1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
74 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:432
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
129 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgstr "Andere Codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
366 msgstr "Wiedergabeliste"
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgstr "CPU-Features"
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484 #: include/vlc_interface.h:146
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Information..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Codec Information..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgstr "Meldungen..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:44
530 msgid "Extended settings..."
531 msgstr "Encoder-Einstellungen"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
535 msgid "Go to specific time..."
536 msgstr "Zu genauer Position springen"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 msgid "About VLC media player..."
550 msgstr "Über VLC media player..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
570 msgid "Fetch information"
571 msgstr "Meta-Information"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
581 #: include/vlc_intf_strings.h:56
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
589 msgstr "Knoten hinzufügen"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
596 #: include/vlc_intf_strings.h:59
599 msgstr "D&atei sichern..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
603 msgstr "Alle wiederholen"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:64
608 msgstr "Eines wiederholen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:65
614 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:73
637 msgstr "Datei sichern..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:74
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Erweiterte Optionen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:75
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:77
651 msgid "Save playlist to file..."
652 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
656 msgid "Load playlist file..."
657 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
664 #: include/vlc_intf_strings.h:81
666 msgid "Search filter"
667 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:83
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:87
675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
681 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
688 #: include/vlc_intf_strings.h:93
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:95
695 msgid "Magnification"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:96
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 #: include/vlc_intf_strings.h:99
709 #: include/vlc_intf_strings.h:100
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:102
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:104
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Bildumkehrung"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:106
725 msgid "Split the image to make an image wall"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:108
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:111
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:114
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 msgid "Meta-information"
749 msgstr "Meta-Information"
751 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
752 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
760 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
764 #: include/vlc_meta.h:35
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Liednummer / Startposition"
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
783 msgstr "Beschreibung"
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
789 #: include/vlc_meta.h:41
793 #: include/vlc_meta.h:42
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
807 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
809 msgstr "Gerade läuft"
811 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
813 msgstr "Veröffentlicher"
815 #: include/vlc_meta.h:47
817 msgstr "Encodiert von"
819 #: include/vlc_meta.h:49
824 #: include/vlc_meta.h:51
828 #: include/vlc_meta.h:52
829 msgid "Codec Description"
830 msgstr "Codec-Beschreibung"
832 #: include/vlc/vlc.h:587
834 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
835 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
836 "see the file named COPYING for details.\n"
837 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
839 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
840 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
842 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
843 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
845 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
846 #: src/audio_output/filters.c:224
848 msgid "Audio filtering failed"
851 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
852 #: src/audio_output/filters.c:225
854 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
857 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
858 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
859 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
861 msgstr "Deaktivieren"
863 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
865 msgstr "Spektrometer"
867 #: src/audio_output/input.c:90
871 #: src/audio_output/input.c:92
875 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
881 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
882 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
883 msgid "Audio filters"
886 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
887 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
889 msgid "Audio Channels"
892 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
893 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
894 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
895 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
896 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
897 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
901 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
902 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
903 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
904 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
905 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
910 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
911 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
912 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
913 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
914 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
919 #: src/audio_output/output.c:134
920 msgid "Dolby Surround"
921 msgstr "Dolby Surround"
923 #: src/audio_output/output.c:146
924 msgid "Reverse stereo"
925 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
927 #: src/extras/getopt.c:633
929 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
932 #: src/extras/getopt.c:658
934 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
937 #: src/extras/getopt.c:663
939 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
942 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
944 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
945 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
947 #: src/extras/getopt.c:710
949 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
950 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
952 #: src/extras/getopt.c:714
954 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
955 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
957 #: src/extras/getopt.c:740
959 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
960 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
962 #: src/extras/getopt.c:743
964 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
965 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
967 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
969 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
970 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
972 #: src/extras/getopt.c:820
974 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
975 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
977 #: src/extras/getopt.c:838
979 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
980 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
982 #: src/input/control.c:309
985 msgstr "Lesezeichen %i"
987 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
988 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
991 #: modules/stream_out/es.c:379
993 msgid "Streaming / Transcoding failed"
994 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
996 #: src/input/decoder.c:118
997 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1000 #: src/input/decoder.c:130
1001 msgid "VLC could not open the decoder module."
1004 #: src/input/decoder.c:140
1005 msgid "No suitable decoder module for format"
1008 #: src/input/decoder.c:141
1011 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1012 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1015 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1016 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1017 #: modules/access/cdda/info.c:999
1022 #: src/input/es_out.c:591
1027 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1028 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1033 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1038 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1044 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1049 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1055 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1059 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1064 #: src/input/es_out.c:1793
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits pro Sample"
1068 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1069 #: modules/access/pvr.c:89
1073 #: src/input/es_out.c:1799
1078 #: src/input/es_out.c:1810
1082 #: src/input/es_out.c:1816
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Bildschirmauflösung"
1086 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1090 #: src/input/es_out.c:1833
1094 #: src/input/input.c:2208
1095 msgid "Your input can't be opened"
1098 #: src/input/input.c:2209
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 #: src/input/input.c:2303
1104 msgid "Can't recognize the input's format"
1107 #: src/input/input.c:2304
1109 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1112 #: src/input/var.c:118
1114 msgstr "Lesezeichen"
1116 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1120 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1122 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1126 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1127 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1131 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1136 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1141 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1143 msgid "Subtitles Track"
1144 msgstr "Untertitelspur"
1146 #: src/input/var.c:263
1148 msgstr "Nächster Titel"
1150 #: src/input/var.c:268
1151 msgid "Previous title"
1152 msgstr "Vorheriger Titel"
1154 #: src/input/var.c:291
1159 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1164 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1167 msgid "Next chapter"
1168 msgstr "Nächstes Kapitel"
1170 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1173 msgid "Previous chapter"
1174 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1176 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1181 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1182 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1191 #: src/interface/interaction.c:361
1195 #: src/interface/interface.c:320
1196 msgid "Switch interface"
1197 msgstr "Interface wechseln"
1199 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Interface hinzufügen"
1204 #: src/interface/interface.c:353
1205 msgid "Telnet Interface"
1206 msgstr "Telnet Interface"
1208 #: src/interface/interface.c:356
1209 msgid "Web Interface"
1210 msgstr "Web Interface"
1212 #: src/interface/interface.c:359
1213 msgid "Debug logging"
1214 msgstr "Dateiprotokoll"
1216 #: src/interface/interface.c:362
1217 msgid "Mouse Gestures"
1218 msgstr "Mausgebärden"
1220 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1221 #: src/modules/modules.c:2049
1225 #: src/libvlc-common.c:297
1226 msgid "Help options"
1227 msgstr "Hilfeoptionen"
1229 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1233 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1237 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1239 msgstr "Fließkommazahl"
1241 #: src/libvlc-common.c:1563
1242 msgid " (default enabled)"
1243 msgstr " (standardmäßig an)"
1245 #: src/libvlc-common.c:1564
1246 msgid " (default disabled)"
1247 msgstr " (standardmäßig aus)"
1249 #: src/libvlc-common.c:1829
1251 msgid "VLC version %s\n"
1252 msgstr "VLC-Version %s\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1830
1256 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1257 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1259 #: src/libvlc-common.c:1832
1261 msgid "Compiler: %s\n"
1262 msgstr "Compiler: %s\n"
1264 #: src/libvlc-common.c:1835
1266 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1267 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1269 #: src/libvlc-common.c:1867
1272 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1275 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1277 #: src/libvlc-common.c:1887
1280 "Press the RETURN key to continue...\n"
1283 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1285 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1287 msgstr "Automatisch"
1289 #: src/libvlc-module.c:47
1290 msgid "American English"
1291 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1293 #: src/libvlc-module.c:47
1294 msgid "British English"
1295 msgstr "Britisches Englisch"
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1299 msgstr "Katalanisch"
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1303 msgstr "Tschechisch"
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1309 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1323 msgstr "Französisch"
1325 #: src/libvlc-module.c:49
1329 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1333 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1339 msgstr "Italienisch"
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1345 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1349 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1353 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1359 msgstr "Niederländisch"
1361 #: src/libvlc-module.c:51
1363 msgstr "Okzitanisch"
1365 #: src/libvlc-module.c:51
1366 msgid "Brazilian Portuguese"
1367 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1369 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1381 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1385 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1389 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1393 #: src/libvlc-module.c:53
1394 msgid "Simplified Chinese"
1395 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1397 #: src/libvlc-module.c:53
1398 msgid "Chinese Traditional"
1399 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1401 #: src/libvlc-module.c:72
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1407 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1408 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1409 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1411 #: src/libvlc-module.c:76
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Interface-Modul"
1415 #: src/libvlc-module.c:78
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1420 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1421 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1423 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Extra Interface-Module"
1427 #: src/libvlc-module.c:84
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1434 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1435 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1436 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1437 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1439 #: src/libvlc-module.c:91
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1443 #: src/libvlc-module.c:93
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1447 #: src/libvlc-module.c:95
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1452 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1453 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1455 #: src/libvlc-module.c:98
1459 #: src/libvlc-module.c:100
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1463 #: src/libvlc-module.c:102
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Standardstream"
1467 #: src/libvlc-module.c:104
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1477 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1479 #: src/libvlc-module.c:111
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Farbige Meldungen"
1483 #: src/libvlc-module.c:113
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1488 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1489 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1491 #: src/libvlc-module.c:116
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1495 #: src/libvlc-module.c:118
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1500 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1501 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1504 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1505 msgid "Show interface with mouse"
1506 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1508 #: src/libvlc-module.c:124
1510 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1511 "edge of the screen in fullscreen mode."
1513 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1514 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1516 #: src/libvlc-module.c:127
1517 msgid "Interface interaction"
1518 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1520 #: src/libvlc-module.c:129
1522 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1523 "user input is required."
1525 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1526 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1528 #: src/libvlc-module.c:139
1530 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1531 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1532 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1533 "the \"audio filters\" modules section."
1535 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1536 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1537 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1538 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1541 #: src/libvlc-module.c:145
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1545 #: src/libvlc-module.c:147
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1550 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1551 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1553 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1554 msgid "Enable audio"
1555 msgstr "Audio aktivieren"
1557 #: src/libvlc-module.c:153
1559 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1562 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1563 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1565 #: src/libvlc-module.c:156
1566 msgid "Force mono audio"
1567 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1569 #: src/libvlc-module.c:157
1570 msgid "This will force a mono audio output."
1571 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1573 #: src/libvlc-module.c:159
1574 msgid "Default audio volume"
1575 msgstr "Standardlautstärke"
1577 #: src/libvlc-module.c:161
1579 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1581 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1584 #: src/libvlc-module.c:164
1585 msgid "Audio output saved volume"
1586 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1588 #: src/libvlc-module.c:166
1590 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1591 "should not change this option manually."
1593 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1594 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Audio output volume step"
1598 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1602 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1605 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1606 "bis 1024 einstellbar."
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1618 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1624 #: src/libvlc-module.c:182
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1630 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1631 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1632 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1635 #: src/libvlc-module.c:187
1636 msgid "Audio desynchronization compensation"
1637 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1639 #: src/libvlc-module.c:189
1641 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1642 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1644 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1645 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1646 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1648 #: src/libvlc-module.c:192
1649 msgid "Audio output channels mode"
1650 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1652 #: src/libvlc-module.c:194
1654 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1655 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1658 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1659 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1660 "Audiostream ihn unterstützen)."
1662 #: src/libvlc-module.c:198
1663 msgid "Use S/PDIF when available"
1664 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1666 #: src/libvlc-module.c:200
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1671 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1672 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1685 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1686 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1687 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1688 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1689 "mit einem Kopfhörer."
1691 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1695 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1699 #: src/libvlc-module.c:216
1700 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1702 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1704 #: src/libvlc-module.c:219
1705 msgid "Audio visualizations "
1706 msgstr "Audiovisualisierungen"
1708 #: src/libvlc-module.c:221
1709 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1710 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1712 #: src/libvlc-module.c:229
1714 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1715 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1716 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1717 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1720 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1721 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1722 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1723 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1724 "diverse Videooptionen einstellen."
1726 #: src/libvlc-module.c:235
1727 msgid "Video output module"
1728 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1730 #: src/libvlc-module.c:237
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1735 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1736 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Video aktivieren"
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1744 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1747 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1748 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1751 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1753 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1755 msgstr "Videobreite"
1757 #: src/libvlc-module.c:247
1759 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1762 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1763 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1765 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1767 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1768 msgid "Video height"
1771 #: src/libvlc-module.c:252
1773 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1774 "video characteristics."
1776 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1777 "Filmeigenschaften übernehmen."
1779 #: src/libvlc-module.c:255
1780 msgid "Video X coordinate"
1781 msgstr "Video-X-Koordinate"
1783 #: src/libvlc-module.c:257
1785 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1788 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1791 #: src/libvlc-module.c:260
1792 msgid "Video Y coordinate"
1793 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1795 #: src/libvlc-module.c:262
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1800 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1803 #: src/libvlc-module.c:265
1805 msgstr "Video-Titel"
1807 #: src/libvlc-module.c:267
1809 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1812 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1813 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1815 #: src/libvlc-module.c:270
1816 msgid "Video alignment"
1817 msgstr "Videoausrichtung"
1819 #: src/libvlc-module.c:272
1821 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1822 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1823 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1825 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1826 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1827 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1828 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1830 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1831 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1838 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1839 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1841 #: modules/video_filter/rss.c:164
1845 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1846 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1848 #: modules/video_filter/rss.c:164
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Bottom-Right"
1878 msgstr "Untenrechts"
1880 #: src/libvlc-module.c:280
1882 msgstr "Video vergrößern"
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1886 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1889 msgid "Grayscale video output"
1890 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1892 #: src/libvlc-module.c:286
1894 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1895 "save some processing power."
1897 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1898 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1900 #: src/libvlc-module.c:289
1902 msgid "Embedded video"
1903 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1905 #: src/libvlc-module.c:291
1907 msgid "Embed the video output in the main interface."
1908 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1910 #: src/libvlc-module.c:293
1911 msgid "Fullscreen video output"
1912 msgstr "Vollbildausgabe"
1914 #: src/libvlc-module.c:295
1915 msgid "Start video in fullscreen mode"
1916 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1918 #: src/libvlc-module.c:297
1919 msgid "Overlay video output"
1920 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1922 #: src/libvlc-module.c:299
1924 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1925 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1927 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1928 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1931 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1932 msgid "Always on top"
1933 msgstr "Immer im Vordergrund"
1935 #: src/libvlc-module.c:304
1936 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1937 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1939 #: src/libvlc-module.c:306
1940 msgid "Disable screensaver"
1941 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1943 #: src/libvlc-module.c:307
1944 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1945 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1947 #: src/libvlc-module.c:309
1948 msgid "Window decorations"
1949 msgstr "Fensterdekorationen"
1951 #: src/libvlc-module.c:311
1953 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1954 "giving a \"minimal\" window."
1956 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1957 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1959 #: src/libvlc-module.c:314
1961 msgid "Video output filter module"
1962 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1964 #: src/libvlc-module.c:316
1966 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1967 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1969 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1970 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1972 #: src/libvlc-module.c:320
1973 msgid "Video filter module"
1974 msgstr "Videofilter-Modul"
1976 #: src/libvlc-module.c:322
1979 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1980 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1982 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1983 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1985 #: src/libvlc-module.c:326
1986 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1987 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1989 #: src/libvlc-module.c:328
1990 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1991 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1993 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1994 msgid "Video snapshot file prefix"
1995 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1997 #: src/libvlc-module.c:334
1998 msgid "Video snapshot format"
1999 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2001 #: src/libvlc-module.c:336
2002 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2005 #: src/libvlc-module.c:338
2006 msgid "Display video snapshot preview"
2007 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2009 #: src/libvlc-module.c:340
2010 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2012 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2014 #: src/libvlc-module.c:342
2015 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2016 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2018 #: src/libvlc-module.c:344
2019 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2021 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2024 #: src/libvlc-module.c:346
2025 msgid "Video cropping"
2026 msgstr "Videobeschneidung"
2028 #: src/libvlc-module.c:348
2030 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2031 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2033 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2034 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2036 #: src/libvlc-module.c:352
2037 msgid "Source aspect ratio"
2038 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2040 #: src/libvlc-module.c:354
2042 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2043 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2044 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2045 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2046 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2048 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2049 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2050 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2051 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2052 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2053 "Pixelbreite auszudrücken."
2055 #: src/libvlc-module.c:361
2056 msgid "Custom crop ratios list"
2057 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2059 #: src/libvlc-module.c:363
2061 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2064 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2065 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2067 #: src/libvlc-module.c:366
2068 msgid "Custom aspect ratios list"
2069 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2071 #: src/libvlc-module.c:368
2073 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2074 "aspect ratio list."
2076 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2077 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2079 #: src/libvlc-module.c:371
2080 msgid "Fix HDTV height"
2081 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2083 #: src/libvlc-module.c:373
2085 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2086 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2087 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2089 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2090 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2091 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2092 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2094 #: src/libvlc-module.c:378
2095 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2096 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2098 #: src/libvlc-module.c:380
2100 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2101 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2102 "order to keep proportions."
2104 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2105 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2107 #: src/libvlc-module.c:384
2109 msgstr "Frames überspringen"
2111 #: src/libvlc-module.c:386
2114 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2115 "computer is not powerful enough"
2117 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2118 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2120 #: src/libvlc-module.c:389
2121 msgid "Drop late frames"
2122 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2124 #: src/libvlc-module.c:391
2126 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2127 "intended display date)."
2129 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2130 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2132 #: src/libvlc-module.c:394
2133 msgid "Quiet synchro"
2134 msgstr "Stilles synchronisieren"
2136 #: src/libvlc-module.c:396
2138 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2139 "synchronization mechanism."
2141 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2142 "Output-Synchronisierung."
2144 #: src/libvlc-module.c:405
2146 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2147 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2150 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2151 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2152 "oder den Untertitelkanal."
2154 #: src/libvlc-module.c:410
2156 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2157 "Restrictions Management measure."
2160 #: src/libvlc-module.c:413
2161 msgid "Clock reference average counter"
2162 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2164 #: src/libvlc-module.c:415
2166 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2169 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2170 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2172 #: src/libvlc-module.c:418
2173 msgid "Clock synchronisation"
2174 msgstr "Uhrsynchronisation"
2176 #: src/libvlc-module.c:420
2178 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2179 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2181 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2182 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2185 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2186 msgid "Network synchronisation"
2187 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2191 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2192 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2194 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2195 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2197 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2198 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2201 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2205 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2206 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2210 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2211 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2218 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2222 #: src/libvlc-module.c:435
2223 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2224 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2226 #: src/libvlc-module.c:437
2227 msgid "MTU of the network interface"
2228 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2230 #: src/libvlc-module.c:439
2232 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2233 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2235 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2236 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2238 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2240 msgstr "Hop limit (TTL)"
2242 #: src/libvlc-module.c:444
2245 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2246 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2249 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2250 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2252 #: src/libvlc-module.c:448
2254 msgid "Multicast output interface"
2255 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2257 #: src/libvlc-module.c:450
2259 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2261 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2264 #: src/libvlc-module.c:452
2265 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2266 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2268 #: src/libvlc-module.c:454
2270 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2273 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2274 "den Routing-Table."
2276 #: src/libvlc-module.c:457
2277 msgid "DiffServ Code Point"
2280 #: src/libvlc-module.c:458
2282 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2283 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2286 #: src/libvlc-module.c:464
2288 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2289 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2291 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2292 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2293 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2295 #: src/libvlc-module.c:470
2297 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2298 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2299 "(like DVB streams for example)."
2301 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2302 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2303 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2305 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2309 #: src/libvlc-module.c:478
2310 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2311 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2313 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2314 msgid "Subtitles track"
2315 msgstr "Untertitelspur"
2317 #: src/libvlc-module.c:483
2318 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2319 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2321 #: src/libvlc-module.c:486
2322 msgid "Audio language"
2323 msgstr "Audio-Sprache"
2325 #: src/libvlc-module.c:488
2327 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2328 "letter country code)."
2330 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2333 #: src/libvlc-module.c:491
2334 msgid "Subtitle language"
2335 msgstr "Untertitelsprache"
2337 #: src/libvlc-module.c:493
2339 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2340 "letter country code)."
2342 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2345 #: src/libvlc-module.c:497
2346 msgid "Audio track ID"
2347 msgstr "Audiospur_ID"
2349 #: src/libvlc-module.c:499
2350 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2351 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2353 #: src/libvlc-module.c:501
2354 msgid "Subtitles track ID"
2355 msgstr "Untertitelspur-ID"
2357 #: src/libvlc-module.c:503
2358 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2359 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2361 #: src/libvlc-module.c:505
2362 msgid "Input repetitions"
2363 msgstr "Inputwiederholungen"
2365 #: src/libvlc-module.c:507
2366 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2367 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2369 #: src/libvlc-module.c:509
2373 #: src/libvlc-module.c:511
2374 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2375 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2377 #: src/libvlc-module.c:513
2381 #: src/libvlc-module.c:515
2382 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2383 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2385 #: src/libvlc-module.c:517
2387 msgstr "Input-Liste"
2389 #: src/libvlc-module.c:519
2391 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2392 "together after the normal one."
2394 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2395 "normalen verknüpft werden sollen."
2397 #: src/libvlc-module.c:522
2398 msgid "Input slave (experimental)"
2399 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2401 #: src/libvlc-module.c:524
2403 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2404 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2407 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2408 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2409 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2411 #: src/libvlc-module.c:528
2412 msgid "Bookmarks list for a stream"
2413 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2415 #: src/libvlc-module.c:530
2417 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2418 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2421 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2422 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2423 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2425 #: src/libvlc-module.c:536
2427 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2428 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2429 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2430 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2432 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2433 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2434 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2435 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2438 #: src/libvlc-module.c:542
2439 msgid "Force subtitle position"
2440 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2442 #: src/libvlc-module.c:544
2444 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2445 "over the movie. Try several positions."
2447 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2448 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2450 #: src/libvlc-module.c:547
2451 msgid "Enable sub-pictures"
2452 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2454 #: src/libvlc-module.c:549
2455 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2456 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2458 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2459 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2460 msgid "On Screen Display"
2461 msgstr "On Screen Display"
2463 #: src/libvlc-module.c:553
2465 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2468 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2471 #: src/libvlc-module.c:556
2472 msgid "Text rendering module"
2473 msgstr "Textrenderer-Modul"
2475 #: src/libvlc-module.c:558
2477 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2480 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2481 "beispielsweise svg zu benutzen."
2483 #: src/libvlc-module.c:560
2484 msgid "Subpictures filter module"
2485 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2487 #: src/libvlc-module.c:562
2490 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2491 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2493 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2494 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2496 #: src/libvlc-module.c:565
2497 msgid "Autodetect subtitle files"
2498 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2500 #: src/libvlc-module.c:567
2502 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2503 "(based on the filename of the movie)."
2505 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2506 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2508 #: src/libvlc-module.c:570
2509 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2510 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2514 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2516 "0 = no subtitles autodetected\n"
2517 "1 = any subtitle file\n"
2518 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2519 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2520 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2522 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2523 "sein wird. Optionen sind:\n"
2524 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2525 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2526 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2527 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2529 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2531 #: src/libvlc-module.c:580
2532 msgid "Subtitle autodetection paths"
2533 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2535 #: src/libvlc-module.c:582
2537 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2538 "found in the current directory."
2540 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2541 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "Use subtitle file"
2545 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2549 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2552 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2553 "automatisch aufgespürt werden kann."
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2559 #: src/libvlc-module.c:593
2561 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2562 "the drive letter (eg. D:)"
2564 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2565 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2567 #: src/libvlc-module.c:597
2568 msgid "This is the default DVD device to use."
2569 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2571 #: src/libvlc-module.c:600
2575 #: src/libvlc-module.c:603
2577 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2578 "scan for a suitable CD-ROM device."
2580 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2581 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2583 #: src/libvlc-module.c:607
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2587 #: src/libvlc-module.c:610
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Audio-CD - Device"
2591 #: src/libvlc-module.c:613
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2596 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2597 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2599 #: src/libvlc-module.c:617
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2603 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2605 msgstr "IPv6 erzwingen"
2607 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2610 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2612 #: src/libvlc-module.c:624
2614 msgstr "IPv4 erzwingen"
2616 #: src/libvlc-module.c:626
2617 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2619 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2621 #: src/libvlc-module.c:628
2622 msgid "TCP connection timeout"
2623 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2625 #: src/libvlc-module.c:630
2626 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2627 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2629 #: src/libvlc-module.c:632
2630 msgid "SOCKS server"
2631 msgstr "SOCKS-Server"
2633 #: src/libvlc-module.c:634
2635 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2636 "used for all TCP connections"
2638 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2639 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2641 #: src/libvlc-module.c:637
2642 msgid "SOCKS user name"
2643 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2645 #: src/libvlc-module.c:639
2646 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2647 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2649 #: src/libvlc-module.c:641
2650 msgid "SOCKS password"
2651 msgstr "SOCKS-Passwort"
2653 #: src/libvlc-module.c:643
2654 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2655 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2657 #: src/libvlc-module.c:645
2658 msgid "Title metadata"
2659 msgstr "Titel-Metadaten"
2661 #: src/libvlc-module.c:647
2662 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2663 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2665 #: src/libvlc-module.c:649
2666 msgid "Author metadata"
2667 msgstr "Autor-Metadaten"
2669 #: src/libvlc-module.c:651
2670 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2672 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2674 #: src/libvlc-module.c:653
2675 msgid "Artist metadata"
2676 msgstr "Künstler-Metadaten"
2678 #: src/libvlc-module.c:655
2679 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2681 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2683 #: src/libvlc-module.c:657
2684 msgid "Genre metadata"
2685 msgstr "Genre-Metadaten"
2687 #: src/libvlc-module.c:659
2688 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2689 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2691 #: src/libvlc-module.c:661
2692 msgid "Copyright metadata"
2693 msgstr "Copyright-Metadaten"
2695 #: src/libvlc-module.c:663
2696 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2697 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2699 #: src/libvlc-module.c:665
2700 msgid "Description metadata"
2701 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2703 #: src/libvlc-module.c:667
2704 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2706 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2709 #: src/libvlc-module.c:669
2710 msgid "Date metadata"
2711 msgstr "Datums-Metadaten"
2713 #: src/libvlc-module.c:671
2714 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2715 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2717 #: src/libvlc-module.c:673
2718 msgid "URL metadata"
2719 msgstr "URL-Metadaten"
2721 #: src/libvlc-module.c:675
2722 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2723 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2725 #: src/libvlc-module.c:679
2727 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2728 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2729 "can break playback of all your streams."
2731 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2732 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2733 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2734 "Streams zerstören kann."
2736 #: src/libvlc-module.c:683
2737 msgid "Preferred decoders list"
2738 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2740 #: src/libvlc-module.c:685
2742 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2743 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2744 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2746 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2747 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2748 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2749 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2751 #: src/libvlc-module.c:690
2752 msgid "Preferred encoders list"
2753 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2755 #: src/libvlc-module.c:692
2757 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2759 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2760 "bevorzugt benutzen wird."
2762 #: src/libvlc-module.c:695
2763 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2766 #: src/libvlc-module.c:697
2768 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2769 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2772 #: src/libvlc-module.c:706
2774 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2777 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2778 "Untersystem festzulegen."
2780 #: src/libvlc-module.c:709
2781 msgid "Default stream output chain"
2782 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2784 #: src/libvlc-module.c:711
2786 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2787 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2790 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2791 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2792 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2794 #: src/libvlc-module.c:715
2795 msgid "Enable streaming of all ES"
2796 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2798 #: src/libvlc-module.c:717
2799 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2800 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2802 #: src/libvlc-module.c:719
2803 msgid "Display while streaming"
2804 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2806 #: src/libvlc-module.c:721
2807 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2808 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2810 #: src/libvlc-module.c:723
2811 msgid "Enable video stream output"
2812 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2814 #: src/libvlc-module.c:725
2816 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2819 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2820 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2826 #: src/libvlc-module.c:730
2828 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2829 "facility when this last one is enabled."
2831 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2832 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2834 #: src/libvlc-module.c:733
2835 msgid "Enable SPU stream output"
2836 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2838 #: src/libvlc-module.c:735
2840 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2841 "facility when this last one is enabled."
2843 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2844 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2846 #: src/libvlc-module.c:738
2847 msgid "Keep stream output open"
2848 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2850 #: src/libvlc-module.c:740
2852 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2853 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2856 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2857 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2858 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2860 #: src/libvlc-module.c:744
2861 msgid "Preferred packetizer list"
2862 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2864 #: src/libvlc-module.c:746
2866 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2868 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2871 #: src/libvlc-module.c:749
2875 #: src/libvlc-module.c:751
2876 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2878 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2880 #: src/libvlc-module.c:753
2881 msgid "Access output module"
2882 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2884 #: src/libvlc-module.c:755
2885 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2887 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2888 "konfigurieren können."
2890 #: src/libvlc-module.c:757
2891 msgid "Control SAP flow"
2892 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2894 #: src/libvlc-module.c:759
2896 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2897 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2899 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2900 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2903 #: src/libvlc-module.c:763
2904 msgid "SAP announcement interval"
2905 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2907 #: src/libvlc-module.c:765
2909 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2910 "between SAP announcements."
2912 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2913 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2915 #: src/libvlc-module.c:774
2917 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2918 "always leave all these enabled."
2920 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2921 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2923 #: src/libvlc-module.c:777
2924 msgid "Enable FPU support"
2925 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2927 #: src/libvlc-module.c:779
2929 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2932 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2933 "dieser profitieren."
2935 #: src/libvlc-module.c:782
2936 msgid "Enable CPU MMX support"
2937 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2939 #: src/libvlc-module.c:784
2941 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2943 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2945 #: src/libvlc-module.c:787
2946 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2947 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2949 #: src/libvlc-module.c:789
2951 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2952 "advantage of them."
2954 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2958 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2962 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2963 "advantage of them."
2965 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2967 #: src/libvlc-module.c:797
2968 msgid "Enable CPU SSE support"
2969 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2973 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2975 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2977 #: src/libvlc-module.c:802
2978 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2979 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2983 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2986 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2988 #: src/libvlc-module.c:807
2989 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2990 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2992 #: src/libvlc-module.c:809
2994 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2995 "advantage of them."
2997 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2999 #: src/libvlc-module.c:814
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3004 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3005 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3007 #: src/libvlc-module.c:817
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3011 #: src/libvlc-module.c:819
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3016 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3017 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3019 #: src/libvlc-module.c:822
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Zugriffsmodul"
3023 #: src/libvlc-module.c:824
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3029 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3030 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3031 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3033 #: src/libvlc-module.c:828
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Access-Filter-Modul"
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3042 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3043 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3045 #: src/libvlc-module.c:833
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Demux-Modul"
3049 #: src/libvlc-module.c:835
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3056 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3057 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3058 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3059 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Allow real-time priority"
3063 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3067 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3068 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3069 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3070 "only activate this if you know what you're doing."
3072 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3073 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3074 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3075 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3078 #: src/libvlc-module.c:848
3079 msgid "Adjust VLC priority"
3080 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3084 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3085 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3088 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3089 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3090 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Minimize number of threads"
3094 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3099 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3102 #: src/libvlc-module.c:858
3103 msgid "Modules search path"
3104 msgstr "Modulsuchpfad"
3106 #: src/libvlc-module.c:860
3107 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3108 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3110 #: src/libvlc-module.c:862
3111 msgid "VLM configuration file"
3112 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3114 #: src/libvlc-module.c:864
3115 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3116 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3118 #: src/libvlc-module.c:866
3119 msgid "Use a plugins cache"
3120 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3122 #: src/libvlc-module.c:868
3123 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3125 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3127 #: src/libvlc-module.c:870
3128 msgid "Collect statistics"
3129 msgstr "Statistiken sammeln"
3131 #: src/libvlc-module.c:872
3132 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3133 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3135 #: src/libvlc-module.c:874
3136 msgid "Run as daemon process"
3137 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3139 #: src/libvlc-module.c:876
3140 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3141 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3143 #: src/libvlc-module.c:878
3144 msgid "Write process id to file"
3145 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3147 #: src/libvlc-module.c:880
3149 msgid "Writes process id into specified file."
3150 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3152 #: src/libvlc-module.c:882
3154 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3156 #: src/libvlc-module.c:884
3157 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3158 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3160 #: src/libvlc-module.c:886
3161 msgid "Log to syslog"
3162 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3164 #: src/libvlc-module.c:888
3165 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3166 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3168 #: src/libvlc-module.c:890
3169 msgid "Allow only one running instance"
3170 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3172 #: src/libvlc-module.c:892
3174 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3175 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3176 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3177 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3178 "running instance or enqueue it."
3180 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3181 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3182 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3183 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3184 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3186 #: src/libvlc-module.c:900
3189 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3190 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3191 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3192 "This option will allow you to play the file with the already running "
3193 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3194 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3196 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3197 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3198 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3199 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3200 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3202 #: src/libvlc-module.c:908
3203 msgid "VLC is started from file association"
3204 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3206 #: src/libvlc-module.c:910
3207 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3209 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3233 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3234 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3235 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3236 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3237 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3238 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3241 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3242 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3244 #: src/libvlc-module.c:928
3246 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3247 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3248 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3250 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3251 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3252 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3253 "vielleicht Probleme damit haben."
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3256 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3257 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3259 #: src/libvlc-module.c:936
3261 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3262 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3263 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3264 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3265 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3267 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3268 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3269 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3270 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3271 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3273 #: src/libvlc-module.c:945
3274 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3276 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3277 "gestartet werden soll)."
3279 #: src/libvlc-module.c:947
3281 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3282 "playing current item."
3284 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3285 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3290 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3291 "overridden in the playlist dialog box."
3293 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3294 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3296 #: src/libvlc-module.c:959
3297 msgid "Automatically preparse files"
3298 msgstr "Automatisch "
3300 #: src/libvlc-module.c:961
3302 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3305 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3306 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3308 #: src/libvlc-module.c:964
3309 msgid "Album art policy"
3312 #: src/libvlc-module.c:966
3313 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3316 #: src/libvlc-module.c:972
3317 msgid "Manual download only"
3320 #: src/libvlc-module.c:973
3321 msgid "When track starts playing"
3324 #: src/libvlc-module.c:974
3325 msgid "As soon as track is added"
3328 #: src/libvlc-module.c:976
3329 msgid "Services discovery modules"
3330 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3332 #: src/libvlc-module.c:978
3334 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3335 "Typical values are sap, hal, ..."
