]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Allgemein"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
74 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:432
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filter"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
129 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 msgid "Video"
137 msgstr "Video"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
149 msgstr ""
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "subpictures\"."
164 msgstr ""
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
167 "Unterbildern."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxer"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Videocodecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Audiocodecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Andere Codecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Muxer"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Packetizer"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
318 "tun.\n"
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Sout-Stream"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Wiedergabeliste"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Erweitert"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "CPU-Features"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
425 msgid "Network"
426 msgstr "Netzwerk"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
432 "Verfügung."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
454 "Module."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
483
484 #: include/vlc_interface.h:146
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
493 "wx\" aus.\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 #, fuzzy
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 #, fuzzy
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
515 #, fuzzy
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Information"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 #, fuzzy
521 msgid "Codec Information..."
522 msgstr "Information"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 msgid "Messages..."
526 msgstr "Meldungen..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 #, fuzzy
530 msgid "Extended settings..."
531 msgstr "Encoder-Einstellungen"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 #, fuzzy
535 msgid "Go to specific time..."
536 msgstr "Zu genauer Position springen"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46
539 #, fuzzy
540 msgid "Bookmarks..."
541 msgstr "Lesezeichen"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
544 #, fuzzy
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 msgid "About VLC media player..."
550 msgstr "Über VLC media player..."
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
565 msgid "Play"
566 msgstr "Wiedergabe"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
569 #, fuzzy
570 msgid "Fetch information"
571 msgstr "Meta-Information"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Löschen"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #, fuzzy
583 msgid "Sort"
584 msgstr "S&ortieren"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
588 msgid "Add node"
589 msgstr "Knoten hinzufügen"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #, fuzzy
593 msgid "Stream..."
594 msgstr "Stream"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:59
597 #, fuzzy
598 msgid "Save..."
599 msgstr "D&atei sichern..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
602 msgid "Repeat all"
603 msgstr "Alle wiederholen"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:64
606 #, fuzzy
607 msgid "Repeat one"
608 msgstr "Eines wiederholen"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:65
611 msgid "No repeat"
612 msgstr ""
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
616 msgid "Random"
617 msgstr "Zufällig"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68
620 #, fuzzy
621 msgid "No random"
622 msgstr "Zufällig"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
625 #, fuzzy
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:71
630 #, fuzzy
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:73
635 #, fuzzy
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Datei sichern..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:74
640 #, fuzzy
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Erweiterte Optionen..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:75
645 #, fuzzy
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:77
650 #, fuzzy
651 msgid "Save playlist to file..."
652 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:78
655 #, fuzzy
656 msgid "Load playlist file..."
657 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
661 msgid "Search"
662 msgstr "Suchen"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:81
665 #, fuzzy
666 msgid "Search filter"
667 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:83
670 #, fuzzy
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:87
675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
681 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Bild klonen"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:93
689 #, fuzzy
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:95
694 #, fuzzy
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Verstärkung"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:96
699 msgid ""
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 "be magnified."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:99
705 #, fuzzy
706 msgid "Waves"
707 msgstr "Welle"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:100
710 #, fuzzy
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:102
715 #, fuzzy
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:104
720 #, fuzzy
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Bildumkehrung"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:106
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:108
729 msgid ""
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:111
735 msgid ""
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:114
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746
747 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 msgid "Meta-information"
749 msgstr "Meta-Information"
750
751 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
752 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
757 msgid "Title"
758 msgstr "Titel"
759
760 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
761 msgid "Artist"
762 msgstr "Künstler"
763
764 #: include/vlc_meta.h:35
765 msgid "Genre"
766 msgstr "Genre"
767
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
769 msgid "Copyright"
770 msgstr "Copyright"
771
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
775
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Liednummer / Startposition"
779
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
782 msgid "Description"
783 msgstr "Beschreibung"
784
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
786 msgid "Rating"
787 msgstr "Bewertung"
788
789 #: include/vlc_meta.h:41
790 msgid "Date"
791 msgstr "Datum"
792
793 #: include/vlc_meta.h:42
794 msgid "Setting"
795 msgstr "Einstellung"
796
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
799 msgid "URL"
800 msgstr "URL"
801
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
804 msgid "Language"
805 msgstr "Sprache"
806
807 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
808 msgid "Now Playing"
809 msgstr "Gerade läuft"
810
811 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
812 msgid "Publisher"
813 msgstr "Veröffentlicher"
814
815 #: include/vlc_meta.h:47
816 msgid "Encoded by"
817 msgstr "Encodiert von"
818
819 #: include/vlc_meta.h:49
820 #, fuzzy
821 msgid "Art URL"
822 msgstr "URL"
823
824 #: include/vlc_meta.h:51
825 msgid "Codec Name"
826 msgstr "Codec-Name"
827
828 #: include/vlc_meta.h:52
829 msgid "Codec Description"
830 msgstr "Codec-Beschreibung"
831
832 #: include/vlc/vlc.h:587
833 msgid ""
834 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
835 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
836 "see the file named COPYING for details.\n"
837 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
838 msgstr ""
839 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
840 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
841 "weitergegeben;\n"
842 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
843 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
844
845 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
846 #: src/audio_output/filters.c:224
847 #, fuzzy
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Audiofilter"
850
851 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
852 #: src/audio_output/filters.c:225
853 #, c-format
854 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
855 msgstr ""
856
857 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
858 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
859 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
860 msgid "Disable"
861 msgstr "Deaktivieren"
862
863 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
864 msgid "Spectrometer"
865 msgstr "Spektrometer"
866
867 #: src/audio_output/input.c:90
868 msgid "Scope"
869 msgstr "Bandbreite"
870
871 #: src/audio_output/input.c:92
872 msgid "Spectrum"
873 msgstr "Spektrum"
874
875 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
878 msgid "Equalizer"
879 msgstr "Equalizer"
880
881 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
882 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
883 msgid "Audio filters"
884 msgstr "Audiofilter"
885
886 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
887 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
889 msgid "Audio Channels"
890 msgstr "Audiokanäle"
891
892 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
893 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
894 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
895 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
896 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
897 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
898 msgid "Stereo"
899 msgstr "Stereo"
900
901 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
902 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
903 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
904 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
905 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
907 msgid "Left"
908 msgstr "Links"
909
910 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
911 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
912 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
913 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
914 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
916 msgid "Right"
917 msgstr "Rechts"
918
919 #: src/audio_output/output.c:134
920 msgid "Dolby Surround"
921 msgstr "Dolby Surround"
922
923 #: src/audio_output/output.c:146
924 msgid "Reverse stereo"
925 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
926
927 #: src/extras/getopt.c:633
928 #, c-format
929 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:658
933 #, c-format
934 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:663
938 #, c-format
939 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
945 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:710
948 #, c-format
949 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
950 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:714
953 #, c-format
954 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
955 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:740
958 #, c-format
959 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
960 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
961
962 #: src/extras/getopt.c:743
963 #, c-format
964 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
965 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
966
967 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
968 #, c-format
969 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
970 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
971
972 #: src/extras/getopt.c:820
973 #, c-format
974 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
975 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
976
977 #: src/extras/getopt.c:838
978 #, c-format
979 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
980 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
981
982 #: src/input/control.c:309
983 #, c-format
984 msgid "Bookmark %i"
985 msgstr "Lesezeichen %i"
986
987 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
988 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
991 #: modules/stream_out/es.c:379
992 #, fuzzy
993 msgid "Streaming / Transcoding failed"
994 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
995
996 #: src/input/decoder.c:118
997 msgid "VLC could not open the packetizer module."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/decoder.c:130
1001 msgid "VLC could not open the decoder module."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/input/decoder.c:140
1005 msgid "No suitable decoder module for format"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/input/decoder.c:141
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1012 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1016 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1017 #: modules/access/cdda/info.c:999
1018 #, c-format
1019 msgid "Track %i"
1020 msgstr "Track %i"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:591
1023 #, c-format
1024 msgid "%s [%s %d]"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1028 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1030 msgid "Program"
1031 msgstr "Programm"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1034 #, c-format
1035 msgid "Stream %d"
1036 msgstr "Stream %d"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1041 msgid "Codec"
1042 msgstr "Codec"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1046 msgid "Type"
1047 msgstr "Typ"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Kanäle"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Abtastrate"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1060 #, c-format
1061 msgid "%d Hz"
1062 msgstr "%d Hz"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:1793
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits pro Sample"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1069 #: modules/access/pvr.c:89
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Bitrate"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1799
1074 #, c-format
1075 msgid "%d kb/s"
1076 msgstr "%d KB/s"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:1810
1079 msgid "Resolution"
1080 msgstr "Auflösung"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:1816
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Bildschirmauflösung"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Framerate"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:1833
1091 msgid "Subtitle"
1092 msgstr "Untertitel"
1093
1094 #: src/input/input.c:2208
1095 msgid "Your input can't be opened"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/input/input.c:2209
1099 #, c-format
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/input/input.c:2303
1104 msgid "Can't recognize the input's format"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/input/input.c:2304
1108 #, c-format
1109 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/input/var.c:118
1113 msgid "Bookmark"
1114 msgstr "Lesezeichen"
1115
1116 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1117 msgid "Programs"
1118 msgstr "Programme"
1119
1120 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1122 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1123 msgid "Chapter"
1124 msgstr "Kapitel"
1125
1126 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1127 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1128 msgid "Navigation"
1129 msgstr "Navigation"
1130
1131 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1133 msgid "Video Track"
1134 msgstr "Videospur"
1135
1136 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1138 msgid "Audio Track"
1139 msgstr "Audiospur"
1140
1141 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1143 msgid "Subtitles Track"
1144 msgstr "Untertitelspur"
1145
1146 #: src/input/var.c:263
1147 msgid "Next title"
1148 msgstr "Nächster Titel"
1149
1150 #: src/input/var.c:268
1151 msgid "Previous title"
1152 msgstr "Vorheriger Titel"
1153
1154 #: src/input/var.c:291
1155 #, c-format
1156 msgid "Title %i"
1157 msgstr "Titel %i"
1158
1159 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1160 #, c-format
1161 msgid "Chapter %i"
1162 msgstr "Kapitel %i"
1163
1164 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1167 msgid "Next chapter"
1168 msgstr "Nächstes Kapitel"
1169
1170 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1173 msgid "Previous chapter"
1174 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1175
1176 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1177 #, c-format
1178 msgid "Media: %s"
1179 msgstr "Medium: %s"
1180
1181 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1182 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1188 msgid "Cancel"
1189 msgstr "Abbrechen"
1190
1191 #: src/interface/interaction.c:361
1192 msgid "Ok"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/interface/interface.c:320
1196 msgid "Switch interface"
1197 msgstr "Interface wechseln"
1198
1199 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1201 msgid "Add Interface"
1202 msgstr "Interface hinzufügen"
1203
1204 #: src/interface/interface.c:353
1205 msgid "Telnet Interface"
1206 msgstr "Telnet Interface"
1207
1208 #: src/interface/interface.c:356
1209 msgid "Web Interface"
1210 msgstr "Web Interface"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:359
1213 msgid "Debug logging"
1214 msgstr "Dateiprotokoll"
1215
1216 #: src/interface/interface.c:362
1217 msgid "Mouse Gestures"
1218 msgstr "Mausgebärden"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1221 #: src/modules/modules.c:2049
1222 msgid "C"
1223 msgstr "de"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:297
1226 msgid "Help options"
1227 msgstr "Hilfeoptionen"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1230 msgid "string"
1231 msgstr "Text"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1234 msgid "integer"
1235 msgstr "Ganzzahl"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1238 msgid "float"
1239 msgstr "Fließkommazahl"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1563
1242 msgid " (default enabled)"
1243 msgstr " (standardmäßig an)"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1564
1246 msgid " (default disabled)"
1247 msgstr " (standardmäßig aus)"
1248
1249 #: src/libvlc-common.c:1829
1250 #, c-format
1251 msgid "VLC version %s\n"
1252 msgstr "VLC-Version %s\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1830
1255 #, c-format
1256 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1257 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1258
1259 #: src/libvlc-common.c:1832
1260 #, c-format
1261 msgid "Compiler: %s\n"
1262 msgstr "Compiler: %s\n"
1263
1264 #: src/libvlc-common.c:1835
1265 #, c-format
1266 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1267 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1268
1269 #: src/libvlc-common.c:1867
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1273 msgstr ""
1274 "\n"
1275 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1276
1277 #: src/libvlc-common.c:1887
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "Press the RETURN key to continue...\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1286 msgid "Auto"
1287 msgstr "Automatisch"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:47
1290 msgid "American English"
1291 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:47
1294 msgid "British English"
1295 msgstr "Britisches Englisch"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1298 msgid "Catalan"
1299 msgstr "Katalanisch"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1302 msgid "Czech"
1303 msgstr "Tschechisch"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1306 msgid "Danish"
1307 msgstr "Dänisch"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1310 msgid "German"
1311 msgstr "Deutsch"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1314 msgid "Spanish"
1315 msgstr "Spanisch"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1318 msgid "Persian"
1319 msgstr "Persisch"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1322 msgid "French"
1323 msgstr "Französisch"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:49
1326 msgid "Galician"
1327 msgstr "Galizisch"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1330 msgid "Hebrew"
1331 msgstr "Hebräisch"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1334 msgid "Hungarian"
1335 msgstr "Ungarisch"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1338 msgid "Italian"
1339 msgstr "Italienisch"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1342 msgid "Japanese"
1343 msgstr "Japanisch"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1346 msgid "Georgian"
1347 msgstr "Georgisch"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1350 msgid "Korean"
1351 msgstr "Koreanisch"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1354 msgid "Malay"
1355 msgstr "Malaiisch"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1358 msgid "Dutch"
1359 msgstr "Niederländisch"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:51
1362 msgid "Occitan"
1363 msgstr "Okzitanisch"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:51
1366 msgid "Brazilian Portuguese"
1367 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1370 msgid "Romanian"
1371 msgstr "Rumänisch"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1374 msgid "Russian"
1375 msgstr "Russisch"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1378 msgid "Slovak"
1379 msgstr "Slowakisch"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1382 msgid "Slovenian"
1383 msgstr "Slowenisch"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1386 msgid "Swedish"
1387 msgstr "Schwedisch"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1390 msgid "Turkish"
1391 msgstr "Türkisch"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:53
1394 msgid "Simplified Chinese"
1395 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:53
1398 msgid "Chinese Traditional"
1399 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:72
1402 msgid ""
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1405 "related options."
