules/video_output/aa.c:58
17711 msgid "ASCII-art video output"
17712 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17713
17714 #: modules/video_output/caca.c:80
17715 msgid "Color ASCII art video output"
17716 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17717
17718 #: modules/video_output/directfb.c:69
17719 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17720 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17721
17722 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17723 #, fuzzy
17724 msgid "DirectX 3D video output"
17725 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17726
17727 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17728 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17729 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17730
17731 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17732 msgid ""
17733 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17734 "doesn't have any effect when using overlays."
17735 msgstr ""
17736 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17737 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17738
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17740 msgid "Use video buffers in system memory"
17741 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17742
17743 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17744 msgid ""
17745 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17746 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17747 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17748 "doesn't have any effect when using overlays."
17749 msgstr ""
17750 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17751 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17752 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17753 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17754 "wenn Overlay benutzt wird."
17755
17756 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17757 msgid "Use triple buffering for overlays"
17758 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17759
17760 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17761 msgid ""
17762 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17763 "better video quality (no flickering)."
17764 msgstr ""
17765 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17766 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17767
17768 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17769 msgid "Name of desired display device"
17770 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17771
17772 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17773 msgid ""
17774 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17775 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17776 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17777 msgstr ""
17778 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17779 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17780 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17781
17782 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17783 msgid "Enable wallpaper mode "
17784 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17785
17786 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17787 msgid ""
17788 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17789 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17790 "desktop must not already have a wallpaper."
17791 msgstr ""
17792 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17793 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17794 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17795
17796 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17797 msgid "DirectX video output"
17798 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17799
17800 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17801 msgid "Wallpaper"
17802 msgstr "Wallpaper"
17803
17804 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17805 msgid "OpenGL video output"
17806 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17807
17808 #: modules/video_output/fb.c:67
17809 msgid "Framebuffer device"
17810 msgstr "Framebuffer-Device"
17811
17812 #: modules/video_output/fb.c:69
17813 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17814 msgstr ""
17815 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17816 "dev/fb0)."
17817
17818 #: modules/video_output/fb.c:77
17819 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17820 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17821
17822 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17823 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17824 msgid "X11 display"
17825 msgstr "X11 Bildschirm"
17826
17827 #: modules/video_output/ggi.c:58
17828 msgid ""
17829 "X11 hardware display to use.\n"
17830 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17831 msgstr ""
17832 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17833 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17834
17835 #: modules/video_output/glide.c:64
17836 msgid "3dfx Glide video output"
17837 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17838
17839 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17840 msgid "HD1000 video output"
17841 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17842
17843 #: modules/video_output/image.c:48
17844 msgid "Image format"
17845 msgstr "Bild-Format"
17846
17847 #: modules/video_output/image.c:49
17848 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17849 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17850
17851 #: modules/video_output/image.c:51
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Image width"
17854 msgstr "Bildjustierung"
17855
17856 #: modules/video_output/image.c:52
17857 #, fuzzy
17858 msgid ""
17859 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17860 "characteristics."
17861 msgstr ""
17862 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17863 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17864
17865 #: modules/video_output/image.c:56
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Image height"
17868 msgstr "Ausschlaghöhe"
17869
17870 #: modules/video_output/image.c:57
17871 #, fuzzy
17872 msgid ""
17873 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17874 "video characteristics."
17875 msgstr ""
17876 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17877 "Filmeigenschaften übernehmen."
17878
17879 #: modules/video_output/image.c:61
17880 msgid "Recording ratio"
17881 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17882
17883 #: modules/video_output/image.c:62
17884 msgid ""
17885 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17886 msgstr ""
17887 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17888 "dreien aufgenommen wird."
17889
17890 #: modules/video_output/image.c:65
17891 msgid "Filename prefix"
17892 msgstr "Dateinamenprefix"
17893
17894 #: modules/video_output/image.c:66
17895 msgid ""
17896 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17897 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17898 msgstr ""
17899 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17900 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17901
17902 #: modules/video_output/image.c:70
17903 msgid "Always write to the same file"
17904 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17905
17906 #: modules/video_output/image.c:71
17907 msgid ""
17908 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17909 "this case, the number is not appended to the filename."