3337 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3338 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3340 #: src/libvlc-module.c:981
3341 msgid "Play files randomly forever"
3342 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3344 #: src/libvlc-module.c:983
3345 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3347 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3348 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3350 #: src/libvlc-module.c:987
3351 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3352 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3354 #: src/libvlc-module.c:989
3355 msgid "Repeat current item"
3356 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3358 #: src/libvlc-module.c:991
3359 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3360 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3362 #: src/libvlc-module.c:993
3363 msgid "Play and stop"
3364 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3366 #: src/libvlc-module.c:995
3367 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3370 #: src/libvlc-module.c:997
3372 msgid "Play and exit"
3373 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3375 #: src/libvlc-module.c:999
3377 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3378 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3380 #: src/libvlc-module.c:1001
3381 msgid "Use media library"
3382 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3384 #: src/libvlc-module.c:1003
3386 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3389 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3390 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3392 #: src/libvlc-module.c:1006
3393 msgid "Use playlist tree"
3394 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3396 #: src/libvlc-module.c:1008
3398 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3399 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3402 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3403 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3404 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3406 #: src/libvlc-module.c:1012
3410 #: src/libvlc-module.c:1012
3414 #: src/libvlc-module.c:1021
3415 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3417 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3420 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3429 #: src/libvlc-module.c:1025
3430 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3433 #: src/libvlc-module.c:1026
3435 msgid "Leave fullscreen"
3436 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3438 #: src/libvlc-module.c:1027
3440 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3443 #: src/libvlc-module.c:1028
3444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3447 msgstr "Abspielen/Pause"
3449 #: src/libvlc-module.c:1029
3450 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3457 #: src/libvlc-module.c:1031
3458 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3461 #: src/libvlc-module.c:1032
3463 msgstr "Nur Abspielen"
3465 #: src/libvlc-module.c:1033
3466 msgid "Select the hotkey to use to play."
3467 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3469 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3470 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3475 #: src/libvlc-module.c:1035
3476 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3477 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3479 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3480 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3485 #: src/libvlc-module.c:1037
3486 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3489 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3490 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3500 #: src/libvlc-module.c:1039
3501 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3503 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3505 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3506 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3507 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3514 #: src/libvlc-module.c:1041
3515 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3517 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3519 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3531 #: src/libvlc-module.c:1043
3532 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3535 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3538 #: modules/video_filter/rss.c:190
3542 #: src/libvlc-module.c:1045
3543 msgid "Select the hotkey to display the position."
3544 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3546 #: src/libvlc-module.c:1047
3547 msgid "Very short backwards jump"
3548 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3550 #: src/libvlc-module.c:1049
3551 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3552 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3554 #: src/libvlc-module.c:1050
3555 msgid "Short backwards jump"
3556 msgstr "Kurz zurück springen"
3558 #: src/libvlc-module.c:1052
3559 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3560 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3562 #: src/libvlc-module.c:1053
3563 msgid "Medium backwards jump"
3564 msgstr "Sprung zurück"
3566 #: src/libvlc-module.c:1055
3567 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3568 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3570 #: src/libvlc-module.c:1056
3571 msgid "Long backwards jump"
3572 msgstr "Lang Sprung zurück"
3574 #: src/libvlc-module.c:1058
3575 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3576 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3578 #: src/libvlc-module.c:1060
3579 msgid "Very short forward jump"
3580 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3582 #: src/libvlc-module.c:1062
3583 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3584 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3586 #: src/libvlc-module.c:1063
3587 msgid "Short forward jump"
3588 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3590 #: src/libvlc-module.c:1065
3591 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3594 #: src/libvlc-module.c:1066
3595 msgid "Medium forward jump"
3596 msgstr "Sprung vorwärts"
3598 #: src/libvlc-module.c:1068
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3602 #: src/libvlc-module.c:1069
3603 msgid "Long forward jump"
3604 msgstr "Weit vorspringen"
3606 #: src/libvlc-module.c:1071
3607 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1073
3611 msgid "Very short jump length"
3612 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3614 #: src/libvlc-module.c:1074
3615 msgid "Very short jump length, in seconds."
3616 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3618 #: src/libvlc-module.c:1075
3619 msgid "Short jump length"
3620 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3622 #: src/libvlc-module.c:1076
3623 msgid "Short jump length, in seconds."
3624 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3626 #: src/libvlc-module.c:1077
3627 msgid "Medium jump length"
3628 msgstr "Vorspulen Länge"
3630 #: src/libvlc-module.c:1078
3631 msgid "Medium jump length, in seconds."
3632 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3634 #: src/libvlc-module.c:1079
3635 msgid "Long jump length"
3636 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3638 #: src/libvlc-module.c:1080
3639 msgid "Long jump length, in seconds."
3640 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3642 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3647 #: src/libvlc-module.c:1083
3648 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3651 #: src/libvlc-module.c:1084
3653 msgstr "Nach oben bewegen"
3655 #: src/libvlc-module.c:1085
3656 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3659 #: src/libvlc-module.c:1086
3660 msgid "Navigate down"
3661 msgstr "Nach unten bewegen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1087
3664 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3667 #: src/libvlc-module.c:1088
3668 msgid "Navigate left"
3669 msgstr "Nach links bewegen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1089
3672 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Nach rechts bewegen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3682 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3691 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3757 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3759 #: src/libvlc-module.c:1110
3760 msgid "Subtitle delay up"
3761 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3763 #: src/libvlc-module.c:1111
3764 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3767 #: src/libvlc-module.c:1112
3768 msgid "Subtitle delay down"
3769 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3771 #: src/libvlc-module.c:1113
3772 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3773 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3775 #: src/libvlc-module.c:1114
3776 msgid "Audio delay up"
3777 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3779 #: src/libvlc-module.c:1115
3780 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3781 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3783 #: src/libvlc-module.c:1116
3784 msgid "Audio delay down"
3785 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3787 #: src/libvlc-module.c:1117
3788 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3789 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3791 #: src/libvlc-module.c:1118
3792 msgid "Play playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3795 #: src/libvlc-module.c:1119
3796 msgid "Play playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3799 #: src/libvlc-module.c:1120
3800 msgid "Play playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3803 #: src/libvlc-module.c:1121
3804 msgid "Play playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3807 #: src/libvlc-module.c:1122
3808 msgid "Play playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3811 #: src/libvlc-module.c:1123
3812 msgid "Play playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3815 #: src/libvlc-module.c:1124
3816 msgid "Play playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "Play playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3823 #: src/libvlc-module.c:1126
3824 msgid "Play playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Play playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3831 #: src/libvlc-module.c:1128
3832 msgid "Select the key to play this bookmark."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3835 #: src/libvlc-module.c:1129
3836 msgid "Set playlist bookmark 1"
3837 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3839 #: src/libvlc-module.c:1130
3840 msgid "Set playlist bookmark 2"
3841 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3843 #: src/libvlc-module.c:1131
3844 msgid "Set playlist bookmark 3"
3845 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3847 #: src/libvlc-module.c:1132
3848 msgid "Set playlist bookmark 4"
3849 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "Set playlist bookmark 5"
3853 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3855 #: src/libvlc-module.c:1134
3856 msgid "Set playlist bookmark 6"
3857 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3859 #: src/libvlc-module.c:1135
3860 msgid "Set playlist bookmark 7"
3861 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 msgid "Set playlist bookmark 8"
3865 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3867 #: src/libvlc-module.c:1137
3868 msgid "Set playlist bookmark 9"
3869 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3871 #: src/libvlc-module.c:1138
3872 msgid "Set playlist bookmark 10"
3873 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3875 #: src/libvlc-module.c:1139
3876 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3878 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3933 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3934 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3945 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3946 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Audiospur tauschen"
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3972 #: src/libvlc-module.c:1165
3973 msgid "Cycle video crop"
3974 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3976 #: src/libvlc-module.c:1166
3977 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3978 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3980 #: src/libvlc-module.c:1167
3981 msgid "Cycle deinterlace modes"
3982 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3984 #: src/libvlc-module.c:1168
3985 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3986 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3988 #: src/libvlc-module.c:1169
3989 msgid "Show interface"
3990 msgstr "Interface anzeigen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1170
3993 msgid "Raise the interface above all other windows."
3994 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3996 #: src/libvlc-module.c:1171
3997 msgid "Hide interface"
3998 msgstr "Interface ausblenden"
4000 #: src/libvlc-module.c:1172
4001 msgid "Lower the interface below all other windows."
4002 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4004 #: src/libvlc-module.c:1173
4005 msgid "Take video snapshot"
4006 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4008 #: src/libvlc-module.c:1174
4009 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4010 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4012 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4013 #: modules/access_filter/record.c:54
4017 #: src/libvlc-module.c:1177
4018 msgid "Record access filter start/stop."
4019 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4021 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4022 #: modules/access_filter/dump.c:52
4026 #: src/libvlc-module.c:1179
4027 msgid "Media dump access filter trigger."
4028 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4030 #: src/libvlc-module.c:1181
4031 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4034 #: src/libvlc-module.c:1182
4035 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4038 #: src/libvlc-module.c:1185
4039 msgid "Toggle random playlist playback"
4042 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4043 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4047 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4049 msgstr "Herauszoomen"
4051 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4052 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4053 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4055 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4057 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4059 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4060 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4061 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4063 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4064 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4065 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4067 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4068 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4069 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4071 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4072 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4073 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4075 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4076 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4077 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4079 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4080 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4081 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4083 #: src/libvlc-module.c:1213
4085 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4086 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4088 #: src/libvlc-module.c:1215
4090 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4091 "output for the time being."
4094 #: src/libvlc-module.c:1219
4097 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4098 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4099 "in the playlist.\n"
4100 "The first item specified will be played first.\n"
4103 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4104 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4105 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4106 " and that overrides previous settings.\n"
4108 "Stream MRL syntax:\n"
4109 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4110 "option=value ...]\n"
4112 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4113 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4116 " [file://]filename Plain media file\n"
4117 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4118 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4119 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4120 " screen:// Screen capture\n"
4121 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4122 " [vcd://][device] VCD device\n"
4123 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4124 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4125 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4126 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4128 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4130 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4131 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4132 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4133 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4136 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4137 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4138 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4139 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4141 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4142 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4143 "Option=Wert ...]\n"
4144 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4145 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4148 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4149 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4150 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4151 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4152 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4153 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4154 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4155 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4156 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4157 " UDP-Stream gesendet von "
4158 "einem Streamingserver\n"
4159 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4160 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4161 " vlc:quit VLC beenden\n"
4163 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4164 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4165 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4166 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4168 msgstr "Schnappschuss"
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Window properties"
4172 msgstr "Fenstereigenschaften"
4174 #: src/libvlc-module.c:1387
4176 msgstr "Unterbilder"
4178 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4179 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4183 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4187 #: src/libvlc-module.c:1419
4192 #: src/libvlc-module.c:1421
4193 msgid "Track settings"
4194 msgstr "Track-Einstellungen"
4196 #: src/libvlc-module.c:1443
4197 msgid "Playback control"
4198 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4200 #: src/libvlc-module.c:1458
4201 msgid "Default devices"
4202 msgstr "Standardgeräte"
4204 #: src/libvlc-module.c:1467
4205 msgid "Network settings"
4206 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4208 #: src/libvlc-module.c:1479
4210 msgstr "SOCKS-Proxy"
4212 #: src/libvlc-module.c:1488
4216 #: src/libvlc-module.c:1518
4220 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4228 #: src/libvlc-module.c:1563
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4233 #: src/libvlc-module.c:1596
4237 #: src/libvlc-module.c:1618
4238 msgid "Special modules"
4239 msgstr "Spezialmodule"
4241 #: src/libvlc-module.c:1625
4245 #: src/libvlc-module.c:1633
4246 msgid "Performance options"
4247 msgstr "Performanceoptionen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1781
4253 #: src/libvlc-module.c:2113
4255 msgstr "Sprunggrößen"
4257 #: src/libvlc-module.c:2192
4258 msgid "main program"
4259 msgstr "Hauptprogramm"
4261 #: src/libvlc-module.c:2202
4263 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4264 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4266 #: src/libvlc-module.c:2208
4269 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4272 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4275 #: src/libvlc-module.c:2213
4276 msgid "print help for the advanced options"
4277 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4279 #: src/libvlc-module.c:2218
4280 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4281 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4283 #: src/libvlc-module.c:2224
4284 msgid "print a list of available modules"
4285 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4287 #: src/libvlc-module.c:2229
4289 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4290 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4292 #: src/libvlc-module.c:2235
4295 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4298 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4301 #: src/libvlc-module.c:2240
4302 msgid "save the current command line options in the config"
4303 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4305 #: src/libvlc-module.c:2245
4306 msgid "reset the current config to the default values"
4307 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4309 #: src/libvlc-module.c:2250
4310 msgid "use alternate config file"
4311 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4313 #: src/libvlc-module.c:2255
4314 msgid "resets the current plugins cache"
4315 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4317 #: src/libvlc-module.c:2260
4318 msgid "print version information"
4319 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4321 #: src/modules/configuration.c:1232
4325 #: src/modules/configuration.c:1243
4329 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4330 #: src/playlist/loadsave.c:112
4331 msgid "Media Library"
4332 msgstr "Medienbibliothek"
4334 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4335 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4336 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4337 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4338 #: modules/access/bda/bda.c:152
4340 msgstr "Undefiniert"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:38
4346 #: src/text/iso-639_def.h:39
4350 #: src/text/iso-639_def.h:40
4352 msgstr "Afrikanisch"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:41
4358 #: src/text/iso-639_def.h:42
4362 #: src/text/iso-639_def.h:43
4366 #: src/text/iso-639_def.h:44
4370 #: src/text/iso-639_def.h:45
4372 msgstr "Assamesisch"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:46
4376 msgstr "Avestanisch"
4378 #: src/text/iso-639_def.h:47
4382 #: src/text/iso-639_def.h:48
4384 msgstr "Aserbaidschanisch"
4386 #: src/text/iso-639_def.h:49
4388 msgstr "Baschkirisch"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:50
4394 #: src/text/iso-639_def.h:51
4396 msgstr "Weißrussisch"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:52
4402 #: src/text/iso-639_def.h:53
4406 #: src/text/iso-639_def.h:54
4410 #: src/text/iso-639_def.h:55
4414 #: src/text/iso-639_def.h:56
4418 #: src/text/iso-639_def.h:57
4422 #: src/text/iso-639_def.h:58
4426 #: src/text/iso-639_def.h:60
4430 #: src/text/iso-639_def.h:61
4432 msgstr "Tschetschenisch"
4434 #: src/text/iso-639_def.h:62
4438 #: src/text/iso-639_def.h:63
4439 msgid "Church Slavic"
4440 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:64
4446 #: src/text/iso-639_def.h:65
4450 #: src/text/iso-639_def.h:66
4454 #: src/text/iso-639_def.h:70
4458 #: src/text/iso-639_def.h:71
4462 #: src/text/iso-639_def.h:72
4466 #: src/text/iso-639_def.h:73
4470 #: src/text/iso-639_def.h:74
4474 #: src/text/iso-639_def.h:75
4476 msgstr "Fidischianisch"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:76
4482 #: src/text/iso-639_def.h:78
4484 msgstr "Brasilianisch"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:81
4487 msgid "Gaelic (Scots)"
4488 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:82
4494 #: src/text/iso-639_def.h:83
4496 msgstr "Galicianisch"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:84
4502 #: src/text/iso-639_def.h:85
4503 msgid "Greek, Modern ()"
4504 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:86
4510 #: src/text/iso-639_def.h:87
4514 #: src/text/iso-639_def.h:89
4518 #: src/text/iso-639_def.h:90
4522 #: src/text/iso-639_def.h:91
4526 #: src/text/iso-639_def.h:93
4530 #: src/text/iso-639_def.h:94
4534 #: src/text/iso-639_def.h:95
4536 msgstr "Interlingue"
4538 #: src/text/iso-639_def.h:96
4540 msgstr "Interlingua"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:97
4544 msgstr "Indonesisch"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:98
4550 #: src/text/iso-639_def.h:100
4552 msgstr "Javanesisch"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:102
4555 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4556 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4558 #: src/text/iso-639_def.h:103
4562 #: src/text/iso-639_def.h:104
4564 msgstr "Kashmirisch"
4566 #: src/text/iso-639_def.h:105
4570 #: src/text/iso-639_def.h:106
4574 #: src/text/iso-639_def.h:107
4578 #: src/text/iso-639_def.h:108
4580 msgstr "Kinyarwanda"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:109
4586 #: src/text/iso-639_def.h:110
4590 #: src/text/iso-639_def.h:112
4594 #: src/text/iso-639_def.h:113
4598 #: src/text/iso-639_def.h:114
4602 #: src/text/iso-639_def.h:115
4606 #: src/text/iso-639_def.h:116
4608 msgstr "Latvianisch"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:117
4614 #: src/text/iso-639_def.h:118
4618 #: src/text/iso-639_def.h:119
4619 msgid "Letzeburgesch"
4620 msgstr "Luxemburgisch"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:120
4624 msgstr "Makedonisch"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:121
4630 #: src/text/iso-639_def.h:122
4634 #: src/text/iso-639_def.h:123
4638 #: src/text/iso-639_def.h:124
4642 #: src/text/iso-639_def.h:126
4646 #: src/text/iso-639_def.h:127
4650 #: src/text/iso-639_def.h:128
4654 #: src/text/iso-639_def.h:129
4658 #: src/text/iso-639_def.h:130
4662 #: src/text/iso-639_def.h:131
4666 #: src/text/iso-639_def.h:132
4667 msgid "Ndebele, South"
4668 msgstr "Ndebele, Süd"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:133
4671 msgid "Ndebele, North"
4672 msgstr "Ndebele, Nord"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:134
4678 #: src/text/iso-639_def.h:135
4680 msgstr "Nepalesisch"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:136
4686 #: src/text/iso-639_def.h:137
4687 msgid "Norwegian Nynorsk"
4688 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:138
4691 msgid "Norwegian Bokmaal"
4692 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:139
4695 msgid "Chichewa; Nyanja"
4696 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:140
4699 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4700 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:141
4706 #: src/text/iso-639_def.h:142
4710 #: src/text/iso-639_def.h:144
4711 msgid "Ossetian; Ossetic"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:145
4718 #: src/text/iso-639_def.h:147
4722 #: src/text/iso-639_def.h:148
4726 #: src/text/iso-639_def.h:149
4728 msgstr "Portugiesisch"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:150
4734 #: src/text/iso-639_def.h:151
4738 #: src/text/iso-639_def.h:152
4740 msgid "Original audio"
4741 msgstr "Audio aktivieren"
4743 #: src/text/iso-639_def.h:153
4744 msgid "Raeto-Romance"
4745 msgstr "Raeto Romanisch"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:155
4751 #: src/text/iso-639_def.h:157
4755 #: src/text/iso-639_def.h:158
4757 msgstr "Sanskritisch"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:159
4763 #: src/text/iso-639_def.h:160
4767 #: src/text/iso-639_def.h:161
4769 msgstr "Sinhalesisch"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:164
4772 msgid "Northern Sami"
4773 msgstr "Nördliches Sami"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:165
4779 #: src/text/iso-639_def.h:166
4783 #: src/text/iso-639_def.h:167
4787 #: src/text/iso-639_def.h:168
4791 #: src/text/iso-639_def.h:169
4792 msgid "Sotho, Southern"
4793 msgstr "Sotho, Südlich"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:171
4799 #: src/text/iso-639_def.h:172
4803 #: src/text/iso-639_def.h:173
4805 msgstr "Sundanesisch"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:174
4811 #: src/text/iso-639_def.h:176
4815 #: src/text/iso-639_def.h:177
4819 #: src/text/iso-639_def.h:178
4823 #: src/text/iso-639_def.h:179
4827 #: src/text/iso-639_def.h:180
4831 #: src/text/iso-639_def.h:181
4835 #: src/text/iso-639_def.h:182
4837 msgstr "Thailändisch"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:183
4843 #: src/text/iso-639_def.h:184
4847 #: src/text/iso-639_def.h:185
4848 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4849 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:186
4855 #: src/text/iso-639_def.h:187
4859 #: src/text/iso-639_def.h:189
4861 msgstr "Turkmenisch"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:190
4867 #: src/text/iso-639_def.h:191
4871 #: src/text/iso-639_def.h:192
4875 #: src/text/iso-639_def.h:193
4879 #: src/text/iso-639_def.h:194
4883 #: src/text/iso-639_def.h:195
4885 msgstr "Vietnamesisch"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:196
4891 #: src/text/iso-639_def.h:197
4895 #: src/text/iso-639_def.h:198
4899 #: src/text/iso-639_def.h:199
4903 #: src/text/iso-639_def.h:200
4907 #: src/text/iso-639_def.h:201
4911 #: src/text/iso-639_def.h:202
4915 #: src/text/iso-639_def.h:203
4919 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4923 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4924 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4926 msgstr "Deinterlace"
4928 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4932 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4936 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4940 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4944 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4948 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4950 msgstr "1:4 Viertel"
4952 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4957 msgid "1:1 Original"
4958 msgstr "1:1 Original"
4960 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4962 msgstr "2:1 Doppelt"
4964 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4965 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4966 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4968 msgstr "Beschneiden"
4970 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4971 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4972 msgid "Aspect-ratio"
4973 msgstr "Seitenverhältnis"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4977 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4978 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4979 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4980 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4981 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4982 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4983 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4984 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4985 msgid "Caching value in ms"
4986 msgstr "Cachewert in ms"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4990 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4991 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4993 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4994 msgid "Adapter card to tune"
4995 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4999 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5002 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5003 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5006 msgid "Device number to use on adapter"
5007 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5010 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5011 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5014 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5015 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:55
5019 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5020 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5023 msgid "Inversion mode"
5024 msgstr "Inversionsmodus"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5027 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5028 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5031 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5032 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5036 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5037 "disable this feature if you experience some trouble."
5039 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5040 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5042 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5044 msgstr "Budget-Modus"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5047 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5049 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5052 #: modules/access/bda/bda.c:75
5054 msgid "Network Identifier"
5055 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5058 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5059 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5062 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5063 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5065 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5067 msgstr "LNB-Spannung"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5070 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5071 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5074 msgid "High LNB voltage"
5075 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5079 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5080 "supported by all frontends."
5082 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5083 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5085 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5089 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5090 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5091 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5093 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5094 msgid "Transponder FEC"
5095 msgstr "Transponder-FEC"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5098 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5099 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5101 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5102 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5103 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5106 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5107 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:99
5110 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5114 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5115 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:102
5118 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5123 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:106
5126 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5130 msgid "Modulation type"
5131 msgstr "Modulationstyp"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:110
5134 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:113
5141 #: modules/access/bda/bda.c:113
5145 #: modules/access/bda/bda.c:114
5149 #: modules/access/bda/bda.c:114
5153 #: modules/access/bda/bda.c:114
5157 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5158 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5159 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:118
5162 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5169 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5173 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5177 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5181 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5185 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5186 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5187 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:125
5190 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5194 msgid "Terrestrial bandwidth"
5195 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5198 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5199 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:134
5205 #: modules/access/bda/bda.c:134
5209 #: modules/access/bda/bda.c:135
5213 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5214 msgid "Terrestrial guard interval"
5215 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:138
5218 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:140
5225 #: modules/access/bda/bda.c:140
5229 #: modules/access/bda/bda.c:141
5233 #: modules/access/bda/bda.c:141
5237 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5238 msgid "Terrestrial transmission mode"
5239 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:144
5242 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:146
5249 #: modules/access/bda/bda.c:147
5253 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5254 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5255 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:150
5258 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:152
5265 #: modules/access/bda/bda.c:153
5269 #: modules/access/bda/bda.c:153
5273 #: modules/access/bda/bda.c:156
5275 msgid "Satellite Azimuth"
5276 msgstr "Satelliten-Input"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:157
5279 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:158
5284 msgid "Satellite Elevation"
5285 msgstr "Satelliten-Input"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:159
5288 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:160
5293 msgid "Satellite Longitude"
5294 msgstr "Satelliten-Input"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:162
5297 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:163
5302 msgid "Satellite Polarisation"
5303 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:164
5306 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:166
5313 #: modules/access/bda/bda.c:166
5317 #: modules/access/bda/bda.c:167
5318 msgid "Circular Left"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:167
5322 msgid "Circular Right"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5329 #: modules/access/bda/bda.c:171
5331 msgid "DirectShow DVB input"
5332 msgstr "DirectShow-Input"
5334 #: modules/access/cdda/access.c:294
5335 msgid "CD reading failed"
5338 #: modules/access/cdda/access.c:295
5340 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5343 #: modules/access/cdda.c:62
5345 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5348 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5350 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5351 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5356 #: modules/access/cdda.c:67
5357 msgid "Audio CD input"
5358 msgstr "Audio-CD Input"
5360 #: modules/access/cdda.c:73
5361 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5362 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5364 #: modules/access/cdda.c:85
5366 msgstr "CDDB Server"
5368 #: modules/access/cdda.c:85
5369 msgid "Address of the CDDB server to use."
5370 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5372 #: modules/access/cdda.c:88
5376 #: modules/access/cdda.c:88
5377 msgid "CDDB Server port to use."
5378 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5380 #: modules/access/cdda.c:448
5381 msgid "Audio CD - Track "
5382 msgstr "Audio CD - Titel"
5384 #: modules/access/cdda.c:465
5386 msgid "Audio CD - Track %i"
5387 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5390 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5404 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5409 "all calls (0x10) 16\n"
5412 "libcdio (0x80) 128\n"
5413 "libcddb (0x100) 256\n"
5415 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5419 "Externe Aufrufe 8\n"
5420 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5423 "libcdio (80) 128\n"
5424 "libcddb (100) 256\n"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5428 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5430 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5434 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5435 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5436 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5437 "25 blocks per access."
5439 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5440 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5441 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5442 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5443 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5447 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5448 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5449 " %a : The artist (for the album)\n"
5450 " %A : The album information\n"
5452 " %e : The extended data (for a track)\n"
5453 " %I : CDDB disk ID\n"
5455 " %M : The current MRL\n"
5456 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5457 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5458 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5459 " %T : The track number\n"
5460 " %s : Number of seconds in this track\n"
5461 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5462 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5463 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5466 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5468 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5469 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5470 " %A : Die Album-Information\n"
5472 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5473 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5475 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5476 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5477 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5478 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5479 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5480 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5481 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5482 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5483 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5488 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5489 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5490 " %M : The current MRL\n"
5491 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5492 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5493 " %T : The track number\n"
5494 " %s : Number of seconds in this track\n"
5495 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5496 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5499 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5501 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5502 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5503 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5504 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5505 " %T : Die Tracknummer\n"
5506 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5507 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5508 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5512 msgid "Enable CD paranoia?"
5513 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5517 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5518 "none: no paranoia - fastest.\n"
5519 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5520 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5522 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5523 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5524 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5525 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5528 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5529 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5532 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5533 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5536 msgid "Audio Compact Disc"
5537 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5540 msgid "Additional debug"
5541 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5544 msgid "Caching value in microseconds"
5545 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5548 msgid "Number of blocks per CD read"
5549 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5552 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5554 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5557 msgid "Use CD audio controls and output?"
5558 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5561 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5563 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5566 msgid "Do CD-Text lookups?"
5567 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5570 msgid "If set, get CD-Text information"
5571 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5574 msgid "Use Navigation-style playback?"
5575 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5578 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5580 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5588 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5589 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5592 msgid "CDDB lookups"
5593 msgstr "CDDB Nachschläge"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5596 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5598 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5602 msgstr "CDDB-Server"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5605 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5606 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5609 msgid "CDDB server port"
5610 msgstr "CDDB-Server-Port"
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5613 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5614 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5616 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5617 msgid "email address reported to CDDB server"
5618 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5620 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5621 msgid "Cache CDDB lookups?"
5622 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5624 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5625 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5626 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5628 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5629 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5630 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5633 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5635 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5638 msgid "CDDB server timeout"
5639 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5642 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5643 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5646 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5647 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5650 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5651 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5655 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5658 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5659 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5661 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5662 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5663 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5664 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5668 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5673 #: modules/access/cdda/info.c:333
5674 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5675 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5677 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5681 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5682 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5683 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5689 #: modules/access/cdda/info.c:400
5693 #: modules/access/cdda/info.c:856
5694 msgid "Track Number"
5695 msgstr "Titel-Nummer"
5697 #: modules/access/dc1394.c:65
5699 msgid "dc1394 input"
5702 #: modules/access/directory.c:72
5703 msgid "Subdirectory behavior"
5704 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5706 #: modules/access/directory.c:74
5708 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5709 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5710 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5711 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5713 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5714 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5715 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5717 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5719 #: modules/access/directory.c:80
5723 #: modules/access/directory.c:81
5727 #: modules/access/directory.c:83
5728 msgid "Ignored extensions"
5729 msgstr "Endungen ignorieren"
5731 #: modules/access/directory.c:85
5733 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5735 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5736 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5738 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5739 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5740 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5741 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5744 #: modules/access/directory.c:92
5746 msgstr "Verzeichnis"
5748 #: modules/access/directory.c:94
5749 msgid "Standard filesystem directory input"
5750 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5754 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5784 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5787 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5791 msgid "Video device name"
5792 msgstr "Video-Gerätename"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5796 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5797 "don't specify anything, the default device will be used."
5799 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5800 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5803 msgid "Audio device name"
5804 msgstr "Audio-Gerätename"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5809 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5810 "don't specify anything, the default device will be used. "
5812 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5813 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5822 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5823 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5824 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5826 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5827 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5828 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5831 msgid "Video input chroma format"
5832 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5836 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5837 "(default), RV24, etc.)"
5839 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5840 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5843 msgid "Video input frame rate"
5844 msgstr "Video-Inputframerate"
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5848 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5849 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5851 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5852 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5855 msgid "Device properties"
5856 msgstr "Device-Eigenschaften"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5860 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5862 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5866 msgid "Tuner properties"
5867 msgstr "Tunereigenschaften"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5870 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5871 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5874 msgid "Tuner TV Channel"
5875 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5878 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5880 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5883 msgid "Tuner country code"
5884 msgstr "Tuner-Ländercode"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5888 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5889 "mapping (0 means default)."
5891 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5892 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5895 msgid "Tuner input type"
5896 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5899 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5900 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5903 msgid "Video input pin"
5904 msgstr "Video-Input-Pin"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5909 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5910 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5911 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5912 "will not be changed."
5914 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5915 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5916 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5917 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5921 msgid "Audio input pin"
5922 msgstr "Audio-Input-Pin"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5925 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5926 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5929 msgid "Video output pin"
5930 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5933 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5934 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5937 msgid "Audio output pin"
5938 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5941 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5942 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5945 msgid "AM Tuner mode"
5946 msgstr "AM Tunermodus"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5949 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5950 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5957 msgid "DirectShow input"
5958 msgstr "DirectShow-Input"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5961 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5962 msgid "Refresh list"
5963 msgstr "Liste aktualisieren"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5967 msgstr "Konfigurieren"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5970 msgid "Capturing failed"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5976 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5981 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5984 #: modules/access/dvb/access.c:127
5985 msgid "Modulation type for front-end device."
5986 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5988 #: modules/access/dvb/access.c:148
5989 msgid "HTTP Host address"
5990 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:150
5993 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5995 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5998 #: modules/access/dvb/access.c:152
5999 msgid "HTTP user name"
6000 msgstr "HTTP Benutzername"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:154
6004 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6006 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6009 #: modules/access/dvb/access.c:157
6010 msgid "HTTP password"
6011 msgstr "HTTP Passwort"
6013 #: modules/access/dvb/access.c:159
6015 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6017 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6020 #: modules/access/dvb/access.c:162
6024 #: modules/access/dvb/access.c:164
6026 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6027 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6029 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6030 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6033 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6034 #: modules/control/http/http.c:49
6035 msgid "Certificate file"
6036 msgstr "Datei zertifizieren"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:169
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6040 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6043 #: modules/control/http/http.c:52
6044 msgid "Private key file"
6045 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:173
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6049 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6052 #: modules/control/http/http.c:54
6053 msgid "Root CA file"
6054 msgstr "Basis-CA-Datei"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:176
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6058 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6061 #: modules/control/http/http.c:57
6065 #: modules/access/dvb/access.c:180
6066 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6067 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:184
6070 msgid "DVB input with v4l2 support"
6071 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:236
6075 msgstr "HTTP Server"
6077 #: modules/access/dvb/access.c:726
6079 msgid "Input syntax is deprecated"
6080 msgstr "Input hat gewechselt"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:727
6084 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6088 #: modules/access/dvb/access.c:773
6090 msgid "Illegal Polarization"
6091 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6093 #: modules/access/dvb/access.c:774
6095 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6098 #: modules/access/dv.c:70
6099 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6100 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6102 #: modules/access/dv.c:74
6103 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6104 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6106 #: modules/access/dv.c:75
6110 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6114 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6115 msgid "Default DVD angle."
6116 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6118 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6119 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6121 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6123 #: modules/access/dvdnav.c:71
6124 msgid "Start directly in menu"
6125 msgstr "Direkt im Menü starten"
6127 #: modules/access/dvdnav.c:73
6129 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6130 "useless warning introductions."
6132 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
6133 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6135 #: modules/access/dvdnav.c:82
6136 msgid "DVD with menus"
6137 msgstr "DVD mit Menüs"
6139 #: modules/access/dvdnav.c:83
6140 msgid "DVDnav Input"
6141 msgstr "DVDnav Input"
6143 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6144 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6146 msgid "Playback failure"
6149 #: modules/access/dvdnav.c:300
6151 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6154 #: modules/access/dvdread.c:69
6155 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6156 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6158 #: modules/access/dvdread.c:71
6160 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6161 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6162 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6163 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6164 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6165 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6166 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6167 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6168 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6169 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6170 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6171 "The default method is: key."
6173 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6175 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6176 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6177 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6178 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6179 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6180 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6181 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6183 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6184 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6185 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6186 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6187 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6189 #: modules/access/dvdread.c:87
6193 #: modules/access/dvdread.c:87
6197 #: modules/access/dvdread.c:93
6198 msgid "DVD without menus"
6199 msgstr "DVD ohne Menüs"
6201 #: modules/access/dvdread.c:94
6202 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6203 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6205 #: modules/access/dvdread.c:239
6207 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6210 #: modules/access/dvdread.c:498
6212 msgid "DVDRead could not read block %d."
6215 #: modules/access/dvdread.c:560
6217 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6220 #: modules/access/eyetv.c:45
6222 msgid "EyeTV access module"
6223 msgstr "Zugriffsmodul"
6225 #: modules/access/fake.c:43
6227 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6228 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6230 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6234 #: modules/access/fake.c:47
6235 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6236 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6243 #: modules/access/fake.c:50
6245 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6248 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6249 "{} constructs (Standard: 0)."
6251 #: modules/access/fake.c:52
6252 msgid "Duration in ms"
6253 msgstr "Laufzeit in ms"
6255 #: modules/access/fake.c:54
6257 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6258 "meaning that the stream is unlimited)."
6260 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6261 "läuft der Stream unendlich lange)."
6263 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6265 msgstr "Vortäuschen"
6267 #: modules/access/fake.c:59
6269 msgstr "Input vortäuschen"
6271 #: modules/access/file.c:81
6272 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6275 #: modules/access/file.c:83
6276 msgid "Concatenate with additional files"
6277 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6279 #: modules/access/file.c:85
6281 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6282 "a comma-separated list of files."