1406 msgstr ""
1407 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1408 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1409 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:76
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Interface-Modul"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:78
1416 msgid ""
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1419 msgstr ""
1420 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1421 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Extra Interface-Module"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:84
1428 msgid ""
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1433 msgstr ""
1434 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1435 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1436 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1437 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:91
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:93
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:95
1448 msgid ""
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1451 msgstr ""
1452 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1453 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:98
1456 msgid "Be quiet"
1457 msgstr "Ruhig sein"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:100
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:102
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Standardstream"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:104
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:107
1472 msgid ""
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1475 msgstr ""
1476 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1477 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:111
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Farbige Meldungen"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:113
1484 msgid ""
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1487 msgstr ""
1488 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1489 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:116
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:118
1496 msgid ""
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1499 msgstr ""
1500 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1501 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1502 "berühren sollten."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1505 msgid "Show interface with mouse"
1506 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:124
1509 msgid ""
1510 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1511 "edge of the screen in fullscreen mode."
1512 msgstr ""
1513 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1514 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:127
1517 msgid "Interface interaction"
1518 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:129
1521 msgid ""
1522 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1523 "user input is required."
1524 msgstr ""
1525 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1526 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:139
1529 msgid ""
1530 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1531 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1532 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1533 "the \"audio filters\" modules section."
1534 msgstr ""
1535 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1536 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1537 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1538 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1539 "Modulsektion ein."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:145
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:147
1546 msgid ""
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1549 msgstr ""
1550 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1551 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1554 msgid "Enable audio"
1555 msgstr "Audio aktivieren"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:153
1558 msgid ""
1559 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1561 msgstr ""
1562 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1563 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:156
1566 msgid "Force mono audio"
1567 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:157
1570 msgid "This will force a mono audio output."
1571 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:159
1574 msgid "Default audio volume"
1575 msgstr "Standardlautstärke"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:161
1578 msgid ""
1579 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1580 msgstr ""
1581 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1582 "festlegen."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:164
1585 msgid "Audio output saved volume"
1586 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:166
1589 msgid ""
1590 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1591 "should not change this option manually."
1592 msgstr ""
1593 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1594 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Audio output volume step"
1598 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1601 msgid ""
1602 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 "0 to 1024."
1604 msgstr ""
1605 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1606 "bis 1024 einstellbar."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1613 msgid ""
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616 msgstr ""
1617 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1618 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:180
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:182
1625 msgid ""
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1629 msgstr ""
1630 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1631 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1632 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1633 "wird."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:187
1636 msgid "Audio desynchronization compensation"
1637 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:189
1640 msgid ""
1641 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1642 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1643 msgstr ""
1644 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1645 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1646 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:192
1649 msgid "Audio output channels mode"
1650 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:194
1653 msgid ""
1654 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1655 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "played)."
1657 msgstr ""
1658 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1659 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1660 "Audiostream ihn unterstützen)."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:198
1663 msgid "Use S/PDIF when available"
1664 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:200
1667 msgid ""
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1670 msgstr ""
1671 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1672 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1679 msgid ""
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1684 msgstr ""
1685 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1686 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1687 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1688 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1689 "mit einem Kopfhörer."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1692 msgid "On"
1693 msgstr "An"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1696 msgid "Off"
1697 msgstr "Aus"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:216
1700 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1701 msgstr ""
1702 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:219
1705 msgid "Audio visualizations "
1706 msgstr "Audiovisualisierungen"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:221
1709 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1710 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:229
1713 msgid ""
1714 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1715 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1716 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1717 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1718 "options."
1719 msgstr ""
1720 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1721 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1722 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1723 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1724 "diverse Videooptionen einstellen."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:235
1727 msgid "Video output module"
1728 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:237
1731 msgid ""
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1734 msgstr ""
1735 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1736 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Video aktivieren"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1743 msgid ""
1744 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1746 msgstr ""
1747 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1748 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1749 "verringert."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1753 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1754 msgid "Video width"
1755 msgstr "Videobreite"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:247
1758 msgid ""
1759 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1760 "characteristics."
1761 msgstr ""
1762 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1763 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1767 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1768 msgid "Video height"
1769 msgstr "Videohöhe"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:252
1772 msgid ""
1773 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1774 "video characteristics."
1775 msgstr ""
1776 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1777 "Filmeigenschaften übernehmen."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:255
1780 msgid "Video X coordinate"
1781 msgstr "Video-X-Koordinate"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:257
1784 msgid ""
1785 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1786 "coordinate)."
1787 msgstr ""
1788 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1789 "(X-Koordinate)."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:260
1792 msgid "Video Y coordinate"
1793 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:262
1796 msgid ""
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1798 "coordinate)."
1799 msgstr ""
1800 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1801 "(Y-Koordinate)."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:265
1804 msgid "Video title"
1805 msgstr "Video-Titel"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:267
1808 msgid ""
1809 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1810 "interface)."
1811 msgstr ""
1812 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1813 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:270
1816 msgid "Video alignment"
1817 msgstr "Videoausrichtung"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:272
1820 msgid ""
1821 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1822 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1823 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1824 msgstr ""
1825 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1826 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1827 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1828 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1831 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 msgid "Center"
1836 msgstr "Zentriert"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1839 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1841 #: modules/video_filter/rss.c:164
1842 msgid "Top"
1843 msgstr "Oben"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1846 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1848 #: modules/video_filter/rss.c:164
1849 msgid "Bottom"
1850 msgstr "Unten"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1856 msgid "Top-Left"
1857 msgstr "Obenlinks"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Top-Right"
1864 msgstr "Obenrechts"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1870 msgid "Bottom-Left"
1871 msgstr "Untenlinks"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Bottom-Right"
1878 msgstr "Untenrechts"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:280
1881 msgid "Zoom video"
1882 msgstr "Video vergrößern"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1886 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1889 msgid "Grayscale video output"
1890 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:286
1893 msgid ""
1894 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1895 "save some processing power."
1896 msgstr ""
1897 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1898 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:289
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Embedded video"
1903 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:291
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Embed the video output in the main interface."
1908 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:293
1911 msgid "Fullscreen video output"
1912 msgstr "Vollbildausgabe"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:295
1915 msgid "Start video in fullscreen mode"
1916 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:297
1919 msgid "Overlay video output"
1920 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:299
1923 msgid ""
1924 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1925 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1926 msgstr ""
1927 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1928 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1929 "benutzen."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1932 msgid "Always on top"
1933 msgstr "Immer im Vordergrund"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:304
1936 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1937 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:306
1940 msgid "Disable screensaver"
1941 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:307
1944 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1945 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:309
1948 msgid "Window decorations"
1949 msgstr "Fensterdekorationen"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:311
1952 msgid ""
1953 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1954 "giving a \"minimal\" window."
1955 msgstr ""
1956 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1957 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:314
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Video output filter module"
1962 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:316
1965 msgid ""
1966 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1967 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1968 msgstr ""
1969 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1970 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:320
1973 msgid "Video filter module"
1974 msgstr "Videofilter-Modul"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:322
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1980 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1981 msgstr ""
1982 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1983 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:326
1986 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1987 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:328
1990 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1991 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1994 msgid "Video snapshot file prefix"
1995 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:334
1998 msgid "Video snapshot format"
1999 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:336
2002 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2003 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:338
2006 msgid "Display video snapshot preview"
2007 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:340
2010 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 msgstr ""
2012 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:342
2015 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2016 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:344
2019 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2020 msgstr ""
2021 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2022 "kennzeichnen"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:346
2025 msgid "Video cropping"
2026 msgstr "Videobeschneidung"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:348
2029 msgid ""
2030 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2031 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2032 msgstr ""
2033 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2034 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:352
2037 msgid "Source aspect ratio"
2038 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:354
2041 msgid ""
2042 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2043 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2044 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2045 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2046 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2047 msgstr ""
2048 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2049 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2050 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2051 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2052 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2053 "Pixelbreite auszudrücken."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:361
2056 msgid "Custom crop ratios list"
2057 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:363
2060 msgid ""
2061 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2062 "crop ratios list."
2063 msgstr ""
2064 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2065 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:366
2068 msgid "Custom aspect ratios list"
2069 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:368
2072 msgid ""
2073 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2074 "aspect ratio list."
2075 msgstr ""
2076 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2077 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:371
2080 msgid "Fix HDTV height"
2081 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:373
2084 msgid ""
2085 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2086 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2087 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2088 msgstr ""
2089 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2090 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2091 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2092 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:378
2095 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2096 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:380
2099 msgid ""
2100 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2101 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2102 "order to keep proportions."
2103 msgstr ""
2104 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2105 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:384
2108 msgid "Skip frames"
2109 msgstr "Frames überspringen"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:386
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2115 "computer is not powerful enough"
2116 msgstr ""
2117 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2118 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:389
2121 msgid "Drop late frames"
2122 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:391
2125 msgid ""
2126 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2127 "intended display date)."
2128 msgstr ""
2129 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2130 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:394
2133 msgid "Quiet synchro"
2134 msgstr "Stilles synchronisieren"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:396
2137 msgid ""
2138 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2139 "synchronization mechanism."
2140 msgstr ""
2141 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2142 "Output-Synchronisierung."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:405
2145 msgid ""
2146 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2147 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2148 "channel."
2149 msgstr ""
2150 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2151 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2152 "oder den Untertitelkanal."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:410
2155 msgid ""
2156 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2157 "Restrictions Management measure."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:413
2161 msgid "Clock reference average counter"
2162 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:415
2165 msgid ""
2166 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2167 "to 10000."
2168 msgstr ""
2169 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2170 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:418
2173 msgid "Clock synchronisation"
2174 msgstr "Uhrsynchronisation"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:420
2177 msgid ""
2178 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2179 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2180 msgstr ""
2181 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2182 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2183 "ruckelt."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2186 msgid "Network synchronisation"
2187 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:425
2190 msgid ""
2191 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2192 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2193 msgstr ""
2194 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2195 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2198 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2201 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2205 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2206 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2207 msgid "Default"
2208 msgstr "Standard"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2211 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2215 msgid "Enable"
2216 msgstr "Aktivieren"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2219 msgid "UDP port"
2220 msgstr "UDP-Port"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:435
2223 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2224 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:437
2227 msgid "MTU of the network interface"
2228 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:439
2231 msgid ""
2232 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2233 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2234 msgstr ""
2235 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2236 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2240 msgstr "Hop limit (TTL)"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:444
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2246 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2247 "in default)."
2248 msgstr ""
2249 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2250 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:448
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Multicast output interface"
2255 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:450
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2260 msgstr ""
2261 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2262 "Table."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:452
2265 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2266 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:454
2269 msgid ""
2270 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2271 "table."
2272 msgstr ""
2273 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2274 "den Routing-Table."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:457
2277 msgid "DiffServ Code Point"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:458
2281 msgid ""
2282 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2283 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:464
2287 msgid ""
2288 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2289 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2290 msgstr ""
2291 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2292 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2293 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:470
2296 msgid ""
2297 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2298 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2299 "(like DVB streams for example)."
2300 msgstr ""
2301 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2302 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2303 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2306 msgid "Audio track"
2307 msgstr "Audiospur"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:478
2310 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2311 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2314 msgid "Subtitles track"
2315 msgstr "Untertitelspur"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:483
2318 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2319 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:486
2322 msgid "Audio language"
2323 msgstr "Audio-Sprache"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:488
2326 msgid ""
2327 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2328 "letter country code)."
2329 msgstr ""
2330 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2331 "Landescodes)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:491
2334 msgid "Subtitle language"
2335 msgstr "Untertitelsprache"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:493
2338 msgid ""
2339 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2340 "letter country code)."
2341 msgstr ""
2342 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2343 "3er Landescodes)."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:497
2346 msgid "Audio track ID"
2347 msgstr "Audiospur_ID"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:499
2350 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2351 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:501
2354 msgid "Subtitles track ID"
2355 msgstr "Untertitelspur-ID"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:503
2358 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2359 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:505
2362 msgid "Input repetitions"
2363 msgstr "Inputwiederholungen"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:507
2366 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2367 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:509
2370 msgid "Start time"
2371 msgstr "Startzeit"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:511
2374 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2375 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:513
2378 msgid "Stop time"
2379 msgstr "Stoppzeit"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:515
2382 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2383 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:517
2386 msgid "Input list"
2387 msgstr "Input-Liste"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:519
2390 msgid ""
2391 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2392 "together after the normal one."
2393 msgstr ""
2394 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2395 "normalen verknüpft werden sollen."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:522
2398 msgid "Input slave (experimental)"
2399 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:524
2402 msgid ""
2403 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2404 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2405 "inputs."
2406 msgstr ""
2407 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2408 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2409 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:528
2412 msgid "Bookmarks list for a stream"
2413 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:530
2416 msgid ""
2417 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2418 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2419 "{...}\""
2420 msgstr ""
2421 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2422 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2423 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:536
2426 msgid ""
2427 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2428 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2429 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2430 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2431 msgstr ""
2432 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2433 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2434 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2435 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2436 "einstellen."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:542
2439 msgid "Force subtitle position"
2440 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:544
2443 msgid ""
2444 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2445 "over the movie. Try several positions."
2446 msgstr ""
2447 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2448 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:547
2451 msgid "Enable sub-pictures"
2452 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:549
2455 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2456 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2459 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2460 msgid "On Screen Display"
2461 msgstr "On Screen Display"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:553
2464 msgid ""
2465 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2466 "Display)."
2467 msgstr ""
2468 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2469 "genannt."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:556
2472 msgid "Text rendering module"
2473 msgstr "Textrenderer-Modul"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:558
2476 msgid ""
2477 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2478 "instance."
2479 msgstr ""
2480 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2481 "beispielsweise svg zu benutzen."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:560
2484 msgid "Subpictures filter module"
2485 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:562
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2491 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2492 msgstr ""
2493 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2494 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:565
2497 msgid "Autodetect subtitle files"
2498 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:567
2501 msgid ""
2502 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2503 "(based on the filename of the movie)."