17910 msgstr ""
17911 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17912 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17913
17914 #: modules/video_output/image.c:80
17915 msgid "Image video output"
17916 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17917
17918 #: modules/video_output/mga.c:59
17919 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17920 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17921
17922 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17923 msgid "Cube"
17924 msgstr "Würfel"
17925
17926 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17927 msgid "Transparent Cube"
17928 msgstr "Transparenter Würfel"
17929
17930 #: modules/video_output/opengl.c:123
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Cylinder"
17933 msgstr "Bilinear"
17934
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17936 msgid "Torus"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_output/opengl.c:123
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Sphere"
17942 msgstr "Geschwindigkeit"
17943
17944 #: modules/video_output/opengl.c:123
17945 msgid "SQUAREXY"
17946 msgstr ""
17947
17948 #: modules/video_output/opengl.c:123
17949 msgid "SQUARER"
17950 msgstr ""
17951
17952 #: modules/video_output/opengl.c:123
17953 msgid "ASINXY"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: modules/video_output/opengl.c:123
17957 msgid "ASINR"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/video_output/opengl.c:123
17961 msgid "SINEXY"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_output/opengl.c:123
17965 msgid "SINER"
17966 msgstr ""
17967
17968 #: modules/video_output/opengl.c:148
17969 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_output/opengl.c:149
17973 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/video_output/opengl.c:150
17977 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17978 msgstr ""
17979
17980 #: modules/video_output/opengl.c:151
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17983 msgstr ""
17984 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17985
17986 #: modules/video_output/opengl.c:152
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Point of view x-coordinate"
17989 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17990
17991 #: modules/video_output/opengl.c:153
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17994 msgstr ""
17995 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17996
17997 #: modules/video_output/opengl.c:155
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Point of view y-coordinate"
18000 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18001
18002 #: modules/video_output/opengl.c:156
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18005 msgstr ""
18006 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18007
18008 #: modules/video_output/opengl.c:158
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Point of view z-coordinate"
18011 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18012
18013 #: modules/video_output/opengl.c:159
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18016 msgstr ""
18017 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18018
18019 #: modules/video_output/opengl.c:162
18020 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18021 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18022
18023 #: modules/video_output/opengl.c:163
18024 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18025 msgstr ""
18026 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18027
18028 #: modules/video_output/opengl.c:165
18029 msgid "Effect"
18030 msgstr "Effekt"
18031
18032 #: modules/video_output/opengl.c:167
18033 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18034 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18035
18036 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18037 msgid "QT Embedded display"
18038 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18039
18040 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18041 msgid ""
18042 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18043 "the DISPLAY environment variable."
18044 msgstr ""
18045 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18046 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18047
18048 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18049 msgid "QT Embedded video output"
18050 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18051
18052 #: modules/video_output/sdl.c:108
18053 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18054 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18055
18056 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18057 msgid "Snapshot width"
18058 msgstr "Schnappschussbreite"
18059
18060 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18061 msgid "Width of the snapshot image."
18062 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18063
18064 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18065 msgid "Snapshot height"
18066 msgstr "Schnappschusshöhe"
18067
18068 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18069 msgid "Height of the snapshot image."
18070 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18071
18072 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18073 msgid "Chroma"
18074 msgstr "Chroma"
18075
18076 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18077 msgid ""
18078 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18079 msgstr ""
18080 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18081 "\")."
18082
18083 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18084 msgid "Cache size (number of images)"
18085 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18086
18087 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18088 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18089 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18090
18091 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18092 msgid "Snapshot module"
18093 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18094
18095 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18096 msgid "SVGAlib video output"
18097 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18098
18099 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18100 msgid "Windows GAPI video output"
18101 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18102
18103 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18104 msgid "Windows GDI video output"
18105 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18106
18107 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18108 msgid "XVideo adaptor number"
18109 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18110
18111 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18112 msgid ""
18113 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18114 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18115 msgstr ""
18116 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18117 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18118
18119 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18121 msgid "Alternate fullscreen method"
18122 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18123
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18126 msgid ""
18127 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18128 "its drawbacks.\n"
18129 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18130 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18131 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18132 "show on top of the video."