6284 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6285 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6287 #: modules/access/file.c:89
6289 msgstr "Datei-Input"
6291 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6292 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6293 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6295 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6296 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6303 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6304 #: modules/access/file.c:452
6306 msgid "File reading failed"
6307 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6309 #: modules/access/file.c:284
6311 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6314 #: modules/access/file.c:436
6316 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6319 #: modules/access/file.c:453
6321 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6324 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6325 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6328 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6330 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6334 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6339 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6340 msgid "Bandwidth limiter"
6343 #: modules/access_filter/dump.c:39
6345 msgid "Force use of dump module"
6346 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6348 #: modules/access_filter/dump.c:40
6349 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6352 #: modules/access_filter/dump.c:43
6353 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6356 #: modules/access_filter/dump.c:44
6358 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6359 "megabyte were performed."
6362 #: modules/access_filter/record.c:45
6363 msgid "Record directory"
6364 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6366 #: modules/access_filter/record.c:47
6367 msgid "Directory where the record will be stored."
6368 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6370 #: modules/access_filter/record.c:323
6373 msgstr "Dekodierung"
6375 #: modules/access_filter/record.c:325
6377 msgid "Recording done"
6378 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6380 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6381 msgid "Timeshift granularity"
6382 msgstr "Timeshift-Granularität"
6384 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6387 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6388 "timeshifted streams."
6390 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6391 "benutzenden Streams."
6393 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6394 msgid "Timeshift directory"
6395 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6397 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6398 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6400 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6402 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6403 msgid "Force use of the timeshift module"
6404 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6406 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6408 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6409 "control pace or pause."
6411 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6412 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6414 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6418 #: modules/access/ftp.c:56
6420 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6423 #: modules/access/ftp.c:58
6424 msgid "FTP user name"
6425 msgstr "FTP Benutzername"
6427 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6428 msgid "User name that will be used for the connection."
6429 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6431 #: modules/access/ftp.c:61
6432 msgid "FTP password"
6433 msgstr "FTP Passwort"
6435 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6436 msgid "Password that will be used for the connection."
6437 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6439 #: modules/access/ftp.c:64
6441 msgstr "FTP Account"
6443 #: modules/access/ftp.c:65
6444 msgid "Account that will be used for the connection."
6445 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6447 #: modules/access/ftp.c:70
6451 #: modules/access/ftp.c:87
6453 msgid "FTP upload output"
6454 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6456 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6457 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6459 msgid "Network interaction failed"
6460 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6462 #: modules/access/ftp.c:133
6463 msgid "VLC could not connect with the given server."
6466 #: modules/access/ftp.c:143
6467 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6470 #: modules/access/ftp.c:204
6471 msgid "Your account was rejected."
6474 #: modules/access/ftp.c:214
6475 msgid "Your password was rejected."
6478 #: modules/access/ftp.c:222
6479 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6482 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6484 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6486 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6488 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6489 msgid "GnomeVFS input"
6490 msgstr "GnomeVFS-Input"
6492 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6496 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6499 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6500 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6503 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6504 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6505 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6507 #: modules/access/http.c:59
6509 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6510 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6512 #: modules/access/http.c:62
6513 msgid "HTTP user agent"
6514 msgstr "HTTP Useragent"
6516 #: modules/access/http.c:63
6517 msgid "User agent that will be used for the connection."
6518 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6520 #: modules/access/http.c:66
6521 msgid "Auto re-connect"
6522 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6524 #: modules/access/http.c:68
6526 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6528 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6529 "unerwartet geschlossen wurde."
6531 #: modules/access/http.c:71
6532 msgid "Continuous stream"
6533 msgstr "Andauernder Stream"
6535 #: modules/access/http.c:72
6538 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6539 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6540 "other types of HTTP streams."
6542 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6543 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6544 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6546 #: modules/access/http.c:78
6550 #: modules/access/http.c:80
6554 #: modules/access/http.c:297
6555 msgid "HTTP authentication"
6556 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6558 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6559 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6560 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6562 #: modules/access/jack.c:60
6564 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6568 #: modules/access/jack.c:62
6573 #: modules/access/jack.c:64
6575 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6576 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6578 #: modules/access/jack.c:65
6580 msgid "Auto Connection"
6581 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6583 #: modules/access/jack.c:67
6584 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6587 #: modules/access/jack.c:70
6589 msgid "JACK audio input"
6590 msgstr "JACK Audioausgabe"
6592 #: modules/access/jack.c:72
6597 #: modules/access/mms/mms.c:48
6599 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6600 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6602 #: modules/access/mms/mms.c:51
6603 msgid "Force selection of all streams"
6604 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6606 #: modules/access/mms/mms.c:53
6608 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6609 "You can choose to select all of them."
6611 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6612 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6614 #: modules/access/mms/mms.c:56
6615 msgid "Maximum bitrate"
6616 msgstr "Maximale Bitrate"
6618 #: modules/access/mms/mms.c:58
6619 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6621 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6623 #: modules/access/mms/mms.c:68
6624 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6625 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6627 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6628 msgid "Dummy stream output"
6629 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6631 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6635 #: modules/access_output/file.c:63
6636 msgid "Append to file"
6637 msgstr "An Datei anhängen"
6639 #: modules/access_output/file.c:64
6640 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6641 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6643 #: modules/access_output/file.c:68
6644 msgid "File stream output"
6645 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6647 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6649 msgstr "Benutzername"
6651 #: modules/access_output/http.c:63
6652 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6653 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6655 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6660 #: modules/access_output/http.c:66
6661 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6662 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6664 #: modules/access_output/http.c:68
6668 #: modules/access_output/http.c:69
6670 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6672 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6675 #: modules/access_output/http.c:72
6676 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6677 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6679 #: modules/access_output/http.c:75
6681 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6682 "empty if you don't have one."
6684 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6685 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6687 #: modules/access_output/http.c:79
6689 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6690 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6692 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6693 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6696 #: modules/access_output/http.c:84
6698 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6699 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6701 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6702 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6704 #: modules/access_output/http.c:87
6705 msgid "Advertise with Bonjour"
6706 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6708 #: modules/access_output/http.c:88
6709 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6710 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6712 #: modules/access_output/http.c:92
6713 msgid "HTTP stream output"
6714 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6716 #: modules/access_output/shout.c:59
6720 #: modules/access_output/shout.c:60
6722 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6723 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6725 #: modules/access_output/shout.c:63
6726 msgid "Stream description"
6727 msgstr "Streambeschreibung"
6729 #: modules/access_output/shout.c:64
6730 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6731 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6733 #: modules/access_output/shout.c:67
6737 #: modules/access_output/shout.c:68
6740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6742 "shoutcast/icecast server."
6744 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6745 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6746 "einen icecast server weiterleiten kann."
6748 #: modules/access_output/shout.c:77
6750 msgid "Genre description"
6751 msgstr "Streambeschreibung"
6753 #: modules/access_output/shout.c:78
6754 msgid "Genre of the content. "
6757 #: modules/access_output/shout.c:80
6759 msgid "URL description"
6760 msgstr "Beschreibung"
6762 #: modules/access_output/shout.c:81
6763 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6766 #: modules/access_output/shout.c:88
6768 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6769 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6771 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6775 #: modules/access_output/shout.c:91
6777 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6778 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6780 #: modules/access_output/shout.c:93
6782 msgid "Number of channels"
6783 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6785 #: modules/access_output/shout.c:94
6787 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6788 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6790 #: modules/access_output/shout.c:96
6791 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6794 #: modules/access_output/shout.c:97
6796 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6797 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6799 #: modules/access_output/shout.c:99
6801 msgid "Stream public"
6802 msgstr "Streamausgabe"
6804 #: modules/access_output/shout.c:100
6806 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6807 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6808 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6811 #: modules/access_output/shout.c:106
6812 msgid "IceCAST output"
6813 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6815 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6816 #: modules/demux/live555.cpp:60
6817 msgid "Caching value (ms)"
6818 msgstr "Cachewert in ms"
6820 #: modules/access_output/udp.c:91
6822 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6825 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6828 #: modules/access_output/udp.c:94
6829 msgid "Group packets"
6830 msgstr "Pakete gruppieren"
6832 #: modules/access_output/udp.c:95
6834 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6835 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6836 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6838 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6839 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6840 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6843 #: modules/access_output/udp.c:100
6845 msgstr "Roh schreiben"
6847 #: modules/access_output/udp.c:101
6849 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6850 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6852 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6853 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6854 "Streaming zu verbessern)."
6856 #: modules/access_output/udp.c:105
6858 msgid "RTCP destination port number"
6859 msgstr "Session-Name"
6861 #: modules/access_output/udp.c:106
6862 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6865 #: modules/access_output/udp.c:107
6867 msgid "Automatic multicast streaming"
6868 msgstr "Automatisches Freistellen"
6870 #: modules/access_output/udp.c:108
6871 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6874 #: modules/access_output/udp.c:110
6878 #: modules/access_output/udp.c:111
6879 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6882 #: modules/access_output/udp.c:112
6883 msgid "Checksum coverage"
6886 #: modules/access_output/udp.c:113
6887 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6890 #: modules/access_output/udp.c:116
6891 msgid "UDP stream output"
6892 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6894 #: modules/access/pvr.c:54
6896 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6898 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6900 #: modules/access/pvr.c:57
6904 #: modules/access/pvr.c:58
6905 msgid "PVR video device"
6906 msgstr "PVR-Videodevice"
6908 #: modules/access/pvr.c:60
6909 msgid "Radio device"
6910 msgstr "Radio-Device"
6912 #: modules/access/pvr.c:61
6913 msgid "PVR radio device"
6914 msgstr "PVR-Radio-Device"
6916 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6920 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6921 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6922 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6924 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6925 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6929 #: modules/access/pvr.c:68
6930 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6931 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6933 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6934 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6938 #: modules/access/pvr.c:72
6939 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6940 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6942 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6946 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6947 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6948 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6950 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6951 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6952 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6954 #: modules/access/pvr.c:82
6955 msgid "Key interval"
6956 msgstr "Key-Intervall"
6958 #: modules/access/pvr.c:83
6959 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6960 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6962 #: modules/access/pvr.c:85
6966 #: modules/access/pvr.c:86
6968 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6969 "number of B-Frames."
6971 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6972 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6974 #: modules/access/pvr.c:90
6975 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6976 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6978 #: modules/access/pvr.c:92
6979 msgid "Bitrate peak"
6980 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6982 #: modules/access/pvr.c:93
6983 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6984 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6986 #: modules/access/pvr.c:95
6988 msgid "Bitrate mode"
6989 msgstr "Bitratenmodus)"
6991 #: modules/access/pvr.c:96
6992 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6993 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6995 #: modules/access/pvr.c:98
6996 msgid "Audio bitmask"
6997 msgstr "Audio-Bitmaske"
6999 #: modules/access/pvr.c:99
7000 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7001 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7003 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7004 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7008 #: modules/access/pvr.c:103
7009 msgid "Audio volume (0-65535)."
7010 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7012 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7016 #: modules/access/pvr.c:106
7018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7020 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7023 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7025 msgstr "Automatisch"
7027 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7031 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7035 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7039 #: modules/access/pvr.c:115
7043 #: modules/access/pvr.c:115
7047 #: modules/access/pvr.c:120
7051 #: modules/access/pvr.c:121
7052 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7053 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7055 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7057 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7060 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7064 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7066 msgid "Connection failed"
7067 msgstr "Konfigurationsdatei"
7069 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7071 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7074 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7076 msgid "Session failed"
7077 msgstr "Session-eMail"
7079 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7080 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7083 #: modules/access/screen/screen.c:38
7085 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7087 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7090 #: modules/access/screen/screen.c:42
7091 msgid "Desired frame rate for the capture."
7092 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7094 #: modules/access/screen/screen.c:45
7095 msgid "Capture fragment size"
7096 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
7098 #: modules/access/screen/screen.c:47
7100 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7101 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7103 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7104 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7106 #: modules/access/screen/screen.c:61
7107 msgid "Screen Input"
7108 msgstr "Bildschirm-Input"
7110 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7114 #: modules/access/smb.c:63
7116 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7118 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7121 #: modules/access/smb.c:65
7122 msgid "SMB user name"
7123 msgstr "SMB-Benutzername"
7125 #: modules/access/smb.c:68
7126 msgid "SMB password"
7127 msgstr "SMB-Passwort"
7129 #: modules/access/smb.c:71
7133 #: modules/access/smb.c:72
7134 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7135 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7137 #: modules/access/smb.c:77
7141 #: modules/access/tcp.c:39
7143 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7144 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7146 #: modules/access/tcp.c:46
7150 #: modules/access/tcp.c:47
7154 #: modules/access/udp.c:71
7156 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7157 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7159 #: modules/access/udp.c:74
7160 msgid "Autodetection of MTU"
7161 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
7163 #: modules/access/udp.c:76
7165 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7166 "truncated packets are found"
7168 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
7169 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
7171 #: modules/access/udp.c:79
7172 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7173 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7175 #: modules/access/udp.c:81
7177 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7178 "time specified here (in milliseconds)."
7180 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7181 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7183 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7184 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7188 #: modules/access/udp.c:89
7189 msgid "UDP/RTP input"
7190 msgstr "UDP/RTP Input"
7192 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7197 #: modules/access/v4l2.c:56
7200 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7203 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7204 "Videodevice benutzt."
7206 #: modules/access/v4l2.c:60
7209 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7211 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7214 #: modules/access/v4l2.c:65
7216 msgid "Video4Linux2"
7217 msgstr "Video4Linux"
7219 #: modules/access/v4l2.c:66
7221 msgid "Video4Linux2 input"
7222 msgstr "Video4Linux Input"
7224 #: modules/access/v4l.c:78
7226 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7227 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7229 #: modules/access/v4l.c:82
7231 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7232 "device will be used."
7234 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7235 "Videodevice benutzt."
7237 #: modules/access/v4l.c:86
7239 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7240 "device will be used."
7242 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7243 "Audiodevice benutzt."
7245 #: modules/access/v4l.c:90
7247 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7248 "(default), RV24, etc.)"
7250 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7251 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7253 #: modules/access/v4l.c:97
7255 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7257 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7260 #: modules/access/v4l.c:102
7261 msgid "Audio Channel"
7264 #: modules/access/v4l.c:104
7265 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7266 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7268 #: modules/access/v4l.c:106
7269 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7270 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7272 #: modules/access/v4l.c:109
7273 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7274 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7276 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7281 #: modules/access/v4l.c:113
7282 msgid "Brightness of the video input."
7283 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7285 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7286 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7290 #: modules/access/v4l.c:116
7291 msgid "Hue of the video input."
7292 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7294 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7295 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7296 #: modules/video_filter/rss.c:147
7300 #: modules/access/v4l.c:119
7301 msgid "Color of the video input."
7302 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7304 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7309 #: modules/access/v4l.c:122
7310 msgid "Contrast of the video input."
7311 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7313 #: modules/access/v4l.c:123
7317 #: modules/access/v4l.c:124
7318 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7319 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7321 #: modules/access/v4l.c:127
7323 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7325 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7327 #: modules/access/v4l.c:130
7328 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7329 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7331 #: modules/access/v4l.c:131
7335 #: modules/access/v4l.c:133
7336 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7337 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7339 #: modules/access/v4l.c:134
7341 msgstr "Dezimierung"
7343 #: modules/access/v4l.c:136
7344 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7345 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7347 #: modules/access/v4l.c:137
7351 #: modules/access/v4l.c:138
7352 msgid "Quality of the stream."
7353 msgstr "Qualität des Streams."
7355 #: modules/access/v4l.c:149
7357 msgstr "Video4Linux"
7359 #: modules/access/v4l.c:150
7360 msgid "Video4Linux input"
7361 msgstr "Video4Linux Input"
7363 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7364 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7365 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7367 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7368 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7373 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7377 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7378 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7379 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7381 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7382 msgid "The above message had unknown log level"
7383 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7385 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7386 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7387 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7389 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7390 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7395 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7399 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7400 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7401 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7405 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7423 msgstr "Vorbereiter"
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7427 msgstr "Lautstärke #"
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7431 msgstr "Max. Lautstärke #"
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7435 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7446 msgid "First Entry Point"
7447 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7450 msgid "Last Entry Point"
7451 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7454 msgid "Track size (in sectors)"
7455 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7468 msgstr "Liste wiedergeben"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7471 msgid "extended selection list"
7472 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7475 msgid "selection list"
7476 msgstr "Auswahlliste"
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7479 msgid "unknown type"
7480 msgstr "unbekannter Typ"
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7488 msgid "(Super) Video CD"
7489 msgstr "(Super-) Video-CD"
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7492 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7493 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7496 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7497 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7500 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7501 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7504 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7505 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7508 msgid "Use playback control?"
7509 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7513 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7516 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7517 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7520 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7521 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7525 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7528 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7532 msgid "Show extended VCD info?"
7533 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7537 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7538 "for example playback control navigation."
7540 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7541 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7544 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7545 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7548 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7549 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7552 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7553 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7556 msgid "Dolby Surround decoder"
7557 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7561 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7562 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7563 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7564 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7565 "It works with any source format from mono to 7.1."
7567 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7568 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7569 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7570 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7571 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7574 msgid "Characteristic dimension"
7575 msgstr "Charakteristische Dimension"
7577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7578 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7579 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7582 msgid "Compensate delay"
7583 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7587 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7588 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7589 "case, turn this on to compensate."
7591 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7592 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7593 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7597 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7598 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7602 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7603 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7605 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7606 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7611 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7612 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7615 msgid "Headphone effect"
7616 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7619 msgid "Use downmix algorithme."
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7624 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7625 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7631 msgid "Select channel to keep"
7632 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7636 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7637 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7656 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7657 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7660 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7661 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7664 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7665 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7667 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7668 msgid "A/52 dynamic range compression"
7669 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7672 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7674 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7675 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7676 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7677 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7679 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7680 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7681 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7682 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7685 msgid "Enable internal upmixing"
7686 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7688 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7689 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7691 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7694 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7695 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7696 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7699 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7700 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7703 msgid "DTS dynamic range compression"
7704 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7706 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7707 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7708 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7709 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7711 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7712 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7713 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7715 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7717 msgid "Fixed point audio format conversions"
7718 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7720 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7722 msgid "Floating-point audio format conversions"
7723 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7725 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7726 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7727 msgid "MPEG audio decoder"
7728 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7731 msgid "Equalizer preset"
7732 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7735 msgid "Preset to use for the equalizer."
7736 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7740 msgstr "Bänderverstärkung"
7742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7745 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7746 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7749 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7750 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7751 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7758 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7759 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7763 msgstr "Globale Verstärkung"
7765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7766 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7767 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7770 msgid "Equalizer with 10 bands"
7771 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7780 msgstr "Klassisches"
7782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7793 msgstr "Volle Bässe"
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7796 msgid "Full bass and treble"
7797 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7801 msgstr "Volle Höhen"
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7809 msgstr "Große Halle"
7811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7845 msgstr "Weicher Rock"
7847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7852 #: modules/audio_filter/format.c:202
7853 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7854 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7856 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7857 msgid "Number of audio buffers"
7858 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7860 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7862 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7863 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7864 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7866 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7867 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7868 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7869 "kurzen Variationen."
7871 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7873 msgstr "Maximales Niveau"
7875 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7877 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7878 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7879 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7881 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7882 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7883 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7885 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7886 msgid "Volume normalizer"
7887 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7890 msgid "Parametric Equalizer"
7891 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7894 msgid "Low freq (Hz)"
7895 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7899 msgid "Low freq gain (dB)"
7900 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7903 msgid "High freq (Hz)"
7904 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7908 msgid "High freq gain (dB)"
7909 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7913 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7917 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7918 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7926 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7930 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7931 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7939 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7943 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7944 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7950 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7951 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7952 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7954 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7955 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7956 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7957 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7959 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7960 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7961 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7963 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7964 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7965 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7967 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7968 msgid "Float32 audio mixer"
7969 msgstr "Float32 Audiomixer"
7971 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7972 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7973 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7975 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7976 msgid "Trivial audio mixer"
7977 msgstr "einfacher Audiomixer"
7979 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7983 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7984 msgid "ALSA audio output"
7985 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7987 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7988 msgid "ALSA Device Name"
7989 msgstr "ALSA Devicename"
7991 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7992 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7993 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7994 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7995 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7996 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7997 msgid "Audio Device"
7998 msgstr "Audiodevice"
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8001 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8002 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8003 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8007 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8008 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8009 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8010 msgid "2 Front 2 Rear"
8011 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8013 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8014 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8015 msgid "A/52 over S/PDIF"
8016 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8018 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8020 msgid "No Audio Device"
8021 msgstr "Audiodevice"
8023 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8024 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8027 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8028 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8030 msgid "Audio output failed"
8031 msgstr "Audioausgabe-Pin"
8033 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8035 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8038 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8040 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8043 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8044 msgid "Unknown soundcard"
8045 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8047 #: modules/audio_output/arts.c:63
8048 msgid "aRts audio output"
8049 msgstr "aRts Audioausgabe"
8051 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8053 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8054 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8057 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8058 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8059 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8061 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8062 msgid "HAL AudioUnit output"
8063 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8065 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8067 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8070 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8072 msgid "Audio device is not configured"
8073 msgstr "Audio-Gerätename"
8075 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8077 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8078 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8081 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8083 msgid "%s (Encoded Output)"
8084 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8086 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8087 msgid "Output device"
8088 msgstr "Ausgabedevice"
8090 #: modules/audio_output/directx.c:206
8092 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8093 "default device appears as 0 AND another number)."
8095 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8096 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8097 "Nummer aufgelistet)."
8099 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8100 msgid "Use float32 output"
8101 msgstr "Float32-Output benutzen"
8103 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8105 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8106 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8108 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8109 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8110 "oder zu deaktivieren."
8112 #: modules/audio_output/directx.c:214
8113 msgid "DirectX audio output"
8114 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8116 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8117 msgid "3 Front 2 Rear"
8118 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8120 #: modules/audio_output/esd.c:67
8121 msgid "EsounD audio output"
8122 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8124 #: modules/audio_output/esd.c:70
8125 msgid "Esound server"
8126 msgstr "Esound-Server"
8128 #: modules/audio_output/file.c:79
8129 msgid "Output format"
8130 msgstr "Ausgabeformat"
8132 #: modules/audio_output/file.c:80
8134 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8135 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8137 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8138 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8140 #: modules/audio_output/file.c:83
8141 msgid "Number of output channels"
8142 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8144 #: modules/audio_output/file.c:84
8146 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8147 "restrict the number of channels here."
8149 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8150 "die Anzahl hier beschränken."
8152 #: modules/audio_output/file.c:87
8153 msgid "Add WAVE header"
8154 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8156 #: modules/audio_output/file.c:88
8157 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8159 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8162 #: modules/audio_output/file.c:105
8164 msgstr "Ausgabe-Datei"
8166 #: modules/audio_output/file.c:106
8167 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8168 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8170 #: modules/audio_output/file.c:109
8171 msgid "File audio output"
8172 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8174 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8175 msgid "Roku HD1000 audio output"
8176 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8178 #: modules/audio_output/jack.c:65
8180 msgid "Automatically connect to writable clients"
8181 msgstr "Automatisch "
8183 #: modules/audio_output/jack.c:67
8185 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8186 "writable JACK clients found."
8189 #: modules/audio_output/jack.c:71
8190 msgid "Connect to clients matching"
8193 #: modules/audio_output/jack.c:73
8195 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8196 "regular expression will be considered for connection."
8199 #: modules/audio_output/jack.c:81
8200 msgid "JACK audio output"
8201 msgstr "JACK Audioausgabe"
8203 #: modules/audio_output/oss.c:99
8204 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8205 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8207 #: modules/audio_output/oss.c:101
8209 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8210 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8211 "drivers, then you need to enable this option."
8213 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8214 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8215 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8217 #: modules/audio_output/oss.c:107
8219 msgid "UNIX OSS audio output"
8220 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
8222 #: modules/audio_output/oss.c:112
8223 msgid "OSS DSP device"
8224 msgstr "OSS DSP-Device"
8226 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8227 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8228 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8230 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8231 msgid "PORTAUDIO audio output"
8232 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8234 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8235 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8236 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8238 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8239 msgid "Win32 waveOut extension output"
8240 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8242 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8246 #: modules/codec/a52.c:91
8248 msgstr "A/52 Parser"
8250 #: modules/codec/a52.c:98
8251 msgid "A/52 audio packetizer"
8252 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8254 #: modules/codec/adpcm.c:43
8255 msgid "ADPCM audio decoder"
8256 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8258 #: modules/codec/araw.c:44
8259 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8260 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
8262 #: modules/codec/araw.c:53
8263 msgid "Raw audio encoder"
8264 msgstr "Raw-Audioencoder"
8266 #: modules/codec/cinepak.c:38
8267 msgid "Cinepak video decoder"
8268 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8270 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8271 msgid "CMML annotations decoder"
8272 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8274 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8275 msgid "CVD subtitle decoder"
8276 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8278 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8279 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8280 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8282 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8283 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8284 msgid "Encoding quality"
8285 msgstr "Encodingqualität"
8287 #: modules/codec/dirac.c:69
8288 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8289 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8291 #: modules/codec/dirac.c:74
8292 msgid "Dirac video decoder"
8293 msgstr "Dirac Videodekoder"
8295 #: modules/codec/dirac.c:80
8296 msgid "Dirac video encoder"
8297 msgstr "Dirac Videoencoder"
8299 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8300 msgid "DirectMedia Object decoder"
8301 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8303 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8304 msgid "DirectMedia Object encoder"
8305 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8307 #: modules/codec/dts.c:95
8311 #: modules/codec/dts.c:100
8312 msgid "DTS audio packetizer"
8313 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8315 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8316 msgid "Decoding X coordinate"
8317 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8319 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8320 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8321 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8323 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8324 msgid "Decoding Y coordinate"
8325 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8327 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8328 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8329 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8331 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8332 msgid "Subpicture position"
8333 msgstr "Unterbildposition"
8335 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8337 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8338 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8341 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8342 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8345 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8346 msgid "Encoding X coordinate"
8347 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8349 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8350 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8351 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8353 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8354 msgid "Encoding Y coordinate"
8355 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8357 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8358 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8359 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8361 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8362 msgid "DVB subtitles decoder"
8363 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8365 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8366 msgid "DVB subtitles encoder"
8367 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8369 #: modules/codec/faad.c:39
8370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8371 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8373 #: modules/codec/faad.c:332
8374 msgid "AAC extension"
8375 msgstr "AAC Erweiterung"
8377 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8381 #: modules/codec/fake.c:50
8382 msgid "Path of the image file for fake input."
8383 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8385 #: modules/codec/fake.c:51
8387 msgid "Reload image file"
8390 #: modules/codec/fake.c:53
8391 msgid "Reload image file every n seconds."
8394 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8395 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8396 msgid "Output video width."
8397 msgstr "Videoausgabebreite."
8399 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8400 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8401 msgid "Output video height."
8402 msgstr "Videoausgabehöhe."
8404 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8405 msgid "Keep aspect ratio"
8406 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8408 #: modules/codec/fake.c:62
8409 msgid "Consider width and height as maximum values."
8410 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8412 #: modules/codec/fake.c:63
8413 msgid "Background aspect ratio"
8414 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8416 #: modules/codec/fake.c:65
8417 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8419 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8421 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8422 msgid "Deinterlace video"
8423 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8425 #: modules/codec/fake.c:68
8426 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8427 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8429 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8430 msgid "Deinterlace module"
8431 msgstr "Deinterlace-Modul"
8433 #: modules/codec/fake.c:71
8434 msgid "Deinterlace module to use."
8435 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8437 #: modules/codec/fake.c:72
8439 msgid "Chroma used."
8442 #: modules/codec/fake.c:74
8443 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8446 #: modules/codec/fake.c:85
8447 msgid "Fake video decoder"
8448 msgstr "Fake Videodekoder"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8452 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8453 msgstr "Dirac Videoencoder"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8457 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8458 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8462 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8466 msgid "VLC could not open the encoder."
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8471 msgstr "Ohne Referenz"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8498 msgid "Fast bilinear"
8499 msgstr "Schnell Bilinear"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8506 msgid "Bicubic (good quality)"
8507 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8510 msgid "Experimental"
8511 msgstr "Experimentell"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8514 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8515 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8522 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8523 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8538 msgid "Bicubic spline"
8539 msgstr "Bicubic Spline"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8543 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8545 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8548 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8549 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8553 msgstr "Dekodierung"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8558 msgstr "Enkodierung"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8561 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8562 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8565 msgid "FFmpeg demuxer"
8566 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8569 msgid "FFmpeg muxer"
8570 msgstr "FFmpeg Muxer"
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8573 msgid "Video scaling filter"
8574 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8577 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8578 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8581 msgid "FFmpeg video filter"
8582 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8585 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8586 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8589 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8590 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8593 msgid "Direct rendering"
8594 msgstr "Direktes Rendern"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8597 msgid "Error resilience"
8598 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8602 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8603 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8604 "can produce a lot of errors.\n"
8605 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8607 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8608 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8609 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8610 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8613 msgid "Workaround bugs"
8614 msgstr "Fehler umgehen"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8618 "Try to fix some bugs:\n"
8621 "4 xvid interlaced\n"
8626 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8629 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8632 "4 xvid interlaced\n"
8637 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8641 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8647 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8648 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8650 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8651 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8652 "entstellte Bilder erzeugen."
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8655 msgid "Post processing quality"
8656 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8660 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8661 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8664 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8665 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8666 "aussehende Bilder."
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8670 msgstr "Debug-Maske"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8673 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8674 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8677 msgid "Visualize motion vectors"
8678 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8682 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8683 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8684 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8685 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8686 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8687 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8689 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8690 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8692 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8693 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8694 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8695 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8698 msgid "Low resolution decoding"
8699 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8703 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8706 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8710 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8711 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8715 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8716 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8718 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8719 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8720 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8723 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8724 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8728 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8729 "<option>...]]...\n"
8730 "long form example:\n"
8731 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8732 "short form example:\n"
8733 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8737 "short long name short long option Description\n"
8738 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8739 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8740 " y nochrom chrominance filtring "
8742 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8743 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8744 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8745 " the h & v deblocking filters share these\n"
8746 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8747 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8748 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8750 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8752 "dr dering Deringing filter\n"
8753 "al autolevels automatic brightness / "
8755 " f fullyrange stretch luminance to "
8757 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8758 "li linipoldeint linear interpolating "
8760 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8762 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8763 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8764 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8765 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8766 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8767 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8768 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8772 msgid "Ratio of key frames"
8773 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8776 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8777 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8780 msgid "Ratio of B frames"
8781 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8784 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8786 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8789 msgid "Video bitrate tolerance"
8790 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8793 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8794 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8797 msgid "Interlaced encoding"
8798 msgstr "Interlaced-Encoding"
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8801 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8802 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8805 msgid "Interlaced motion estimation"
8806 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8809 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8811 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8812 "mehr Prozessorleistung."
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8815 msgid "Pre-motion estimation"
8816 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8819 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8820 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8823 msgid "Strict rate control"
8824 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8827 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8828 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8831 msgid "Rate control buffer size"
8832 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8836 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8837 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8839 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8840 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8843 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8844 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8847 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8848 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8851 msgid "I quantization factor"
8852 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8856 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8857 "same qscale for I and P frames)."
8859 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8860 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8863 #: modules/demux/mod.c:71
8864 msgid "Noise reduction"
8865 msgstr "Lärmreduzierung"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8869 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8870 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8872 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8873 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8874 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8877 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8878 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8882 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8883 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8884 "standard MPEG2 decoders."
8886 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8887 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8888 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8891 msgid "Quality level"
8892 msgstr "Qualitätsniveau"
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8896 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8897 "encoding very much)."
8899 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8900 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8904 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8905 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8906 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8907 "to ease the encoder's task."
8909 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8910 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8911 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8912 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8913 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8916 msgid "Minimum video quantizer scale"
8917 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8920 msgid "Minimum video quantizer scale."
8921 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8924 msgid "Maximum video quantizer scale"
8925 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8928 msgid "Maximum video quantizer scale."
8929 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8932 msgid "Trellis quantization"
8933 msgstr "Gitterquantisierung"
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8936 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8938 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8941 msgid "Fixed quantizer scale"
8942 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8946 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8949 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8950 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8953 msgid "Strict standard compliance"
8954 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8958 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8960 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8964 msgid "Luminance masking"
8965 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8968 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8969 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8972 msgid "Darkness masking"
8973 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8976 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8977 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8980 msgid "Motion masking"
8981 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8985 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8988 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8989 "(standardmäßig 0.0)."
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8992 msgid "Border masking"
8993 msgstr "Rändermaskierung"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8997 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9000 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9003 msgid "Luminance elimination"
9004 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9008 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9009 "The H264 specification recommends -4."
9011 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9012 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9015 msgid "Chrominance elimination"
9016 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9020 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9021 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9023 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9024 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9027 msgid "Scaling mode"
9028 msgstr "Skalierungsmodus"
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9031 msgid "Scaling mode to use."
9032 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9037 msgstr "FFmpeg Muxer"
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9041 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9042 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
9044 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9045 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9046 msgid "Post processing"
9047 msgstr "Postprocessing"
9049 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9051 msgstr "1 (Niedrigstes)"
9053 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9055 msgstr "6 (Höchstes)"
9057 #: modules/codec/flac.c:178
9058 msgid "Flac audio decoder"
9059 msgstr "Flac Audiodekoder"
9061 #: modules/codec/flac.c:183
9062 msgid "Flac audio encoder"
9063 msgstr "Flac Audioencoder"
9065 #: modules/codec/flac.c:189
9066 msgid "Flac audio packetizer"
9067 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9069 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9070 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9071 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9073 #: modules/codec/lpcm.c:83
9074 msgid "Linear PCM audio decoder"
9075 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9077 #: modules/codec/lpcm.c:88
9078 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9079 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9081 #: modules/codec/mash.cpp:66
9082 msgid "Video decoder using openmash"
9083 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9086 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9087 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9089 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9090 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9091 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9093 #: modules/codec/png.c:54
9094 msgid "PNG video decoder"
9095 msgstr "PNG Videodekoder"
9097 #: modules/codec/quicktime.c:63
9098 msgid "QuickTime library decoder"
9099 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9101 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9102 msgid "Pseudo raw video decoder"
9103 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9105 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9106 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9107 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9109 #: modules/codec/realaudio.c:60
9110 msgid "RealAudio library decoder"
9111 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9113 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9114 msgid "SDL_image video decoder"
9115 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9117 #: modules/codec/speex.c:106
9118 msgid "Speex audio decoder"
9119 msgstr "Speex Audiodekoder"
9121 #: modules/codec/speex.c:111
9122 msgid "Speex audio packetizer"
9123 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9125 #: modules/codec/speex.c:116
9126 msgid "Speex audio encoder"
9127 msgstr "Speex Audioencoder"
9129 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9130 msgid "Speex comment"
9131 msgstr "Speex - Kommentar"
9133 #: modules/codec/speex.c:560
9137 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9138 msgid "DVD subtitles decoder"
9139 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9141 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9142 msgid "DVD subtitles packetizer"
9143 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9145 #: modules/codec/subsdec.c:140
9146 msgid "Subtitles text encoding"
9147 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9149 #: modules/codec/subsdec.c:141
9150 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9151 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9153 #: modules/codec/subsdec.c:142
9154 msgid "Subtitles justification"
9155 msgstr "Untertitelausrichtung"
9157 #: modules/codec/subsdec.c:143
9158 msgid "Set the justification of subtitles"
9159 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9161 #: modules/codec/subsdec.c:144
9162 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9163 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9165 #: modules/codec/subsdec.c:145
9167 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9169 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9170 "Untertiteldateien."