2504 msgstr ""
2505 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2506 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:570
2509 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2510 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2513 msgid ""
2514 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2515 "Options are:\n"
2516 "0 = no subtitles autodetected\n"
2517 "1 = any subtitle file\n"
2518 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2519 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2520 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2521 msgstr ""
2522 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2523 "sein wird. Optionen sind:\n"
2524 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2525 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2526 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2527 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2528 "übereinstimmen\n"
2529 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:580
2532 msgid "Subtitle autodetection paths"
2533 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:582
2536 msgid ""
2537 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2538 "found in the current directory."
2539 msgstr ""
2540 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2541 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "Use subtitle file"
2545 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2548 msgid ""
2549 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2550 "subtitle file."
2551 msgstr ""
2552 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2553 "automatisch aufgespürt werden kann."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2556 msgid "DVD device"
2557 msgstr "DVD-Device"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:593
2560 msgid ""
2561 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2562 "the drive letter (eg. D:)"
2563 msgstr ""
2564 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2565 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:597
2568 msgid "This is the default DVD device to use."
2569 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:600
2572 msgid "VCD device"
2573 msgstr "VCD-Device"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:603
2576 msgid ""
2577 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2578 "scan for a suitable CD-ROM device."
2579 msgstr ""
2580 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2581 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:607
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:610
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Audio-CD - Device"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:613
2592 msgid ""
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2595 msgstr ""
2596 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2597 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:617
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2604 msgid "Force IPv6"
2605 msgstr "IPv6 erzwingen"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2609 msgstr ""
2610 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:624
2613 msgid "Force IPv4"
2614 msgstr "IPv4 erzwingen"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:626
2617 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2618 msgstr ""
2619 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:628
2622 msgid "TCP connection timeout"
2623 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:630
2626 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2627 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:632
2630 msgid "SOCKS server"
2631 msgstr "SOCKS-Server"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:634
2634 msgid ""
2635 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2636 "used for all TCP connections"
2637 msgstr ""
2638 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2639 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:637
2642 msgid "SOCKS user name"
2643 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:639
2646 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2647 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:641
2650 msgid "SOCKS password"
2651 msgstr "SOCKS-Passwort"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:643
2654 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2655 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:645
2658 msgid "Title metadata"
2659 msgstr "Titel-Metadaten"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:647
2662 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2663 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:649
2666 msgid "Author metadata"
2667 msgstr "Autor-Metadaten"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:651
2670 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2671 msgstr ""
2672 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:653
2675 msgid "Artist metadata"
2676 msgstr "Künstler-Metadaten"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:655
2679 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2680 msgstr ""
2681 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:657
2684 msgid "Genre metadata"
2685 msgstr "Genre-Metadaten"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:659
2688 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2689 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:661
2692 msgid "Copyright metadata"
2693 msgstr "Copyright-Metadaten"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:663
2696 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2697 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:665
2700 msgid "Description metadata"
2701 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:667
2704 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2705 msgstr ""
2706 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2707 "anzugeben."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:669
2710 msgid "Date metadata"
2711 msgstr "Datums-Metadaten"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:671
2714 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2715 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:673
2718 msgid "URL metadata"
2719 msgstr "URL-Metadaten"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:675
2722 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2723 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:679
2726 msgid ""
2727 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2728 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2729 "can break playback of all your streams."
2730 msgstr ""
2731 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2732 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2733 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2734 "Streams zerstören kann."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:683
2737 msgid "Preferred decoders list"
2738 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:685
2741 msgid ""
2742 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2743 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2744 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2745 msgstr ""
2746 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2747 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2748 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2749 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:690
2752 msgid "Preferred encoders list"
2753 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:692
2756 msgid ""
2757 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2758 msgstr ""
2759 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2760 "bevorzugt benutzen wird."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:695
2763 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:697
2767 msgid ""
2768 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2769 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:706
2773 msgid ""
2774 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2775 "subsystem."
2776 msgstr ""
2777 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2778 "Untersystem festzulegen."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:709
2781 msgid "Default stream output chain"
2782 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:711
2785 msgid ""
2786 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2787 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2788 "all streams."
2789 msgstr ""
2790 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2791 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2792 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:715
2795 msgid "Enable streaming of all ES"
2796 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:717
2799 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2800 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:719
2803 msgid "Display while streaming"
2804 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:721
2807 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2808 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:723
2811 msgid "Enable video stream output"
2812 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:725
2815 msgid ""
2816 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2818 msgstr ""
2819 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2820 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:730
2827 msgid ""
2828 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2829 "facility when this last one is enabled."
2830 msgstr ""
2831 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2832 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:733
2835 msgid "Enable SPU stream output"
2836 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:735
2839 msgid ""
2840 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2841 "facility when this last one is enabled."
2842 msgstr ""
2843 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2844 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:738
2847 msgid "Keep stream output open"
2848 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:740
2851 msgid ""
2852 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2853 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2854 "specified)"
2855 msgstr ""
2856 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2857 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2858 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:744
2861 msgid "Preferred packetizer list"
2862 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:746
2865 msgid ""
2866 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2867 msgstr ""
2868 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2869 "Paketizer wählt."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:749
2872 msgid "Mux module"
2873 msgstr "Mux-Modul"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:751
2876 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2877 msgstr ""
2878 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:753
2881 msgid "Access output module"
2882 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:755
2885 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2886 msgstr ""
2887 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2888 "konfigurieren können."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:757
2891 msgid "Control SAP flow"
2892 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:759
2895 msgid ""
2896 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2897 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2898 msgstr ""
2899 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2900 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2901 "MBone machen."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:763
2904 msgid "SAP announcement interval"
2905 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:765
2908 msgid ""
2909 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2910 "between SAP announcements."
2911 msgstr ""
2912 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2913 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:774
2916 msgid ""
2917 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2918 "always leave all these enabled."
2919 msgstr ""
2920 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2921 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:777
2924 msgid "Enable FPU support"
2925 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:779
2928 msgid ""
2929 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2930 "advantage of it."
2931 msgstr ""
2932 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2933 "dieser profitieren."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:782
2936 msgid "Enable CPU MMX support"
2937 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:784
2940 msgid ""
2941 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2942 "of them."
2943 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:787
2946 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2947 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:789
2950 msgid ""
2951 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2952 "advantage of them."
2953 msgstr ""
2954 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2958 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid ""
2962 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2963 "advantage of them."
2964 msgstr ""
2965 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:797
2968 msgid "Enable CPU SSE support"
2969 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2972 msgid ""
2973 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2974 "of them."
2975 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:802
2978 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2979 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2982 msgid ""
2983 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2984 "of them."
2985 msgstr ""
2986 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:807
2989 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2990 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:809
2993 msgid ""
2994 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2995 "advantage of them."
2996 msgstr ""
2997 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:814
3000 msgid ""
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3003 msgstr ""
3004 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3005 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:817
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:819
3012 msgid ""
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3015 msgstr ""
3016 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3017 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:822
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Zugriffsmodul"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:824
3024 msgid ""
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3028 msgstr ""
3029 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3030 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3031 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:828
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Access-Filter-Modul"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3038 msgid ""
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3041 msgstr ""
3042 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3043 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:833
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Demux-Modul"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:835
3050 msgid ""
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3055 msgstr ""
3056 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3057 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3058 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3059 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Allow real-time priority"
3063 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3066 msgid ""
3067 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3068 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3069 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3070 "only activate this if you know what you're doing."
3071 msgstr ""
3072 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3073 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3074 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3075 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3076 "tun."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:848
3079 msgid "Adjust VLC priority"
3080 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3083 msgid ""
3084 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3085 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3086 "VLC instances."
3087 msgstr ""
3088 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3089 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3090 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Minimize number of threads"
3094 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3098 msgstr ""
3099 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3100 "benötigt werden."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:858
3103 msgid "Modules search path"
3104 msgstr "Modulsuchpfad"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:860
3107 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3108 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:862
3111 msgid "VLM configuration file"
3112 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:864
3115 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3116 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:866
3119 msgid "Use a plugins cache"
3120 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:868
3123 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3124 msgstr ""
3125 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:870
3128 msgid "Collect statistics"
3129 msgstr "Statistiken sammeln"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:872
3132 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3133 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:874
3136 msgid "Run as daemon process"
3137 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:876
3140 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3141 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:878
3144 msgid "Write process id to file"
3145 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:880
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Writes process id into specified file."
3150 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:882
3153 msgid "Log to file"
3154 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:884
3157 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3158 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:886
3161 msgid "Log to syslog"
3162 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:888
3165 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3166 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:890
3169 msgid "Allow only one running instance"
3170 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:892
3173 msgid ""
3174 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3175 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3176 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3177 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3178 "running instance or enqueue it."
3179 msgstr ""
3180 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3181 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3182 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3183 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3184 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:900
3187 #, fuzzy
3188 msgid ""
3189 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3190 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3191 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3192 "This option will allow you to play the file with the already running "
3193 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3194 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3195 msgstr ""
3196 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3197 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3198 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3199 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3200 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:908
3203 msgid "VLC is started from file association"
3204 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:910
3207 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3208 msgstr ""
3209 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3210 "wurde."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid ""
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3231 "machine."
3232 msgstr ""
3233 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3234 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3235 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3236 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3237 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3238 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3241 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3242 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:928
3245 msgid ""
3246 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3247 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3248 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3249 msgstr ""
3250 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3251 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3252 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3253 "vielleicht Probleme damit haben."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3256 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3257 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:936
3260 msgid ""
3261 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3262 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3263 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3264 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3265 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3266 msgstr ""
3267 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3268 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3269 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3270 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3271 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:945
3274 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3275 msgstr ""
3276 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3277 "gestartet werden soll)."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:947
3280 msgid ""
3281 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3282 "playing current item."
3283 msgstr ""
3284 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3285 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3286 "unterbrochen."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3289 msgid ""
3290 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3291 "overridden in the playlist dialog box."
3292 msgstr ""
3293 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3294 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:959
3297 msgid "Automatically preparse files"
3298 msgstr "Automatisch "
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:961
3301 msgid ""
3302 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3303 "metadata)."
3304 msgstr ""
3305 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3306 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:964
3309 msgid "Album art policy"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:966
3313 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:972
3317 msgid "Manual download only"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:973
3321 msgid "When track starts playing"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:974
3325 msgid "As soon as track is added"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:976
3329 msgid "Services discovery modules"
3330 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:978
3333 msgid ""
3334 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3335 "Typical values are sap, hal, ..."
3336 msgstr ""
3337 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3338 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:981
3341 msgid "Play files randomly forever"
3342 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:983
3345 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3346 msgstr ""
3347 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3348 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:987
3351 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3352 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:989
3355 msgid "Repeat current item"
3356 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:991
3359 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3360 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:993
3363 msgid "Play and stop"
3364 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:995
3367 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:997
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Play and exit"
3373 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:999
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3378 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1001
3381 msgid "Use media library"
3382 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1003
3385 msgid ""
3386 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3387 "VLC."
3388 msgstr ""
3389 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3390 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1006
3393 msgid "Use playlist tree"
3394 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1008
3397 msgid ""
3398 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3399 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3400 "needed."
3401 msgstr ""
3402 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3403 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3404 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1012
3407 msgid "Always"
3408 msgstr "Immer"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1012
3411 msgid "Never"
3412 msgstr "Nie"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1021
3415 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3416 msgstr ""
3417 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3418 "\"Hotkeys\"."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3426 msgid "Fullscreen"
3427 msgstr "Vollbild"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1025
3430 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1026
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Leave fullscreen"
3436 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1027
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1028
3444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3446 msgid "Play/Pause"
3447 msgstr "Abspielen/Pause"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1029
3450 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1030
3454 msgid "Pause only"
3455 msgstr "Nur Pause"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1031
3458 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1032
3462 msgid "Play only"
3463 msgstr "Nur Abspielen"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1033
3466 msgid "Select the hotkey to use to play."
3467 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3470 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3472 msgid "Faster"
3473 msgstr "Schneller"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1035
3476 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3477 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3480 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3482 msgid "Slower"
3483 msgstr "Langsamer"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1037
3486 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3490 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3497 msgid "Next"
3498 msgstr "Nächstes"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1039
3501 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3502 msgstr ""
3503 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3506 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3507 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3511 msgid "Previous"
3512 msgstr "Vorheriges"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1041
3515 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3516 msgstr ""
3517 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3520 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3528 msgid "Stop"
3529 msgstr "Stopp"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1043
3532 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3538 #: modules/video_filter/rss.c:190
3539 msgid "Position"
3540 msgstr "Position"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1045
3543 msgid "Select the hotkey to display the position."
3544 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1047
3547 msgid "Very short backwards jump"
3548 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1049
3551 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3552 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1050
3555 msgid "Short backwards jump"
3556 msgstr "Kurz zurück springen"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1052
3559 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3560 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1053
3563 msgid "Medium backwards jump"
3564 msgstr "Sprung zurück"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1055
3567 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3568 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1056
3571 msgid "Long backwards jump"
3572 msgstr "Lang Sprung zurück"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1058
3575 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3576 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1060
3579 msgid "Very short forward jump"
3580 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1062
3583 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3584 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1063
3587 msgid "Short forward jump"
3588 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1065
3591 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1066
3595 msgid "Medium forward jump"
3596 msgstr "Sprung vorwärts"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1068
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1069
3603 msgid "Long forward jump"
3604 msgstr "Weit vorspringen"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1071
3607 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1073
3611 msgid "Very short jump length"
3612 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1074
3615 msgid "Very short jump length, in seconds."
3616 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1075
3619 msgid "Short jump length"
3620 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1076
3623 msgid "Short jump length, in seconds."
3624 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1077
3627 msgid "Medium jump length"
3628 msgstr "Vorspulen Länge"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1078
3631 msgid "Medium jump length, in seconds."
3632 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1079
3635 msgid "Long jump length"
3636 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1080
3639 msgid "Long jump length, in seconds."