18133 msgstr ""
18134 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18135 "Nachteile.\n"
18136 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18137 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18138 "angezeigt.\n"
18139 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18140 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18141
18142 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18143 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18144 msgid ""
18145 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18146 "DISPLAY environment variable."
18147 msgstr ""
18148 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18149 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18150
18151 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18152 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18153 msgid "Screen for fullscreen mode."
18154 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18155
18156 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18158 msgid ""
18159 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18160 "1 for the second."
18161 msgstr ""
18162 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18163 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18164
18165 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18166 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18170 msgid "Use shared memory"
18171 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18172
18173 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18174 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18175 msgstr ""
18176 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18177 "kommunizieren."
18178
18179 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18180 msgid "X11 video output"
18181 msgstr "X11 Videoausgabe"
18182
18183 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18184 msgid ""
18185 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18186 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18187 msgstr ""
18188 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18189 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18190
18191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18192 msgid "XVimage chroma format"
18193 msgstr "XVimage Chromaformat"
18194
18195 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18196 msgid ""
18197 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18198 "to improve performances by using the most efficient one."
18199 msgstr ""
18200 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18201 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18202
18203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18204 msgid "XVideo extension video output"
18205 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18206
18207 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18208 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18209 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18210
18211 #: modules/visualization/goom.c:58
18212 msgid "Goom display width"
18213 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18214
18215 #: modules/visualization/goom.c:59
18216 msgid "Goom display height"
18217 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18218
18219 #: modules/visualization/goom.c:60
18220 msgid ""
18221 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18222 "will be prettier but more CPU intensive)."
18223 msgstr ""
18224 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18225 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18226
18227 #: modules/visualization/goom.c:63
18228 msgid "Goom animation speed"
18229 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18230
18231 #: modules/visualization/goom.c:64
18232 msgid ""
18233 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18234 msgstr ""
18235 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18236 "10, standardmäßig 6)."
18237
18238 #: modules/visualization/goom.c:70
18239 msgid "Goom"
18240 msgstr "Goom"
18241
18242 #: modules/visualization/goom.c:71
18243 msgid "Goom effect"
18244 msgstr "Goom Effekt"
18245
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18247 msgid "Effects list"
18248 msgstr "Effektliste"
18249
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18251 msgid ""
18252 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18253 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18254 msgstr ""
18255 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18256 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18257
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18259 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18260 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18261
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18263 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18264 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18265
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18267 msgid "Number of bands"
18268 msgstr "Anzahl der Bänder"
18269
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18271 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18272 msgstr ""
18273 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18274 "20 oder 80 sein."
18275
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18277 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18278 msgstr ""
18279 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18280 "80."
18281
18282 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18283 msgid "Band separator"
18284 msgstr "Band-Separator"
18285
18286 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18287 msgid "Number of blank pixels between bands."
18288 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18289
18290 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18291 msgid "Amplification"
18292 msgstr "Verstärkung"
18293
18294 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18295 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18296 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18297
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18299 msgid "Enable peaks"
18300 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18301
18302 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18303 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18304 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18305
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18307 msgid "Enable original graphic spectrum"
18308 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18309
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18311 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18312 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18313
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18315 msgid "Enable bands"
18316 msgstr "Bänder aktivieren"
18317
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18319 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18320 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18321
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18323 msgid "Enable base"
18324 msgstr "Basis aktivieren"
18325
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18327 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18328 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18329
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18331 msgid "Base pixel radius"
18332 msgstr "Basis Pixelradius"
18333
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18335 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18336 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18337
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18339 msgid "Spectral sections"
18340 msgstr "Spektralsektionen"
18341
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18343 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18344 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18345
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18347 msgid "Peak height"
18348 msgstr "Ausschlaghöhe"
18349
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18351 msgid "Total pixel height of the peak items."