9172 #: modules/codec/subsdec.c:147
9173 msgid "Formatted Subtitles"
9174 msgstr "Formatierte Untertitel"
9176 #: modules/codec/subsdec.c:148
9178 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9179 "but you can choose to disable all formatting."
9181 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9182 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9184 #: modules/codec/subsdec.c:154
9185 msgid "Text subtitles decoder"
9186 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9188 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9190 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9191 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9193 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9194 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
9196 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9197 msgid "Enable debug"
9198 msgstr "Debug aktivieren"
9200 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9202 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9204 "packet assembly info 2\n"
9207 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9208 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9209 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9211 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9212 msgid "SVCD subtitles"
9213 msgstr "SVCD-Untertitel"
9215 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9217 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9219 #: modules/codec/tarkin.c:75
9220 msgid "Tarkin decoder module"
9221 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9223 #: modules/codec/telx.c:50
9225 msgid "Override page"
9226 msgstr "Überschreiben"
9228 #: modules/codec/telx.c:51
9230 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9231 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9232 "usually 888 or 889)."
9235 #: modules/codec/telx.c:56
9237 msgid "Ignore subtitle flag"
9238 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9240 #: modules/codec/telx.c:57
9241 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9244 #: modules/codec/telx.c:60
9246 msgid "Workaround for France"
9247 msgstr "Fehler umgehen"
9249 #: modules/codec/telx.c:61
9251 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9252 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9253 "your subtitles don't appear."
9256 #: modules/codec/telx.c:67
9258 msgid "Teletext subtitles decoder"
9259 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9261 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9263 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9264 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9266 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9267 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9269 #: modules/codec/theora.c:99
9270 msgid "Theora video decoder"
9271 msgstr "Theora Videodekoder"
9273 #: modules/codec/theora.c:105
9274 msgid "Theora video packetizer"
9275 msgstr "Theora Videopacketizer"
9277 #: modules/codec/theora.c:111
9278 msgid "Theora video encoder"
9279 msgstr "Theora Videoencoder"
9281 #: modules/codec/theora.c:512
9282 msgid "Theora comment"
9283 msgstr "Theora - Kommentar"
9285 #: modules/codec/twolame.c:52
9287 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9288 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9290 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9291 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
9294 #: modules/codec/twolame.c:55
9296 msgstr "Stereo-Modus"
9298 #: modules/codec/twolame.c:56
9299 msgid "Handling mode for stereo streams"
9300 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9302 #: modules/codec/twolame.c:57
9306 #: modules/codec/twolame.c:59
9307 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9308 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9310 #: modules/codec/twolame.c:60
9311 msgid "Psycho-acoustic model"
9312 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9314 #: modules/codec/twolame.c:62
9315 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9316 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9318 #: modules/codec/twolame.c:66
9320 msgstr "Duales Mono"
9322 #: modules/codec/twolame.c:66
9323 msgid "Joint stereo"
9324 msgstr "Joint-Stereo"
9326 #: modules/codec/twolame.c:71
9327 msgid "Libtwolame audio encoder"
9328 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9330 #: modules/codec/vorbis.c:160
9331 msgid "Maximum encoding bitrate"
9332 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9334 #: modules/codec/vorbis.c:162
9335 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9336 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9338 #: modules/codec/vorbis.c:163
9339 msgid "Minimum encoding bitrate"
9340 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9342 #: modules/codec/vorbis.c:165
9344 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9347 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
9348 "Channel mit fester Größe."
9350 #: modules/codec/vorbis.c:166
9351 msgid "CBR encoding"
9352 msgstr "CBR-Encoding"
9354 #: modules/codec/vorbis.c:168
9355 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9356 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9358 #: modules/codec/vorbis.c:172
9359 msgid "Vorbis audio decoder"
9360 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9362 #: modules/codec/vorbis.c:183
9363 msgid "Vorbis audio packetizer"
9364 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9366 #: modules/codec/vorbis.c:190
9367 msgid "Vorbis audio encoder"
9368 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9370 #: modules/codec/vorbis.c:629
9371 msgid "Vorbis comment"
9372 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9374 #: modules/codec/x264.c:44
9375 msgid "Maximum GOP size"
9376 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9378 #: modules/codec/x264.c:45
9380 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9381 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9383 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9384 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9385 "Durchsuchpräzision."
9387 #: modules/codec/x264.c:49
9388 msgid "Minimum GOP size"
9389 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9391 #: modules/codec/x264.c:50
9394 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9395 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9396 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9397 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9398 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9400 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9401 "frames, but do not start a new GOP."
9403 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9404 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9405 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9406 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9407 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9408 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9409 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9410 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9412 #: modules/codec/x264.c:59
9414 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9415 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9417 #: modules/codec/x264.c:60
9420 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9421 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9422 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9423 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9424 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9425 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9428 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9429 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9430 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9431 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9432 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9433 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9434 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9435 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9437 #: modules/codec/x264.c:71
9438 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9441 #: modules/codec/x264.c:72
9443 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9447 #: modules/codec/x264.c:76
9448 msgid "B-frames between I and P"
9449 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9451 #: modules/codec/x264.c:77
9453 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9455 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9457 #: modules/codec/x264.c:80
9458 msgid "Adaptive B-frame decision"
9459 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9461 #: modules/codec/x264.c:81
9464 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9465 "possibly before an I-frame."
9467 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9468 "einem I-Frame) erzwingen."
9470 #: modules/codec/x264.c:84
9472 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9473 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9475 #: modules/codec/x264.c:85
9478 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9479 "negative values cause less B-frames."
9481 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9482 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9484 #: modules/codec/x264.c:88
9485 msgid "Keep some B-frames as references"
9486 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9488 #: modules/codec/x264.c:89
9490 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9491 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9494 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9495 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9496 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9498 #: modules/codec/x264.c:93
9502 #: modules/codec/x264.c:94
9505 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9506 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9508 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9509 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9512 #: modules/codec/x264.c:98
9513 msgid "Number of reference frames"
9514 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9516 #: modules/codec/x264.c:99
9519 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9520 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9521 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9523 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9524 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9525 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9528 #: modules/codec/x264.c:104
9529 msgid "Skip loop filter"
9530 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9532 #: modules/codec/x264.c:105
9533 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9534 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9536 #: modules/codec/x264.c:107
9537 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9540 #: modules/codec/x264.c:108
9542 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9543 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9546 #: modules/codec/x264.c:112
9549 msgstr "Maximales Niveau"
9551 #: modules/codec/x264.c:113
9553 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9554 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9555 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9558 #: modules/codec/x264.c:122
9560 msgid "Interlaced mode"
9561 msgstr "Interface-Modul"
9563 #: modules/codec/x264.c:123
9565 msgid "Pure-interlaced mode."
9566 msgstr "Deinterlace-Modus"
9568 #: modules/codec/x264.c:128
9570 msgstr "QP festlegen"
9572 #: modules/codec/x264.c:129
9575 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9576 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9578 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9579 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9580 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9582 #: modules/codec/x264.c:133
9583 msgid "Quality-based VBR"
9584 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9586 #: modules/codec/x264.c:134
9588 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9589 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9591 #: modules/codec/x264.c:136
9595 #: modules/codec/x264.c:137
9597 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9598 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9600 #: modules/codec/x264.c:140
9604 #: modules/codec/x264.c:141
9605 msgid "Maximum quantizer parameter."
9606 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9608 #: modules/codec/x264.c:143
9610 msgstr "Max QP Schrittweite"
9612 #: modules/codec/x264.c:144
9613 msgid "Max QP step between frames."
9614 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9616 #: modules/codec/x264.c:146
9617 msgid "Average bitrate tolerance"
9618 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9620 #: modules/codec/x264.c:147
9622 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9623 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9625 #: modules/codec/x264.c:150
9626 msgid "Max local bitrate"
9627 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9629 #: modules/codec/x264.c:151
9631 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9632 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9634 #: modules/codec/x264.c:153
9638 #: modules/codec/x264.c:154
9640 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9641 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9643 #: modules/codec/x264.c:157
9644 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9645 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9647 #: modules/codec/x264.c:158
9650 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9653 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9655 #: modules/codec/x264.c:162
9656 msgid "QP factor between I and P"
9657 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9659 #: modules/codec/x264.c:163
9661 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9662 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9664 #: modules/codec/x264.c:166
9665 msgid "QP factor between P and B"
9666 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9668 #: modules/codec/x264.c:167
9670 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9671 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9673 #: modules/codec/x264.c:169
9674 msgid "QP difference between chroma and luma"
9675 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9677 #: modules/codec/x264.c:170
9678 msgid "QP difference between chroma and luma."
9679 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9681 #: modules/codec/x264.c:172
9683 msgid "Multipass ratecontrol"
9684 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9686 #: modules/codec/x264.c:173
9688 "Multipass ratecontrol:\n"
9689 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9690 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9691 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9694 #: modules/codec/x264.c:178
9695 msgid "QP curve compression"
9696 msgstr "QP Kurvencompression"
9698 #: modules/codec/x264.c:179
9700 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9701 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9703 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9704 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9705 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9707 #: modules/codec/x264.c:182
9709 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9712 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9713 "kurzzeitig die Komplexität."
9715 #: modules/codec/x264.c:186
9717 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9720 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9721 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9723 #: modules/codec/x264.c:191
9724 msgid "Partitions to consider"
9725 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9727 #: modules/codec/x264.c:192
9729 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9732 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9733 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9734 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9735 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9737 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9740 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9741 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9742 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9743 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9745 #: modules/codec/x264.c:200
9746 msgid "Direct MV prediction mode"
9747 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9749 #: modules/codec/x264.c:201
9751 msgid "Direct MV prediction mode."
9752 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9754 #: modules/codec/x264.c:204
9756 msgid "Direct prediction size"
9757 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9759 #: modules/codec/x264.c:205
9761 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9763 " - -1: smallest possible according to level\n"
9766 #: modules/codec/x264.c:211
9767 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9768 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9770 #: modules/codec/x264.c:212
9771 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9772 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9774 #: modules/codec/x264.c:214
9775 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9776 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9778 #: modules/codec/x264.c:215
9780 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9782 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9783 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9784 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9786 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9788 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9789 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9790 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9792 #: modules/codec/x264.c:222
9793 msgid "Maximum motion vector search range"
9794 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9796 #: modules/codec/x264.c:223
9799 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9800 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9801 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9803 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9804 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9805 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9808 #: modules/codec/x264.c:228
9810 msgid "Maximum motion vector length"
9811 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9813 #: modules/codec/x264.c:229
9815 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9818 #: modules/codec/x264.c:234
9820 msgid "Minimum buffer space between threads"
9821 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9823 #: modules/codec/x264.c:235
9825 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9829 #: modules/codec/x264.c:239
9830 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9831 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9833 #: modules/codec/x264.c:243
9836 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9837 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9838 "quality). Range 1 to 7."
9840 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9841 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9842 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9844 #: modules/codec/x264.c:248
9847 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9848 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9849 "quality). Range 1 to 6."
9851 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9852 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9853 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9855 #: modules/codec/x264.c:253
9858 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9859 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9860 "quality). Range 1 to 5."
9862 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9863 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9864 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9866 #: modules/codec/x264.c:258
9868 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9869 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9871 #: modules/codec/x264.c:259
9873 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9874 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9876 #: modules/codec/x264.c:262
9877 msgid "Decide references on a per partition basis"
9878 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9880 #: modules/codec/x264.c:263
9882 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9883 "as opposed to only one ref per macroblock."
9885 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9886 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9888 #: modules/codec/x264.c:267
9890 msgid "Chroma in motion estimation"
9891 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9893 #: modules/codec/x264.c:268
9894 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9895 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9897 #: modules/codec/x264.c:271
9898 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9899 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9901 #: modules/codec/x264.c:272
9902 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9904 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9906 #: modules/codec/x264.c:274
9907 msgid "Adaptive spatial transform size"
9908 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9910 #: modules/codec/x264.c:276
9911 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9912 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9914 #: modules/codec/x264.c:278
9915 msgid "Trellis RD quantization"
9916 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9918 #: modules/codec/x264.c:279
9920 "Trellis RD quantization: \n"
9922 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9923 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9924 "This requires CABAC."
9926 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9927 " - 0: deaktiviert\n"
9928 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9929 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9930 "Dies erfordert CABAC."
9932 #: modules/codec/x264.c:285
9933 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9934 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9936 #: modules/codec/x264.c:286
9937 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9938 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9940 #: modules/codec/x264.c:288
9941 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9944 #: modules/codec/x264.c:289
9946 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9947 "small single coefficient."
9950 #: modules/codec/x264.c:294
9953 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9955 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9957 #: modules/codec/x264.c:298
9959 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9960 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9962 #: modules/codec/x264.c:299
9963 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9966 #: modules/codec/x264.c:302
9968 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9969 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9971 #: modules/codec/x264.c:303
9972 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9975 #: modules/codec/x264.c:310
9976 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9979 #: modules/codec/x264.c:311
9980 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9983 #: modules/codec/x264.c:315
9984 msgid "CPU optimizations"
9985 msgstr "CPU-Optimierungen"
9987 #: modules/codec/x264.c:316
9988 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9989 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9991 #: modules/codec/x264.c:318
9992 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9995 #: modules/codec/x264.c:319
9996 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9999 #: modules/codec/x264.c:321
10001 msgid "PSNR computation"
10002 msgstr "PSNR-Berechnung"
10004 #: modules/codec/x264.c:322
10006 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10010 #: modules/codec/x264.c:325
10012 msgid "SSIM computation"
10013 msgstr "SMB-Domain"
10015 #: modules/codec/x264.c:326
10017 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10021 #: modules/codec/x264.c:329
10024 msgstr "Silent-Modus"
10026 #: modules/codec/x264.c:330
10027 msgid "Quiet mode."
10028 msgstr "Silent-Modus."
10030 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10033 msgstr "Statistiken"
10035 #: modules/codec/x264.c:333
10036 msgid "Print stats for each frame."
10037 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10039 #: modules/codec/x264.c:336
10040 msgid "SPS and PPS id numbers"
10043 #: modules/codec/x264.c:337
10045 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10049 #: modules/codec/x264.c:341
10051 msgid "Access unit delimiters"
10052 msgstr "Access-Filter"
10054 #: modules/codec/x264.c:342
10055 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10058 #: modules/codec/x264.c:348
10062 #: modules/codec/x264.c:348
10066 #: modules/codec/x264.c:348
10070 #: modules/codec/x264.c:348
10074 #: modules/codec/x264.c:354
10078 #: modules/codec/x264.c:354
10082 #: modules/codec/x264.c:354
10086 #: modules/codec/x264.c:354
10090 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10094 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10098 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10099 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10101 msgstr "Automatisch"
10103 #: modules/codec/x264.c:369
10104 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10105 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10107 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10109 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10110 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10112 #: modules/control/dbus.c:88
10116 #: modules/control/dbus.c:91
10118 msgid "D-Bus control interface"
10119 msgstr "Control-Interfaces"
10121 #: modules/control/gestures.c:79
10122 msgid "Motion threshold (10-100)"
10123 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10125 #: modules/control/gestures.c:81
10126 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10127 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10129 #: modules/control/gestures.c:83
10130 msgid "Trigger button"
10131 msgstr "Auslöseknopf"
10133 #: modules/control/gestures.c:85
10134 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10135 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10137 #: modules/control/gestures.c:89
10141 #: modules/control/gestures.c:92
10145 #: modules/control/gestures.c:100
10146 msgid "Mouse gestures control interface"
10147 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10149 #: modules/control/hotkeys.c:94
10150 msgid "Define playlist bookmarks."
10151 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10153 #: modules/control/hotkeys.c:97
10157 #: modules/control/hotkeys.c:98
10158 msgid "Hotkeys management interface"
10159 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10161 #: modules/control/hotkeys.c:483
10163 msgid "Audio track: %s"
10164 msgstr "Audiospur: %s"
10166 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10168 msgid "Subtitle track: %s"
10169 msgstr "Untertitelspur: %s"
10171 #: modules/control/hotkeys.c:498
10175 #: modules/control/hotkeys.c:551
10177 msgid "Aspect ratio: %s"
10178 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10180 #: modules/control/hotkeys.c:577
10183 msgstr "Beschneiden: %s"
10185 #: modules/control/hotkeys.c:603
10187 msgid "Deinterlace mode: %s"
10188 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10190 #: modules/control/hotkeys.c:633
10192 msgid "Zoom mode: %s"
10193 msgstr "Zoom Modus: %s"
10195 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10197 msgid "Subtitle delay %i ms"
10198 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10200 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10202 msgid "Audio delay %i ms"
10203 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10205 #: modules/control/hotkeys.c:947
10207 msgid "Volume %d%%"
10208 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10210 #: modules/control/http/http.c:34
10211 msgid "Host address"
10212 msgstr "Host-Adresse"
10214 #: modules/control/http/http.c:36
10216 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10217 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10218 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10220 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10221 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10222 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10224 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10225 msgid "Source directory"
10226 msgstr "Quellverzeichnis"
10228 #: modules/control/http/http.c:42
10230 msgstr "Zeichencodierung"
10232 #: modules/control/http/http.c:44
10233 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10235 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
10236 "(Standard ist UTF-8)."
10238 #: modules/control/http/http.c:45
10240 msgstr "Zusatzprogramme"
10242 #: modules/control/http/http.c:47
10244 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10245 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10247 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10248 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10250 #: modules/control/http/http.c:50
10251 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10252 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
10254 #: modules/control/http/http.c:53
10255 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10256 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
10258 #: modules/control/http/http.c:55
10259 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10260 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
10262 #: modules/control/http/http.c:58
10263 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10264 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
10266 #: modules/control/http/http.c:61
10267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10271 #: modules/control/http/http.c:62
10272 msgid "HTTP remote control interface"
10273 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
10275 #: modules/control/http/http.c:71
10279 #: modules/control/lirc.c:58
10280 msgid "Infrared remote control interface"
10281 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
10283 #: modules/control/motion.c:59
10284 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10287 #: modules/control/motion.c:65
10291 #: modules/control/motion.c:67
10292 msgid "motion control interface"
10293 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
10295 #: modules/control/netsync.c:64
10296 msgid "Act as master"
10297 msgstr "Als Master fungieren"
10299 #: modules/control/netsync.c:65
10300 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10301 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
10303 #: modules/control/netsync.c:69
10304 msgid "Master client ip address"
10305 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
10307 #: modules/control/netsync.c:70
10308 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10310 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
10313 #: modules/control/netsync.c:74
10314 msgid "Network Sync"
10315 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
10317 #: modules/control/ntservice.c:39
10318 msgid "Install Windows Service"
10319 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10321 #: modules/control/ntservice.c:41
10322 msgid "Install the Service and exit."
10323 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10325 #: modules/control/ntservice.c:42
10326 msgid "Uninstall Windows Service"
10327 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10329 #: modules/control/ntservice.c:44
10330 msgid "Uninstall the Service and exit."
10331 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10333 #: modules/control/ntservice.c:45
10334 msgid "Display name of the Service"
10335 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10337 #: modules/control/ntservice.c:47
10338 msgid "Change the display name of the Service."
10339 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10341 #: modules/control/ntservice.c:48
10342 msgid "Configuration options"
10343 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10345 #: modules/control/ntservice.c:50
10347 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10348 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10351 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
10352 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
10353 "korrekt konfiguriert wird."
10355 #: modules/control/ntservice.c:55
10357 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10358 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10359 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10361 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
10362 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
10363 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
10364 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10366 #: modules/control/ntservice.c:61
10370 #: modules/control/ntservice.c:62
10371 msgid "Windows Service interface"
10372 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10374 #: modules/control/rc.c:156
10375 msgid "Show stream position"
10376 msgstr "Streamposition anzeigen"
10378 #: modules/control/rc.c:157
10380 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10381 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10383 #: modules/control/rc.c:160
10385 msgstr "TTY vortäuschen"
10387 #: modules/control/rc.c:161
10388 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10389 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10391 #: modules/control/rc.c:163
10392 msgid "UNIX socket command input"
10393 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10395 #: modules/control/rc.c:164
10396 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10397 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10399 #: modules/control/rc.c:167
10400 msgid "TCP command input"
10401 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10403 #: modules/control/rc.c:168
10405 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10406 "port the interface will bind to."
10408 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10409 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10411 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10412 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10413 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10415 #: modules/control/rc.c:174
10417 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10418 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10419 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10421 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10422 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10423 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10424 "Videofenster geöffnet ist."
10426 #: modules/control/rc.c:181
10430 #: modules/control/rc.c:184
10431 msgid "Remote control interface"
10432 msgstr "Remote-Control-Interface"
10434 #: modules/control/rc.c:335
10435 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10436 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10438 #: modules/control/rc.c:807
10440 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10441 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10443 #: modules/control/rc.c:840
10444 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10445 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10447 #: modules/control/rc.c:842
10449 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10450 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10452 #: modules/control/rc.c:843
10454 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10455 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10457 #: modules/control/rc.c:844
10459 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10460 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10462 #: modules/control/rc.c:845
10464 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10465 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
10467 #: modules/control/rc.c:846
10469 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10470 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
10472 #: modules/control/rc.c:847
10474 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10475 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10477 #: modules/control/rc.c:848
10479 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10480 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10482 #: modules/control/rc.c:849
10484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10485 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10487 #: modules/control/rc.c:850
10489 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10492 #: modules/control/rc.c:851
10494 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10495 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10497 #: modules/control/rc.c:852
10499 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10500 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10502 #: modules/control/rc.c:853
10504 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10505 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
10507 #: modules/control/rc.c:854
10509 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10510 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10512 #: modules/control/rc.c:855
10514 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10515 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10517 #: modules/control/rc.c:856
10519 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10520 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10522 #: modules/control/rc.c:857
10524 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10525 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10527 #: modules/control/rc.c:858
10529 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10530 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10532 #: modules/control/rc.c:859
10534 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10535 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10537 #: modules/control/rc.c:861
10539 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10540 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10542 #: modules/control/rc.c:862
10544 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10545 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10547 #: modules/control/rc.c:863
10549 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10550 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10552 #: modules/control/rc.c:864
10554 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10555 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10557 #: modules/control/rc.c:865
10559 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10560 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10562 #: modules/control/rc.c:866
10564 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10565 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10567 #: modules/control/rc.c:867
10569 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10570 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10572 #: modules/control/rc.c:868
10574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10577 #: modules/control/rc.c:869
10579 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10580 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10582 #: modules/control/rc.c:870
10583 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10584 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10586 #: modules/control/rc.c:871
10588 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10589 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10591 #: modules/control/rc.c:872
10593 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10594 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10596 #: modules/control/rc.c:873
10598 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10599 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10601 #: modules/control/rc.c:875
10603 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10604 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10606 #: modules/control/rc.c:876
10608 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10609 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10611 #: modules/control/rc.c:877
10613 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10614 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10616 #: modules/control/rc.c:878
10618 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10619 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10621 #: modules/control/rc.c:879
10623 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10624 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10626 #: modules/control/rc.c:880
10628 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10629 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10631 #: modules/control/rc.c:881
10633 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10634 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10636 #: modules/control/rc.c:882
10638 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10639 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10641 #: modules/control/rc.c:883
10643 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10644 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10646 #: modules/control/rc.c:884
10648 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10649 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10651 #: modules/control/rc.c:885
10653 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10654 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10656 #: modules/control/rc.c:886
10657 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10660 #: modules/control/rc.c:887
10662 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10663 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10665 #: modules/control/rc.c:892
10667 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10668 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10670 #: modules/control/rc.c:893
10672 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10673 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10675 #: modules/control/rc.c:894
10677 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10678 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10680 #: modules/control/rc.c:895
10682 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10683 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10685 #: modules/control/rc.c:896
10687 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10688 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10690 #: modules/control/rc.c:897
10692 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10693 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10695 #: modules/control/rc.c:898
10697 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10698 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10700 #: modules/control/rc.c:899
10702 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10703 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10705 #: modules/control/rc.c:901
10707 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10708 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10710 #: modules/control/rc.c:902
10712 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10713 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10715 #: modules/control/rc.c:903
10717 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10718 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10720 #: modules/control/rc.c:904
10722 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10723 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10725 #: modules/control/rc.c:905
10727 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10728 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10730 #: modules/control/rc.c:907
10732 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10733 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10735 #: modules/control/rc.c:908
10737 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10738 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10740 #: modules/control/rc.c:909
10742 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10743 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10745 #: modules/control/rc.c:910
10747 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10748 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10750 #: modules/control/rc.c:911
10752 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10753 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10755 #: modules/control/rc.c:912
10757 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10758 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10760 #: modules/control/rc.c:913
10762 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10763 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10765 #: modules/control/rc.c:914
10767 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10768 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10770 #: modules/control/rc.c:915
10772 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10773 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10775 #: modules/control/rc.c:916
10777 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10778 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10780 #: modules/control/rc.c:917
10782 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10783 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10785 #: modules/control/rc.c:918
10787 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10788 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10790 #: modules/control/rc.c:919
10792 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10793 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10795 #: modules/control/rc.c:920
10797 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10798 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10800 #: modules/control/rc.c:922
10802 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10803 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10805 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10806 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10808 #: modules/control/rc.c:926
10810 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10811 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10813 #: modules/control/rc.c:927
10815 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10816 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10818 #: modules/control/rc.c:928
10820 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10821 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10823 #: modules/control/rc.c:929
10825 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10826 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10828 #: modules/control/rc.c:931
10829 msgid "+----[ end of help ]"
10830 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10832 #: modules/control/rc.c:1041
10833 msgid "Press menu select or pause to continue."
10834 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10836 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10837 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10838 #: modules/control/rc.c:1829
10839 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10840 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10842 #: modules/control/rc.c:1347
10844 msgid "goto is deprecated"
10845 msgstr "Input hat gewechselt"
10847 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10848 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10849 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10851 #: modules/control/showintf.c:63
10853 msgstr "Grenzbereich"
10855 #: modules/control/showintf.c:64
10856 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10857 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10859 #: modules/control/telnet.c:70
10863 #: modules/control/telnet.c:71
10865 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10866 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10867 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10869 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10870 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10871 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10873 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10874 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10881 #: modules/control/telnet.c:76
10883 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10886 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10888 #: modules/control/telnet.c:80
10890 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10891 "default value is \"admin\"."
10893 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10894 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10896 #: modules/control/telnet.c:94
10897 msgid "VLM remote control interface"
10898 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10900 #: modules/demux/a52.c:44
10901 msgid "Raw A/52 demuxer"
10902 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10904 #: modules/demux/aiff.c:45
10905 msgid "AIFF demuxer"
10906 msgstr "AIFF Demuxer"
10908 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10909 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10910 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10912 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10913 msgid "Could not demux ASF stream"
10916 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10917 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10920 #: modules/demux/au.c:46
10922 msgstr "AU Demuxer"
10924 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10925 msgid "Force interleaved method"
10926 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10928 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10929 msgid "Force interleaved method."
10930 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10932 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10933 msgid "Force index creation"
10934 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10938 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10939 "incomplete (not seekable)."
10941 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10942 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10944 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10946 msgstr "Nachfragen"
10948 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10950 msgstr "Immer korrigieren"
10952 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10954 msgstr "Niemals korrigieren"
10956 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10957 msgid "AVI demuxer"
10958 msgstr "AVI Demuxer"
10960 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10966 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10967 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10969 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10970 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10973 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10976 msgstr "Nepalesisch"
10978 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10979 msgid "Don't repair"
10982 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10983 msgid "Fixing AVI Index..."
10984 msgstr "Repariere AVI Index..."
10986 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10987 msgid "Dump filename"
10988 msgstr "Dateiname des Dumps"
10990 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10991 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10992 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10994 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10995 msgid "Append to existing file"
10996 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10998 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10999 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11000 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
11002 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11003 msgid "File dumpper"
11004 msgstr "Datei-Dumper"
11006 #: modules/demux/dts.c:40
11007 msgid "Raw DTS demuxer"
11008 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
11010 #: modules/demux/flac.c:39
11011 msgid "FLAC demuxer"
11012 msgstr "FLAC Demuxer"
11014 #: modules/demux/gme.cpp:51
11015 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11016 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11018 #: modules/demux/live555.cpp:62
11020 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11021 "should be set in millisecond units."
11023 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
11024 "sollte in Millisekunden sein."
11026 #: modules/demux/live555.cpp:65
11027 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11028 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
11030 #: modules/demux/live555.cpp:66
11032 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11033 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11034 "cannot connect to normal RTSP servers."
11036 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
11037 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
11038 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
11039 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
11041 #: modules/demux/live555.cpp:70
11042 msgid "RTSP user name"
11043 msgstr "RTSP Benutzername"
11045 #: modules/demux/live555.cpp:71
11047 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11050 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
11053 #: modules/demux/live555.cpp:73
11054 msgid "RTSP password"
11055 msgstr "RTSP Passwort"
11057 #: modules/demux/live555.cpp:74
11058 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11060 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
11062 #: modules/demux/live555.cpp:78
11063 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11064 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
11066 #: modules/demux/live555.cpp:88
11067 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11068 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
11070 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11071 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11072 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
11074 #: modules/demux/live555.cpp:97
11075 msgid "Client port"
11076 msgstr "Client-Port"
11078 #: modules/demux/live555.cpp:98
11079 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11080 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
11082 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11083 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11084 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
11086 #: modules/demux/live555.cpp:103
11087 msgid "HTTP tunnel port"
11088 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
11090 #: modules/demux/live555.cpp:104
11091 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11092 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
11094 #: modules/demux/live555.cpp:482
11096 msgid "RTSP authentication"
11097 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11099 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11100 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11101 #: modules/demux/vc1.c:39
11102 msgid "Frames per Second"
11103 msgstr "Frames pro Sekunde"
11105 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11107 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11108 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11110 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11111 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11114 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11115 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11116 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11118 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11119 msgid "Matroska stream demuxer"
11120 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11122 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11123 msgid "Ordered chapters"
11124 msgstr "Geordnete Kapitel"
11126 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11127 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11128 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11130 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11131 msgid "Chapter codecs"
11132 msgstr "Kapitel-Codecs"
11134 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11135 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11136 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11138 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11139 msgid "Preload Directory"
11140 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11142 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11144 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11145 "for broken files)."
11147 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11148 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11150 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11151 msgid "Seek based on percent not time"
11152 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11154 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11155 msgid "Seek based on percent not time."
11156 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11158 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11159 msgid "Dummy Elements"
11160 msgstr "Dummy-Elemente"
11162 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11163 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11165 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11168 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11169 msgid "--- DVD Menu"
11170 msgstr "--- DVD-Menü"
11172 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11173 msgid "First Played"
11174 msgstr "Zuerst gespielt"
11176 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11177 msgid "Video Manager"
11178 msgstr "Video-Manager"
11180 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11181 msgid "----- Title"
11182 msgstr "----- Titel"
11184 #: modules/demux/mod.c:47
11186 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11187 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11189 #: modules/demux/mod.c:48
11190 msgid "Enable reverberation"
11191 msgstr "Hall aktivieren"
11193 #: modules/demux/mod.c:49
11194 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11195 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11197 #: modules/demux/mod.c:51
11198 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11199 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11201 #: modules/demux/mod.c:53
11202 msgid "Enable megabass mode"
11203 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11205 #: modules/demux/mod.c:54
11206 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11207 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11209 #: modules/demux/mod.c:56
11212 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11213 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11215 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11216 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11217 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11219 #: modules/demux/mod.c:59
11220 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11221 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11223 #: modules/demux/mod.c:61
11225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11226 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11228 #: modules/demux/mod.c:66
11229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11230 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11232 #: modules/demux/mod.c:74
11236 #: modules/demux/mod.c:77
11237 msgid "Reverberation level"
11238 msgstr "Hall-Niveau"
11240 #: modules/demux/mod.c:79
11241 msgid "Reverberation delay"
11242 msgstr "Hallverzögerung"
11244 #: modules/demux/mod.c:81
11248 #: modules/demux/mod.c:84
11249 msgid "Mega bass level"
11250 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
11252 #: modules/demux/mod.c:86
11253 msgid "Mega bass cutoff"
11254 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
11256 #: modules/demux/mod.c:88
11260 #: modules/demux/mod.c:91
11261 msgid "Surround level"
11262 msgstr "Surround-Level"
11264 #: modules/demux/mod.c:93
11265 msgid "Surround delay (ms)"
11266 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
11268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11269 msgid "MP4 stream demuxer"
11270 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
11272 #: modules/demux/mpc.c:47
11273 msgid "Replay Gain type"
11274 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
11276 #: modules/demux/mpc.c:48
11278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11279 "specific one. Choose which type you want to use"
11281 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
11282 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
11284 #: modules/demux/mpc.c:60
11285 msgid "MusePack demuxer"
11286 msgstr "MusePack Demuxer"
11288 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11289 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11290 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11292 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11293 msgid "H264 video demuxer"
11294 msgstr "H264 Videodemuxer"
11296 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11297 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11298 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
11300 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11303 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11305 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11306 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11309 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11310 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11311 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
11313 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11314 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11315 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
11317 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11318 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11319 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
11321 #: modules/demux/nsc.c:43
11322 msgid "Windows Media NSC metademux"
11323 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
11325 #: modules/demux/nsv.c:45
11326 msgid "NullSoft demuxer"
11327 msgstr "NullSoft Demuxer"
11329 #: modules/demux/nuv.c:46
11330 msgid "Nuv demuxer"
11331 msgstr "Nuv Demuxer"
11333 #: modules/demux/ogg.c:45
11334 msgid "OGG demuxer"
11335 msgstr "OGG Demuxer"
11337 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11338 msgid "Google Video"
11339 msgstr "Google Video"
11341 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11343 msgid "Lua Playlist"
11344 msgstr "Wiedergabeliste"
11346 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11347 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11356 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11357 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
11359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11360 msgid "Show shoutcast adult content"
11361 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
11363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11364 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11366 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
11367 "Wiedergabelisten benutzt werden."
11369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11370 msgid "M3U playlist import"
11371 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
11373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11374 msgid "PLS playlist import"
11375 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
11377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11378 msgid "B4S playlist import"
11379 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
11381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11382 msgid "DVB playlist import"
11383 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
11385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11386 msgid "Podcast parser"
11387 msgstr "Podcast-Parser"
11389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11390 msgid "XSPF playlist import"
11391 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
11393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11394 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11395 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
11397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11398 msgid "ASX playlist import"
11399 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
11401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11402 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11403 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
11405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11406 msgid "QuickTime Media Link importer"
11407 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
11409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11410 msgid "Google Video Playlist importer"
11411 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
11413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11415 msgid "Dummy ifo demux"
11416 msgstr "Dummy Decoder"
11418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11419 msgid "Video portal url converter"
11422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11423 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11424 msgid "Podcast Info"
11425 msgstr "Podcast-Infos"
11427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11428 msgid "Podcast Summary"
11429 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11432 msgid "Podcast Size"
11433 msgstr "Podcast-Größe"
11435 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11436 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11440 #: modules/demux/ps.c:39
11441 msgid "Trust MPEG timestamps"
11444 #: modules/demux/ps.c:40
11446 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11447 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11448 "calculate from the bitrate instead."