3640 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3644 msgid "Quit"
3645 msgstr "Beenden"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1083
3648 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1084
3652 msgid "Navigate up"
3653 msgstr "Nach oben bewegen"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1085
3656 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1086
3660 msgid "Navigate down"
3661 msgstr "Nach unten bewegen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1087
3664 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1088
3668 msgid "Navigate left"
3669 msgstr "Nach links bewegen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1089
3672 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Nach rechts bewegen"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3681 msgstr ""
3682 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3685 msgid "Activate"
3686 msgstr "Aktivieren"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3690 msgstr ""
3691 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3734 msgid "Volume up"
3735 msgstr "Lauter"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3742 msgid "Volume down"
3743 msgstr "Leiser"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3752 msgid "Mute"
3753 msgstr "Ton aus"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3757 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1110
3760 msgid "Subtitle delay up"
3761 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1111
3764 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1112
3768 msgid "Subtitle delay down"
3769 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1113
3772 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3773 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1114
3776 msgid "Audio delay up"
3777 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1115
3780 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3781 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1116
3784 msgid "Audio delay down"
3785 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1117
3788 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3789 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1118
3792 msgid "Play playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1119
3796 msgid "Play playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1120
3800 msgid "Play playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1121
3804 msgid "Play playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1122
3808 msgid "Play playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1123
3812 msgid "Play playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1124
3816 msgid "Play playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "Play playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1126
3824 msgid "Play playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Play playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1128
3832 msgid "Select the key to play this bookmark."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1129
3836 msgid "Set playlist bookmark 1"
3837 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1130
3840 msgid "Set playlist bookmark 2"
3841 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1131
3844 msgid "Set playlist bookmark 3"
3845 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1132
3848 msgid "Set playlist bookmark 4"
3849 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1133
3852 msgid "Set playlist bookmark 5"
3853 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1134
3856 msgid "Set playlist bookmark 6"
3857 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1135
3860 msgid "Set playlist bookmark 7"
3861 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 msgid "Set playlist bookmark 8"
3865 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1137
3868 msgid "Set playlist bookmark 9"
3869 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1138
3872 msgid "Set playlist bookmark 10"
3873 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1139
3876 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3877 msgstr ""
3878 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid ""
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3931 "history."
3932 msgstr ""
3933 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3934 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3941 msgid ""
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3943 "history."
3944 msgstr ""
3945 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3946 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Audiospur tauschen"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1165
3973 msgid "Cycle video crop"
3974 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1166
3977 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3978 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1167
3981 msgid "Cycle deinterlace modes"
3982 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1168
3985 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3986 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1169
3989 msgid "Show interface"
3990 msgstr "Interface anzeigen"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1170
3993 msgid "Raise the interface above all other windows."
3994 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1171
3997 msgid "Hide interface"
3998 msgstr "Interface ausblenden"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1172
4001 msgid "Lower the interface below all other windows."
4002 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1173
4005 msgid "Take video snapshot"
4006 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1174
4009 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4010 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4013 #: modules/access_filter/record.c:54
4014 msgid "Record"
4015 msgstr "Aufnehmen"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1177
4018 msgid "Record access filter start/stop."
4019 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4022 #: modules/access_filter/dump.c:52
4023 msgid "Dump"
4024 msgstr "Ablage"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1179
4027 msgid "Media dump access filter trigger."
4028 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1181
4031 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1182
4035 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1185
4039 msgid "Toggle random playlist playback"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4043 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4044 msgid "Zoom"
4045 msgstr "Zoomen"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4048 msgid "Un-Zoom"
4049 msgstr "Herauszoomen"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4052 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4053 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4056 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4057 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4060 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4061 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4064 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4065 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4068 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4069 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4072 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4073 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4076 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4077 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4080 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4081 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1213
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4086 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1215
4089 msgid ""
4090 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4091 "output for the time being."
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1219
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4098 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4099 "in the playlist.\n"
4100 "The first item specified will be played first.\n"
4101 "\n"
4102 "Options-styles:\n"
4103 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4104 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4105 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4106 "            and that overrides previous settings.\n"
4107 "\n"
4108 "Stream MRL syntax:\n"
4109 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4110 "option=value ...]\n"
4111 "\n"
4112 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4113 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4114 "\n"
4115 "URL syntax:\n"
4116 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4117 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4118 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4119 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4120 "  screen://                      Screen capture\n"
4121 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4122 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4123 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4124 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4125 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4126 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4127 "certain time\n"
4128 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4129 msgstr ""
4130 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4131 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4132 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4133 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4134 "\n"
4135 "Optionsstile:\n"
4136 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4137 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4138 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4139 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4140 "\n"
4141 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4142 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4143 "Option=Wert ...]\n"
4144 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4145 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4146 "\n"
4147 "URL-Syntax:\n"
4148 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4149 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4150 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4151 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4152 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4153 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4154 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4155 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4156 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4157 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4158 "einem                                    Streamingserver\n"
4159 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4160 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4161 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4164 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4165 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4166 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4167 msgid "Snapshot"
4168 msgstr "Schnappschuss"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Window properties"
4172 msgstr "Fenstereigenschaften"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1387
4175 msgid "Subpictures"
4176 msgstr "Unterbilder"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4179 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4180 msgid "Subtitles"
4181 msgstr "Untertitel"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4184 msgid "Overlays"
4185 msgstr "Überlagert"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1419
4188 #, fuzzy
4189 msgid "France"
4190 msgstr "Trance"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1421
4193 msgid "Track settings"
4194 msgstr "Track-Einstellungen"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1443
4197 msgid "Playback control"
4198 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1458
4201 msgid "Default devices"
4202 msgstr "Standardgeräte"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1467
4205 msgid "Network settings"
4206 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1479
4209 msgid "Socks proxy"
4210 msgstr "SOCKS-Proxy"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1488
4213 msgid "Metadata"
4214 msgstr "Metadaten"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1518
4217 msgid "Decoders"
4218 msgstr "Dekoder"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4225 msgid "Input"
4226 msgstr "Input"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1563
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4230 msgid "VLM"
4231 msgstr "VLM"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1596
4234 msgid "CPU"
4235 msgstr "CPU"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1618
4238 msgid "Special modules"
4239 msgstr "Spezialmodule"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1625
4242 msgid "Plugins"
4243 msgstr "Module"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1633
4246 msgid "Performance options"
4247 msgstr "Performanceoptionen"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1781
4250 msgid "Hot keys"
4251 msgstr "Hotkeys"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:2113
4254 msgid "Jump sizes"
4255 msgstr "Sprunggrößen"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:2192
4258 msgid "main program"
4259 msgstr "Hauptprogramm"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:2202
4262 #, fuzzy
4263 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4264 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:2208
4267 #, fuzzy
4268 msgid ""
4269 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4270 "--help-verbose)"
4271 msgstr ""
4272 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4273 "werden)."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:2213
4276 msgid "print help for the advanced options"
4277 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:2218
4280 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4281 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:2224
4284 msgid "print a list of available modules"
4285 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:2229
4288 #, fuzzy
4289 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4290 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2235
4293 #, fuzzy
4294 msgid ""
4295 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4296 "verbose)"
4297 msgstr ""
4298 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4299 "werden)"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:2240
4302 msgid "save the current command line options in the config"
4303 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:2245
4306 msgid "reset the current config to the default values"
4307 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:2250
4310 msgid "use alternate config file"
4311 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:2255
4314 msgid "resets the current plugins cache"
4315 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:2260
4318 msgid "print version information"
4319 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4320
4321 #: src/modules/configuration.c:1232
4322 msgid "boolean"
4323 msgstr "boolesch"
4324
4325 #: src/modules/configuration.c:1243
4326 msgid "key"
4327 msgstr "Taste"
4328
4329 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4330 #: src/playlist/loadsave.c:112
4331 msgid "Media Library"
4332 msgstr "Medienbibliothek"
4333
4334 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4335 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4336 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4337 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4338 #: modules/access/bda/bda.c:152
4339 msgid "Undefined"
4340 msgstr "Undefiniert"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:38
4343 msgid "Afar"
4344 msgstr "Afar"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:39
4347 msgid "Abkhazian"
4348 msgstr "Abkhasisch"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:40
4351 msgid "Afrikaans"
4352 msgstr "Afrikanisch"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:41
4355 msgid "Albanian"
4356 msgstr "Albanisch"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:42
4359 msgid "Amharic"
4360 msgstr "Amharisch"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:43
4363 msgid "Arabic"
4364 msgstr "Arabisch"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:44
4367 msgid "Armenian"
4368 msgstr "Armenisch"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:45
4371 msgid "Assamese"
4372 msgstr "Assamesisch"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:46
4375 msgid "Avestan"
4376 msgstr "Avestanisch"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:47
4379 msgid "Aymara"
4380 msgstr "Aymarisch"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:48
4383 msgid "Azerbaijani"
4384 msgstr "Aserbaidschanisch"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:49
4387 msgid "Bashkir"
4388 msgstr "Baschkirisch"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:50
4391 msgid "Basque"
4392 msgstr "Baskisch"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:51
4395 msgid "Belarusian"
4396 msgstr "Weißrussisch"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:52
4399 msgid "Bengali"
4400 msgstr "Bengali"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:53
4403 msgid "Bihari"
4404 msgstr "Bihari"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:54
4407 msgid "Bislama"
4408 msgstr "Bislama"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:55
4411 msgid "Bosnian"
4412 msgstr "Bosnisch"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:56
4415 msgid "Breton"
4416 msgstr "Bretonisch"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:57
4419 msgid "Bulgarian"
4420 msgstr "Bulgarisch"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:58
4423 msgid "Burmese"
4424 msgstr "Burmesisch"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:60
4427 msgid "Chamorro"
4428 msgstr "Chamorro"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:61
4431 msgid "Chechen"
4432 msgstr "Tschetschenisch"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:62
4435 msgid "Chinese"
4436 msgstr "Chinesisch"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:63
4439 msgid "Church Slavic"
4440 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:64
4443 msgid "Chuvash"
4444 msgstr "Chuvasisch"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:65
4447 msgid "Cornish"
4448 msgstr "Kornisch"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:66
4451 msgid "Corsican"
4452 msgstr "Korsisch"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:70
4455 msgid "Dzongkha"
4456 msgstr "Dsongkha"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:71
4459 msgid "English"
4460 msgstr "Englisch"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:72
4463 msgid "Esperanto"
4464 msgstr "Esperanto"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:73
4467 msgid "Estonian"
4468 msgstr "Estnisch"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:74
4471 msgid "Faroese"
4472 msgstr "Faröisch"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:75
4475 msgid "Fijian"
4476 msgstr "Fidischianisch"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:76
4479 msgid "Finnish"
4480 msgstr "Finnisch"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:78
4483 msgid "Frisian"
4484 msgstr "Brasilianisch"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:81
4487 msgid "Gaelic (Scots)"
4488 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:82
4491 msgid "Irish"
4492 msgstr "Irisch"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:83
4495 msgid "Gallegan"
4496 msgstr "Galicianisch"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:84
4499 msgid "Manx"
4500 msgstr "Manx"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:85
4503 msgid "Greek, Modern ()"
4504 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:86
4507 msgid "Guarani"
4508 msgstr "Guarani"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:87
4511 msgid "Gujarati"
4512 msgstr "Gujarati"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:89
4515 msgid "Herero"
4516 msgstr "Hereroisch"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:90
4519 msgid "Hindi"
4520 msgstr "Hindi"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:91
4523 msgid "Hiri Motu"
4524 msgstr "Hiri Motu"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:93
4527 msgid "Icelandic"
4528 msgstr "Isländisch"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:94
4531 msgid "Inuktitut"
4532 msgstr "Inuktitut"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:95
4535 msgid "Interlingue"
4536 msgstr "Interlingue"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:96
4539 msgid "Interlingua"
4540 msgstr "Interlingua"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:97
4543 msgid "Indonesian"
4544 msgstr "Indonesisch"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:98
4547 msgid "Inupiaq"
4548 msgstr "Inupiaq"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:100
4551 msgid "Javanese"
4552 msgstr "Javanesisch"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:102
4555 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4556 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:103
4559 msgid "Kannada"
4560 msgstr "Kannada"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:104
4563 msgid "Kashmiri"
4564 msgstr "Kashmirisch"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:105
4567 msgid "Kazakh"
4568 msgstr "Kazakh"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:106
4571 msgid "Khmer"
4572 msgstr "Khmerisch"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:107
4575 msgid "Kikuyu"
4576 msgstr "Kikuyu"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:108
4579 msgid "Kinyarwanda"
4580 msgstr "Kinyarwanda"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:109
4583 msgid "Kirghiz"
4584 msgstr "Kirgisch"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:110
4587 msgid "Komi"
4588 msgstr "Komi"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:112
4591 msgid "Kuanyama"
4592 msgstr "Kuanyama"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:113
4595 msgid "Kurdish"
4596 msgstr "Kurdisch"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:114
4599 msgid "Lao"
4600 msgstr "Lao"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:115
4603 msgid "Latin"
4604 msgstr "Lateinisch"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:116
4607 msgid "Latvian"
4608 msgstr "Latvianisch"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:117
4611 msgid "Lingala"
4612 msgstr "Lingala"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:118
4615 msgid "Lithuanian"
4616 msgstr "Litauisch"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:119
4619 msgid "Letzeburgesch"
4620 msgstr "Luxemburgisch"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:120
4623 msgid "Macedonian"
4624 msgstr "Makedonisch"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:121
4627 msgid "Marshall"
4628 msgstr "Marshall"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:122
4631 msgid "Malayalam"
4632 msgstr "Malayalam"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:123
4635 msgid "Maori"
4636 msgstr "Maori"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:124
4639 msgid "Marathi"
4640 msgstr "Marathi"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:126
4643 msgid "Malagasy"
4644 msgstr "Malagasy"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:127
4647 msgid "Maltese"
4648 msgstr "Maltesisch"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:128
4651 msgid "Moldavian"
4652 msgstr "Moldavisch"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:129
4655 msgid "Mongolian"
4656 msgstr "Mongolisch"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:130
4659 msgid "Nauru"
4660 msgstr "Nauru"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:131
4663 msgid "Navajo"
4664 msgstr "Navajo"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:132
4667 msgid "Ndebele, South"
4668 msgstr "Ndebele, Süd"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:133
4671 msgid "Ndebele, North"
4672 msgstr "Ndebele, Nord"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:134
4675 msgid "Ndonga"
4676 msgstr "Ndonga"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:135
4679 msgid "Nepali"
4680 msgstr "Nepalesisch"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:136
4683 msgid "Norwegian"
4684 msgstr "Norwegisch"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:137
4687 msgid "Norwegian Nynorsk"
4688 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:138
4691 msgid "Norwegian Bokmaal"
4692 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:139
4695 msgid "Chichewa; Nyanja"
4696 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:140
4699 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4700 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:141
4703 msgid "Oriya"
4704 msgstr "Oriya"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:142
4707 msgid "Oromo"
4708 msgstr "Oromo"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:144
4711 msgid "Ossetian; Ossetic"
4712 msgstr "Ossetisch"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:145
4715 msgid "Panjabi"
4716 msgstr "Panjabi"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:147
4719 msgid "Pali"
4720 msgstr "Pali"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:148
4723 msgid "Polish"