18352 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18353
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18355 msgid "Peak extra width"
18356 msgstr "Peak extra Breite"
18357
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18359 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18360 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18361
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18363 msgid "V-plane color"
18364 msgstr "V-plane Farbe"
18365
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18367 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18368 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18369
18370 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18371 msgid "Number of stars"
18372 msgstr "Anzahl der Sterne"
18373
18374 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18375 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18376 msgstr ""
18377 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18378 "gezeichnet werden."
18379
18380 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18381 msgid "Visualizer"
18382 msgstr "Visualisierer"
18383
18384 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18385 msgid "Visualizer filter"
18386 msgstr "Visualisierungsfilter"
18387
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18389 msgid "Spectrum analyser"
18390 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18391
18392 #: modules/visualization/xosd.c:63
18393 msgid "Flip vertical position"
18394 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18395
18396 #: modules/visualization/xosd.c:64
18397 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18398 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18399
18400 #: modules/visualization/xosd.c:67
18401 msgid "Vertical offset"
18402 msgstr "Vertikaler Versatz"
18403
18404 #: modules/visualization/xosd.c:68
18405 msgid ""
18406 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18407 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18408 msgstr ""
18409 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18410 "Standardwert 30)"
18411
18412 #: modules/visualization/xosd.c:72
18413 msgid "Shadow offset"
18414 msgstr "Schattenversatz"
18415
18416 #: modules/visualization/xosd.c:73
18417 msgid ""
18418 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18419 msgstr ""
18420 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18421 "Pixel)."
18422
18423 #: modules/visualization/xosd.c:77
18424 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18425 msgstr ""
18426 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18427
18428 #: modules/visualization/xosd.c:79
18429 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18430 msgstr ""
18431 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18432
18433 #: modules/visualization/xosd.c:84
18434 msgid "XOSD interface"
18435 msgstr "XOSD Interface"
18436
18437 #~ msgid ""
18438 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18439 #~ "from being calculated (for speed)."
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18442 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18443
18444 #~ msgid "Errors"
18445 #~ msgstr "Fehler"
18446
18447 #~ msgid "Yes"
18448 #~ msgstr "Ja"
18449
18450 #~ msgid "No"
18451 #~ msgstr "Nein"
18452
18453 #~ msgid ""
18454 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18455 #~ "the program:"
18456 #~ msgstr ""
18457 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18458 #~ "des Programms verhindert hat:"
18459
18460 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18461 #~ msgstr ""
18462 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18463 #~ "Anweisungen unter:"
18464
18465 #~ msgid "Open Messages Window"
18466 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18467
18468 #~ msgid "Dismiss"
18469 #~ msgstr "Ignorieren"
18470
18471 #~ msgid "Do not display further errors"
18472 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18473
18474 #, fuzzy
18475 #~ msgid "Form"
18476 #~ msgstr "Norm"
18477
18478 #, fuzzy
18479 #~ msgid "Browse"
18480 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18481
18482 #, fuzzy
18483 #~ msgid "Justification"
18484 #~ msgstr "Verstärkung"
18485
18486 #, fuzzy
18487 #~ msgid "Send bitrate"
18488 #~ msgstr "Senderate"
18489
18490 #, fuzzy
18491 #~ msgid "Login"
18492 #~ msgstr "Login:"
18493
18494 #~ msgid "Podcast Link"
18495 #~ msgstr "Podcast-Link"
18496
18497 #~ msgid "Podcast Copyright"
18498 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18499
18500 #~ msgid "Podcast Category"
18501 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18502
18503 #~ msgid "Podcast Keywords"
18504 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18505
18506 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18507 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18508
18509 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18510 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18511
18512 #~ msgid "Podcast Author"
18513 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18514
18515 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18516 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18517
18518 #~ msgid "Podcast Duration"
18519 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18520
18521 #~ msgid "Podcast Type"
18522 #~ msgstr "Podcast Typ"
18523
18524 #, fuzzy
18525 #~ msgid "Dummy video filter"
18526 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18527
18528 #, fuzzy
18529 #~ msgid "Dummy VF"
18530 #~ msgstr "Dummy"