11451 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11452 msgid "MPEG-PS demuxer"
11453 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11455 #: modules/demux/pva.c:39
11456 msgid "PVA demuxer"
11457 msgstr "PVA Demuxer"
11459 #: modules/demux/rawdv.c:37
11462 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11464 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
11465 "Encodierungsrate mithalten kann."
11467 #: modules/demux/rawdv.c:45
11468 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11469 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
11471 #: modules/demux/rawvid.c:39
11473 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11475 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11476 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11479 #: modules/demux/rawvid.c:43
11480 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11483 #: modules/demux/rawvid.c:47
11485 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11486 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11488 #: modules/demux/rawvid.c:52
11490 msgid "Raw video demuxer"
11491 msgstr "H264 Videodemuxer"
11493 #: modules/demux/real.c:43
11494 msgid "Real demuxer"
11495 msgstr "Real-Demuxer"
11497 #: modules/demux/subtitle.c:50
11498 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11501 #: modules/demux/subtitle.c:52
11504 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11505 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11507 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11508 "Untertiteln funktionieren."
11510 #: modules/demux/subtitle.c:55
11512 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11513 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11514 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11517 #: modules/demux/subtitle.c:67
11518 msgid "Text subtitles parser"
11519 msgstr "Textuntertitelparser"
11521 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11522 msgid "Frames per second"
11523 msgstr "Frames pro Sekunde"
11525 #: modules/demux/subtitle.c:75
11526 msgid "Subtitles delay"
11527 msgstr "Untertitelverzögerung"
11529 #: modules/demux/subtitle.c:77
11530 msgid "Subtitles format"
11531 msgstr "Untertitelformat"
11533 #: modules/demux/ts.c:92
11537 #: modules/demux/ts.c:94
11538 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11540 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11543 #: modules/demux/ts.c:96
11544 msgid "Set id of ES to PID"
11545 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11547 #: modules/demux/ts.c:97
11549 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11550 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11551 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11553 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11554 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11557 #: modules/demux/ts.c:102
11558 msgid "Fast udp streaming"
11559 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11561 #: modules/demux/ts.c:104
11562 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11564 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11566 #: modules/demux/ts.c:106
11567 msgid "MTU for out mode"
11568 msgstr "MTU für Out-Modus"
11570 #: modules/demux/ts.c:107
11571 msgid "MTU for out mode."
11572 msgstr "MTU für Out-Modus."
11574 #: modules/demux/ts.c:109
11578 #: modules/demux/ts.c:110
11579 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11580 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11582 #: modules/demux/ts.c:112
11583 msgid "Silent mode"
11584 msgstr "Silent-Modus"
11586 #: modules/demux/ts.c:113
11587 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11588 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11590 #: modules/demux/ts.c:115
11591 msgid "CAPMT System ID"
11592 msgstr "CAPMT System-ID"
11594 #: modules/demux/ts.c:116
11595 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11596 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11598 #: modules/demux/ts.c:118
11599 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11600 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11602 #: modules/demux/ts.c:119
11604 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11605 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11607 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11608 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11609 "entschlüsselt wird."
11611 #: modules/demux/ts.c:123
11612 msgid "Filename of dump"
11613 msgstr "Dateiname des Dumps"
11615 #: modules/demux/ts.c:124
11616 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11617 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11619 #: modules/demux/ts.c:126
11623 #: modules/demux/ts.c:128
11625 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11628 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11629 "existierende Datei nicht überschrieben."
11631 #: modules/demux/ts.c:131
11632 msgid "Dump buffer size"
11633 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11635 #: modules/demux/ts.c:133
11637 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11638 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11640 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11641 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11643 #: modules/demux/ts.c:137
11644 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11645 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11647 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11649 msgstr "Untertitel"
11651 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11652 #: modules/demux/ts.c:3505
11653 msgid "hearing impaired"
11656 #: modules/demux/ts.c:3310
11658 msgid "4:3 subtitles"
11659 msgstr "Untertitel"
11661 #: modules/demux/ts.c:3314
11663 msgid "16:9 subtitles"
11664 msgstr "Untertitel"
11666 #: modules/demux/ts.c:3318
11668 msgid "2.21:1 subtitles"
11669 msgstr "Untertitel"
11671 #: modules/demux/ts.c:3326
11672 msgid "4:3 hearing impaired"
11675 #: modules/demux/ts.c:3330
11676 msgid "16:9 hearing impaired"
11679 #: modules/demux/ts.c:3334
11680 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11683 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11685 msgid "clean effects"
11686 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11688 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11689 msgid "visual impaired commentary"
11692 #: modules/demux/tta.c:40
11694 msgid "TTA demuxer"
11695 msgstr "AU Demuxer"
11697 #: modules/demux/ty.c:70
11698 msgid "TY Stream audio/video demux"
11699 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11701 #: modules/demux/vc1.c:40
11703 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11704 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11706 #: modules/demux/vc1.c:46
11708 msgid "VC1 video demuxer"
11709 msgstr "H264 Videodemuxer"
11711 #: modules/demux/vobsub.c:49
11712 msgid "Vobsub subtitles parser"
11713 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11715 #: modules/demux/voc.c:42
11716 msgid "VOC demuxer"
11717 msgstr "VOC Demuxer"
11719 #: modules/demux/wav.c:41
11720 msgid "WAV demuxer"
11721 msgstr "WAV Demuxer"
11723 #: modules/demux/xa.c:41
11725 msgstr "XA Demuxer"
11727 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11728 msgid "Use DVD Menus"
11729 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11731 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11732 msgid "BeOS standard API interface"
11733 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11736 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11737 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11741 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11750 msgid "Preferences"
11751 msgstr "Einstellungen"
11753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11765 msgstr "Datei öffnen"
11767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11770 msgstr "Volume öffnen"
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11773 msgid "Open Subtitles"
11774 msgstr "Untertitel öffnen"
11776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11784 msgstr "Vorheriger Titel"
11786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11788 msgstr "Nächster Titel"
11790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11791 msgid "Go to Title"
11792 msgstr "Gehe zu Titel"
11794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11795 msgid "Go to Chapter"
11796 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11800 msgstr "Geschwindigkeit"
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11809 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11825 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11826 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11829 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11830 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11832 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11833 msgid "Drop files to play"
11834 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11838 msgstr "Wiedergabeliste"
11840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11849 msgstr "Bearbeiten"
11851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11854 msgstr "Alles auswählen"
11856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11857 msgid "Select None"
11858 msgstr "Auswahl aufheben"
11860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11861 msgid "Sort Reverse"
11862 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11865 msgid "Sort by Name"
11866 msgstr "Nach Namen sortieren"
11868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11869 msgid "Sort by Path"
11870 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11882 msgstr "Alle entfernen"
11884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11894 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11902 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11904 msgstr "Übernehmen"
11906 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11916 msgid "Show Interface"
11917 msgstr "Interface zeigen"
11919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11927 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11932 msgid "Vertical Sync"
11933 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11936 msgid "Correct Aspect Ratio"
11937 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11940 msgid "Stay On Top"
11941 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11944 msgid "Take Screen Shot"
11945 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11947 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11948 msgid "About VLC media player"
11949 msgstr "Über VLC media player"
11951 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11953 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11954 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11956 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11958 msgid "Compiled by %s"
11959 msgstr "Kompiliert von %s"
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11964 msgstr "Lesezeichen"
11966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11969 msgstr "Hinzufügen"
11971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11978 #: modules/video_filter/extract.c:70
11980 msgstr "Extrahieren"
11982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11991 msgstr "Ohne Titel"
11993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11996 msgstr "Kein Input"
11998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12000 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12002 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12003 "damit die Lesezeichen funktionieren."
12005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12006 msgid "Input has changed"
12007 msgstr "Input hat gewechselt"
12009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12011 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12012 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12014 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12015 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
12016 "dass der gleiche Input behalten wird."
12018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12020 msgid "Invalid selection"
12021 msgstr "Ungültige Auswahl"
12023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12024 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12025 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
12027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12029 msgid "No input found"
12030 msgstr "Kein Input gefunden"
12032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12033 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12035 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12038 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12039 msgid "Jump To Time"
12040 msgstr "Zu Zeit springen"
12042 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12046 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12047 msgid "Jump to time"
12048 msgstr "Zu Zeit springen"
12050 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12052 msgstr "Zufällig an"
12054 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12056 msgstr "Zufällig aus"
12058 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12059 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12062 msgstr "Eines wiederholen"
12064 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12065 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12068 msgstr "Alle wiederholen"
12070 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12071 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12073 msgstr "Wiederholen aus"
12075 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12078 msgstr "Halbe Größe"
12080 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12082 msgid "Normal Size"
12083 msgstr "Normale Größe"
12085 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12087 msgid "Double Size"
12088 msgstr "Doppelte Größe"
12090 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12091 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12092 msgid "Float on Top"
12093 msgstr "Immer im Vordergrund"
12095 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12097 msgid "Fit to Screen"
12098 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12100 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12101 msgid "Step Forward"
12102 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12104 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12105 msgid "Step Backward"
12106 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12108 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12111 msgstr "Zurückspulen"
12113 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12114 msgid "Fast Forward"
12115 msgstr "Vorwärtsspulen"
12117 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12133 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12134 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12137 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12139 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
12140 "Voreinstellung eingestellt werden."
12142 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12144 msgstr "Vorverstärker"
12146 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12147 msgid "Extended controls"
12148 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12150 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12151 msgid "Video filters"
12152 msgstr "Videofilter"
12154 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12155 msgid "Image adjustment"
12156 msgstr "Bildjustierung"
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12159 msgid "Shows more information about the available video filters."
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12166 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12168 msgstr "Kräuselung"
12170 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12171 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12172 msgid "Psychedelic"
12173 msgstr "Psychedelic"
12175 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12176 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12180 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12182 msgid "General editing filters"
12183 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
12185 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12187 msgid "Distortion filters"
12188 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
12190 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12195 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12196 msgid "Adds motion blurring to the image"
12197 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
12199 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12200 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12201 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12204 msgid "Image cropping"
12205 msgstr "Bild beschneiden"
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12208 msgid "Crops a defined part of the image"
12209 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
12211 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12213 msgid "Invert colors"
12214 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
12216 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12217 msgid "Inverts the colors of the image"
12218 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12221 #: modules/video_filter/transform.c:69
12222 msgid "Transformation"
12223 msgstr "Transformation"
12225 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12226 msgid "Rotates or flips the image"
12227 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
12229 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12230 msgid "Interactive Zoom"
12231 msgstr "Interaktiver Zoom"
12233 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12234 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12235 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
12237 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12238 msgid "Volume normalization"
12239 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
12241 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12242 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12244 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
12247 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12248 msgid "Headphone virtualization"
12249 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
12251 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12252 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12254 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
12256 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12257 msgid "Maximum level"
12258 msgstr "Maximales Level"
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12261 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12262 msgid "Restore Defaults"
12263 msgstr "Standardwerte"
12265 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12269 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12276 msgstr "Transparenz"
12278 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12280 msgid "About the video filters"
12281 msgstr "Wand-Videofilter"
12283 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12286 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12287 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12288 "subsections of Video/Filters.\n"
12289 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12290 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12292 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
12293 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
12294 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
12295 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
12296 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
12298 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12300 msgid "(no item is being played)"
12301 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12316 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12318 msgid "Remaining time: %i seconds"
12321 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12322 msgid "Errors and Warnings"
12325 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12332 msgid "Show Details"
12333 msgstr "Alle einblenden"
12335 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12336 msgid "VLC - Controller"
12337 msgstr "VLC - Steuerung"
12339 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12341 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12342 msgid "VLC media player"
12343 msgstr "VLC media player"
12345 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12346 msgid "Open CrashLog"
12347 msgstr "CrashLog öffnen"
12349 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12350 msgid "Check for Update..."
12351 msgstr "Nach Update suchen..."
12353 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12354 msgid "Preferences..."
12355 msgstr "Einstellungen..."
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12361 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12363 msgstr "VLC ausblenden"
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12366 msgid "Hide Others"
12367 msgstr "Andere ausblenden"
12369 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12371 msgstr "Alle einblenden"
12373 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12375 msgstr "VLC beenden"
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12382 msgid "Open File..."
12383 msgstr "Datei öffnen..."
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12386 msgid "Quick Open File..."
12387 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12390 msgid "Open Disc..."
12391 msgstr "Volume öffnen..."
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12394 msgid "Open Network..."
12395 msgstr "Netzwerk öffnen..."
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12398 msgid "Open Recent"
12399 msgstr "Benutzte Dokumente"
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12403 msgstr "Menü löschen"
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12406 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12407 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12411 msgstr "Ausschneiden"
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12423 msgstr "Wiedergabe"
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12430 msgid "Volume Down"
12433 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12434 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12435 msgid "Video Device"
12436 msgstr "Videodevice"
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12439 msgid "Minimize Window"
12440 msgstr "Im Dock ablegen"
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12443 msgid "Close Window"
12444 msgstr "Fenster schließen"
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12451 msgid "Extended Controls"
12452 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12457 msgid "Information"
12458 msgstr "Information"
12460 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12461 msgid "Bring All to Front"
12462 msgstr "Alle nach vorne bringen"
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12468 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12470 msgstr "Lies mich..."
12472 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12473 msgid "Online Documentation"
12474 msgstr "Online Dokumentation"
12476 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12477 msgid "Report a Bug"
12478 msgstr "Einen Fehler melden"
12480 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12481 msgid "VideoLAN Website"
12482 msgstr "VideoLAN Website"
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12488 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12489 msgid "Make a donation"
12490 msgstr "Eine Spende machen"
12492 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12493 msgid "Online Forum"
12494 msgstr "Online-Forum"
12496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12498 msgid "Volume: %d%%"
12499 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12502 msgid "No CrashLog found"
12503 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
12505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12506 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12507 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
12509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12510 msgid "Embedded video output"
12511 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
12513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12515 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12517 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12520 msgid "Video device"
12521 msgstr "Videodevice"
12523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12525 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12526 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12529 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12530 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12531 "Videodevice-Auswahlmenü."
12533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12535 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12536 "is fully transparent."
12538 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12539 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12542 msgid "Stretch video to fill window"
12543 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12547 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12548 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12550 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12551 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12554 msgid "Black screens in fullscreen"
12555 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12558 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12560 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12564 msgid "Use as Desktop Background"
12565 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12569 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12570 "with in this mode."
12572 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12573 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12576 msgid "Show Fullscreen controller"
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12581 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12583 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12586 msgid "Remember wizard options"
12587 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12590 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12591 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12594 msgid "Auto-playback of new items"
12597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12598 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12602 msgid "Mac OS X interface"
12603 msgstr "Mac OS X Interface"
12605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12606 msgid "Quartz video"
12607 msgstr "Quartz-Video"
12609 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12610 msgid "Open Source"
12611 msgstr "Quelle öffnen"
12613 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12614 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12615 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12617 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12618 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12620 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12627 msgstr "Durchsuchen..."
12629 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12630 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12631 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12633 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12634 msgid "Use DVD menus"
12635 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12637 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12638 msgid "VIDEO_TS directory"
12639 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12641 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12646 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12652 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12654 msgid "UDP/RTP Multicast"
12655 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12657 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12658 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12659 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12661 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12662 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12663 msgid "Allow timeshifting"
12664 msgstr "Timeshifting erlauben"
12666 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12667 msgid "Load subtitles file:"
12668 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12670 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12672 msgid "Settings..."
12673 msgstr "Einstellungen..."
12675 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12676 msgid "Override parametters"
12677 msgstr "Parameter überschreiben"
12679 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12681 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12682 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12684 msgstr "Verzögerung"
12686 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12690 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12691 msgid "Subtitles encoding"
12692 msgstr "Untertitelcodierung"
12694 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12696 msgstr "Schriftgröße"
12698 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12699 msgid "Subtitles alignment"
12700 msgstr "Untertitelausrichtung"
12702 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12703 msgid "Font Properties"
12704 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12706 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12707 msgid "Subtitle File"
12708 msgstr "Untertitel-Datei"
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12711 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12712 msgid "No %@s found"
12713 msgstr "Keine %@s gefunden"
12715 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12716 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12717 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12719 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12720 msgid "Retrieving Channel Info..."
12723 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12724 msgid "Streaming/Saving:"
12725 msgstr "Streamen/Sichern:"
12727 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12728 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12729 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12731 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12732 msgid "Display the stream locally"
12733 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12735 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12736 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12740 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12742 msgid "Dump raw input"
12743 msgstr "Rohen Input sichern"
12745 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12747 msgid "Encapsulation Method"
12748 msgstr "Verkapslungsmethode"
12750 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12752 msgid "Transcoding options"
12753 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12755 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12761 msgid "Bitrate (kb/s)"
12762 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12764 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12769 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12770 msgid "Stream Announcing"
12771 msgstr "Streamankündigung"
12773 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12775 msgid "SAP announce"
12776 msgstr "SAP-Ankündigung"
12778 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12779 msgid "RTSP announce"
12780 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12782 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12783 msgid "HTTP announce"
12784 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12786 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12787 msgid "Export SDP as file"
12788 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12790 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12791 msgid "Channel Name"
12792 msgstr "Channel-Name"
12794 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12798 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12800 msgstr "Datei sichern"
12802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12803 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12811 #: modules/mux/asf.c:50
12815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12816 msgid "Advanced Information"
12817 msgstr "Weitere Informationen"
12819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12820 msgid "Read at media"
12821 msgstr "Von Medium gelesen"
12823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12824 msgid "Input bitrate"
12825 msgstr "Input-Bitrate"
12827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12829 msgstr "Verarbeitet"
12831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12832 msgid "Stream bitrate"
12833 msgstr "Stream-Bitrate"
12835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12836 msgid "Decoded blocks"
12837 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12840 msgid "Displayed frames"
12841 msgstr "Gezeigte Frames"
12843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12844 msgid "Lost frames"
12845 msgstr "Verlorene Frames"
12847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12850 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12855 msgid "Sent packets"
12856 msgstr "Gesendete Pakete"
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12860 msgstr "Gesendete Bytes"
12862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12867 msgid "Played buffers"
12868 msgstr "Gespielte Puffer"
12870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12871 msgid "Lost buffers"
12872 msgstr "Verlorene Puffer"
12874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12875 msgid "Save Playlist..."
12876 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12879 msgid "Expand Node"
12880 msgstr "Knoten ausklappen"
12882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12883 msgid "Get Stream Information"
12884 msgstr "Streaminformation zeigen"
12886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12887 msgid "Sort Node by Name"
12888 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12891 msgid "Sort Node by Author"
12892 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12896 msgid "No items in the playlist"
12897 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12900 msgid "Search in Playlist"
12901 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12904 msgid "Add Folder to Playlist"
12905 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12908 msgid "File Format:"
12909 msgstr "Dateiformat:"
12911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12912 msgid "Extended M3U"
12913 msgstr "Extended M3U"
12915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12916 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12917 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12921 msgid "%i items in the playlist"
12922 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12925 msgid "1 item in the playlist"
12926 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12929 msgid "Save Playlist"
12930 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12934 msgstr "Neuer Knoten"
12936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12937 msgid "Please enter a name for the new node."
12938 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12941 msgid "Empty Folder"
12942 msgstr "Leerer Ordner"
12944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12947 msgstr "Standardwerte"
12949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12951 msgid "Reset Preferences"
12952 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12956 msgstr "Fortfahren"
12958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12960 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12961 "Are you sure you want to continue?"
12963 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12964 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12967 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12969 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12974 msgid "Select a directory"
12975 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12978 msgid "Select a file"
12979 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12986 msgid "Subpicture Filters"
12987 msgstr "Unterbilder-Filter"
12989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12998 msgid "Save settings"
12999 msgstr "Einstellungen sichern"
13001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13021 msgstr "Zeitstempel"
13023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13035 msgid "Opaqueness:"
13036 msgstr "Transparenz"
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13039 msgid "(in pixels)"
13040 msgstr "(in Pixeln)"
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13057 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13058 #: modules/video_filter/rss.c:63
13062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13063 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13064 #: modules/video_filter/rss.c:64
13068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13069 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13070 #: modules/video_filter/rss.c:64
13074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13075 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13076 #: modules/video_filter/rss.c:64
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13081 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13082 #: modules/video_filter/rss.c:64
13084 msgstr "Kastanienbraun"
13086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13087 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13088 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13093 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13094 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13096 msgstr "Fuchsienfarben"
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13099 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13100 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13105 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13106 #: modules/video_filter/rss.c:65
13110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13111 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13112 #: modules/video_filter/rss.c:65
13116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13117 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13118 #: modules/video_filter/rss.c:66
13122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13123 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13124 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13130 #: modules/video_filter/rss.c:66
13134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13135 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13136 #: modules/video_filter/rss.c:66
13140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13141 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13142 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13147 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13148 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13150 msgstr "Wasser-Blau"
13152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13154 msgid "Not Available"
13155 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
13157 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13158 msgid "Check for Updates"
13159 msgstr "Nach Updates suchen"
13161 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13162 msgid "Download now"
13163 msgstr "Jetzt laden"
13165 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13167 msgid "Automatically check for updates"
13168 msgstr "Nach Updates suchen"
13170 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13171 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13174 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13175 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13178 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13182 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13186 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13187 msgid "Checking for Updates..."
13188 msgstr "Nach Updates suchen..."
13190 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13192 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13193 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
13195 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13196 msgid "This version of VLC is outdated."
13197 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
13199 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13201 msgid "This version of VLC is the latest available."
13202 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13205 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13206 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13209 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13210 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13217 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13221 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13222 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13225 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13226 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13229 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13230 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13234 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13237 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
13238 "(benutzbar mit MPEG TS)"
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13241 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13242 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13245 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13247 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13250 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13252 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13256 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13259 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
13260 "MPEG1, ASF und OGG)"
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13263 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13264 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13269 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13271 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13275 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13276 "ASF, OGG and RAW)"
13278 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13279 "ASF, OGG und RAW)"
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13283 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13285 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13288 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13289 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13293 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13295 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13298 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13299 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13302 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13303 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13306 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13307 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13313 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13316 msgid "MPEG Program Stream"
13317 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13320 msgid "MPEG Transport Stream"
13321 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13324 msgid "MPEG 1 Format"
13325 msgstr "MPEG-1-Format"
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13332 "at http://yourip:8080 by default."
13334 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13335 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13336 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13337 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13341 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13342 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13343 "generally the most compatible"
13345 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
13346 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13351 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13352 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13353 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13354 "at mms://yourip:8080 by default."
13356 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13357 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13358 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13359 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13363 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13364 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13365 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13366 "encapsulated in HTTP)."
13368 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
13369 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
13370 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
13371 "verkapselt in HTTP)."
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13375 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13376 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13379 msgid "Use this to stream to a single computer."
13380 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13384 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13385 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13386 "address beginning with 239.255."
13388 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
13389 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
13390 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13395 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13396 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13397 "but it won't work over the Internet."
13399 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
13400 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13401 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13406 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13409 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
13410 "werden dem Stream hinzugefügt."
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13416 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13418 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
13419 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13420 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13421 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13432 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13433 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13436 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13438 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13448 msgstr "Mehr Infos"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13452 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13453 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13454 "access to more features."
13456 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13457 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
13458 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13464 msgid "Stream to network"
13465 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13469 msgid "Transcode/Save to file"
13470 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13473 msgid "Choose input"
13474 msgstr "Input wählen"
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13477 msgid "Choose here your input stream."
13478 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13483 msgid "Select a stream"
13484 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13488 msgid "Existing playlist item"
13489 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13498 msgid "Partial Extract"
13499 msgstr "Teilweises extrahieren"
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13503 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13504 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13505 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13507 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
13508 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
13509 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
13510 "und Endzeiten in Sekunden ein."
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13523 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13524 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13528 msgid "Destination"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13533 msgid "Streaming method"
13534 msgstr "Streaming-Methode"
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13537 msgid "Address of the computer to stream to."
13538 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13541 msgid "UDP Unicast"
13542 msgstr "UDP-Unicast"
13544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13545 msgid "UDP Multicast"
13546 msgstr "UDP-Multicast"
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13550 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13552 msgstr "Transkodieren"
13554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13556 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13557 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13559 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13560 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13561 "nächsten Seite fort."
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13565 msgid "Transcode audio"
13566 msgstr "Audio transcodieren"
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13570 msgid "Transcode video"
13571 msgstr "Video transcodieren"
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13575 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13578 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13582 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13585 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13589 msgid "Encapsulation format"
13590 msgstr "Verkapselungsformat"
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13594 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13595 "previously chosen settings all formats won't be available."
13597 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13598 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13603 msgid "Additional streaming options"
13604 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13607 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13609 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13615 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13620 msgid "SAP Announce"
13621 msgstr "SAP-Ankündigung"
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13625 msgid "Local playback"
13626 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13630 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13631 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13635 msgid "Additional transcode options"
13636 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13639 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13641 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13646 msgid "Select the file to save to"
13647 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13651 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13652 "the receiving user as they become part of the image."
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13657 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13660 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13661 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13665 msgstr "Zusammenfassung"
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13668 msgid "Encap. format"
13669 msgstr "Verkaps.format"
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13673 msgid "Input stream"
13674 msgstr "Input-Stream"
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13677 msgid "Save file to"
13678 msgstr "Datei sichern nach"
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13682 msgid "Include subtitles"
13683 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13686 msgid "No input selected"
13687 msgstr "Kein Input gewählt"
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13691 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13693 "Choose one before going to the next page."
13695 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13697 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13700 msgid "No valid destination"
13701 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13705 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13708 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13709 "and the help texts in this window."
13711 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13712 "eine Multicast-IP ein.\n"
13714 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13715 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13719 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13720 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13722 "Correct your selection and try again."
13724 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13725 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13727 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13730 msgid "Select the directory to save to"
13731 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13734 msgid "No folder selected"
13735 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13738 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13740 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13744 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13747 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13748 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13751 msgid "No file selected"
13752 msgstr "Keine Datei gewählt"
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13755 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13756 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13760 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13762 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13763 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13772 msgstr "%i Objekte"
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13786 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13787 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13790 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13791 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13794 msgid "This allows to stream on a network."
13795 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13799 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13800 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13801 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13802 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13804 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13805 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13807 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13808 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13809 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13812 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13814 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13818 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13820 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13825 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13826 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13827 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13828 "leave this setting to 1."
13830 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13831 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13832 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13833 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13840 "extra interface.\n"
13841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13842 "name will be used."
13844 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13845 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13846 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13847 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13849 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13850 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13854 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13857 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13860 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13861 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13863 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13864 "Transkodieren oder Streamen."
13866 #: modules/gui/ncurses.c:102
13867 msgid "Filebrowser starting point"
13868 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13870 #: modules/gui/ncurses.c:104
13872 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13873 "show you initially."
13875 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13876 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13878 #: modules/gui/ncurses.c:109
13879 msgid "Ncurses interface"
13880 msgstr "Ncurses Interface"
13882 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13883 msgid "Autoplay selected file"
13884 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13886 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13887 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13889 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13891 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13892 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13893 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13895 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13900 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13901 msgid "Permissions"
13904 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13908 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13910 msgstr "Eigentümer"
13912 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13916 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13922 msgstr "Vorwärtsspulen"
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13930 msgid "Add to Playlist"
13931 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13955 msgstr "Netzwerk: "
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13991 msgstr "Protokoll:"
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13995 msgstr "Umschlüsseln:"
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14001 msgstr "Aktivieren"
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14024 msgid "Samplerate:"
14025 msgstr "Datenrate:"
14027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14044 msgid "Decimation:"
14045 msgstr "Dezimierung:"
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14108 msgid "Video Codec:"
14109 msgstr "Videocodec:"
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14140 msgid "Video Bitrate:"
14141 msgstr "Video-Bitrate:"
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14144 msgid "Bitrate Tolerance:"
14145 msgstr "Bitratentoleranz:"
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14148 msgid "Keyframe Interval:"
14149 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14152 msgid "Audio Codec:"
14153 msgstr "Audiocodec:"
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14156 msgid "Deinterlace:"
14157 msgstr "Deinterlace:"
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14172 msgid "Time To Live (TTL):"
14173 msgstr "Time To Live (TTL):"
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14184 msgid "localhost.localdomain"
14185 msgstr "localhost.localdomain"
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14189 msgstr "239.0.0.42"
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14256 msgid "Audio Bitrate :"
14257 msgstr "Audio-Bitrate :"
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14260 msgid "SAP Announce:"
14261 msgstr "SAP-Ankündigung:"
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14264 msgid "SLP Announce:"
14265 msgstr "SLP-Ankündigung:"
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14268 msgid "Announce Channel:"
14269 msgstr "Ankündigungschannel:"
14271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14273 msgstr "Aktualisierung"
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14285 msgstr " Übernehmen "
14287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14289 msgstr " Abbrechen "
14291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14293 msgstr "Einstellung"
14295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14297 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14298 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14299 "org/copyleft/gpl.html)."
14301 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
14302 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
14303 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
14305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14306 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14307 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14310 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14311 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
14313 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14315 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14316 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
14318 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14319 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14320 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
14322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14333 msgid "Distribution License"
14334 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14338 msgid "Open directory"
14339 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14341 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14343 msgid "Media Files"
14344 msgstr "Medium: %s"
14346 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14348 msgid "Video Files"
14349 msgstr "Videofilter"
14351 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14353 msgid "Audio Files"
14354 msgstr "Audiofilter"
14356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14358 msgid "Playlist Files"
14359 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14363 msgid "Subtitles Files"
14364 msgstr "Untertitel-Datei"
14366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14372 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14377 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14378 msgid "Previous track"
14379 msgstr "Vorheriger Titel"
14381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14382 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14384 msgstr "Nächster Titel"
14386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14388 msgid "Show advanced prefs over simple"
14389 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
14391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14393 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14394 "preferences dialog."
14397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14399 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14400 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14404 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14409 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14414 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14419 msgid "Show playing item name in window title"
14422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14423 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14428 msgid "path to use in file dialog"
14429 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
14431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14432 msgid "Qt interface"
14433 msgstr "Qt Interface"
14435 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14440 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14441 msgid "Open a skin file"
14442 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
14444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14445 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14446 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
14448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14450 msgid "Open playlist"
14451 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14453 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14455 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14458 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
14461 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14463 msgid "Save playlist"
14464 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14467 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14468 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
14470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14471 msgid "Skin to use"
14472 msgstr "Zu benutzende Skin"
14474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14475 msgid "Path to the skin to use."
14476 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
14478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14479 msgid "Config of last used skin"
14480 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
14482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14484 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14485 "automatically, do not touch it."
14487 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
14488 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
14490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14491 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14492 msgid "Systray icon"
14493 msgstr "Systray-Icon"
14495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14497 msgid "Show a systray icon for VLC"
14498 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14503 msgid "Show VLC on the taskbar"
14504 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
14506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14507 msgid "Enable transparency effects"
14508 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
14510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14512 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14513 "when moving windows does not behave correctly."
14515 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
14516 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
14518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14521 msgid "Use a skinned playlist"
14522 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14529 msgid "Skinnable Interface"
14530 msgstr "Skinbares Interface"
14532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14533 msgid "Skins loader demux"
14534 msgstr "Skins - Lade-Demux"
14536 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14537 msgid "Select skin"
14538 msgstr "Skin auswählen"
14540 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14541 msgid "Open skin..."
14542 msgstr "Skin öffnen..."
14544 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14547 "(WinCE interface)\n"
14551 " (WinCE Interface)\n"
14554 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14556 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14559 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
14562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14563 msgid "Compiled by "
14564 msgstr "Kompiliert von"
14566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14571 msgid "Based on SVN revision: "
14572 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
14574 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14576 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14577 "http://www.videolan.org/"
14579 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14580 "http://www.videolan.org/"
14582 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14586 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14588 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14591 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
14593 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14595 msgid "Choose directory"
14596 msgstr "Verzeichnis wählen"
14598 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14600 msgid "Choose file"
14601 msgstr "Datei wählen"
14603 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14604 msgid "Embed video in interface"
14605 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
14607 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14609 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14612 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
14613 "Fenster darzustellen."
14615 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14616 msgid "WinCE interface module"
14617 msgstr "WinCE Interfacemodul"
14619 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14620 msgid "WinCE dialogs provider"
14621 msgstr "WinCE Dialogprovider"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14624 msgid "Edit bookmark"
14625 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14650 msgstr "&Abbrechen"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14663 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14664 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14667 msgid "Removes the selected bookmarks"
14668 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14671 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14672 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14675 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14676 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14680 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14681 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14682 "between these bookmarks"
14684 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
14685 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14689 msgid "You must select two bookmarks"
14690 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14693 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14695 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14700 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14702 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14703 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14707 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14708 "bookmarks to keep the same input."
14710 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14711 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14715 msgid "Input has changed "
14716 msgstr "Input hat gewechselt"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14720 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14721 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14724 msgid "Stream and Media Info"
14725 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14728 msgid "Advanced information"
14729 msgstr "Erweiterte Informationen"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14737 msgstr "S&chließen"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14741 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14744 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14745 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14756 msgid "Don't show further errors"
14757 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14760 msgid "Playlist item info"
14761 msgstr "Titel - Info"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14764 msgid "Save &As..."
14765 msgstr "D&atei sichern..."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14768 msgid "Save Messages As..."
14769 msgstr "Meldungen sichern als..."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14772 msgid "Advanced options..."
14773 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14779 msgid "Advanced options"
14780 msgstr "Erweiterte Optionen"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14792 msgid "Stream/Save"
14793 msgstr "Stream/Sichern"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14796 msgid "Use VLC as a stream server"
14797 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14804 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14805 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14813 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14814 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14817 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14818 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14819 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14820 "Steuerungen benutzen."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14823 msgid "Use a subtitles file"
14824 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14827 msgid "Use an external subtitles file."
14828 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14831 msgid "Advanced Settings..."
14832 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14839 msgid "DVD (menus)"
14840 msgstr "DVD (Menüs)"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14847 msgid "Probe Disc(s)"
14848 msgstr "CDs suchen"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14852 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14853 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14854 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14855 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14856 "parameter ranges are set based on media we find."
14858 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14859 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14860 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
14861 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14862 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14863 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14866 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14867 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14874 msgid "DVD device to use"
14875 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14879 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14880 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14882 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14883 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14887 msgid "CD-ROM device to use"
14888 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14892 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14893 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14895 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14896 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14900 msgid "Open subtitles file"
14901 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14904 msgid "Title number."
14905 msgstr "Titel-Nummer."
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14910 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14911 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14914 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14915 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14916 "Untertitel angezeigt."
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14920 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14922 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14925 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14926 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14929 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14930 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14933 msgid "Track number."