4724 msgstr "Polnisch"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:149
4727 msgid "Portuguese"
4728 msgstr "Portugiesisch"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:150
4731 msgid "Pushto"
4732 msgstr "Pushto"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:151
4735 msgid "Quechua"
4736 msgstr "Quechua"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:152
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Original audio"
4741 msgstr "Audio aktivieren"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:153
4744 msgid "Raeto-Romance"
4745 msgstr "Raeto Romanisch"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:155
4748 msgid "Rundi"
4749 msgstr "Rundi"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:157
4752 msgid "Sango"
4753 msgstr "Sango"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:158
4756 msgid "Sanskrit"
4757 msgstr "Sanskritisch"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:159
4760 msgid "Serbian"
4761 msgstr "Serbisch"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:160
4764 msgid "Croatian"
4765 msgstr "Kroatisch"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:161
4768 msgid "Sinhalese"
4769 msgstr "Sinhalesisch"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:164
4772 msgid "Northern Sami"
4773 msgstr "Nördliches Sami"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:165
4776 msgid "Samoan"
4777 msgstr "Samoanisch"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:166
4780 msgid "Shona"
4781 msgstr "Shona"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:167
4784 msgid "Sindhi"
4785 msgstr "Sindhi"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:168
4788 msgid "Somali"
4789 msgstr "Somalisch"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:169
4792 msgid "Sotho, Southern"
4793 msgstr "Sotho, Südlich"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:171
4796 msgid "Sardinian"
4797 msgstr "Sardinisch"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:172
4800 msgid "Swati"
4801 msgstr "Swati"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:173
4804 msgid "Sundanese"
4805 msgstr "Sundanesisch"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:174
4808 msgid "Swahili"
4809 msgstr "Swahili"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:176
4812 msgid "Tahitian"
4813 msgstr "Tahitisch"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:177
4816 msgid "Tamil"
4817 msgstr "Tamil"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:178
4820 msgid "Tatar"
4821 msgstr "Tatarisch"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:179
4824 msgid "Telugu"
4825 msgstr "Telugu"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:180
4828 msgid "Tajik"
4829 msgstr "Tajik"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:181
4832 msgid "Tagalog"
4833 msgstr "Tagalog"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:182
4836 msgid "Thai"
4837 msgstr "Thailändisch"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:183
4840 msgid "Tibetan"
4841 msgstr "Tibetisch"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:184
4844 msgid "Tigrinya"
4845 msgstr "Tigrinya"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:185
4848 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4849 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:186
4852 msgid "Tswana"
4853 msgstr "Tswanisch"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:187
4856 msgid "Tsonga"
4857 msgstr "Tsonga"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:189
4860 msgid "Turkmen"
4861 msgstr "Turkmenisch"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:190
4864 msgid "Twi"
4865 msgstr "Twi"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:191
4868 msgid "Uighur"
4869 msgstr "Uighur"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:192
4872 msgid "Ukrainian"
4873 msgstr "Ukrainisch"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:193
4876 msgid "Urdu"
4877 msgstr "Urdu"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:194
4880 msgid "Uzbek"
4881 msgstr "Usbekisch"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:195
4884 msgid "Vietnamese"
4885 msgstr "Vietnamesisch"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:196
4888 msgid "Volapuk"
4889 msgstr "Volapuk"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:197
4892 msgid "Welsh"
4893 msgstr "Walisisch"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:198
4896 msgid "Wolof"
4897 msgstr "Wolof"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:199
4900 msgid "Xhosa"
4901 msgstr "Xhosa"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:200
4904 msgid "Yiddish"
4905 msgstr "Jiddisch"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:201
4908 msgid "Yoruba"
4909 msgstr "Yoruba"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:202
4912 msgid "Zhuang"
4913 msgstr "Zhuang"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:203
4916 msgid "Zulu"
4917 msgstr "Zulu"
4918
4919 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4920 msgid "Unknown"
4921 msgstr "Unbekannt"
4922
4923 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4924 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4925 msgid "Deinterlace"
4926 msgstr "Deinterlace"
4927
4928 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4929 msgid "Discard"
4930 msgstr "Verwerfen"
4931
4932 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4933 msgid "Blend"
4934 msgstr "Angleichen"
4935
4936 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4937 msgid "Mean"
4938 msgstr "Mittelwert"
4939
4940 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4941 msgid "Bob"
4942 msgstr "Bob"
4943
4944 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4945 msgid "Linear"
4946 msgstr "Linear"
4947
4948 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4949 msgid "1:4 Quarter"
4950 msgstr "1:4 Viertel"
4951
4952 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4953 msgid "1:2 Half"
4954 msgstr "1:2 Hälfte"
4955
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4957 msgid "1:1 Original"
4958 msgstr "1:1 Original"
4959
4960 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4961 msgid "2:1 Double"
4962 msgstr "2:1 Doppelt"
4963
4964 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4965 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4966 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4967 msgid "Crop"
4968 msgstr "Beschneiden"
4969
4970 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4971 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4972 msgid "Aspect-ratio"
4973 msgstr "Seitenverhältnis"
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4977 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4978 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4979 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4980 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4981 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4982 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4983 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4984 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4985 msgid "Caching value in ms"
4986 msgstr "Cachewert in ms"
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4989 msgid ""
4990 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4991 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4994 msgid "Adapter card to tune"
4995 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4998 msgid ""
4999 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5000 "n>=0."
5001 msgstr ""
5002 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5003 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5006 msgid "Device number to use on adapter"
5007 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5010 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5011 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5014 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5015 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:55
5018 #, fuzzy
5019 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5020 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5023 msgid "Inversion mode"
5024 msgstr "Inversionsmodus"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5027 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5028 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5031 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5032 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5035 msgid ""
5036 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5037 "disable this feature if you experience some trouble."
5038 msgstr ""
5039 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5040 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5043 msgid "Budget mode"
5044 msgstr "Budget-Modus"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5047 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5048 msgstr ""
5049 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5050 "streamen."
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:75
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Network Identifier"
5055 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5058 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5059 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5062 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5063 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5066 msgid "LNB voltage"
5067 msgstr "LNB-Spannung"
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5070 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5071 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5074 msgid "High LNB voltage"
5075 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5078 msgid ""
5079 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5080 "supported by all frontends."
5081 msgstr ""
5082 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5083 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5086 msgid "22 kHz tone"
5087 msgstr "22 kHz Ton"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5090 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5091 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5094 msgid "Transponder FEC"
5095 msgstr "Transponder-FEC"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5098 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5099 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5102 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5103 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5106 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5107 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:99
5110 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5114 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5115 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:102
5118 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5123 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:106
5126 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5130 msgid "Modulation type"
5131 msgstr "Modulationstyp"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:110
5134 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:113
5138 msgid "16"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:113
5142 msgid "32"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:114
5146 msgid "64"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:114
5150 msgid "128"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:114
5154 msgid "256"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5158 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5159 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:118
5162 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5166 msgid "1/2"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5170 msgid "2/3"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5174 msgid "3/4"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5178 msgid "5/6"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5182 msgid "7/8"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5186 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5187 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:125
5190 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5194 msgid "Terrestrial bandwidth"
5195 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5198 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5199 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:134
5202 msgid "6"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:134
5206 msgid "7"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:135
5210 msgid "8"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5214 msgid "Terrestrial guard interval"
5215 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:138
5218 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:140
5222 msgid "1/4"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:140
5226 msgid "1/8"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:141
5230 msgid "1/16"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:141
5234 msgid "1/32"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5238 msgid "Terrestrial transmission mode"
5239 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:144
5242 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:146
5246 msgid "2k"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:147
5250 msgid "8k"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5254 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5255 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:150
5258 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:152
5262 msgid "1"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:153
5266 msgid "2"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:153
5270 msgid "4"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:156
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Satellite Azimuth"
5276 msgstr "Satelliten-Input"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:157
5279 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:158
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Satellite Elevation"
5285 msgstr "Satelliten-Input"
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:159
5288 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:160
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Satellite Longitude"
5294 msgstr "Satelliten-Input"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:162
5297 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:163
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Satellite Polarisation"
5303 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:164
5306 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:166
5310 msgid "Horizontal"
5311 msgstr "Horizontal"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:166
5314 msgid "Vertical"
5315 msgstr "Vertikal"
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:167
5318 msgid "Circular Left"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:167
5322 msgid "Circular Right"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5326 msgid "DVB"
5327 msgstr "DVB"
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:171
5330 #, fuzzy
5331 msgid "DirectShow DVB input"
5332 msgstr "DirectShow-Input"
5333
5334 #: modules/access/cdda/access.c:294
5335 msgid "CD reading failed"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: modules/access/cdda/access.c:295
5339 #, c-format
5340 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5341 msgstr ""
5342
5343 #: modules/access/cdda.c:62
5344 msgid ""
5345 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5346 "milliseconds."
5347 msgstr ""
5348 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5349
5350 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5351 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5353 msgid "Audio CD"
5354 msgstr "Audio CD"
5355
5356 #: modules/access/cdda.c:67
5357 msgid "Audio CD input"
5358 msgstr "Audio-CD Input"
5359
5360 #: modules/access/cdda.c:73
5361 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5362 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5363
5364 #: modules/access/cdda.c:85
5365 msgid "CDDB Server"
5366 msgstr "CDDB Server"
5367
5368 #: modules/access/cdda.c:85
5369 msgid "Address of the CDDB server to use."
5370 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5371
5372 #: modules/access/cdda.c:88
5373 msgid "CDDB port"
5374 msgstr "CDDB Port"
5375
5376 #: modules/access/cdda.c:88
5377 msgid "CDDB Server port to use."
5378 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5379
5380 #: modules/access/cdda.c:448
5381 msgid "Audio CD - Track "
5382 msgstr "Audio CD - Titel"
5383
5384 #: modules/access/cdda.c:465
5385 #, c-format
5386 msgid "Audio CD - Track %i"
5387 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5388
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5390 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5391 msgid "none"
5392 msgstr "gar nicht"
5393
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5395 msgid "overlap"
5396 msgstr "überlappt"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5399 msgid "full"
5400 msgstr "voll"
5401
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5403 msgid ""
5404 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5405 "meta info          1\n"
5406 "events             2\n"
5407 "MRL                4\n"
5408 "external call      8\n"
5409 "all calls (0x10)  16\n"
5410 "LSN       (0x20)  32\n"
5411 "seek      (0x40)  64\n"
5412 "libcdio   (0x80) 128\n"
5413 "libcddb  (0x100) 256\n"
5414 msgstr ""
5415 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5416 "Meta-Info          1\n"
5417 "Ereignisse         2\n"
5418 "MRL                4\n"
5419 "Externe Aufrufe    8\n"
5420 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5421 "LSN          (20)  32\n"
5422 "Seek         (40)  64\n"
5423 "libcdio      (80) 128\n"
5424 "libcddb     (100) 256\n"
5425
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5427 msgid ""
5428 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5429 "units."
5430 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5433 msgid ""
5434 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5435 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5436 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5437 "25 blocks per access."
5438 msgstr ""
5439 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5440 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5441 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5442 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5443 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5444
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5446 msgid ""
5447 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5448 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5449 "   %a : The artist (for the album)\n"
5450 "   %A : The album information\n"
5451 "   %C : Category\n"
5452 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5453 "   %I : CDDB disk ID\n"
5454 "   %G : Genre\n"
5455 "   %M : The current MRL\n"
5456 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5457 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5458 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5459 "   %T : The track number\n"
5460 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5461 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5462 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5463 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5464 "   %% : a % \n"
5465 msgstr ""
5466 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5467 "Datums-Formaten\n"
5468 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5469 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5470 "   %A : Die Album-Information\n"
5471 "   %C : Kategorie\n"
5472 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5473 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5474 "   %G : Genre\n"
5475 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5476 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5477 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5478 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5479 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5480 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5481 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5482 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5483 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5484 "   %% : a % \n"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5487 msgid ""
5488 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5489 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5490 "   %M : The current MRL\n"
5491 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5492 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5493 "   %T : The track number\n"
5494 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5495 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5496 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5497 "   %% : a % \n"
5498 msgstr ""
5499 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5500 "Datum\n"
5501 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5502 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5503 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5504 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5505 "   %T : Die Tracknummer\n"
5506 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5507 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5508 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5509 "   %% : a % \n"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5512 msgid "Enable CD paranoia?"
5513 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5514
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5516 msgid ""
5517 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5518 "none: no paranoia - fastest.\n"
5519 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5520 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5521 msgstr ""
5522 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5523 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5524 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5525 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5526
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5528 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5529 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5530
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5532 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5533 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5534
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5536 msgid "Audio Compact Disc"
5537 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5538
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5540 msgid "Additional debug"
5541 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5542
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5544 msgid "Caching value in microseconds"
5545 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5546
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5548 msgid "Number of blocks per CD read"
5549 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5550
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5552 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5553 msgstr ""
5554 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5555
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5557 msgid "Use CD audio controls and output?"
5558 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5559
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5561 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5562 msgstr ""
5563 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5564
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5566 msgid "Do CD-Text lookups?"
5567 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5570 msgid "If set, get CD-Text information"
5571 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5574 msgid "Use Navigation-style playback?"
5575 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5576
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5578 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5579 msgstr ""
5580 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5581 "gesteuert"
5582
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5584 msgid "CDDB"
5585 msgstr "CDDB"
5586
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5588 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5589 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5590
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5592 msgid "CDDB lookups"
5593 msgstr "CDDB Nachschläge"
5594
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5596 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5597 msgstr ""
5598 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5599
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5601 msgid "CDDB server"
5602 msgstr "CDDB-Server"
5603
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5605 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5606 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5607
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5609 msgid "CDDB server port"
5610 msgstr "CDDB-Server-Port"
5611
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5613 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5614 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5615
5616 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5617 msgid "email address reported to CDDB server"
5618 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5619
5620 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5621 msgid "Cache CDDB lookups?"