14934 msgstr "Track-Nummer."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14939 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14940 "subtitle will be shown."
14942 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14943 "wird kein Untertitel angezeigt."
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14948 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14950 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14954 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14955 "given, then all tracks are played."
14957 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14958 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14961 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14963 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14970 msgid "&Simple Add File..."
14971 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14974 msgid "Add &Directory..."
14975 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14978 msgid "&Add URL..."
14979 msgstr "&URL hinzufügen..."
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14982 msgid "Services Discovery"
14983 msgstr "Diensterkennung"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14986 msgid "&Open Playlist..."
14987 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14990 msgid "&Save Playlist..."
14991 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14994 msgid "Sort by &Title"
14995 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14998 msgid "&Reverse Sort by Title"
14999 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15015 msgstr "S&ortieren"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
15022 msgid "&View items"
15023 msgstr "&Objekte zeigen"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15026 msgid "Play this Branch"
15027 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
15035 msgid "Sort this Branch"
15036 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
15041 msgstr "Information"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
15045 msgstr "Knoten hinzufügen"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
15048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
15049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
15051 msgstr "Ausgangspunkt"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
15056 msgid "%i items in playlist"
15057 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
15060 msgid "XSPF playlist"
15061 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15064 msgid "Playlist is empty"
15065 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15069 msgstr "Kann nicht sichern"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15073 #: modules/misc/win32text.c:76
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
15079 msgstr "Eine Ebene"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
15082 msgid "Please enter node name"
15083 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
15087 msgstr "Neuer Knoten"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15096 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15097 "Are you sure you want to continue?"
15099 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
15100 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15116 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15117 "\" can be modified."
15119 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
15120 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
15121 "verändert werden."
15123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15124 msgid "Stream output MRL"
15125 msgstr "Streamausgabe MRL"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15133 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15134 "by adjusting the stream settings."
15136 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
15137 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
15139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15144 msgid "Play locally"
15145 msgstr "Lokal wiedergeben"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15152 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15162 msgstr "Gruppenname"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15165 msgid "Channel name"
15166 msgstr "Channel-Name"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15169 msgid "Select all elementary streams"
15170 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
15172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15173 msgid "Video codec"
15174 msgstr "Videocodec"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15177 msgid "Audio codec"
15178 msgstr "Audiocodec"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15181 msgid "Subtitles codec"
15182 msgstr "Untertitelcodec"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15185 msgid "Subtitles overlay"
15186 msgstr "Untertitel einblenden"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15190 msgstr "Datei sichern"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15193 msgid "Subtitle options"
15194 msgstr "Untertiteloptionen"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15197 msgid "Subtitles file"
15198 msgstr "Untertitel-Datei"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15206 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15209 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
15210 "Untertiteln funktionieren."
15212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15213 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15214 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15218 msgstr "Datei öffnen"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15225 msgid "Check for updates"
15226 msgstr "Nach Updates suchen"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15231 "Available updates and related downloads.\n"
15232 "(Double click on a file to download it)\n"
15235 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
15236 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15239 msgid "Save file..."
15240 msgstr "Datei sichern..."
15242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15244 msgstr "Broadcasts"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15251 msgid "Load Configuration"
15252 msgstr "Konfiguration laden"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15255 msgid "Save Configuration"
15256 msgstr "Konfiguration sichern"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15259 msgid "New broadcast"
15260 msgstr "Neuer Broadcast"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15274 msgstr "In Schleife"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15278 msgstr "VLM-Stream"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15281 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15283 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
15286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15287 msgid "Use this to stream on a network."
15288 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15291 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15293 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
15296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15298 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15299 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15301 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15302 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
15303 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15306 msgid "Use this to stream on a network"
15307 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15311 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15312 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15314 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15315 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15317 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
15318 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
15319 "Format konvertiert werden.\n"
15321 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15322 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
15323 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
15325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15326 msgid "You must choose a stream"
15327 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
15329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15330 msgid "Unable to find playlist"
15331 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15335 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15336 "ending times (in seconds).\n"
15338 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15339 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15341 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
15342 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
15344 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
15345 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
15346 "Netzwerkstream).\n"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15350 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15351 "the container format, proceed to the next page."
15353 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
15354 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
15356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15357 msgid "Transcode video (if available)"
15358 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15362 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15365 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15366 "Informationen zu erhalten."
15368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15370 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15373 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15374 "Informationen zu erhalten."
15376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15377 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15378 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
15380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15381 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15382 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
15384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15385 msgid "Please enter an address"
15386 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15390 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15391 "choices, some formats might not be available."
15393 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
15394 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15397 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15398 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
15400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15401 msgid "You must choose a file to save to"
15402 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15405 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15406 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
15408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15410 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15411 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15412 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15415 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
15416 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
15417 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
15418 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15422 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15423 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15424 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15425 "extra interface.\n"
15426 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15427 "default name will be used."
15429 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
15430 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
15431 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
15432 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
15433 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15434 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15437 msgid "More information"
15438 msgstr "Mehr Informationen"
15440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15441 msgid "Save to file"
15442 msgstr "In Datei sichern"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15445 msgid "Transcode audio (if available)"
15446 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
15448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15450 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15451 "correlated their movement will be."
15453 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
15454 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
15456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15457 msgid "Creates several clones of the image"
15458 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
15460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15462 msgstr "Verzerrung"
15464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15465 msgid "Adds distortion effects"
15466 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15469 msgid "Image inversion"
15470 msgstr "Bildumkehrung"
15472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15474 msgstr "Verwischung"
15476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15478 msgstr "Vergrößern"
15480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15481 msgid "Magnifies part of the image"
15482 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
15484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15490 msgid "Turns the image into a puzzle"
15493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15494 msgid "Video Options"
15495 msgstr "Videooptionen"
15497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15498 msgid "Aspect Ratio"
15499 msgstr "Seitenverhältnis"
15501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15502 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15504 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
15507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15509 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15510 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15512 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
15513 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
15515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15516 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15517 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
15519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15528 msgstr "Vorverstärker"
15530 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15532 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15533 "these settings to take effect.\n"
15535 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15536 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15537 "Video Filter Module inside the preferences."
15539 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
15540 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
15542 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
15543 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
15544 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
15546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15547 msgid "More Information"
15548 msgstr "Mehr Informationen"
15550 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15554 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15558 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15560 msgstr "Wiedergeben"
15562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15563 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15564 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
15566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15567 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15568 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
15570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15571 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15572 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
15574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15575 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15576 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
15578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15579 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15580 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
15582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15583 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15584 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
15586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15587 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15588 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
15590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15591 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15592 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
15594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15595 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15596 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
15598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15599 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15600 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
15602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15603 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15604 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
15606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15607 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15608 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
15610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15612 msgid "VideoLAN's Website"
15613 msgstr "VideoLAN Website"
15615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15617 msgid "Online Help"
15618 msgstr "Online-Forum"
15620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15625 msgid "Check for Updates..."
15626 msgstr "Suche nach Updates..."
15628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15638 msgstr "&Einstellungen"
15640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15649 msgid "&Navigation"
15650 msgstr "&Navigation"
15652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15658 msgid "Embedded playlist"
15659 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
15661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15662 msgid "Previous playlist item"
15663 msgstr "Vorheriger Titel"
15665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15666 msgid "Next playlist item"
15667 msgstr "Nächster Titel"
15669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15670 msgid "Play slower"
15671 msgstr "Langsamer abspielen"
15673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15674 msgid "Play faster"
15675 msgstr "Schneller abspielen"
15677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15678 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15679 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
15681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15682 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15683 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15686 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15687 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
15689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15691 " (wxWidgets interface)\n"
15694 " (wxWidgets Interface)\n"
15697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15699 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15700 "http://www.videolan.org/\n"
15703 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15704 "http://www.videolan.org/\n"
15707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15713 msgid "Show/Hide Interface"
15714 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15717 msgid "Open &File..."
15718 msgstr "Datei öffnen..."
15720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15721 msgid "Open D&irectory..."
15722 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15725 msgid "Open &Disc..."
15726 msgstr "Medium öffnen..."
15728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15729 msgid "Open &Network Stream..."
15730 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15733 msgid "Open &Capture Device..."
15734 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15737 msgid "Media &Info..."
15738 msgstr "Medien&info..."
15740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15741 msgid "&Messages..."
15742 msgstr "&Meldungen..."
15744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15745 msgid "&Preferences..."
15746 msgstr "&Einstellungen..."
15748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15753 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15755 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15758 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15760 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15764 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15767 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15770 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15771 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15774 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15776 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15778 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15779 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15781 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15783 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15784 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15786 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15789 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15790 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15793 msgid "RTP Unicast"
15794 msgstr "RTP-Unicast"
15796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15797 msgid "Stream to a single computer."
15798 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15801 msgid "RTP Multicast"
15802 msgstr "RTP Multicast"
15804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15806 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15807 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15808 "work over the Internet."
15810 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15811 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15812 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15814 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15816 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15817 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15820 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15821 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15822 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15824 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15826 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15827 "needs to send the stream several times."
15829 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15830 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15834 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15835 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15836 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15837 "at http://yourip:8080 by default."
15839 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15840 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15841 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15842 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15845 msgid "Bookmarks dialog"
15846 msgstr "Lesezeichendialog"
15848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15849 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15850 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15853 msgid "Extended GUI"
15854 msgstr "Erweitertes Interface"
15856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15858 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15860 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15865 msgstr "Task-Leiste"
15867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15868 msgid "Minimal interface"
15869 msgstr "Minimales Interface"
15871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15872 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15873 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15876 msgid "Size to video"
15877 msgstr "An Videogröße anpassen"
15879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15880 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15881 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15884 msgid "Show labels in toolbar"
15885 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15888 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15889 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15892 msgid "Playlist view"
15893 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15897 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15898 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15899 "with less features). You can select which one will be available on the "
15900 "toolbar (or both)."
15902 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15903 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15904 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15905 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15909 msgstr "Eingebettet"
15911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15916 msgid "wxWidgets interface module"
15917 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15919 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15920 msgid "last config"
15921 msgstr "Letzte Konfiguration"
15923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15924 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15925 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15927 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15930 msgstr "Leerer Ordner"
15932 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15934 msgid "Folder meta data"
15935 msgstr "Titel-Metadaten"
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15942 msgid "Classic rock"
15943 msgstr "Klassischer Rock"
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15995 msgstr "Industrial"
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15998 msgid "Alternative"
15999 msgstr "Alternative"
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16002 msgid "Death metal"
16003 msgstr "Death Metal"
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16011 msgstr "Soundtrack"
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16014 msgid "Euro-Techno"
16015 msgstr "Euro-Techno"
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16019 msgstr "Hintergrundmusik"
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16042 msgid "Instrumental"
16043 msgstr "Instrumental"
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16059 msgstr "Musik-Clip"
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16070 msgid "Alternative rock"
16071 msgstr "Alternative Rock"
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16091 msgstr "Meditative"
16093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16094 msgid "Instrumental pop"
16095 msgstr "Instrumentaler Pop"
16097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16098 msgid "Instrumental rock"
16099 msgstr "Instrumentaler Rock"
16101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16103 msgstr "Ethnische Musik"
16105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16114 msgid "Techno-Industrial"
16115 msgstr "Industrial-Techno"
16117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16119 msgstr "Elektronik"
16121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16127 msgstr "Euro-Dance"
16129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16134 msgid "Southern rock"
16135 msgstr "Südländischer Rock"
16137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16154 msgid "Christian rap"
16155 msgstr "Christlicher Rap"
16157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16166 msgid "Native American"
16167 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
16169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16195 msgstr "Stammesmusik"
16197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16218 msgid "Rock & roll"
16219 msgstr "Rock & Roll"
16221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16225 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16226 msgid "ID3 tags parser"
16227 msgstr "ID3-Tags Parser"
16229 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16231 msgid "MusicBrainz"
16234 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16236 msgid "MusicBrainz meta data"
16237 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
16239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16240 msgid "The username of your last.fm account"
16243 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16244 msgid "The password of your last.fm account"
16247 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16249 msgid "Audioscrobbler"
16250 msgstr "Audioencoder"
16252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16253 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16256 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16257 msgid "Last.fm username not set"
16260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16262 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16264 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16267 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16268 msgid "Bad last.fm Username"
16271 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16272 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16276 msgid "Dummy image chroma format"
16277 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
16279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16281 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16282 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16284 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
16285 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
16287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16288 msgid "Save raw codec data"
16289 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
16291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16293 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16296 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
16297 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
16299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16301 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16302 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16303 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16305 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
16306 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
16307 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
16308 "Videofenster geöffnet ist."
16310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16311 msgid "Dummy interface function"
16312 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
16314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16315 msgid "Dummy Interface"
16316 msgstr "Dummy-Interface"
16318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16319 msgid "Dummy access function"
16320 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
16322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16323 msgid "Dummy demux function"
16324 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
16326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16327 msgid "Dummy decoder"
16328 msgstr "Dummy Decoder"
16330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16331 msgid "Dummy decoder function"
16332 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
16334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16335 msgid "Dummy encoder function"
16336 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
16338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16339 msgid "Dummy audio output function"
16340 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
16342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16343 msgid "Dummy video output function"
16344 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
16346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16347 msgid "Dummy Video output"
16348 msgstr "Dummy-Videooutput"
16350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16351 msgid "Dummy font renderer function"
16352 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
16354 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16355 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16356 #: modules/video_filter/rss.c:196
16360 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16361 msgid "Filename for the font you want to use"
16362 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
16364 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16365 msgid "Font size in pixels"
16366 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
16368 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16371 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16372 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16375 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16376 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16377 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16379 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16380 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16384 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16386 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16387 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16389 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
16390 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16392 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16393 msgid "Text default color"
16394 msgstr "Text-Standardfarbe"
16396 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16398 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16399 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16400 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16401 "(red + green), #FFFFFF = white"
16403 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
16404 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
16405 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
16406 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16408 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16409 msgid "Relative font size"
16410 msgstr "Relative Schriftgröße"
16412 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16414 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16415 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16417 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
16418 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
16421 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16425 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16429 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16433 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16437 #: modules/misc/freetype.c:127
16438 msgid "Use YUVP renderer"
16439 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
16441 #: modules/misc/freetype.c:128
16443 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16444 "you want to encode into DVB subtitles"
16446 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
16447 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
16449 #: modules/misc/freetype.c:130
16450 msgid "Font Effect"
16451 msgstr "Schrifteffekt"
16453 #: modules/misc/freetype.c:131
16456 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16459 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
16460 "Lesbarkeit zu verbessern."
16462 #: modules/misc/freetype.c:139
16464 msgstr "Hintergrund"
16466 #: modules/misc/freetype.c:139
16470 #: modules/misc/freetype.c:140
16471 msgid "Fat Outline"
16472 msgstr "Dicke Umrandung"
16474 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16475 msgid "Text renderer"
16476 msgstr "Textrenderer"
16478 #: modules/misc/freetype.c:153
16479 msgid "Freetype2 font renderer"
16480 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16482 #: modules/misc/gnutls.c:63
16483 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16484 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
16486 #: modules/misc/gnutls.c:65
16488 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16489 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16491 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
16492 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
16493 "Allgemeinen nicht benötigt."
16495 #: modules/misc/gnutls.c:69
16496 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16497 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
16499 #: modules/misc/gnutls.c:71
16501 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16502 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16504 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
16505 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
16507 #: modules/misc/gnutls.c:74
16508 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16509 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
16511 #: modules/misc/gnutls.c:76
16513 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16515 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
16516 "Cache halten wird."
16518 #: modules/misc/gnutls.c:79
16519 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16520 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
16522 #: modules/misc/gnutls.c:81
16524 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16525 "approved Certification Authority)."
16527 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
16528 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
16530 #: modules/misc/gnutls.c:84
16531 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16532 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
16534 #: modules/misc/gnutls.c:86
16536 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16539 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
16542 #: modules/misc/gnutls.c:91
16543 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16544 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
16546 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16547 msgid "Gtk+ GUI helper"
16548 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
16550 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16554 #: modules/misc/logger.c:119
16556 msgstr "Log-Format"
16558 #: modules/misc/logger.c:121
16560 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16561 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16563 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
16564 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
16565 "syslog anstatt einer Datei)."
16567 #: modules/misc/logger.c:125
16569 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16572 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
16573 "und \"html\" wählen."
16575 #: modules/misc/logger.c:130
16577 msgstr "Protokollieren"
16579 #: modules/misc/logger.c:131
16580 msgid "File logging"
16581 msgstr "Dateiprotokollieren"
16583 #: modules/misc/logger.c:137
16584 msgid "Log filename"
16585 msgstr "Protokoll-Dateiname"
16587 #: modules/misc/logger.c:137
16588 msgid "Specify the log filename."
16589 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
16591 #: modules/misc/logger.c:142
16592 msgid "RRD output file"
16593 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
16595 #: modules/misc/logger.c:143
16596 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16597 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
16599 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16600 msgid "AltiVec memcpy"
16601 msgstr "AltiVec memcpy"
16603 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16604 msgid "libc memcpy"
16605 msgstr "libc memcpy"
16607 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16608 msgid "3D Now! memcpy"
16609 msgstr "3D Now! memcpy"
16611 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16613 msgstr "MMX memcpy"
16615 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16616 msgid "MMX EXT memcpy"
16617 msgstr "MMX EXT memcpy"
16619 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16623 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16625 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16626 "notifications are sent locally."
16628 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
16629 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
16631 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16633 msgid "Growl password on the Growl server."
16634 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
16636 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16638 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16639 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
16641 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16642 msgid "Growl Notification Plugin"
16643 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16645 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16646 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16648 msgstr "(kein Titel)"
16650 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16651 msgid "(no artist)"
16652 msgstr "(kein Künstler)"
16654 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16656 msgstr "(kein Album)"
16658 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16660 msgid "Title format string"
16661 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
16663 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16665 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16666 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16668 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
16669 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16671 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16672 msgid "MSN Now-Playing"
16673 msgstr "MSN Gerade läuft"
16675 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16676 msgid "Timeout (ms)"
16677 msgstr "Timeout (ms)"
16679 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16680 msgid "How long the notification will be displayed "
16681 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
16683 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16685 msgstr "Benachrichtigung"
16687 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16689 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16690 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16692 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16695 msgstr "(kein Künstler)"
16697 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16700 msgstr "(kein Album)"
16702 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16703 msgid "Flip vertical position"
16704 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16706 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16707 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16708 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16710 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16711 msgid "Vertical offset"
16712 msgstr "Vertikaler Versatz"
16714 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16716 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16717 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16719 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16722 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16723 msgid "Shadow offset"
16724 msgstr "Schattenversatz"
16726 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16728 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16730 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16733 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16734 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16736 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16738 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16739 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16741 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16743 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16744 msgid "XOSD interface"
16745 msgstr "XOSD Interface"
16747 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16748 msgid "M3U playlist exporter"
16749 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16751 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16752 msgid "Old playlist exporter"
16753 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16755 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16756 msgid "XSPF playlist export"
16757 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16759 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16760 msgid "HAL devices detection"
16761 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16763 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16764 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16765 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16767 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16769 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16770 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16772 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16773 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16776 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16777 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16778 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16780 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16784 #: modules/misc/quartztext.c:78
16786 msgid "Mac Text renderer"
16787 msgstr "Textrenderer"
16789 #: modules/misc/quartztext.c:79
16791 msgid "Quartz font renderer"
16792 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16794 #: modules/misc/rtsp.c:51
16795 msgid "RTSP host address"
16796 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16798 #: modules/misc/rtsp.c:53
16801 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16802 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16803 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16804 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16806 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16808 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16809 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16810 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16813 #: modules/misc/rtsp.c:58
16814 msgid "Maximum number of connections"
16815 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16817 #: modules/misc/rtsp.c:59
16819 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16820 "0 means no limit."
16822 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16823 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16825 #: modules/misc/rtsp.c:62
16826 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16827 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16829 #: modules/misc/rtsp.c:64
16830 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16833 #: modules/misc/rtsp.c:66
16835 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16836 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16837 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16838 "The default is 5."
16841 #: modules/misc/rtsp.c:72
16845 #: modules/misc/rtsp.c:73
16846 msgid "RTSP VoD server"
16847 msgstr "RTSP VoD Server"
16849 #: modules/misc/screensaver.c:82
16850 msgid "X Screensaver disabler"
16851 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16853 #: modules/misc/svg.c:67
16854 msgid "SVG template file"
16855 msgstr "SVG-Vorlage"
16857 #: modules/misc/svg.c:68
16859 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16861 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16864 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16865 msgid "C module that does nothing"
16866 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16868 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16869 msgid "Miscellaneous stress tests"
16870 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16872 #: modules/misc/win32text.c:90
16873 msgid "Win32 font renderer"
16874 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16876 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16877 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16878 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16880 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16881 msgid "Simple XML Parser"
16882 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16884 #: modules/mux/asf.c:49
16885 msgid "Title to put in ASF comments."
16886 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16888 #: modules/mux/asf.c:51
16889 msgid "Author to put in ASF comments."
16890 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16892 #: modules/mux/asf.c:53
16893 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16894 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16896 #: modules/mux/asf.c:54
16900 #: modules/mux/asf.c:55
16901 msgid "Comment to put in ASF comments."
16902 msgstr "Kommentare für ASF."
16904 #: modules/mux/asf.c:57
16905 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16906 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16908 #: modules/mux/asf.c:58
16909 msgid "Packet Size"
16910 msgstr "Paketgröße"
16912 #: modules/mux/asf.c:59
16913 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16914 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16916 #: modules/mux/asf.c:62
16920 #: modules/mux/asf.c:540
16921 msgid "Unknown Video"
16922 msgstr "Unbekanntes Video"
16924 #: modules/mux/avi.c:43
16928 #: modules/mux/dummy.c:41
16929 msgid "Dummy/Raw muxer"
16930 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16932 #: modules/mux/mp4.c:46
16933 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16934 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16936 #: modules/mux/mp4.c:48
16938 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16939 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16942 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16943 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16944 "während des Downloads zu betrachten."
16946 #: modules/mux/mp4.c:58
16947 msgid "MP4/MOV muxer"
16948 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16951 msgid "DTS delay (ms)"
16952 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16954 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16956 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16957 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16958 "inside the client decoder."
16960 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16961 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16965 msgid "PES maximum size"
16966 msgstr "Maximale PES-Größe"
16968 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16969 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16971 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16974 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16984 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16987 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16995 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16996 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17003 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17004 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
17006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17011 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17012 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
17014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17019 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17020 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
17022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17027 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17028 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
17030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17031 msgid "PMT Program numbers"
17032 msgstr "PMT Programmnummern"
17034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17036 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17039 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
17040 "des ES\" aktiviert sein."
17042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17043 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17044 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17048 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17051 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
17052 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
17054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17055 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17056 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17060 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17063 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
17064 "des ES\" aktiviert sein."
17066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17067 msgid "Set PID to ID of ES"
17068 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
17070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17072 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17073 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17075 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
17076 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
17079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17080 msgid "Data alignment"
17081 msgstr "Datenausrichtung"
17083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17086 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17087 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17089 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
17090 "eine Verschwendung von Bandbreite."
17092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17093 msgid "Shaping delay (ms)"
17094 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
17096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17098 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17099 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17100 "especially for reference frames."
17102 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
17103 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
17104 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
17106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17107 msgid "Use keyframes"
17108 msgstr "Keyframes benutzen"
17110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17112 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17113 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17114 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17115 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17116 "the biggest frames in the stream."
17118 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
17119 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
17120 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
17121 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
17122 "größen Frames eines Streams sind."
17124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17125 msgid "PCR delay (ms)"
17126 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
17128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17130 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17131 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17133 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
17134 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
17135 "(standardmäßig 70ms)."
17137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17138 msgid "Minimum B (deprecated)"
17139 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
17141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17142 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17143 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
17145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17146 msgid "Maximum B (deprecated)"
17147 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
17149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17151 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17152 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17153 "inside the client decoder."
17155 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
17156 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
17159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17160 msgid "Crypt audio"
17161 msgstr "Audio verschlüsseln"
17163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17164 msgid "Crypt audio using CSA"
17165 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
17167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17168 msgid "Crypt video"
17169 msgstr "Video verschlüsseln"
17171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17172 msgid "Crypt video using CSA"
17173 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
17175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17177 msgstr "CSA-Schlüssel"
17179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17181 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17183 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
17184 "hexadezimale Bytes)."
17186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17187 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17188 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
17190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17193 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17194 "header from the value before encrypting."
17196 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
17197 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
17199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17201 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
17203 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17204 msgid "Multipart separator string"
17205 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
17207 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17209 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17210 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17212 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
17213 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
17216 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17217 msgid "Multipart JPEG muxer"
17218 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
17220 #: modules/mux/ogg.c:49
17221 msgid "Ogg/OGM muxer"
17222 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
17224 #: modules/mux/wav.c:42
17228 #: modules/packetizer/copy.c:43
17229 msgid "Copy packetizer"
17230 msgstr "Copy-Packetizer"
17232 #: modules/packetizer/h264.c:49
17233 msgid "H.264 video packetizer"
17234 msgstr "H.264 Videopacketizer"
17236 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17237 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17238 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
17240 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17241 msgid "MPEG4 video packetizer"
17242 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
17244 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17245 msgid "Sync on Intra Frame"
17246 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
17248 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17250 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17251 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17253 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
17254 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
17255 "ersten gefundenen Intra Frame."
17257 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17258 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17259 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
17261 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17263 msgid "VC-1 packetizer"
17264 msgstr "Copy-Packetizer"
17266 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17267 msgid "Bonjour services"
17268 msgstr "Bonjour Dienste"
17270 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17271 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17275 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17276 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17277 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17281 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17282 msgid "Podcast URLs list"
17283 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17285 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17286 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17288 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
17289 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
17291 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17295 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17296 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17300 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17301 msgid "SAP multicast address"
17302 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
17304 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17306 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17307 "However, you can specify a specific address."
17309 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
17310 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
17312 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17316 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17318 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17319 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17321 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17325 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17326 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17327 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17329 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17330 msgid "IPv6 SAP scope"
17331 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
17333 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17334 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17335 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
17337 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17338 msgid "SAP timeout (seconds)"
17339 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
17341 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17343 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17345 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
17348 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17349 msgid "Try to parse the announce"
17350 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
17352 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17354 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17355 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17357 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
17358 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
17360 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17361 msgid "SAP Strict mode"
17362 msgstr "Strikter SAP-Modus"
17364 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17366 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17369 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
17372 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17373 msgid "Use SAP cache"
17374 msgstr "SAP-Cache benutzen"
17376 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17378 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17379 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17381 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
17382 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
17383 "verwaiste Streams verweisen."
17385 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17387 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17390 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
17393 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17394 msgid "SAP Announcements"
17395 msgstr "SAP-Ankündigungen"
17397 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17399 msgid "SDP Descriptions parser"
17400 msgstr "Beschreibungsdatei"
17402 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17403 msgid "SAP sessions"
17404 msgstr "SAP Sessions"
17406 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17410 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17414 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17418 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17419 msgid "Shoutcast radio listings"
17420 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
17422 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17423 msgid "Shoutcast TV listings"
17424 msgstr "Shoutcast TV Listen"
17426 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17427 msgid "Shoutcast TV"
17428 msgstr "Shoutcast TV"
17430 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17431 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17432 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
17434 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17435 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17436 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
17438 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17441 msgstr "Automatisch"
17443 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17445 msgid "Automatically add/delete input streams"
17446 msgstr "Automatisch "
17448 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17450 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17451 "this stream later."
17453 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
17454 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
17456 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17459 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17460 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17461 "need to raise caching values."
17463 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
17464 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
17465 "Caching-Werte erhöhen müssen."
17467 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17471 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17473 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17474 "IDs bridge_in will register."
17476 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
17477 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
17479 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17483 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17484 msgid "Bridge stream output"
17485 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
17487 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17489 msgstr "Bridge-Ausgang"
17491 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17493 msgstr "Bridge-Eingang"
17495 #: modules/stream_out/description.c:49
17496 msgid "Description stream output"
17497 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
17499 #: modules/stream_out/display.c:39
17500 msgid "Enable/disable audio rendering."
17501 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
17503 #: modules/stream_out/display.c:41
17504 msgid "Enable/disable video rendering."
17505 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
17507 #: modules/stream_out/display.c:43
17508 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17509 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
17511 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17515 #: modules/stream_out/display.c:52
17516 msgid "Display stream output"
17517 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
17519 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17520 msgid "Duplicate stream output"
17521 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
17523 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17524 msgid "Output access method"
17525 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
17527 #: modules/stream_out/es.c:40
17528 msgid "This is the default output access method that will be used."
17529 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
17531 #: modules/stream_out/es.c:42
17532 msgid "Audio output access method"
17533 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
17535 #: modules/stream_out/es.c:44
17536 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17538 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
17541 #: modules/stream_out/es.c:45
17542 msgid "Video output access method"
17543 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
17545 #: modules/stream_out/es.c:47
17546 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17548 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
17551 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17552 msgid "Output muxer"
17553 msgstr "Ausgabemixer"
17555 #: modules/stream_out/es.c:51
17556 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17557 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
17559 #: modules/stream_out/es.c:52
17560 msgid "Audio output muxer"
17561 msgstr "Audioausgabemuxer"
17563 #: modules/stream_out/es.c:54
17564 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17565 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
17567 #: modules/stream_out/es.c:55
17568 msgid "Video output muxer"
17569 msgstr "Videoausgabemuxer"
17571 #: modules/stream_out/es.c:57
17572 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17573 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
17575 #: modules/stream_out/es.c:59
17577 msgstr "Ausgabe-URL"
17579 #: modules/stream_out/es.c:61
17580 msgid "This is the default output URI."
17581 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
17583 #: modules/stream_out/es.c:62
17584 msgid "Audio output URL"
17585 msgstr "Audioausgabe-URL"
17587 #: modules/stream_out/es.c:64
17588 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17589 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
17591 #: modules/stream_out/es.c:65
17592 msgid "Video output URL"
17593 msgstr "Videoausgabe-URL"
17595 #: modules/stream_out/es.c:67
17596 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17597 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
17599 #: modules/stream_out/es.c:76
17600 msgid "Elementary stream output"
17601 msgstr "Elementare Streamausgabe"
17603 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17605 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17608 #: modules/stream_out/gather.c:40
17609 msgid "Gathering stream output"
17610 msgstr "Streamausgabeerfassung"
17612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17613 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17614 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
17616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17617 msgid "Sample aspect ratio"
17618 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
17620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17621 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17622 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
17624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17625 msgid "Video filter"
17626 msgstr "Videofilter"
17628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17630 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17631 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
17633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17635 msgid "Image chroma"
17636 msgstr "Bild-Format"
17638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17640 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17641 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17645 msgid "Mosaic bridge"
17646 msgstr "Mosaic-Bridge"
17648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17649 msgid "Mosaic bridge stream output"
17650 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
17652 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17653 msgid "This is the output URL that will be used."
17654 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
17656 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17660 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17662 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17663 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17664 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17665 "SDP to be announced via SAP."
17667 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
17668 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
17669 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
17670 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
17672 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17676 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17678 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17679 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17681 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
17682 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
17684 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17685 msgid "Session name"
17686 msgstr "Session-Name"
17688 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17690 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17693 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
17696 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17697 msgid "Session description"
17698 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17700 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17702 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17705 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17706 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17708 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17709 msgid "Session URL"
17710 msgstr "Session-URL"
17712 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17714 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17715 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17716 "(Session Descriptor)."
17718 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
17719 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
17720 "die Website des Herausgebers."
17722 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17723 msgid "Session email"
17724 msgstr "Session-eMail"
17726 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17728 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17731 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17732 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17734 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17735 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17737 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17740 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17742 msgstr "Audio-Port"
17744 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17746 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17748 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17751 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17753 msgstr "Video-Port"
17755 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17757 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17759 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17762 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17764 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17765 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17768 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17769 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17771 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17775 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17776 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17778 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17780 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17781 msgid "RTP stream output"
17782 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17784 #: modules/stream_out/standard.c:42
17786 msgid "Output method to use for the stream."
17787 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17789 #: modules/stream_out/standard.c:45
17791 msgid "Muxer to use for the stream."
17792 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
17794 #: modules/stream_out/standard.c:46
17795 msgid "Output destination"
17796 msgstr "Ausgabeziel"
17798 #: modules/stream_out/standard.c:48
17800 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17801 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17803 #: modules/stream_out/standard.c:51
17805 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17806 "you choose to use SAP."
17808 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17809 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17811 #: modules/stream_out/standard.c:54
17812 msgid "Session groupname"
17813 msgstr "Gruppenname der Session"
17815 #: modules/stream_out/standard.c:56
17817 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17818 "if you choose to use SAP."
17820 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17821 "wenn Sie SAP benutzen."
17823 #: modules/stream_out/standard.c:59
17825 msgid "Session descriptipn"
17826 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17828 #: modules/stream_out/standard.c:61
17831 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17832 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17834 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17835 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17837 #: modules/stream_out/standard.c:72
17839 msgid "Session phone number"
17840 msgstr "Session-Name"
17842 #: modules/stream_out/standard.c:74
17845 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17846 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17848 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17849 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17851 #: modules/stream_out/standard.c:78
17852 msgid "SAP announcing"
17853 msgstr "SAP-Ankündigung"
17855 #: modules/stream_out/standard.c:79
17856 msgid "Announce this session with SAP."
17857 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17859 #: modules/stream_out/standard.c:87
17863 #: modules/stream_out/standard.c:88
17864 msgid "Standard stream output"
17865 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17867 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17871 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17872 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17873 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17875 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17879 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17880 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17881 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17883 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17884 msgid "Aspect ratio"
17885 msgstr "Seitenverhältnis"
17887 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17888 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17889 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17891 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17892 msgid "Command UDP port"
17893 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17895 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17896 msgid "UDP port to listen to for commands."
17897 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17899 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17903 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17904 msgid "Initial command to execute."
17905 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17907 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17911 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17912 msgid "Number of P frames between two I frames."
17913 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17915 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17916 msgid "Quantizer scale"
17917 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17919 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17920 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17921 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17923 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17925 msgstr "Audio stumm schalten"
17927 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17928 msgid "Mute audio when command is not 0."
17929 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17931 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17932 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17933 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17935 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17936 msgid "Video encoder"
17937 msgstr "Videoencoder"
17939 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17941 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17944 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17947 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17948 msgid "Destination video codec"
17949 msgstr "Zielvideocodec"
17951 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17952 msgid "This is the video codec that will be used."
17953 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17956 msgid "Video bitrate"
17957 msgstr "Videodatenrate"
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17960 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17961 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17964 msgid "Video scaling"
17965 msgstr "Videoskalierung"
17967 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17968 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17970 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17971 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17973 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17974 msgid "Video frame-rate"
17975 msgstr "Video-Framerate"
17977 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17978 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17979 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17981 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17982 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17983 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17985 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17986 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17987 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17989 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17990 msgid "Maximum video width"
17991 msgstr "Maximale Videobreite"
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17994 msgid "Maximum output video width."
17995 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17998 msgid "Maximum video height"
17999 msgstr "Maximale Videohöhe"
18001 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18002 msgid "Maximum output video height."
18003 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
18005 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18007 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18008 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18010 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18011 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18013 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18014 msgid "Video crop (top)"
18015 msgstr "Video beschneiden (oben)"
18017 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18018 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18019 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
18021 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18022 msgid "Video crop (left)"
18023 msgstr "Video beschneiden (links)"
18025 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18026 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18027 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
18029 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18030 msgid "Video crop (bottom)"
18031 msgstr "Video beschneiden (unten)"
18033 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18034 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18035 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18038 msgid "Video crop (right)"
18039 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18042 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18043 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
18045 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18046 msgid "Video padding (top)"
18047 msgstr "Video auffüllen (oben)"
18049 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18050 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18052 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
18055 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18056 msgid "Video padding (left)"
18057 msgstr "Video auffüllen (links)"
18059 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18060 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18062 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
18065 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18066 msgid "Video padding (bottom)"
18067 msgstr "Video auffüllen (unten)"
18069 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18070 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18072 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
18075 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18076 msgid "Video padding (right)"
18077 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
18079 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18080 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18082 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
18085 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18086 msgid "Video canvas width"
18087 msgstr "Videoleinwandbreite"
18089 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18090 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18092 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18093 "bestimmte Breite."
18095 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18096 msgid "Video canvas height"
18097 msgstr "Videoleinwandhöhe"
18099 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18100 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18102 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18105 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18106 msgid "Video canvas aspect ratio"
18107 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
18109 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18111 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18113 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
18115 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18116 msgid "Audio encoder"
18117 msgstr "Audioencoder"
18119 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18121 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18123 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
18125 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18126 msgid "Destination audio codec"
18127 msgstr "Ziel-Audiocodec"
18129 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18130 msgid "This is the audio codec that will be used."
18131 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
18133 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18134 msgid "Audio bitrate"
18135 msgstr "Audiodatenrate"
18137 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18138 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18139 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
18141 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18142 msgid "Audio sample rate"
18143 msgstr "Audio-Samplerate"
18145 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18147 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18149 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
18151 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18152 msgid "Audio channels"
18153 msgstr "Audiokanäle"
18155 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18156 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18157 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
18159 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18161 msgid "Audio filter"
18162 msgstr "Audiofilter"
18164 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18167 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18168 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18170 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18171 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18173 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18174 msgid "Subtitles encoder"
18175 msgstr "Untertitelencoder"
18177 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18179 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18182 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
18184 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18185 msgid "Destination subtitles codec"
18186 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
18188 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18190 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18191 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
18193 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18195 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18196 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18197 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18198 "of subpicture modules"
18200 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
18201 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
18202 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
18203 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
18205 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18209 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18211 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18213 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
18216 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18217 msgid "Number of threads"
18218 msgstr "Anzahl der Threads"
18220 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18221 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18222 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
18224 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18225 msgid "High priority"
18226 msgstr "Hohe Priorität"
18228 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18230 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18232 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
18234 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18235 msgid "Synchronise on audio track"
18236 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18238 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18240 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18241 "on the audio track."
18243 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
18244 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
18246 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18248 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18251 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
18252 "Encodierungsrate mithalten kann."
18254 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18255 msgid "Transcode stream output"
18256 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
18258 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18259 msgid "Overlays/Subtitles"
18260 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
18262 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18263 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18264 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
18266 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18267 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18268 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18270 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18271 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18272 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18274 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18275 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18276 msgid "Conversions from "
18277 msgstr "Umwandlungen von "
18279 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18280 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18281 msgid "MMX conversions from "
18282 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
18284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18285 msgid "AltiVec conversions from "
18286 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
18288 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18289 msgid "Brightness threshold"
18290 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18292 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18294 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18295 "threshold value will be the brighness defined below."
18297 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
18298 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
18300 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18301 msgid "Image contrast (0-2)"
18302 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
18304 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18305 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18306 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18308 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18309 msgid "Image hue (0-360)"
18310 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
18312 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18313 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18314 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
18316 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18317 msgid "Image saturation (0-3)"
18318 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
18320 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18322 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
18324 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18325 msgid "Image brightness (0-2)"
18326 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
18328 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18329 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18330 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18332 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18333 msgid "Image gamma (0-10)"
18334 msgstr "Bildgamma (0-10)"
18336 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18337 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18338 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
18340 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18341 msgid "Image properties filter"
18342 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
18344 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18345 msgid "Image adjust"
18346 msgstr "Bildjustierung"
18348 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18349 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18352 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18354 msgid "Transparency mask"
18355 msgstr "Transparenz"
18357 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18358 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18361 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18363 msgid "Alpha mask video filter"
18364 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18366 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18370 #: modules/video_filter/blend.c:95
18371 msgid "Video pictures blending"
18372 msgstr "Videobilder mischen"
18374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18377 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18378 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18379 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18382 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18383 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18384 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18385 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18388 msgid "Bluescreen U value"
18389 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18391 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18393 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18394 "Defaults to 120 for blue."
18396 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18397 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18400 msgid "Bluescreen V value"
18401 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18405 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18406 "Defaults to 90 for blue."
18408 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18409 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18412 msgid "Bluescreen U tolerance"
18413 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18417 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18418 "value between 10 and 20 seems sensible."
18420 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18421 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18424 msgid "Bluescreen V tolerance"
18425 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18430 "value between 10 and 20 seems sensible."
18432 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18433 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18437 msgid "Bluescreen video filter"
18438 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18442 msgstr "Bluescreen"
18444 #: modules/video_filter/clone.c:55
18445 msgid "Number of clones"
18446 msgstr "Anzahl der Klone"
18448 #: modules/video_filter/clone.c:56
18449 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18450 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
18452 #: modules/video_filter/clone.c:59
18453 msgid "Video output modules"
18454 msgstr "Videoausgabe-Module"
18456 #: modules/video_filter/clone.c:60
18458 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18459 "separated list of modules."
18461 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
18462 "Kommata um die Module zu trennen."
18464 #: modules/video_filter/clone.c:66
18465 msgid "Clone video filter"
18466 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18468 #: modules/video_filter/clone.c:68
18472 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18475 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18476 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18477 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18478 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18480 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18481 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18482 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18483 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18485 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18487 msgid "Color threshold filter"
18488 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18490 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18492 msgid "Color threshold"
18493 msgstr "Grenzbereich"
18495 #: modules/video_filter/crop.c:70
18496 msgid "Crop geometry (pixels)"
18497 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
18499 #: modules/video_filter/crop.c:71
18501 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18502 "<left offset> + <top offset>."
18504 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
18505 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
18507 #: modules/video_filter/crop.c:73
18508 msgid "Automatic cropping"
18509 msgstr "Automatisches Freistellen"
18511 #: modules/video_filter/crop.c:74
18513 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18514 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
18516 #: modules/video_filter/crop.c:77
18517 msgid "Ratio max (x 1000)"
18520 #: modules/video_filter/crop.c:78
18522 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18523 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18527 #: modules/video_filter/crop.c:80
18529 msgid "Manual ratio"
18532 #: modules/video_filter/crop.c:81
18533 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18536 #: modules/video_filter/crop.c:83
18538 msgid "Number of images for change"
18539 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18541 #: modules/video_filter/crop.c:84
18543 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18544 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18548 #: modules/video_filter/crop.c:86
18550 msgid "Number of lines for change"
18551 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18553 #: modules/video_filter/crop.c:87
18555 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18556 "that ratio changed and trigger recrop."
18559 #: modules/video_filter/crop.c:89
18561 msgid "Number of non black pixels "
18562 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18564 #: modules/video_filter/crop.c:90
18566 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18569 #: modules/video_filter/crop.c:93
18570 msgid "Skip percentage (%)"
18573 #: modules/video_filter/crop.c:94
18575 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18576 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18579 #: modules/video_filter/crop.c:96
18581 msgid "Luminance threshold "
18582 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18584 #: modules/video_filter/crop.c:97
18585 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18588 #: modules/video_filter/crop.c:101
18589 msgid "Crop video filter"
18590 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18592 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18594 msgid "Cropping failed"
18595 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18597 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18599 msgid "VLC could not open the video output module."
18600 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
18602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18603 msgid "Deinterlace mode"
18604 msgstr "Deinterlace-Modus"
18606 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18607 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18608 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
18610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18611 msgid "Streaming deinterlace mode"
18612 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
18614 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18615 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18616 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
18618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18619 msgid "Deinterlacing video filter"
18620 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18622 #: modules/video_filter/erase.c:51
18625 msgstr "Bildjustierung"
18627 #: modules/video_filter/erase.c:52
18628 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18631 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18633 msgid "X coordinate"
18634 msgstr "X-Koordinate"
18636 #: modules/video_filter/erase.c:55
18638 msgid "X coordinate of the mask."
18639 msgstr "X-Koordinate des Logos"
18641 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18643 msgid "Y coordinate"
18644 msgstr "Y-Koordinate"
18646 #: modules/video_filter/erase.c:57
18648 msgid "Y coordinate of the mask."
18649 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18651 #: modules/video_filter/erase.c:62
18653 msgid "Erase video filter"
18654 msgstr "Wand-Videofilter"
18656 #: modules/video_filter/erase.c:63
18661 #: modules/video_filter/extract.c:58
18662 msgid "RGB component to extract"
18665 #: modules/video_filter/extract.c:59
18666 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18669 #: modules/video_filter/extract.c:69
18671 msgid "Extract RGB component video filter"
18672 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18674 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18676 msgid "video-filter-event"
18677 msgstr "Videofilter"
18679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18680 msgid "Gaussian's std deviation"
18683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18685 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18686 "to 3*sigma away in any direction."
18689 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18691 msgid "Gaussian blur video filter"
18692 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18696 msgid "Gaussian Blur"
18699 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18700 msgid "Distort mode"
18701 msgstr "Verzerrungsmodus"
18703 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18705 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18707 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
18708 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
18710 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18711 msgid "Gradient image type"
18712 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
18714 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18716 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18719 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
18720 "behält die Farben."
18722 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18723 msgid "Apply cartoon effect"
18724 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
18726 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18727 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18729 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
18731 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18735 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18737 msgstr "Hough-Transformation"
18739 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18741 msgid "Gradient video filter"
18742 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18744 #: modules/video_filter/invert.c:47
18745 msgid "Invert video filter"
18746 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18748 #: modules/video_filter/invert.c:48
18749 msgid "Color inversion"
18750 msgstr "Farbumkehrung"
18752 #: modules/video_filter/logo.c:68
18753 msgid "Logo filenames"
18754 msgstr "Logo-Dateinamen"
18756 #: modules/video_filter/logo.c:69
18758 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18759 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18760 "simply enter its filename."
18762 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
18763 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
18764 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
18766 #: modules/video_filter/logo.c:72
18767 msgid "Logo animation # of loops"
18768 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
18770 #: modules/video_filter/logo.c:73
18772 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18774 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
18776 #: modules/video_filter/logo.c:75
18777 msgid "Logo individual image time in ms"
18778 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
18780 #: modules/video_filter/logo.c:76
18781 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18782 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
18784 #: modules/video_filter/logo.c:79
18785 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18787 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18788 "linken Maustaste darauf klicken."
18790 #: modules/video_filter/logo.c:82
18791 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18793 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18794 "linken Maustaste darauf klicken."
18796 #: modules/video_filter/logo.c:84
18797 msgid "Transparency of the logo"
18798 msgstr "Transparenz des Logos"
18800 #: modules/video_filter/logo.c:85
18802 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18805 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
18808 #: modules/video_filter/logo.c:87
18809 msgid "Logo position"
18810 msgstr "Logoposition"
18812 #: modules/video_filter/logo.c:89
18814 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18815 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18817 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
18818 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
18821 #: modules/video_filter/logo.c:101
18822 msgid "Logo video filter"
18823 msgstr "Logo-Videofilter"
18825 #: modules/video_filter/logo.c:103
18826 msgid "Logo overlay"
18827 msgstr "Logoeinblendung"
18829 #: modules/video_filter/logo.c:124
18830 msgid "Logo sub filter"
18831 msgstr "Logo-Unterfilter"
18833 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18834 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18835 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
18837 #: modules/video_filter/marq.c:82
18839 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18840 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18841 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18842 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18843 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18844 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18845 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18846 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18847 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18850 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18854 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18855 msgid "X offset, from the left screen edge."
18856 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
18858 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18862 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18863 msgid "Y offset, down from the top."
18864 msgstr "Y-Abstand von oben."
18866 #: modules/video_filter/marq.c:101
18870 #: modules/video_filter/marq.c:102
18872 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18873 "(remains forever)."
18875 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18876 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18878 #: modules/video_filter/marq.c:106
18880 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18883 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18884 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18886 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18887 msgid "Font size, pixels"
18888 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18890 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18891 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18893 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18895 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18897 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18898 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18899 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18900 "(red + green), #FFFFFF = white"
18902 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18903 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18904 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18905 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18907 #: modules/video_filter/marq.c:118
18908 msgid "Marquee position"
18909 msgstr "Marquee-Position"
18911 #: modules/video_filter/marq.c:120
18913 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18917 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18918 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18919 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18921 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18923 msgstr "Verschiedenes"
18925 #: modules/video_filter/marq.c:163
18926 msgid "Marquee display"
18927 msgstr "Marqueeanzeige"
18929 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18930 msgid "Transparency"
18931 msgstr "Transparenz"
18933 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18935 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18936 "opaque (default)."
18938 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18939 "undurchsichtig (Standard)."
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18942 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18943 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18945 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18946 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18947 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18949 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18950 msgid "Top left corner X coordinate"
18951 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18953 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18954 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18955 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18957 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18958 msgid "Top left corner Y coordinate"
18959 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18961 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18962 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18963 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18965 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18966 msgid "Border width"
18967 msgstr "Randbreite"
18969 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18970 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18971 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18973 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18974 msgid "Border height"
18977 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18979 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18981 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18982 msgid "Mosaic alignment"
18983 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18985 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18991 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18992 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18993 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18995 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18996 msgid "Positioning method"
18997 msgstr "Positionierungsmethode"
18999 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19006 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
19007 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
19008 "Reihen und Spalten benutzen."
19010 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19011 #: modules/video_filter/wall.c:57
19012 msgid "Number of rows"
19013 msgstr "Anzahl von Reihen"
19015 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19021 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
19022 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19024 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19025 #: modules/video_filter/wall.c:53
19026 msgid "Number of columns"
19027 msgstr "Anzahl von Spalten"
19029 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19031 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19032 "set to \"fixed\"."
19034 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
19035 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19037 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19040 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
19042 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19043 msgid "Keep original size"
19044 msgstr "Originalgröße beibehalten"
19046 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19047 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19048 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
19050 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19051 msgid "Elements order"
19052 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19054 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19056 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19057 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19060 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
19061 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
19062 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
19064 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19066 msgid "Offsets in order"
19067 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19069 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19071 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19072 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19073 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19076 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19078 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19079 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19082 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
19083 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
19086 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19090 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19095 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19096 msgid "Mosaic video sub filter"
19097 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
19099 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19103 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19104 msgid "Blur factor (1-127)"
19105 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19107 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19108 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19109 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
19111 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19112 msgid "Motion blur"
19113 msgstr "Bewegungsverwischung"
19115 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19116 msgid "Motion blur filter"
19117 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
19119 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19120 msgid "Motion detect video filter"
19121 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
19123 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19125 msgid "Motion Detect"
19126 msgstr "Bewegungserkennung"
19128 #: modules/video_filter/noise.c:49
19130 msgid "Noise video filter"
19131 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19133 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19134 msgid "OpenCV face detection example filter"
19137 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19139 msgid "OpenCV example"
19140 msgstr "Datei öffnen"
19142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19143 msgid "Haar cascade filename"
19146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19147 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19152 msgid "Use input chroma unaltered"
19153 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
19155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19156 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19165 msgid "Don't display any video"
19166 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19170 msgid "Display the input video"
19171 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
19173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19175 msgid "Display the processed video"
19176 msgstr "Stream lokal anzeigen"
19178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19179 msgid "Show only errors"
19182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19183 msgid "Show errors and warnings"
19186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19187 msgid "Show everything including debug messages"
19190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19192 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19193 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19202 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19203 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19207 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19213 msgid "OpenCV filter chroma"
19214 msgstr "Datei öffnen"
19216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19218 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19223 msgid "Wrapper filter output"
19224 msgstr "Float32-Output benutzen"
19226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19227 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19231 msgid "Wrapper filter verbosity"
19234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19235 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19239 msgid "OpenCV internal filter name"
19242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19243 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19247 msgid "Configuration file"
19248 msgstr "Konfigurationsdatei"
19250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19252 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19253 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
19255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19256 msgid "Path to OSD menu images"
19257 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
19259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19261 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19262 "configuration file."
19264 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
19265 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
19267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19268 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19270 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
19273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19274 msgid "Menu position"
19275 msgstr "Menüposition"
19277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19279 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19280 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19283 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19284 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19285 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19288 msgid "Menu timeout"
19289 msgstr "Menü-Timeout"
19291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19293 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19294 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19297 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
19298 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
19299 "diese Zeit sichtbar sind."
19301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19302 msgid "Menu update interval"
19303 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
19305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19307 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19308 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19309 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19310 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19312 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
19313 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
19314 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
19315 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
19317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19318 msgid "On Screen Display menu"
19319 msgstr "On Screen Display - Menü"
19321 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19324 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19326 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19331 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19333 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19336 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19337 msgid "Active windows"
19338 msgstr "Aktive Fenster"
19340 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19342 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19343 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19345 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19346 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19349 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19354 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19355 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19358 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19360 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19361 "misalignment due to autoratio control)"
19364 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19365 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19368 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19369 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19372 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19373 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19376 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19377 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19382 msgid "Attenuation"
19385 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19387 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19388 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19391 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19392 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19395 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19396 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19399 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19400 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19403 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19404 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19407 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19408 msgid "Attenuation, end (in %)"
19411 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19412 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19415 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19416 msgid "middle position (in %)"
19419 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19421 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19425 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19426 msgid "Gamma (Red) correction"
19429 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19431 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19434 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19435 msgid "Gamma (Green) correction"
19438 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19440 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19443 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19444 msgid "Gamma (Blue) correction"
19447 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19449 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19452 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19453 msgid "Black Crush for Red"
19456 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19457 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19460 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19461 msgid "Black Crush for Green"
19464 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19465 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19468 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19469 msgid "Black Crush for Blue"
19472 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19473 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19476 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19477 msgid "White Crush for Red"
19480 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19481 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19484 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19485 msgid "White Crush for Green"
19488 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19489 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19492 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19493 msgid "White Crush for Blue"
19496 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19497 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19500 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19501 msgid "Black Level for Red"
19504 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19505 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19508 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19509 msgid "Black Level for Green"
19512 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19513 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19516 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19517 msgid "Black Level for Blue"
19520 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19521 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19524 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19525 msgid "White Level for Red"
19528 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19529 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19532 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19533 msgid "White Level for Green"
19536 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19537 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19540 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19541 msgid "White Level for Blue"
19544 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19545 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19548 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19550 msgid "Xinerama option"
19551 msgstr "Performanceoptionen"
19553 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19554 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19557 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19559 msgid "Psychedelic video filter"
19560 msgstr "Wand-Videofilter"
19562 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19564 msgid "Number of puzzle rows"
19565 msgstr "Anzahl von Reihen"
19567 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19569 msgid "Number of puzzle columns"
19570 msgstr "Anzahl von Spalten"
19572 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19573 msgid "Make one tile a black slot"
19576 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19578 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19581 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19583 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19584 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
19586 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19588 msgid "Ripple video filter"
19589 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19591 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19592 msgid "Angle in degrees"
19595 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19596 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19599 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19601 msgid "Rotate video filter"
19602 msgstr "Wand-Videofilter"
19604 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19609 #: modules/video_filter/rss.c:122
19611 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
19613 #: modules/video_filter/rss.c:123
19614 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19615 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
19617 #: modules/video_filter/rss.c:124
19618 msgid "Speed of feeds"
19619 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
19621 #: modules/video_filter/rss.c:125
19623 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19625 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
19627 #: modules/video_filter/rss.c:126
19629 msgstr "Maximale Länge"
19631 #: modules/video_filter/rss.c:127
19632 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19633 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
19635 #: modules/video_filter/rss.c:129
19636 msgid "Refresh time"
19637 msgstr "Aktualisierungszeit"
19639 #: modules/video_filter/rss.c:130
19641 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19642 "feeds are never updated."
19644 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
19645 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
19647 #: modules/video_filter/rss.c:132
19648 msgid "Feed images"
19649 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
19651 #: modules/video_filter/rss.c:133
19652 msgid "Display feed images if available."
19653 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
19655 #: modules/video_filter/rss.c:140
19657 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19660 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
19661 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19663 #: modules/video_filter/rss.c:153
19664 msgid "Text position"
19665 msgstr "Textposition"
19667 #: modules/video_filter/rss.c:155
19669 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19670 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19673 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19674 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19675 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19677 #: modules/video_filter/rss.c:159
19679 msgid "Title display mode"
19680 msgstr "X11 Bildschirm"
19682 #: modules/video_filter/rss.c:160
19684 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19685 "images are enabled, 1 otherwise."
19688 #: modules/video_filter/rss.c:175
19692 #: modules/video_filter/rss.c:175
19694 msgid "Always visible"
19695 msgstr "Immer korrigieren"
19697 #: modules/video_filter/rss.c:175
19698 msgid "Scroll with feed"
19701 #: modules/video_filter/rss.c:215
19702 msgid "RSS and Atom feed display"
19703 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
19705 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19706 msgid "RV32 conversion filter"
19707 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
19709 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19710 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19713 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19715 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19716 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19718 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19719 msgid "Augment contrast between contours."
19722 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19724 msgid "Sharpen video filter"
19725 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19727 #: modules/video_filter/transform.c:57
19728 msgid "Transform type"
19729 msgstr "Umkodierungstyp"
19731 #: modules/video_filter/transform.c:58
19732 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19734 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
19737 #: modules/video_filter/transform.c:61
19738 msgid "Rotate by 90 degrees"
19739 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19741 #: modules/video_filter/transform.c:62
19742 msgid "Rotate by 180 degrees"
19743 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19745 #: modules/video_filter/transform.c:62
19746 msgid "Rotate by 270 degrees"
19747 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19749 #: modules/video_filter/transform.c:63
19750 msgid "Flip horizontally"
19751 msgstr "Horizontal spiegeln"
19753 #: modules/video_filter/transform.c:63
19754 msgid "Flip vertically"
19755 msgstr "Vertikal spiegeln"
19757 #: modules/video_filter/transform.c:68
19758 msgid "Video transformation filter"
19759 msgstr "Videotransformationsfilter"
19761 #: modules/video_filter/wall.c:54
19762 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19764 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19767 #: modules/video_filter/wall.c:58
19768 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19770 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19773 #: modules/video_filter/wall.c:62
19774 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19775 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19777 #: modules/video_filter/wall.c:65
19778 msgid "Element aspect ratio"
19779 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
19781 #: modules/video_filter/wall.c:66
19782 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19784 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
19787 #: modules/video_filter/wall.c:72
19788 msgid "Wall video filter"
19789 msgstr "Wand-Videofilter"
19791 #: modules/video_filter/wall.c:73
19795 #: modules/video_filter/wave.c:50
19797 msgid "Wave video filter"
19798 msgstr "Wand-Videofilter"
19800 #: modules/video_output/aa.c:55
19804 #: modules/video_output/aa.c:58
19805 msgid "ASCII-art video output"
19806 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19808 #: modules/video_output/caca.c:81
19809 msgid "Color ASCII art video output"
19810 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
19812 #: modules/video_output/directfb.c:69
19813 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19814 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
19816 #: modules/video_output/fb.c:67
19817 msgid "Framebuffer device"
19818 msgstr "Framebuffer-Device"
19820 #: modules/video_output/fb.c:69
19821 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19823 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19826 #: modules/video_output/fb.c:77
19827 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19828 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19830 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19831 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19832 msgid "X11 display"
19833 msgstr "X11 Bildschirm"
19835 #: modules/video_output/ggi.c:58
19837 "X11 hardware display to use.\n"
19838 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19840 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19841 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19843 #: modules/video_output/glide.c:64
19844 msgid "3dfx Glide video output"
19845 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19847 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19848 msgid "HD1000 video output"
19849 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19851 #: modules/video_output/image.c:49
19852 msgid "Image format"
19853 msgstr "Bild-Format"
19855 #: modules/video_output/image.c:50
19856 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19857 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19859 #: modules/video_output/image.c:52
19860 msgid "Image width"
19861 msgstr "Bildbreite"
19863 #: modules/video_output/image.c:53
19865 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19868 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19869 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19871 #: modules/video_output/image.c:57
19872 msgid "Image height"
19875 #: modules/video_output/image.c:58
19877 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19878 "video characteristics."
19880 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19881 "Filmeigenschaften übernehmen."
19883 #: modules/video_output/image.c:62
19884 msgid "Recording ratio"
19885 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19887 #: modules/video_output/image.c:63
19889 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19891 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19892 "dreien aufgenommen wird."
19894 #: modules/video_output/image.c:66
19895 msgid "Filename prefix"
19896 msgstr "Dateinamenprefix"
19898 #: modules/video_output/image.c:67
19900 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19901 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19903 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19904 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19906 #: modules/video_output/image.c:71
19907 msgid "Always write to the same file"
19908 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19910 #: modules/video_output/image.c:72
19912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19913 "this case, the number is not appended to the filename."
19915 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19916 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19918 #: modules/video_output/image.c:83
19919 msgid "Image video output"
19920 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19922 #: modules/video_output/mga.c:59
19923 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19924 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19926 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19928 msgid "DirectX 3D video output"
19929 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19931 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19932 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19933 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19935 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19937 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19938 "doesn't have any effect when using overlays."
19940 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19941 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19943 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19944 msgid "Use video buffers in system memory"
19945 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19947 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19949 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19950 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19951 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19952 "doesn't have any effect when using overlays."
19954 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19955 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19956 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19957 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19958 "wenn Overlay benutzt wird."
19960 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19961 msgid "Use triple buffering for overlays"
19962 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19964 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19966 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19967 "better video quality (no flickering)."
19969 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19970 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19972 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19973 msgid "Name of desired display device"
19974 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19976 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19978 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19979 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19980 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19982 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19983 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19984 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19986 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19987 msgid "Enable wallpaper mode "
19988 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19990 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19992 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19993 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19994 "desktop must not already have a wallpaper."
19996 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19997 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19998 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
20000 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20001 msgid "DirectX video output"
20002 msgstr "DirectX Videoausgabe"
20004 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20008 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20009 msgid "OpenGL video output"
20010 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
20012 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20013 msgid "Windows GAPI video output"
20014 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
20016 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20017 msgid "Windows GDI video output"
20018 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
20020 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20024 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20025 msgid "Transparent Cube"
20026 msgstr "Transparenter Würfel"
20028 #: modules/video_output/opengl.c:123
20032 #: modules/video_output/opengl.c:123
20036 #: modules/video_output/opengl.c:123
20040 #: modules/video_output/opengl.c:123
20044 #: modules/video_output/opengl.c:123
20048 #: modules/video_output/opengl.c:123
20052 #: modules/video_output/opengl.c:123
20056 #: modules/video_output/opengl.c:123
20060 #: modules/video_output/opengl.c:123
20064 #: modules/video_output/opengl.c:151
20065 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20068 #: modules/video_output/opengl.c:152
20069 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20072 #: modules/video_output/opengl.c:153
20073 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20076 #: modules/video_output/opengl.c:154
20077 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20078 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
20080 #: modules/video_output/opengl.c:155
20082 msgid "Point of view x-coordinate"
20083 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20085 #: modules/video_output/opengl.c:156
20087 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20089 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20091 #: modules/video_output/opengl.c:158
20093 msgid "Point of view y-coordinate"
20094 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20096 #: modules/video_output/opengl.c:159
20098 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20100 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20102 #: modules/video_output/opengl.c:161
20104 msgid "Point of view z-coordinate"
20105 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20107 #: modules/video_output/opengl.c:162
20109 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20111 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20113 #: modules/video_output/opengl.c:165
20114 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20115 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
20117 #: modules/video_output/opengl.c:166
20118 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20120 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20122 #: modules/video_output/opengl.c:168
20126 #: modules/video_output/opengl.c:170
20127 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20128 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
20130 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20131 msgid "QT Embedded display"
20132 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
20134 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20136 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20137 "the DISPLAY environment variable."
20139 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
20140 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20142 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20143 msgid "QT Embedded video output"
20144 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
20146 #: modules/video_output/sdl.c:101
20148 msgid "SDL chroma format"
20149 msgstr "XVimage Chromaformat"
20151 #: modules/video_output/sdl.c:103
20154 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20155 "improve performances by using the most efficient one."
20157 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20158 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20160 #: modules/video_output/sdl.c:113
20161 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20162 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
20164 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20165 msgid "Snapshot width"
20166 msgstr "Schnappschussbreite"
20168 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20169 msgid "Width of the snapshot image."
20170 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
20172 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20173 msgid "Snapshot height"
20174 msgstr "Schnappschusshöhe"
20176 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20177 msgid "Height of the snapshot image."
20178 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
20180 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20184 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20186 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20188 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
20191 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20192 msgid "Cache size (number of images)"
20193 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
20195 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20196 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20197 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
20199 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20200 msgid "Snapshot module"
20201 msgstr "Schnappschuss-Modul"
20203 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20204 msgid "SVGAlib video output"
20205 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
20207 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20208 msgid "XVideo adaptor number"
20209 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20211 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20213 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20214 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20216 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20217 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20219 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20220 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20221 msgid "Alternate fullscreen method"
20222 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
20224 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20227 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20229 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20230 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20231 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20232 "show on top of the video."
20234 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
20236 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
20237 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
20239 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
20240 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
20242 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20243 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20245 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20246 "DISPLAY environment variable."
20248 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20249 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20251 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20252 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20253 msgid "Screen for fullscreen mode."
20254 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20256 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20259 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20260 "1 for the second."
20262 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20263 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20265 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20266 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20267 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
20269 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20270 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20271 msgid "Use shared memory"
20272 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
20274 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20275 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20276 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20278 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
20281 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20282 msgid "X11 video output"
20283 msgstr "X11 Videoausgabe"
20285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20287 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20288 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20290 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
20291 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
20293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20294 msgid "XVimage chroma format"
20295 msgstr "XVimage Chromaformat"
20297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20299 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20300 "to improve performances by using the most efficient one."
20302 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20303 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20305 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20306 msgid "XVideo extension video output"
20307 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20309 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20311 msgid "XVMC adaptor number"
20312 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20314 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20317 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20318 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20320 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20321 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20323 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20325 msgid "X11 display name"
20326 msgstr "X11 Bildschirm"
20328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20331 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20332 "the value of the DISPLAY environment variable."
20334 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20335 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20337 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20339 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20340 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20345 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20346 "0 for first screen, 1 for the second."
20348 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20349 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20351 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20352 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20353 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
20355 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20356 msgid "You can choose the crop style to apply."
20359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20361 msgid "XVMC extension video output"
20362 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20364 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20365 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20366 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
20368 #: modules/visualization/goom.c:58
20369 msgid "Goom display width"
20370 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
20372 #: modules/visualization/goom.c:59
20373 msgid "Goom display height"
20374 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
20376 #: modules/visualization/goom.c:60
20378 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20379 "will be prettier but more CPU intensive)."
20381 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
20382 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
20384 #: modules/visualization/goom.c:63
20385 msgid "Goom animation speed"
20386 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
20388 #: modules/visualization/goom.c:64
20390 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20392 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
20393 "10, standardmäßig 6)."
20395 #: modules/visualization/goom.c:70
20399 #: modules/visualization/goom.c:71
20400 msgid "Goom effect"
20401 msgstr "Goom Effekt"
20403 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20404 msgid "Effects list"
20405 msgstr "Effektliste"
20407 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20409 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20410 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20412 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
20413 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
20415 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20416 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20417 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20419 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20420 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20421 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20423 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20424 msgid "Number of bands"
20425 msgstr "Anzahl der Bänder"
20427 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20428 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20430 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
20433 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20434 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20436 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
20439 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20440 msgid "Band separator"
20441 msgstr "Band-Separator"
20443 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20444 msgid "Number of blank pixels between bands."
20445 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
20447 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20448 msgid "Amplification"
20449 msgstr "Verstärkung"
20451 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20453 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
20455 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20456 msgid "Enable peaks"
20457 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
20459 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20461 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
20463 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20464 msgid "Enable original graphic spectrum"
20465 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
20467 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20469 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
20471 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20472 msgid "Enable bands"
20473 msgstr "Bänder aktivieren"
20475 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20477 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
20479 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20480 msgid "Enable base"
20481 msgstr "Basis aktivieren"
20483 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20485 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
20487 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20488 msgid "Base pixel radius"
20489 msgstr "Basis Pixelradius"
20491 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20493 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
20495 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20496 msgid "Spectral sections"
20497 msgstr "Spektralsektionen"
20499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20501 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
20503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20504 msgid "Peak height"
20505 msgstr "Ausschlaghöhe"
20507 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20508 msgid "Total pixel height of the peak items."
20509 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
20511 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20512 msgid "Peak extra width"
20513 msgstr "Peak extra Breite"
20515 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20517 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
20519 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20520 msgid "V-plane color"
20521 msgstr "V-plane Farbe"
20523 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20525 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
20527 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20528 msgid "Number of stars"
20529 msgstr "Anzahl der Sterne"
20531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20532 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20534 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
20535 "gezeichnet werden."
20537 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20539 msgstr "Visualisierer"
20541 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20542 msgid "Visualizer filter"
20543 msgstr "Visualisierungsfilter"
20545 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20546 msgid "Spectrum analyser"
20547 msgstr "Spektrum-Analysierer"
20550 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20551 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20553 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
20554 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
20556 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20557 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
20560 #~ msgid "Sound Files"
20561 #~ msgstr "Musik-Clip"
20563 #~ msgid "Growl server"
20564 #~ msgstr "Growl-Server"
20566 #~ msgid "Growl password"
20567 #~ msgstr "Growl-Passwort"
20569 #~ msgid "Growl UDP port"
20570 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
20573 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20574 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20575 #~ "relative font size. "
20577 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
20578 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
20579 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
20581 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20582 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20584 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20585 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
20587 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20588 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
20590 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20591 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
20594 #~ msgid "Halve sample rate"
20595 #~ msgstr "Abtastrate"
20598 #~ msgid "Video monitoring filter"
20599 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
20602 #~ msgid "Video Monitor"
20603 #~ msgstr "Videofilter"
20606 #~ msgid "Statistics input file"
20607 #~ msgstr "Statistiken"
20610 #~ msgid "Statistics output file"
20611 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
20618 #~ msgid "Send bitrate"
20619 #~ msgstr "Senderate"
20621 #~ msgid "General interface setttings"
20622 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
20624 #~ msgid "Video snapshot directory"
20625 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
20628 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20630 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
20635 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20636 #~ "empty if you don't have one."