5622 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5623
5624 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5625 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5626 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5627
5628 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5629 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5630 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5631
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5633 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5634 msgstr ""
5635 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5636
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5638 msgid "CDDB server timeout"
5639 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5640
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5642 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5643 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5644
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5646 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5647 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5648
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5650 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5651 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5652
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5654 msgid ""
5655 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5656 "are available"
5657 msgstr ""
5658 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5659 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5660
5661 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5662 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5663 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5664 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5665 msgid "Disc"
5666 msgstr "Volume"
5667
5668 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5670 msgid "Duration"
5671 msgstr "Laufzeit"
5672
5673 #: modules/access/cdda/info.c:333
5674 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5675 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5676
5677 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5678 msgid "Tracks"
5679 msgstr "Titel"
5680
5681 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5682 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5683 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5686 msgid "Track"
5687 msgstr "Titel"
5688
5689 #: modules/access/cdda/info.c:400
5690 msgid "MRL"
5691 msgstr "MRL"
5692
5693 #: modules/access/cdda/info.c:856
5694 msgid "Track Number"
5695 msgstr "Titel-Nummer"
5696
5697 #: modules/access/dc1394.c:65
5698 #, fuzzy
5699 msgid "dc1394 input"
5700 msgstr "Kein Input"
5701
5702 #: modules/access/directory.c:72
5703 msgid "Subdirectory behavior"
5704 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5705
5706 #: modules/access/directory.c:74
5707 msgid ""
5708 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5709 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5710 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5711 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5712 msgstr ""
5713 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5714 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5715 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5716 "aufgefächert.\n"
5717 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5718
5719 #: modules/access/directory.c:80
5720 msgid "collapse"
5721 msgstr "verbergen"
5722
5723 #: modules/access/directory.c:81
5724 msgid "expand"
5725 msgstr "auffächern"
5726
5727 #: modules/access/directory.c:83
5728 msgid "Ignored extensions"
5729 msgstr "Endungen ignorieren"
5730
5731 #: modules/access/directory.c:85
5732 msgid ""
5733 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5734 "directory.\n"
5735 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5736 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5737 msgstr ""
5738 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5739 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5740 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5741 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5742 "von Endungen."
5743
5744 #: modules/access/directory.c:92
5745 msgid "Directory"
5746 msgstr "Verzeichnis"
5747
5748 #: modules/access/directory.c:94
5749 msgid "Standard filesystem directory input"
5750 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5751
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5754 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5755 msgid "None"
5756 msgstr "Kein"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5759 msgid "Cable"
5760 msgstr "Kabel"
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5763 msgid "Antenna"
5764 msgstr "Antenne"
5765
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5767 msgid "TV"
5768 msgstr "TV"
5769
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5771 msgid "FM radio"
5772 msgstr "FM Radio"
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5775 msgid "AM radio"
5776 msgstr "AM Radio"
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5779 msgid "DSS"
5780 msgstr "DSS"
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5783 msgid ""
5784 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5785 "millisecondss."
5786 msgstr ""
5787 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5788 "angegeben werden."
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5791 msgid "Video device name"
5792 msgstr "Video-Gerätename"
5793
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5795 msgid ""
5796 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5797 "don't specify anything, the default device will be used."
5798 msgstr ""
5799 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5800 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5803 msgid "Audio device name"
5804 msgstr "Audio-Gerätename"
5805
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5807 #, fuzzy
5808 msgid ""
5809 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5810 "don't specify anything, the default device will be used. "
5811 msgstr ""
5812 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5813 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5816 msgid "Video size"
5817 msgstr "Bildgröße"
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5820 #, fuzzy
5821 msgid ""
5822 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5823 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5824 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5825 msgstr ""
5826 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5827 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5828 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5829
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5831 msgid "Video input chroma format"
5832 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5835 msgid ""
5836 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5837 "(default), RV24, etc.)"
5838 msgstr ""
5839 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5840 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5841
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5843 msgid "Video input frame rate"
5844 msgstr "Video-Inputframerate"
5845
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5847 msgid ""
5848 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5849 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5850 msgstr ""
5851 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5852 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5853
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5855 msgid "Device properties"
5856 msgstr "Device-Eigenschaften"
5857
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5859 msgid ""
5860 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5861 msgstr ""
5862 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5863 "zeigen."
5864
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5866 msgid "Tuner properties"
5867 msgstr "Tunereigenschaften"
5868
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5870 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5871 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5872
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5874 msgid "Tuner TV Channel"
5875 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5878 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5879 msgstr ""
5880 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5883 msgid "Tuner country code"
5884 msgstr "Tuner-Ländercode"
5885
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5887 msgid ""
5888 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5889 "mapping (0 means default)."
5890 msgstr ""
5891 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5892 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5893
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5895 msgid "Tuner input type"
5896 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5897
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5899 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5900 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5903 msgid "Video input pin"
5904 msgstr "Video-Input-Pin"
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5907 #, fuzzy
5908 msgid ""
5909 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5910 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5911 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5912 "will not be changed."
5913 msgstr ""
5914 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5915 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5916 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5917 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5918 "geändert wird."
5919
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5921 msgid "Audio input pin"
5922 msgstr "Audio-Input-Pin"
5923
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5925 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5926 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5927
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5929 msgid "Video output pin"
5930 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5933 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5934 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5937 msgid "Audio output pin"
5938 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5941 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5942 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5943
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5945 msgid "AM Tuner mode"
5946 msgstr "AM Tunermodus"
5947
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5949 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5950 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5953 msgid "DirectShow"
5954 msgstr "DirectShow"
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5957 msgid "DirectShow input"
5958 msgstr "DirectShow-Input"
5959
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5961 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5962 msgid "Refresh list"
5963 msgstr "Liste aktualisieren"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5966 msgid "Configure"
5967 msgstr "Konfigurieren"
5968
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5970 msgid "Capturing failed"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5977 msgstr ""
5978
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5980 #, c-format
5981 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5982 msgstr ""
5983
5984 #: modules/access/dvb/access.c:127
5985 msgid "Modulation type for front-end device."
5986 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5987
5988 #: modules/access/dvb/access.c:148
5989 msgid "HTTP Host address"
5990 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5991
5992 #: modules/access/dvb/access.c:150
5993 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5994 msgstr ""
5995 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5996 "Port ein."
5997
5998 #: modules/access/dvb/access.c:152
5999 msgid "HTTP user name"
6000 msgstr "HTTP Benutzername"
6001
6002 #: modules/access/dvb/access.c:154
6003 msgid ""
6004 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6005 msgstr ""
6006 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6007 "wird."
6008
6009 #: modules/access/dvb/access.c:157
6010 msgid "HTTP password"
6011 msgstr "HTTP Passwort"
6012
6013 #: modules/access/dvb/access.c:159
6014 msgid ""
6015 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6016 msgstr ""
6017 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6018 "wird."
6019
6020 #: modules/access/dvb/access.c:162
6021 msgid "HTTP ACL"
6022 msgstr "HTTP ACL"
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:164
6025 msgid ""
6026 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6027 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6028 msgstr ""
6029 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6030 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6031 "dürfen."
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6034 #: modules/control/http/http.c:49
6035 msgid "Certificate file"
6036 msgstr "Datei zertifizieren"
6037
6038 #: modules/access/dvb/access.c:169
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6040 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6043 #: modules/control/http/http.c:52
6044 msgid "Private key file"
6045 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6046
6047 #: modules/access/dvb/access.c:173
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6049 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6052 #: modules/control/http/http.c:54
6053 msgid "Root CA file"
6054 msgstr "Basis-CA-Datei"
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:176
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6058 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6061 #: modules/control/http/http.c:57
6062 msgid "CRL file"
6063 msgstr "CRL-Datei"
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:180
6066 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6067 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:184
6070 msgid "DVB input with v4l2 support"
6071 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6072
6073 #: modules/access/dvb/access.c:236
6074 msgid "HTTP server"
6075 msgstr "HTTP Server"
6076
6077 #: modules/access/dvb/access.c:726
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Input syntax is deprecated"
6080 msgstr "Input hat gewechselt"
6081
6082 #: modules/access/dvb/access.c:727
6083 msgid ""
6084 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6085 "the new syntax."
6086 msgstr ""
6087
6088 #: modules/access/dvb/access.c:773
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Illegal Polarization"
6091 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6092
6093 #: modules/access/dvb/access.c:774
6094 #, c-format
6095 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/dv.c:70
6099 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6100 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6101
6102 #: modules/access/dv.c:74
6103 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6104 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6105
6106 #: modules/access/dv.c:75
6107 msgid "dv"
6108 msgstr "dv"
6109
6110 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6111 msgid "DVD angle"
6112 msgstr "DVD-Winkel"
6113
6114 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6115 msgid "Default DVD angle."
6116 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6117
6118 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6119 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr ""
6121 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6122
6123 #: modules/access/dvdnav.c:71
6124 msgid "Start directly in menu"
6125 msgstr "Direkt im Menü starten"
6126
6127 #: modules/access/dvdnav.c:73
6128 msgid ""
6129 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6130 "useless warning introductions."
6131 msgstr ""
6132 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
6133 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6134
6135 #: modules/access/dvdnav.c:82
6136 msgid "DVD with menus"
6137 msgstr "DVD mit Menüs"
6138
6139 #: modules/access/dvdnav.c:83
6140 msgid "DVDnav Input"
6141 msgstr "DVDnav Input"
6142
6143 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6144 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Playback failure"
6147 msgstr "Wiedergabe"
6148
6149 #: modules/access/dvdnav.c:300
6150 msgid ""
6151 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6152 msgstr ""
6153
6154 #: modules/access/dvdread.c:69
6155 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6156 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6157
6158 #: modules/access/dvdread.c:71
6159 msgid ""
6160 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6161 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6162 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6163 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6164 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6165 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6166 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6167 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6168 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6169 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6170 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6171 "The default method is: key."
6172 msgstr ""
6173 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6174 "benutzen soll.\n"
6175 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6176 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6177 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6178 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6179 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6180 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6181 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6182 "können.\n"
6183 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6184 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6185 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6186 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6187 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6188
6189 #: modules/access/dvdread.c:87
6190 msgid "title"
6191 msgstr "Titel"
6192
6193 #: modules/access/dvdread.c:87
6194 msgid "Key"
6195 msgstr "Schlüssel"
6196
6197 #: modules/access/dvdread.c:93
6198 msgid "DVD without menus"
6199 msgstr "DVD ohne Menüs"
6200
6201 #: modules/access/dvdread.c:94
6202 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6203 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6204
6205 #: modules/access/dvdread.c:239
6206 #, c-format
6207 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6208 msgstr ""
6209
6210 #: modules/access/dvdread.c:498
6211 #, c-format
6212 msgid "DVDRead could not read block %d."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/dvdread.c:560
6216 #, c-format
6217 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access/eyetv.c:45
6221 #, fuzzy
6222 msgid "EyeTV access module"
6223 msgstr "Zugriffsmodul"
6224
6225 #: modules/access/fake.c:43
6226 msgid ""
6227 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6228 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6229
6230 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6231 msgid "Framerate"
6232 msgstr "Framerate"
6233
6234 #: modules/access/fake.c:47
6235 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6236 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6237
6238 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6240 msgid "ID"
6241 msgstr "ID"
6242
6243 #: modules/access/fake.c:50
6244 msgid ""
6245 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6246 "(default 0)."
6247 msgstr ""
6248 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6249 "{} constructs (Standard: 0)."
6250
6251 #: modules/access/fake.c:52
6252 msgid "Duration in ms"
6253 msgstr "Laufzeit in ms"
6254
6255 #: modules/access/fake.c:54
6256 msgid ""
6257 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6258 "meaning that the stream is unlimited)."
6259 msgstr ""
6260 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6261 "läuft der Stream unendlich lange)."
6262
6263 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6264 msgid "Fake"
6265 msgstr "Vortäuschen"
6266
6267 #: modules/access/fake.c:59
6268 msgid "Fake input"
6269 msgstr "Input vortäuschen"
6270
6271 #: modules/access/file.c:81
6272 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6274
6275 #: modules/access/file.c:83
6276 msgid "Concatenate with additional files"
6277 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6278
6279 #: modules/access/file.c:85
6280 msgid ""
6281 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6282 "a comma-separated list of files."
6283 msgstr ""
6284 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6285 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6286
6287 #: modules/access/file.c:89
6288 msgid "File input"
6289 msgstr "Datei-Input"
6290
6291 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6292 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6293 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6295 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6296 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6300 msgid "File"
6301 msgstr "Datei"
6302
6303 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6304 #: modules/access/file.c:452
6305 #, fuzzy
6306 msgid "File reading failed"
6307 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6308
6309 #: modules/access/file.c:284
6310 #, c-format
6311 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/file.c:436
6315 #, c-format
6316 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6317 msgstr ""
6318
6319 #: modules/access/file.c:453
6320 #, c-format
6321 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6325 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6329 msgid ""
6330 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6331 "seconds."
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Bandwidth"
6337 msgstr "Randbreite"
6338
6339 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6340 msgid "Bandwidth limiter"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: modules/access_filter/dump.c:39
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Force use of dump module"
6346 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6347
6348 #: modules/access_filter/dump.c:40
6349 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: modules/access_filter/dump.c:43
6353 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access_filter/dump.c:44
6357 msgid ""
6358 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6359 "megabyte were performed."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access_filter/record.c:45
6363 msgid "Record directory"
6364 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6365
6366 #: modules/access_filter/record.c:47
6367 msgid "Directory where the record will be stored."
6368 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6369
6370 #: modules/access_filter/record.c:323
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Recording"
6373 msgstr "Dekodierung"
6374
6375 #: modules/access_filter/record.c:325
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Recording done"
6378 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6379
6380 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6381 msgid "Timeshift granularity"
6382 msgstr "Timeshift-Granularität"
6383
6384 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6385 #, fuzzy
6386 msgid ""
6387 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6388 "timeshifted streams."
6389 msgstr ""
6390 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6391 "benutzenden Streams."
6392
6393 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6394 msgid "Timeshift directory"
6395 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6396
6397 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6398 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6399 msgstr ""
6400 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6401
6402 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6403 msgid "Force use of the timeshift module"
6404 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6405
6406 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6407 msgid ""
6408 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6409 "control pace or pause."
6410 msgstr ""
6411 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6412 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6413
6414 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6415 msgid "Timeshift"
6416 msgstr "Timeshift"
6417
6418 #: modules/access/ftp.c:56
6419 msgid ""
6420 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6422
6423 #: modules/access/ftp.c:58
6424 msgid "FTP user name"
6425 msgstr "FTP Benutzername"
6426
6427 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6428 msgid "User name that will be used for the connection."
6429 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6430
6431 #: modules/access/ftp.c:61
6432 msgid "FTP password"
6433 msgstr "FTP Passwort"
6434
6435 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6436 msgid "Password that will be used for the connection."
6437 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6438
6439 #: modules/access/ftp.c:64
6440 msgid "FTP account"
6441 msgstr "FTP Account"
6442
6443 #: modules/access/ftp.c:65
6444 msgid "Account that will be used for the connection."
6445 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6446
6447 #: modules/access/ftp.c:70
6448 msgid "FTP input"
6449 msgstr "FTP Input"
6450
6451 #: modules/access/ftp.c:87
6452 #, fuzzy
6453 msgid "FTP upload output"
6454 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6455
6456 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6457 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Network interaction failed"
6460 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6461
6462 #: modules/access/ftp.c:133
6463 msgid "VLC could not connect with the given server."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access/ftp.c:143
6467 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: modules/access/ftp.c:204
6471 msgid "Your account was rejected."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: modules/access/ftp.c:214
6475 msgid "Your password was rejected."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/ftp.c:222
6479 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6483 msgid ""
6484 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr ""
6486 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6487
6488 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6489 msgid "GnomeVFS input"
6490 msgstr "GnomeVFS-Input"
6491
6492 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6493 msgid "HTTP proxy"
6494 msgstr "HTTP Proxy"
6495
6496 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6497 #, fuzzy
6498 msgid ""
6499 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6500 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6501 "tried."
6502 msgstr ""
6503 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6504 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6505 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6506
6507 #: modules/access/http.c:59
6508 msgid ""
6509 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6510 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6511
6512 #: modules/access/http.c:62
6513 msgid "HTTP user agent"
6514 msgstr "HTTP Useragent"
6515
6516 #: modules/access/http.c:63
6517 msgid "User agent that will be used for the connection."
6518 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6519
6520 #: modules/access/http.c:66
6521 msgid "Auto re-connect"
6522 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6523
6524 #: modules/access/http.c:68
6525 msgid ""
6526 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6527 msgstr ""
6528 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6529 "unerwartet geschlossen wurde."
6530
6531 #: modules/access/http.c:71
6532 msgid "Continuous stream"
6533 msgstr "Andauernder Stream"
6534
6535 #: modules/access/http.c:72
6536 #, fuzzy
6537 msgid ""
6538 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6539 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6540 "other types of HTTP streams."
6541 msgstr ""
6542 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6543 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6544 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6545
6546 #: modules/access/http.c:78
6547 msgid "HTTP input"
6548 msgstr "HTTP Input"
6549
6550 #: modules/access/http.c:80
6551 msgid "HTTP(S)"
6552 msgstr "HTTP(S)"
6553
6554 #: modules/access/http.c:297
6555 msgid "HTTP authentication"
6556 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6557
6558 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6559 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6560 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6561
6562 #: modules/access/jack.c:60
6563 msgid ""
6564 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6565 "milliseconds."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/jack.c:62
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Pace"
6571 msgstr "Dance"
6572
6573 #: modules/access/jack.c:64
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6576 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6577
6578 #: modules/access/jack.c:65
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Auto Connection"
6581 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6582
6583 #: modules/access/jack.c:67
6584 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6585 msgstr ""
6586
6587 #: modules/access/jack.c:70
6588 #, fuzzy
6589 msgid "JACK audio input"
6590 msgstr "JACK Audioausgabe"
6591
6592 #: modules/access/jack.c:72
6593 #, fuzzy
6594 msgid "JACK Input"
6595 msgstr "Input"
6596
6597 #: modules/access/mms/mms.c:48
6598 msgid ""
6599 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6600 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6601
6602 #: modules/access/mms/mms.c:51
6603 msgid "Force selection of all streams"
6604 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6605
6606 #: modules/access/mms/mms.c:53
6607 msgid ""
6608 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6609 "You can choose to select all of them."
6610 msgstr ""
6611 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6612 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6613
6614 #: modules/access/mms/mms.c:56
6615 msgid "Maximum bitrate"
6616 msgstr "Maximale Bitrate"
6617
6618 #: modules/access/mms/mms.c:58
6619 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6620 msgstr ""
6621 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6622
6623 #: modules/access/mms/mms.c:68
6624 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6625 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6626
6627 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6628 msgid "Dummy stream output"
6629 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6630
6631 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6632 msgid "Dummy"
6633 msgstr "Dummy"
6634
6635 #: modules/access_output/file.c:63
6636 msgid "Append to file"
6637 msgstr "An Datei anhängen"
6638
6639 #: modules/access_output/file.c:64
6640 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6641 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6642
6643 #: modules/access_output/file.c:68
6644 msgid "File stream output"
6645 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6646
6647 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6648 msgid "Username"
6649 msgstr "Benutzername"
6650
6651 #: modules/access_output/http.c:63
6652 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6653 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6654
6655 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6657 msgid "Password"
6658 msgstr "Passwort"
6659
6660 #: modules/access_output/http.c:66
6661 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6662 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6663
6664 #: modules/access_output/http.c:68
6665 msgid "Mime"
6666 msgstr "Mime"
6667
6668 #: modules/access_output/http.c:69
6669 #, fuzzy
6670 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6671 msgstr ""
6672 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6673 "angegeben)."
6674
6675 #: modules/access_output/http.c:72
6676 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6677 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6678
6679 #: modules/access_output/http.c:75
6680 msgid ""
6681 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6682 "empty if you don't have one."
6683 msgstr ""
6684 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6685 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6686
6687 #: modules/access_output/http.c:79
6688 msgid ""
6689 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6690 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6691 msgstr ""
6692 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6693 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6694 "keine haben."
6695
6696 #: modules/access_output/http.c:84
6697 msgid ""
6698 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6699 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6700 msgstr ""
6701 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6702 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6703
6704 #: modules/access_output/http.c:87
6705 msgid "Advertise with Bonjour"
6706 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6707
6708 #: modules/access_output/http.c:88
6709 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6710 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6711
6712 #: modules/access_output/http.c:92
6713 msgid "HTTP stream output"
6714 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6715
6716 #: modules/access_output/shout.c:59
6717 msgid "Stream name"
6718 msgstr "Streamname"
6719
6720 #: modules/access_output/shout.c:60
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6723 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6724
6725 #: modules/access_output/shout.c:63
6726 msgid "Stream description"
6727 msgstr "Streambeschreibung"
6728
6729 #: modules/access_output/shout.c:64
6730 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6731 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6732
6733 #: modules/access_output/shout.c:67
6734 msgid "Stream MP3"
6735 msgstr "MP3-Stream"
6736
6737 #: modules/access_output/shout.c:68
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6742 "shoutcast/icecast server."
6743 msgstr ""
6744 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6745 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6746 "einen icecast server weiterleiten kann."
6747
6748 #: modules/access_output/shout.c:77
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Genre description"
6751 msgstr "Streambeschreibung"
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:78
6754 msgid "Genre of the content. "
6755 msgstr ""
6756
6757 #: modules/access_output/shout.c:80
6758 #, fuzzy
6759 msgid "URL description"
6760 msgstr "Beschreibung"
6761
6762 #: modules/access_output/shout.c:81
6763 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access_output/shout.c:88
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6769 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6770
6771 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6772 msgid "Samplerate"
6773 msgstr "Samplerate"
6774
6775 #: modules/access_output/shout.c:91
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6778 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6779
6780 #: modules/access_output/shout.c:93
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Number of channels"
6783 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6784
6785 #: modules/access_output/shout.c:94
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6788 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6789
6790 #: modules/access_output/shout.c:96
6791 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: modules/access_output/shout.c:97
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6797 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6798
6799 #: modules/access_output/shout.c:99
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Stream public"
6802 msgstr "Streamausgabe"
6803
6804 #: modules/access_output/shout.c:100
6805 msgid ""
6806 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6807 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6808 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:106
6812 msgid "IceCAST output"
6813 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6814
6815 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6816 #: modules/demux/live555.cpp:60
6817 msgid "Caching value (ms)"
6818 msgstr "Cachewert in ms"
6819
6820 #: modules/access_output/udp.c:91
6821 msgid ""
6822 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6823 "milliseconds."
6824 msgstr ""
6825 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6826 "sein."
6827
6828 #: modules/access_output/udp.c:94
6829 msgid "Group packets"
6830 msgstr "Pakete gruppieren"
6831
6832 #: modules/access_output/udp.c:95
6833 msgid ""
6834 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6835 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6836 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6837 msgstr ""
6838 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6839 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6840 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6841 "reduzieren."
6842
6843 #: modules/access_output/udp.c:100
6844 msgid "Raw write"
6845 msgstr "Roh schreiben"
6846
6847 #: modules/access_output/udp.c:101
6848 msgid ""
6849 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6850 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6851 msgstr ""
6852 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6853 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6854 "Streaming zu verbessern)."
6855
6856 #: modules/access_output/udp.c:105
6857 #, fuzzy
6858 msgid "RTCP destination port number"
6859 msgstr "Session-Name"
6860
6861 #: modules/access_output/udp.c:106
6862 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access_output/udp.c:107
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Automatic multicast streaming"
6868 msgstr "Automatisches Freistellen"
6869
6870 #: modules/access_output/udp.c:108
6871 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6872 msgstr ""
6873
6874 #: modules/access_output/udp.c:110
6875 msgid "UDP-Lite"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: modules/access_output/udp.c:111
6879 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: modules/access_output/udp.c:112
6883 msgid "Checksum coverage"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: modules/access_output/udp.c:113
6887 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: modules/access_output/udp.c:116
6891 msgid "UDP stream output"
6892 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6893
6894 #: modules/access/pvr.c:54
6895 msgid ""
6896 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6897 "milliseconds."
6898 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6899
6900 #: modules/access/pvr.c:57
6901 msgid "Device"
6902 msgstr "Device"
6903
6904 #: modules/access/pvr.c:58
6905 msgid "PVR video device"
6906 msgstr "PVR-Videodevice"
6907
6908 #: modules/access/pvr.c:60
6909 msgid "Radio device"
6910 msgstr "Radio-Device"
6911
6912 #: modules/access/pvr.c:61
6913 msgid "PVR radio device"
6914 msgstr "PVR-Radio-Device"
6915
6916 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6917 msgid "Norm"
6918 msgstr "Norm"
6919
6920 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6921 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6922 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6923
6924 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6925 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6926 msgid "Width"
6927 msgstr "Breite"
6928
6929 #: modules/access/pvr.c:68
6930 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6931 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6932
6933 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6934 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6935 msgid "Height"
6936 msgstr "Höhe"
6937
6938 #: modules/access/pvr.c:72
6939 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6940 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6941
6942 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6943 msgid "Frequency"
6944 msgstr "Frequenz"
6945
6946 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6947 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6948 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6949
6950 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6951 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6952 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6953
6954 #: modules/access/pvr.c:82
6955 msgid "Key interval"
6956 msgstr "Key-Intervall"
6957
6958 #: modules/access/pvr.c:83
6959 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6960 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6961
6962 #: modules/access/pvr.c:85
6963 msgid "B Frames"
6964 msgstr "B-Frames"
6965
6966 #: modules/access/pvr.c:86
6967 msgid ""
6968 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6969 "number of B-Frames."
6970 msgstr ""
6971 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6972 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6973
6974 #: modules/access/pvr.c:90
6975 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6976 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6977
6978 #: modules/access/pvr.c:92
6979 msgid "Bitrate peak"
6980 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6981
6982 #: modules/access/pvr.c:93
6983 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6984 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6985
6986 #: modules/access/pvr.c:95
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Bitrate mode"
6989 msgstr "Bitratenmodus)"
6990
6991 #: modules/access/pvr.c:96
6992 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6993 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6994
6995 #: modules/access/pvr.c:98
6996 msgid "Audio bitmask"
6997 msgstr "Audio-Bitmaske"
6998
6999 #: modules/access/pvr.c:99
7000 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7001 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7002
7003 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7004 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7005 msgid "Volume"
7006 msgstr "Lautstärke"
7007
7008 #: modules/access/pvr.c:103
7009 msgid "Audio volume (0-65535)."
7010 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7011
7012 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7013 msgid "Channel"
7014 msgstr "Kanal"
7015
7016 #: modules/access/pvr.c:106
7017 msgid ""
7018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7019 msgstr ""
7020 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7021 "svideo)"
7022
7023 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7024 msgid "Automatic"
7025 msgstr "Automatisch"
7026
7027 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7028 msgid "SECAM"
7029 msgstr "SECAM"
7030
7031 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7032 msgid "PAL"
7033 msgstr "PAL"
7034
7035 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7036 msgid "NTSC"
7037 msgstr "NTSC"
7038
7039 #: modules/access/pvr.c:115
7040 msgid "vbr"
7041 msgstr "vbr"
7042
7043 #: modules/access/pvr.c:115
7044 msgid "cbr"
7045 msgstr "cbr"
7046
7047 #: modules/access/pvr.c:120
7048 msgid "PVR"
7049 msgstr "PVR"
7050
7051 #: modules/access/pvr.c:121
7052 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7053 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7054
7055 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7056 msgid ""
7057 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7059
7060 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7061 msgid "Real RTSP"
7062 msgstr "Real-RTSP"
7063
7064 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Connection failed"
7067 msgstr "Konfigurationsdatei"
7068
7069 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7070 #, c-format
7071 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7072 msgstr ""
7073
7074 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Session failed"
7077 msgstr "Session-eMail"
7078
7079 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7080 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7081 msgstr ""
7082
7083 #: modules/access/screen/screen.c:38
7084 msgid ""
7085 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7086 msgstr ""
7087 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7088 "sein."
7089
7090 #: modules/access/screen/screen.c:42
7091 msgid "Desired frame rate for the capture."