20638 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
20639 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
20644 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20645 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20647 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
20648 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
20649 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
20656 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20657 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20658 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20659 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20660 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20662 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20663 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20665 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
20666 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
20667 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
20668 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
20669 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
20674 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20675 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20676 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20677 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20678 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20679 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20680 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20682 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
20683 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
20684 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
20685 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
20686 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
20687 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
20688 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
20691 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20692 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
20696 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20697 #~ "possibly before an I-frame. "
20698 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
20702 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20703 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20705 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
20706 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
20711 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20712 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20713 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20715 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
20716 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
20717 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
20721 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20722 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20723 #~ "0 means lossless"
20725 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
20726 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
20727 #~ "guter Standardwert."
20729 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20731 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
20734 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20735 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20737 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20738 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
20741 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20742 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
20744 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20746 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
20748 #~ msgid "QP factor between I and P."
20749 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
20751 #~ msgid "QP factor between P and B."
20752 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
20755 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20756 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
20759 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20760 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
20764 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20765 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20766 #~ "quality). From 1 to 6."
20768 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
20769 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
20770 #~ "höher = bessere Qualität)."
20773 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20774 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
20777 #~ msgid "PSNR calculation"
20778 #~ msgstr "Sättigung"
20781 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20782 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20783 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20785 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
20786 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
20787 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
20789 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20790 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
20792 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20793 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
20796 #~ msgid "Timestamp"
20797 #~ msgstr "Timeshift"
20800 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20803 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
20804 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
20808 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20809 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20810 #~ "will need to raise caching values."
20812 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
20813 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
20814 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
20816 #~ msgid "Text rendering"
20817 #~ msgstr "Darstellung von Text"
20819 #~ msgid "Select effect"
20820 #~ msgstr "Effekt wählen"
20822 #~ msgid "Save As..."
20823 #~ msgstr "Sichern unter..."
20825 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20826 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
20828 #~ msgid "Open a network stream"
20829 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
20831 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20832 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
20835 #~ " (wxWindows interface)\n"
20838 #~ " (wxWindows Interface)\n"
20841 #~ msgid "&Disable"
20842 #~ msgstr "&Deaktivieren"
20844 #~ msgid "Audio Options"
20845 #~ msgstr "Audio Optionen"
20847 #~ msgid "&Network..."
20848 #~ msgstr "&Netzwerk..."
20850 #~ msgid "Delete &all"
20851 #~ msgstr "&Alle Löschen"
20853 #~ msgid "Play the selected stream"
20854 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
20856 #~ msgid "Language 0x%x"
20857 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
20862 #~ msgid "Open disc..."
20863 #~ msgstr "Medium öffnen..."
20865 #~ msgid "Network stream..."
20866 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
20868 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20869 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20871 #~ msgid "Video filters settings"
20872 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
20874 #~ msgid "CDDB Artist"
20875 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
20877 #~ msgid "CDDB Category"
20878 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
20880 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20881 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
20883 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20884 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
20886 #~ msgid "CDDB Genre"
20887 #~ msgstr "CDDB-Genre"
20889 #~ msgid "CDDB Year"
20890 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
20892 #~ msgid "CDDB Title"
20893 #~ msgstr "CDDB-Titel"
20895 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20896 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
20898 #~ msgid "CD-Text Composer"
20899 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
20901 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20902 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
20904 #~ msgid "CD-Text Genre"
20905 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20907 #~ msgid "CD-Text Message"
20908 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20910 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20911 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20913 #~ msgid "CD-Text Performer"
20914 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20916 #~ msgid "CD-Text Title"
20917 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20919 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20920 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20922 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20923 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20925 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20926 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20928 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20929 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20931 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20932 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20941 #~ msgstr "Konsole"
20943 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20944 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20946 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20948 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20951 #~ msgid "By category"
20952 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20954 #~ msgid "Manually added"
20955 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20957 #~ msgid "All items, unsorted"
20958 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20961 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20962 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20963 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20964 #~ "settings will not be changed."
20966 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20967 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20968 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20969 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20970 #~ "geändert wird."
20973 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20974 #~ "timeshifted streams."
20976 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20977 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20979 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20980 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20983 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20984 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20985 #~ "the icecast server."
20987 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20988 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20989 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20991 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20992 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20994 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20995 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20997 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20998 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
21000 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21001 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
21003 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21004 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
21006 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21007 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
21009 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21010 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
21012 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21013 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
21015 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21016 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
21018 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21019 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
21021 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21022 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
21024 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21025 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
21027 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21028 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
21030 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21031 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
21033 #~ msgid "Corba control"
21034 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
21036 #~ msgid "Reactivity"
21037 #~ msgstr "Reactivity"
21040 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21041 #~ "appears to be a sensible value."
21043 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
21044 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
21046 #~ msgid "corba control module"
21047 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
21049 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21050 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
21052 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21053 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
21055 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21056 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
21058 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21059 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
21061 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21062 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
21064 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21065 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
21067 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21068 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
21070 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21071 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
21073 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21074 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
21076 #~ msgid "Playlist metademux"
21077 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
21079 #~ msgid "Segment filename"
21080 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
21082 #~ msgid "Muxing application"
21083 #~ msgstr "Muxing-Programm"
21085 #~ msgid "Writing application"
21086 #~ msgstr "Schreibprogramm"
21088 #~ msgid "Listeners"
21089 #~ msgstr "Zuhörer"
21091 #~ msgid "Native playlist import"
21092 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
21094 #~ msgid "Podcast Link"
21095 #~ msgstr "Podcast-Link"
21097 #~ msgid "Podcast Copyright"
21098 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
21100 #~ msgid "Podcast Category"
21101 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
21103 #~ msgid "Podcast Keywords"
21104 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
21106 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21107 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
21109 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21110 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
21112 #~ msgid "Podcast Author"
21113 #~ msgstr "Podcast-Autor"
21115 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21116 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
21118 #~ msgid "Podcast Duration"
21119 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
21121 #~ msgid "Podcast Type"
21122 #~ msgstr "Podcast Typ"
21124 #~ msgid "Mime type"
21125 #~ msgstr "Mimetyp"
21128 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21129 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21130 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21131 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21132 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21134 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
21135 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
21136 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
21137 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
21138 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
21141 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21144 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
21145 #~ "des Programms verhindert hat:"
21147 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21149 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
21150 #~ "Anweisungen unter:"
21152 #~ msgid "Open Messages Window"
21153 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
21156 #~ msgstr "Ignorieren"
21158 #~ msgid "Do not display further errors"
21159 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21161 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21162 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
21165 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21166 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21168 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
21169 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
21172 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21173 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
21175 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21176 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
21178 #~ msgid "M3U file"
21179 #~ msgstr "M3U Datei"
21181 #~ msgid "Sorted by Artist"
21182 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
21184 #~ msgid "Sorted by Album"
21185 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
21187 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21188 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21190 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21191 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21193 #~ msgid "Playlist stress tests"
21194 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
21196 #~ msgid "DAAP shares"
21197 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
21199 #~ msgid "DAAP access"
21200 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
21202 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21203 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
21205 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21207 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
21209 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21210 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21213 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21214 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21216 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21217 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
21219 #~ msgid "Distort video filter"
21220 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
21222 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21224 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21226 #~ msgid "Marquee text to display."
21227 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
21230 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21231 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21234 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
21235 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
21236 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
21238 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21239 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
21241 #~ msgid "History parameter"
21242 #~ msgstr "History-Parameter"
21244 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21245 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
21247 #~ msgid "Motion detect"
21248 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
21250 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21251 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
21254 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21255 #~ "minute, %S = second)."
21257 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
21258 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
21260 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21261 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
21263 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21264 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
21267 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21268 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21269 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21271 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21272 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21273 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21275 #~ msgid "Time overlay"
21276 #~ msgstr "Zeit einblenden"
21278 #~ msgid "Time display sub filter"
21279 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
21281 #~ msgid "Standard Play"
21282 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
21290 #~ msgid "Vertical border width"
21291 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
21294 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21297 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
21299 #~ msgid "Horizontal border width"
21300 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
21303 #~ msgstr "Erstellen"
21309 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21310 #~ "from being calculated (for speed)."
21312 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
21313 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
21315 #~ msgid "Number of streams"
21316 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
21318 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21320 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
21326 #~ msgid "Center-Center"
21327 #~ msgstr "Zentriert"
21330 #~ msgid "Left-Center"
21331 #~ msgstr "Zentriert"
21334 #~ msgid "Right-Center"
21335 #~ msgstr "Zentriert"
21338 #~ msgid "Center-Top"
21339 #~ msgstr "Zentriert"
21342 #~ msgid "Left-Top"
21346 #~ msgid "Right-Top"
21350 #~ msgid "Center-Bottom"
21351 #~ msgstr "Zentriert"
21354 #~ msgid "Left-Bottom"
21358 #~ msgid "Right-Bottom"
21361 #~ msgid "Adjust Image"
21362 #~ msgstr "Bild justieren"
21364 #~ msgid "Check for updates..."
21365 #~ msgstr "Suche Updates..."
21368 #~ msgstr "Verzögerung"
21373 #~ msgid "More info"
21374 #~ msgstr "Mehr Infos"
21376 #~ msgid "Control interface settings"
21377 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
21380 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21381 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21383 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
21384 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
21385 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
21388 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21389 #~ "here (x coordinate)."
21391 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
21392 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
21394 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21395 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
21398 #~ msgid "Program to select"
21399 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21402 #~ msgid "Programs to select"
21403 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21405 #~ msgid "Interfaces"
21406 #~ msgstr "Oberflächen"
21411 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21412 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
21414 #~ msgid "Default to 4212"
21415 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
21417 #~ msgid "Go To Position"
21418 #~ msgstr "Gehe zu Position"
21420 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21421 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
21423 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21424 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
21426 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21427 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
21429 #~ msgid "Check for updates now !"
21430 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
21432 #~ msgid "Font filename"
21433 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
21436 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21437 #~ msgstr "Services-Discovery"
21439 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21440 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21442 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21443 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21445 #~ msgid "Height in pixels"
21446 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
21448 #~ msgid "Width in pixels"
21449 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
21451 #~ msgid "Ascii Art"
21452 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
21455 #~ msgid "Small playlist"
21456 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
21458 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21459 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
21461 #~ msgid "raw DV demuxer"
21462 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
21464 #~ msgid "Enable CABAC"
21465 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
21467 #~ msgid "Enable loop filter"
21468 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
21470 #~ msgid "Analyse mode"
21471 #~ msgstr "Analysemodus"
21473 #~ msgid "Properties"
21474 #~ msgstr "Eigenschaften"
21486 #~ msgid "file size : "
21487 #~ msgstr "Dateigröße:"
21489 #~ msgid "Choose a mirror"
21490 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
21496 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21497 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21498 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21500 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21501 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21503 #~ "For more information, have a look at the web site."
21505 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
21506 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21507 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
21509 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
21510 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
21511 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
21513 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
21515 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21516 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
21518 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21519 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
21521 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21522 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
21524 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21525 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
21527 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21528 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
21530 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21531 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
21533 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21534 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
21536 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21537 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
21539 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21540 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21542 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21543 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
21545 #~ msgid "Open MRL"
21546 #~ msgstr "MRL Öffnen"
21548 #~ msgid "Channel mixer"
21549 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
21551 #~ msgid "Choose program (SID)"
21552 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
21554 #~ msgid "Choose programs"
21555 #~ msgstr "Programme wählen"
21557 #~ msgid "Choose audio track"
21558 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
21560 #~ msgid "Choose subtitles track"
21561 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
21565 #~ msgstr "Shoutcast"
21567 #~ msgid "Segment "
21568 #~ msgstr "Segment "
21573 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21574 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
21576 #~ msgid "Current version"
21577 #~ msgstr "Aktuelle Version"
21579 #~ msgid "Your version"
21580 #~ msgstr "Ihre Version"
21586 #~ msgid "Streamming"
21587 #~ msgstr "Streaming"
21592 #~ msgid "Windows GAPI"
21593 #~ msgstr "Windows GAPI"
21595 #~ msgid "Windows GDI"
21596 #~ msgstr "Windows GDI"
21598 #~ msgid "Next Chapter"
21599 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
21601 #~ msgid "Previous Chapter"
21602 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
21604 #~ msgid "Play List"
21605 #~ msgstr "Playlist"
21610 #~ msgid "GNOME interface"
21611 #~ msgstr "GNOME Interface"
21613 #~ msgid "_Open File..."
21614 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
21616 #~ msgid "Open a file"
21617 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21619 #~ msgid "Open _Disc..."
21620 #~ msgstr "_Volume laden..."
21622 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21623 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
21625 #~ msgid "_Network Stream..."
21626 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21628 #~ msgid "Select a network stream"
21629 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
21631 #~ msgid "_Eject Disc"
21632 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
21634 #~ msgid "Eject disc"
21635 #~ msgstr "Volume auswerfen"
21640 #~ msgid "_Chapter"
21641 #~ msgstr "_Kapitel"
21643 #~ msgid "_Language"
21644 #~ msgstr "_Sprache"
21646 #~ msgid "_Subtitles"
21647 #~ msgstr "_Untertitel"
21649 #~ msgid "_Fullscreen"
21650 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
21661 #~ msgid "Stop Stream"
21662 #~ msgstr "Stream stoppen"
21664 #~ msgid "Play Stream"
21665 #~ msgstr "Stream abspielen"
21667 #~ msgid "Pause Stream"
21668 #~ msgstr "Stream anhalten"
21670 #~ msgid "Play Slower"
21671 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
21674 #~ msgstr "Schnell"
21676 #~ msgid "Play Faster"
21677 #~ msgstr "Schneller abspielen"
21682 #~ msgid "Previous file"
21683 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21685 #~ msgid "Next File"
21686 #~ msgstr "Nächste Datei"
21691 #~ msgid "Chapter:"
21692 #~ msgstr "Kapitel:"
21694 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21695 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21706 #~ msgid "Gtk+ interface"
21707 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
21713 #~ msgstr "_Schließen"
21716 #~ msgstr "B_eenden"
21718 #~ msgid "Exit the program"
21719 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
21722 #~ msgstr "_Ansicht"
21724 #~ msgid "_Settings"
21725 #~ msgstr "_Einstellungen"
21730 #~ msgid "_About..."
21731 #~ msgstr "_Über..."
21733 #~ msgid "About this application"
21734 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21737 #~ msgstr "Abs_pielen"
21739 #~ msgid "Select a subtitles file"
21740 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
21742 #~ msgid "Select File"
21743 #~ msgstr "Datei auswählen"
21746 #~ msgstr "Gehe zu:"
21749 #~ msgstr "_Invertieren"
21752 #~ msgstr "_Auswählen"
21754 #~ msgid "Title %d (%d)"
21755 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
21757 #~ msgid "Chapter %d"
21758 #~ msgstr "Kapitel %d"
21760 #~ msgid "Selected:"
21761 #~ msgstr "Ausgewählt:"
21763 #~ msgid "Languages"
21764 #~ msgstr "Sprachen"
21766 #~ msgid "KDE interface"
21767 #~ msgstr "KDE Interface"
21769 #~ msgid "Fit To Screen"
21770 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
21772 #~ msgid "Controls"
21773 #~ msgstr "Steuerung"
21784 #~ msgid "Quicktime"
21785 #~ msgstr "Quicktime"
21787 #~ msgid "Pause stream"
21788 #~ msgstr "Stream anhalten"
21790 #~ msgid "Play stream"
21791 #~ msgstr "Stream abspielen"
21796 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21797 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21799 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21800 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21802 #~ msgid "Exit this program"
21803 #~ msgstr "Programm beenden"
21805 #~ msgid "Show the program logs"
21806 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21808 #~ msgid "About this program"
21809 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21811 #~ msgid "Simple &Open ..."
21812 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21816 #~ msgstr "B&eenden"
21818 #~ msgid "&About..."
21819 #~ msgstr "&Über..."
21822 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21825 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21828 #~ msgid "CD Audio"
21829 #~ msgstr "Audio CD"
21836 #~ msgstr "TV Karte"
21838 #~ msgid "&Select All"
21839 #~ msgstr "&Alle auswählen"
21844 #~ msgid "Close Menu"
21845 #~ msgstr "Menü schliessen"
21848 #~ msgstr "&Titel:"
21850 #~ msgid "&Chapter:"
21851 #~ msgstr "&Kapitel:"
21853 #~ msgid "Open &file..."
21854 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
21859 #~ msgid "&Chapter"
21860 #~ msgstr "&Kapitel"
21862 #~ msgid "New stream"
21863 #~ msgstr "Neuer Stream"
21865 #~ msgid "Next file"
21866 #~ msgstr "Nächste Datei"
21868 #~ msgid "&Add subtitles..."
21869 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
21872 #~ msgstr "Beenden"
21874 #~ msgid "&Fullscreen"
21875 #~ msgstr "&Vollbild"
21878 #~ msgstr "&Stummschalten"
21880 #~ msgid "Open skin"
21881 #~ msgstr "Skin öffnen"
21883 #~ msgid "Skin files"
21884 #~ msgstr "Skin Dateien"
21886 #~ msgid "All files"
21887 #~ msgstr "Alle Dateien"
21889 #~ msgid "Add file"
21890 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21892 #~ msgid "Open a File"
21893 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21895 #~ msgid "Open file..."
21896 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21899 #~ msgid "Loop filter"
21900 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21903 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21904 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21906 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21907 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21909 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21910 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21912 #~ msgid "Inverts the image colors"
21913 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21916 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21919 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21920 #~ "definierten Wert übersteigt."
21923 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21925 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21926 #~ "Kopfhörer benutzen."
21929 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21931 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21932 #~ "controls below"
21934 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21935 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21936 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21937 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21940 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21941 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21942 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21943 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21946 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21947 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21948 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21949 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21950 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21951 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21954 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21955 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21956 #~ "format, proceed to next page.)"
21958 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21959 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21960 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21962 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21964 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21967 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21968 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21970 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21971 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21972 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21975 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21978 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21979 #~ "Transcodieren festlegen."
21983 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21986 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21987 #~ "Kopfhörer benutzen."
21989 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21990 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21992 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21994 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21997 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22000 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
22001 #~ "Vollbildmodus starten."
22004 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22005 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22007 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
22008 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
22011 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22014 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
22015 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
22019 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22020 #~ "routing table."
22022 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
22023 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
22025 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22026 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
22028 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22029 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
22032 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22035 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
22036 #~ "ein Logo einzublenden."
22039 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22040 #~ "should be set in millisecond units."
22042 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
22043 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22045 #~ msgid "Preferred codecs list"
22046 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
22049 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22050 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22051 #~ "the other ones."
22053 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
22054 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
22055 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
22057 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22059 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
22060 #~ "konfigurieren können."
22062 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22064 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
22068 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22069 #~ "read when VLM is launched."
22071 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
22072 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
22074 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22075 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
22078 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22079 #~ "value should be set in milliseconds units."
22081 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
22082 #~ "sollte in Millisekunden sein."
22084 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22085 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
22088 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22089 #~ "value should be set in millisecond units."
22091 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
22092 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22094 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22095 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22098 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22099 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22102 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22103 #~ "value should be set in millisecond units."
22105 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
22106 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
22109 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22110 #~ "value should be set in millisecond units."
22112 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
22113 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
22115 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22116 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
22119 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22121 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
22122 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
22124 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22126 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
22128 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22130 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
22133 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22135 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
22137 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22139 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
22141 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22142 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
22144 #~ msgid "Filter twice the audio"
22145 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
22147 #~ msgid "Output channels number"
22148 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
22151 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22152 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22155 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22156 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22159 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22160 #~ msgstr "Unterbilder"
22162 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22163 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
22165 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22166 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
22168 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22169 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
22171 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22172 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
22174 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22175 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
22177 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22179 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
22181 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22182 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22184 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22185 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22187 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22188 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
22191 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22193 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
22196 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22197 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
22200 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22202 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
22206 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22207 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
22209 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22211 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22212 #~ "Interface binden wird."
22215 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22216 #~ "the network synchronisation."
22218 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
22219 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
22221 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22223 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
22226 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22227 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
22230 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22231 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
22233 #~ msgid "Telnet Interface port"
22234 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22236 #~ msgid "Telnet Interface password"
22237 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
22239 #~ msgid "Default to admin"
22240 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
22242 #~ msgid "set id of es to pid"
22243 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
22245 #~ msgid "Size offset"
22246 #~ msgstr "Größenversatz"
22249 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22250 #~ "The effect will be sharper."
22252 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
22253 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
22255 #~ msgid "Crops the image"
22256 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
22258 #~ msgid "Suppress further errors"
22259 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
22261 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22262 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
22265 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22266 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22269 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
22270 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
22273 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22274 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22276 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
22277 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
22279 #~ msgid "Advanced output:"
22280 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
22282 #~ msgid "Output Options"
22283 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
22285 #~ msgid "Transcode options"
22286 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
22288 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22290 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22291 #~ "aktivieren Sie dies."
22293 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22295 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22296 #~ "aktivieren Sie dies."
22298 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22299 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
22301 #~ msgid "Last skin used"
22302 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
22304 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22305 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
22307 #~ msgid "Config of last used skin."
22308 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
22310 #~ msgid "Destination Target:"
22313 #~ msgid "Output methods"
22314 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
22316 #~ msgid "Miscellaneous options"
22317 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
22319 #~ msgid "Subtitles options"
22320 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
22322 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22323 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
22325 #~ msgid "Show taskbar entry"
22326 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
22328 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22329 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
22332 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22333 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22335 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
22336 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
22337 #~ "Farben an [weiß]"
22339 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22340 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
22343 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22346 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
22347 #~ "(in Sekunden)."
22349 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22351 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
22353 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22355 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
22359 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22360 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
22363 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22364 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22366 #~ msgid "set PID to id of es"
22367 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
22371 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22372 #~ "the standard address."
22374 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
22375 #~ "Standardadresse suchen soll."
22379 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22380 #~ "the standard address."
22382 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
22383 #~ "Standardadresse suchen soll."
22385 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22386 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
22389 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22392 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
22393 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22395 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22397 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
22400 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22402 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
22405 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22407 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22410 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22411 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22414 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22416 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
22419 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22421 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
22424 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22426 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
22429 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22431 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
22434 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22436 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
22439 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22442 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
22445 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22446 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
22450 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22452 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22455 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22458 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
22459 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22462 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22464 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
22465 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22467 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22468 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
22470 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22471 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
22473 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22474 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
22476 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22477 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
22481 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22482 #~ "subpictures overlaying."
22484 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22487 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22489 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22491 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22493 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22495 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22497 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22499 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22501 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22504 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22506 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
22507 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22510 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22512 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
22516 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22519 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
22520 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
22523 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22524 #~ "streaming output."
22526 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
22527 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
22529 #~ msgid "Subpictures filter"
22530 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
22532 #~ msgid "List of video output modules"
22533 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
22535 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22537 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
22539 #~ msgid "Marquee text"
22540 #~ msgstr "Marquee-Text"
22542 #~ msgid "X offset, from left"
22543 #~ msgstr "X-Abstand von links"
22545 #~ msgid "Y offset, from the top"
22546 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
22548 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22549 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
22551 #~ msgid "Alpha blending"
22552 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
22554 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22555 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
22557 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22558 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
22560 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22561 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
22564 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22565 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
22568 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22569 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22572 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22573 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22576 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22577 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22580 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22581 #~ msgstr "On Screen Display"
22583 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22584 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
22587 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22589 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
22590 #~ "Geschwindigkeit."
22592 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22593 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
22595 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22597 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
22598 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
22600 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22601 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22604 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22605 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22608 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22609 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22611 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22612 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
22614 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22615 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
22617 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22618 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
22620 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22621 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
22623 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22624 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
22626 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22627 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
22630 #~ msgid "Podcast playlist import"
22631 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
22633 #~ msgid "Text subtitles demux"
22634 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
22636 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22637 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
22639 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22640 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
22642 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22643 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
22645 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22646 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
22648 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22649 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22651 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22652 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22654 #~ msgid "B pyramid"
22655 #~ msgstr "B-Pyramide"
22658 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22660 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
22661 #~ "benutzt zu werden."
22663 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22664 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
22666 #~ msgid "Scene-cut detection."
22667 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
22669 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22670 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
22673 #~ msgstr "Netsync"
22675 #~ msgid "Interface showing control interface"
22676 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
22678 #~ msgid "Item Info"
22679 #~ msgstr "Objektinfo"
22681 #~ msgid "Time To Live"
22682 #~ msgstr "Time To Live"
22684 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22685 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
22687 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22688 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
22690 #~ msgid "CoreAudio output"
22691 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
22693 #~ msgid "SLP announce"
22694 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22696 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22697 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
22699 #~ msgid "SLP announcing"
22700 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22702 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22703 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
22705 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22706 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
22708 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22709 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
22711 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22712 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
22716 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22719 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22720 #~ "Interface binden wird."
22723 #~ msgstr "Eintrag "
22725 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22726 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
22730 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22731 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
22733 #~ msgid "Audio output volume"
22734 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
22736 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22738 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
22741 #~ msgid "Network interface address"
22742 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
22745 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22746 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22747 #~ "multicasting interface here."
22749 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
22750 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
22751 #~ "Interfaces hier angeben."
22753 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22755 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
22758 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22759 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
22761 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22762 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
22764 #~ msgid "Old playlist open"
22765 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22767 #~ msgid "SAP announces"
22768 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22772 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22775 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22776 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22777 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22779 #~ msgid "Wizard..."
22780 #~ msgstr "Assistent..."
22782 #~ msgid "Random effect"
22783 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22785 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22786 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22789 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22790 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22792 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22793 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22794 #~ "Eigenschaften gesucht."
22796 #~ msgid "SLP scopes list"
22797 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22800 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22801 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22803 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22804 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22805 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22807 #~ msgid "SLP naming authority"
22808 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22811 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22812 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22814 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22815 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22818 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22819 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22822 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22823 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22825 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22826 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22827 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22829 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22830 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22833 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22834 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22836 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22837 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22838 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22840 #~ msgid "SLP input"
22841 #~ msgstr "SLP Input"
22843 #~ msgid "Motion threshold"
22844 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
22847 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22850 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22851 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22853 #~ msgid "Joystick device"
22854 #~ msgstr "Joystick-Device"
22856 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22857 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22859 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22860 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22863 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22866 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22867 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22869 #~ msgid "Wait time (ms)"
22870 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22872 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22874 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22875 #~ "Mikrosekunden."
22877 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22878 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22880 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22882 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22884 #~ msgid "Action mapping"
22885 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22887 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22888 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22890 #~ msgid "Joystick control interface"
22891 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22893 #~ msgid "Show tooltips"
22894 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22896 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22897 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22899 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22900 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22903 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22904 #~ "preferences menu will occupy."
22906 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22907 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22909 #~ msgid "Interface default search path"
22910 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22913 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22914 #~ "open when looking for a file."
22916 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22917 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22919 #~ msgid "Open Disc Media"
22920 #~ msgstr "Volume öffnen"
22922 #~ msgid "_Network stream..."
22923 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22925 #~ msgid "_Hide interface"
22926 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22928 #~ msgid "Progr_am"
22929 #~ msgstr "Progr_amm"
22931 #~ msgid "Choose the program"
22932 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22934 #~ msgid "Choose title"
22935 #~ msgstr "Titel wählen"
22937 #~ msgid "Choose chapter"
22938 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22940 #~ msgid "_Playlist..."
22941 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22943 #~ msgid "Open the playlist window"
22944 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22946 #~ msgid "_Modules..."
22947 #~ msgstr "_Module..."
22949 #~ msgid "Open the module manager"
22950 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22952 #~ msgid "Open the messages window"
22953 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22955 #~ msgid "Select audio channel"
22956 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22958 #~ msgid "Select subtitles channel"
22959 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22961 #~ msgid "Open disc"
22962 #~ msgstr "Volume öffnen"
22965 #~ msgstr "Satellit"
22967 #~ msgid "Open a satellite card"
22968 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22970 #~ msgid "Stop stream"
22971 #~ msgstr "Stream stoppen"
22973 #~ msgid "Select previous title"
22974 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22976 #~ msgid "Select previous chapter"
22977 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22979 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22980 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22982 #~ msgid "_Jump..."
22983 #~ msgstr "_Springen..."
22985 #~ msgid "Switch program"
22986 #~ msgstr "Programm wechseln"
22988 #~ msgid "_Navigation"
22989 #~ msgstr "_Navigation"
22991 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22992 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22994 #~ msgid "Toggle _Interface"
22995 #~ msgstr "Interface umschalten"
22997 #~ msgid "Playlist..."
22998 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
23000 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23001 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
23004 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23005 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23007 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
23008 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
23011 #~ msgid "Open Stream"
23012 #~ msgstr "Stream öffnen"
23014 #~ msgid "Symbol Rate"
23015 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
23017 #~ msgid "Satellite"
23018 #~ msgstr "Satellit"
23020 #~ msgid "stream output"
23021 #~ msgstr "Streamausgabe"
23027 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23030 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
23031 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
23037 #~ msgstr "Invertieren"
23039 #~ msgid "stream output (MRL)"
23040 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23042 #~ msgid "Destination Target: "
23045 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23046 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
23048 #~ msgid "Close the window"
23049 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
23051 #~ msgid "Hide the main interface window"
23052 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
23054 #~ msgid "Navigate through the stream"
23055 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
23057 #~ msgid "_Preferences..."
23058 #~ msgstr "_Einstellungen..."
23060 #~ msgid "Configure the application"
23061 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
23063 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23064 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
23066 #~ msgid "Go Backward"
23067 #~ msgstr "Zurück gehen"
23069 #~ msgid "Open Playlist"
23070 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
23072 #~ msgid "Previous File"
23073 #~ msgstr "Vorherige Datei"
23075 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23076 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23078 #~ msgid "Open Target"
23079 #~ msgstr "Ziel öffnen"
23081 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23082 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
23084 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23085 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
23087 #~ msgid "Use stream output"
23088 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
23090 #~ msgid "Stream output configuration "
23091 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
23094 #~ msgstr "Gehe zu:"
23105 #~ msgid "Selected"
23106 #~ msgstr "Ausgewählt"
23109 #~ msgstr "_Beschneiden"
23111 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23112 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23114 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23115 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
23118 #~ msgstr "PBC-LID"
23120 #~ msgid "Disk type"
23121 #~ msgstr "Volume Typ"
23123 #~ msgid "Starting position"
23124 #~ msgstr "Startposition"
23129 #~ msgid "Chapter "
23130 #~ msgstr "Kapitel "
23132 #~ msgid "Device name "
23133 #~ msgstr "Devicename "
23135 #~ msgid "language"
23136 #~ msgstr "Sprache"
23138 #~ msgid "Open &Disk"
23139 #~ msgstr "&Volume öffnen"
23141 #~ msgid "Open &Stream"
23142 #~ msgstr "&Stream öffnen"
23144 #~ msgid "&Backward"
23145 #~ msgstr "&Rückwärts"
23151 #~ msgstr "&Wiedergabe"
23157 #~ msgstr "&Langsam"
23160 #~ msgstr "&Schnell"
23162 #~ msgid "Stream info..."
23163 #~ msgstr "Streaminformation..."
23165 #~ msgid "Opens an existing document"
23166 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
23168 #~ msgid "Opens a recently used file"
23169 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
23171 #~ msgid "Quits the application"
23172 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
23174 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23175 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
23177 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23178 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
23180 #~ msgid "Opens a disk"
23181 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
23183 #~ msgid "Opens a network stream"
23184 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
23186 #~ msgid "Starts playback"
23187 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
23190 #~ msgstr "Bereit."
23192 #~ msgid "Opening file..."
23193 #~ msgstr "Öffne Datei..."
23195 #~ msgid "Exiting..."
23196 #~ msgstr "Verlasse..."
23198 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23199 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
23201 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23202 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
23204 #~ msgid "Messages:"
23205 #~ msgstr "Meldungen:"
23207 #~ msgid "Protocol"
23208 #~ msgstr "Protokoll:"
23210 #~ msgid "Address "
23211 #~ msgstr "Adresse "
23216 #~ msgid "Video Filters"
23217 #~ msgstr "Videofilter"
23219 #~ msgid "Demux number"
23220 #~ msgstr "Demux-Nummer"
23222 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23223 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
23225 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23226 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
23228 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23229 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
23231 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23232 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
23234 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23235 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
23238 #~ msgstr "< Zurück"
23241 #~ msgstr "Nächstes >"
23243 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23245 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
23246 #~ "eines Streams."
23249 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23250 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23253 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
23254 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
23255 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
23257 #~ msgid "Choose here your input stream"
23258 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
23260 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23262 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23263 #~ "aktivieren Sie dies."
23265 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23267 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23268 #~ "aktivieren Sie dies."
23270 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23271 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
23273 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23274 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
23276 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23277 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
23279 #~ msgid "DivX first version"
23280 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
23282 #~ msgid "DivX second version"
23283 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
23285 #~ msgid "DivX third version"
23286 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
23288 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23289 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23291 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23292 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23294 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23295 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
23297 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23298 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
23300 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23301 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
23303 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23304 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
23306 #~ msgid "DVD audio format"
23307 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
23318 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23319 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
23322 #~ msgstr "Griechisch"
23327 #~ msgid "Brazilian"
23328 #~ msgstr "Brasilianisch"
23333 #~ msgid "Late delay (ms)"
23334 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
23337 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23338 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23340 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
23341 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
23346 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23347 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
23349 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23350 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
23352 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23353 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
23356 #~ msgid "Disc Type"
23357 #~ msgstr "Volumetyp"
23361 #~ msgstr "Durchsuchen..."
23368 #~ msgid "Alignment"
23369 #~ msgstr "Datenausrichtung"
23372 #~ msgid "Extra Audio File"
23373 #~ msgstr "Audiofilter"
23376 #~ msgid "Media File"
23377 #~ msgstr "Medium: %s"
23380 #~ msgid "Download when asked"
23381 #~ msgstr "Jetzt laden"
23385 #~ msgstr "Nächstes"
23392 #~ msgid "geometry"
23393 #~ msgstr "Spektrometer"
23397 #~ msgstr "Amharisch"
23401 #~ msgstr "Caching"
23404 #~ msgid "QPushButton"
23413 #~ msgstr "Umrandung"
23416 #~ msgid "orientation"
23417 #~ msgstr "Mehr Informationen"
23420 #~ msgid "QGroupBox"
23425 #~ msgstr "Aktivieren"
23428 #~ msgid "checkable"
23429 #~ msgstr "Aktivieren"
23432 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23433 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
23440 #~ msgid "Stream information"
23441 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23444 #~ msgid "Justification"
23445 #~ msgstr "Verstärkung"
23448 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23449 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
23452 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23453 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23456 #~ msgid "Connecting..."
23457 #~ msgstr "Einstellungen..."
23459 #~ msgid "Filters (v2)"
23460 #~ msgstr "Filter (v2)"
23463 #~ msgid "Dummy video filter"
23464 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23467 #~ msgid "Dummy VF"
23471 #~ msgid "Telnet Interface host"
23472 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
23475 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23476 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
23478 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23480 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
23483 #~ msgstr "Springen"
23486 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23487 #~ "(Basic authentication only)."
23489 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
23490 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."