7092 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7093
7094 #: modules/access/screen/screen.c:45
7095 msgid "Capture fragment size"
7096 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
7097
7098 #: modules/access/screen/screen.c:47
7099 msgid ""
7100 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7101 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7102 msgstr ""
7103 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7104 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7105
7106 #: modules/access/screen/screen.c:61
7107 msgid "Screen Input"
7108 msgstr "Bildschirm-Input"
7109
7110 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7111 msgid "Screen"
7112 msgstr "Bildschirm"
7113
7114 #: modules/access/smb.c:63
7115 msgid ""
7116 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7117 msgstr ""
7118 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7119 "werden. "
7120
7121 #: modules/access/smb.c:65
7122 msgid "SMB user name"
7123 msgstr "SMB-Benutzername"
7124
7125 #: modules/access/smb.c:68
7126 msgid "SMB password"
7127 msgstr "SMB-Passwort"
7128
7129 #: modules/access/smb.c:71
7130 msgid "SMB domain"
7131 msgstr "SMB-Domain"
7132
7133 #: modules/access/smb.c:72
7134 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7135 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7136
7137 #: modules/access/smb.c:77
7138 msgid "SMB input"
7139 msgstr "SMB-Input"
7140
7141 #: modules/access/tcp.c:39
7142 msgid ""
7143 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7144 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7145
7146 #: modules/access/tcp.c:46
7147 msgid "TCP"
7148 msgstr "TCP"
7149
7150 #: modules/access/tcp.c:47
7151 msgid "TCP input"
7152 msgstr "TCP Input"
7153
7154 #: modules/access/udp.c:71
7155 msgid ""
7156 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7157 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7158
7159 #: modules/access/udp.c:74
7160 msgid "Autodetection of MTU"
7161 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
7162
7163 #: modules/access/udp.c:76
7164 msgid ""
7165 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7166 "truncated packets are found"
7167 msgstr ""
7168 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
7169 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
7170
7171 #: modules/access/udp.c:79
7172 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7173 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7174
7175 #: modules/access/udp.c:81
7176 msgid ""
7177 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7178 "time specified here (in milliseconds)."
7179 msgstr ""
7180 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7181 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7182
7183 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7184 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7185 msgid "UDP/RTP"
7186 msgstr "UDP/RTP"
7187
7188 #: modules/access/udp.c:89
7189 msgid "UDP/RTP input"
7190 msgstr "UDP/RTP Input"
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7194 msgid "Device name"
7195 msgstr "Devicename"
7196
7197 #: modules/access/v4l2.c:56
7198 #, fuzzy
7199 msgid ""
7200 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7201 "be used."
7202 msgstr ""
7203 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7204 "Videodevice benutzt."
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:60
7207 #, fuzzy
7208 msgid ""
7209 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7210 msgstr ""
7211 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7212 "svideo)."
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:65
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Video4Linux2"
7217 msgstr "Video4Linux"
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:66
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Video4Linux2 input"
7222 msgstr "Video4Linux Input"
7223
7224 #: modules/access/v4l.c:78
7225 msgid ""
7226 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7227 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7228
7229 #: modules/access/v4l.c:82
7230 msgid ""
7231 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7232 "device will be used."
7233 msgstr ""
7234 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7235 "Videodevice benutzt."
7236
7237 #: modules/access/v4l.c:86
7238 msgid ""
7239 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7240 "device will be used."
7241 msgstr ""
7242 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7243 "Audiodevice benutzt."
7244
7245 #: modules/access/v4l.c:90
7246 msgid ""
7247 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7248 "(default), RV24, etc.)"
7249 msgstr ""
7250 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7251 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7252
7253 #: modules/access/v4l.c:97
7254 msgid ""
7255 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7256 msgstr ""
7257 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7258 "svideo)."
7259
7260 #: modules/access/v4l.c:102
7261 msgid "Audio Channel"
7262 msgstr "Audiokanal"
7263
7264 #: modules/access/v4l.c:104
7265 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7266 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7267
7268 #: modules/access/v4l.c:106
7269 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7270 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7271
7272 #: modules/access/v4l.c:109
7273 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7274 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7275
7276 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7278 msgid "Brightness"
7279 msgstr "Helligkeit"
7280
7281 #: modules/access/v4l.c:113
7282 msgid "Brightness of the video input."
7283 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7284
7285 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7286 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7287 msgid "Hue"
7288 msgstr "Farbton"
7289
7290 #: modules/access/v4l.c:116
7291 msgid "Hue of the video input."
7292 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7293
7294 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7295 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7296 #: modules/video_filter/rss.c:147
7297 msgid "Color"
7298 msgstr "Farbe"
7299
7300 #: modules/access/v4l.c:119
7301 msgid "Color of the video input."
7302 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7303
7304 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7306 msgid "Contrast"
7307 msgstr "Kontrast"
7308
7309 #: modules/access/v4l.c:122
7310 msgid "Contrast of the video input."
7311 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7312
7313 #: modules/access/v4l.c:123
7314 msgid "Tuner"
7315 msgstr "Tuner"
7316
7317 #: modules/access/v4l.c:124
7318 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7319 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7320
7321 #: modules/access/v4l.c:127
7322 msgid ""
7323 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7324 msgstr ""
7325 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7326
7327 #: modules/access/v4l.c:130
7328 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7329 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7330
7331 #: modules/access/v4l.c:131
7332 msgid "MJPEG"
7333 msgstr "MJPEG"
7334
7335 #: modules/access/v4l.c:133
7336 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7337 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7338
7339 #: modules/access/v4l.c:134
7340 msgid "Decimation"
7341 msgstr "Dezimierung"
7342
7343 #: modules/access/v4l.c:136
7344 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7345 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7346
7347 #: modules/access/v4l.c:137
7348 msgid "Quality"
7349 msgstr "Qualität"
7350
7351 #: modules/access/v4l.c:138
7352 msgid "Quality of the stream."
7353 msgstr "Qualität des Streams."
7354
7355 #: modules/access/v4l.c:149
7356 msgid "Video4Linux"
7357 msgstr "Video4Linux"
7358
7359 #: modules/access/v4l.c:150
7360 msgid "Video4Linux input"
7361 msgstr "Video4Linux Input"
7362
7363 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7364 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7365 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7366
7367 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7368 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7370 msgid "VCD"
7371 msgstr "VCD"
7372
7373 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7374 msgid "VCD input"
7375 msgstr "VCD Input"
7376
7377 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7378 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7379 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7380
7381 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7382 msgid "The above message had unknown log level"
7383 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7384
7385 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7386 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7387 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7388
7389 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7390 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7392 msgid "Entry"
7393 msgstr "Eintrag"
7394
7395 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7396 msgid "Segments"
7397 msgstr "Segmente"
7398
7399 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7400 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7401 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7402 msgid "Segment"
7403 msgstr "Segment"
7404
7405 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7406 msgid "LID"
7407 msgstr "LID "
7408
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7410 msgid "VCD Format"
7411 msgstr "VCD-Format"
7412
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7414 msgid "Album"
7415 msgstr "Album"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7418 msgid "Application"
7419 msgstr "Anwendung"
7420
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7422 msgid "Preparer"
7423 msgstr "Vorbereiter"
7424
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7426 msgid "Vol #"
7427 msgstr "Lautstärke #"
7428
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7430 msgid "Vol max #"
7431 msgstr "Max. Lautstärke #"
7432
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7434 msgid "Volume Set"
7435 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7436
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7438 msgid "System Id"
7439 msgstr "System ID"
7440
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7442 msgid "Entries"
7443 msgstr "Einträge"
7444
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7446 msgid "First Entry Point"
7447 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7448
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7450 msgid "Last Entry Point"
7451 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7452
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7454 msgid "Track size (in sectors)"
7455 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7456
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7459 msgid "type"
7460 msgstr "Typ"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7463 msgid "end"
7464 msgstr "Ende"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7467 msgid "play list"
7468 msgstr "Liste wiedergeben"
7469
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7471 msgid "extended selection list"
7472 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7473
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7475 msgid "selection list"
7476 msgstr "Auswahlliste"
7477
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7479 msgid "unknown type"
7480 msgstr "unbekannter Typ"
7481
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7484 msgid "List ID"
7485 msgstr "Listen-ID"
7486
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7488 msgid "(Super) Video CD"
7489 msgstr "(Super-) Video-CD"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7492 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7493 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7496 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7497 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7500 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7501 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7504 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7505 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7506
7507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7508 msgid "Use playback control?"
7509 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7512 msgid ""
7513 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7514 "tracks."
7515 msgstr ""
7516 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7517 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7518
7519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7520 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7521 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7524 msgid ""
7525 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7526 "entry."
7527 msgstr ""
7528 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7529 "Eintrags."
7530
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7532 msgid "Show extended VCD info?"
7533 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7536 msgid ""
7537 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7538 "for example playback control navigation."
7539 msgstr ""
7540 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7541 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7542
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7544 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7545 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7546
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7548 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7549 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7550
7551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7552 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7553 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7554
7555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7556 msgid "Dolby Surround decoder"
7557 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7558
7559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7560 msgid ""
7561 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7562 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7563 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7564 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7565 "It works with any source format from mono to 7.1."
7566 msgstr ""
7567 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7568 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7569 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7570 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7571 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7572
7573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7574 msgid "Characteristic dimension"
7575 msgstr "Charakteristische Dimension"
7576
7577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7578 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7579 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7580
7581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7582 msgid "Compensate delay"
7583 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7584
7585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7586 msgid ""
7587 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7588 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7589 "case, turn this on to compensate."
7590 msgstr ""
7591 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7592 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7593 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7594 "kompensieren."
7595
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7597 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7598 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7599
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7601 msgid ""
7602 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7603 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7604 msgstr ""
7605 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7606 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7607 "empfohlen."
7608
7609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7611 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7612 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7613
7614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7615 msgid "Headphone effect"
7616 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7617
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7619 msgid "Use downmix algorithme."
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7623 msgid ""
7624 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7625 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7626 "speakers."
7627 msgstr ""
7628
7629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Select channel to keep"
7632 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7633
7634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7635 msgid ""
7636 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7637 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Left rear"
7643 msgstr "Links"
7644
7645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Right rear"
7648 msgstr "Rechts"
7649
7650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7651 msgid "Left front"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7657 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7658
7659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7660 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7661 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7662
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7664 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7665 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7666
7667 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7668 msgid "A/52 dynamic range compression"
7669 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7670
7671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7672 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7673 msgid ""
7674 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7675 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7676 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7677 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7678 msgstr ""
7679 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7680 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7681 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7682 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7683
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7685 msgid "Enable internal upmixing"
7686 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7687
7688 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7689 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7690 msgstr ""
7691 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7692
7693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7694 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7695 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7696 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7697
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7699 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7700 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7701
7702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7703 msgid "DTS dynamic range compression"
7704 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7705
7706 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7707 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7708 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7709 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7710
7711 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7712 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7713 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7714
7715 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Fixed point audio format conversions"
7718 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7719
7720 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Floating-point audio format conversions"
7723 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7724
7725 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7726 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7727 msgid "MPEG audio decoder"
7728 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7729
7730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7731 msgid "Equalizer preset"
7732 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7733
7734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7735 msgid "Preset to use for the equalizer."
7736 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7737
7738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7739 msgid "Bands gain"
7740 msgstr "Bänderverstärkung"
7741
7742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7743 #, fuzzy
7744 msgid ""
7745 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7746 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7747 "2 0\"."
7748 msgstr ""
7749 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7750 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7751 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7752
7753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7754 msgid "Two pass"
7755 msgstr "Zweifach"
7756
7757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7758 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7759 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7760
7761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7762 msgid "Global gain"
7763 msgstr "Globale Verstärkung"
7764
7765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7766 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7767 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7768
7769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7770 msgid "Equalizer with 10 bands"
7771 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7772
7773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7774 msgid "Flat"
7775 msgstr "Linear"
7776
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7779 msgid "Classical"
7780 msgstr "Klassisches"
7781
7782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7783 msgid "Club"
7784 msgstr "Club"
7785
7786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7788 msgid "Dance"
7789 msgstr "Dance"
7790
7791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7792 msgid "Full bass"
7793 msgstr "Volle Bässe"
7794
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7796 msgid "Full bass and treble"
7797 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7798
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7800 msgid "Full treble"
7801 msgstr "Volle Höhen"
7802
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7804 msgid "Headphones"
7805 msgstr "Kopfhörer"
7806
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7808 msgid "Large Hall"
7809 msgstr "Große Halle"
7810
7811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7812 msgid "Live"
7813 msgstr "Live"
7814
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7816 msgid "Party"
7817 msgstr "Party"
7818
7819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7821 msgid "Pop"
7822 msgstr "Pop"
7823
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7826 msgid "Reggae"
7827 msgstr "Reggae"
7828
7829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7831 msgid "Rock"
7832 msgstr "Rock"
7833
7834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7836 msgid "Ska"
7837 msgstr "Ska"
7838
7839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7840 msgid "Soft"
7841 msgstr "Weich"
7842
7843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7844 msgid "Soft rock"
7845 msgstr "Weicher Rock"
7846
7847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7849 msgid "Techno"
7850 msgstr "Techno"
7851
7852 #: modules/audio_filter/format.c:202
7853 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7854 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7855
7856 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7857 msgid "Number of audio buffers"
7858 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7859
7860 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7861 msgid ""
7862 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7863 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7864 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7865 msgstr ""
7866 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7867 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7868 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7869 "kurzen Variationen."
7870
7871 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7872 msgid "Max level"
7873 msgstr "Maximales Niveau"
7874
7875 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7876 msgid ""
7877 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7878 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7879 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7880 msgstr ""
7881 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7882 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7883 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7884
7885 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7886 msgid "Volume normalizer"
7887 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7888
7889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7890 msgid "Parametric Equalizer"
7891 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7892
7893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7894 msgid "Low freq (Hz)"
7895 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7896
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Low freq gain (dB)"
7900 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7901
7902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7903 msgid "High freq (Hz)"
7904 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7905
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7907 #, fuzzy
7908 msgid "High freq gain (dB)"
7909 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7910
7911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7912 msgid "Freq 1 (Hz)"
7913 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7914
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7918 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7919
7920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7921 msgid "Freq 1 Q"
7922 msgstr "Freq 1 Q"
7923
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7925 msgid "Freq 2 (Hz)"
7926 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7927
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7931 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7932
7933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7934 msgid "Freq 2 Q"
7935 msgstr "Freq 2 Q"
7936
7937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7938 msgid "Freq 3 (Hz)"
7939 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7940
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7944 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7945
7946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7947 msgid "Freq 3 Q"
7948 msgstr "Freq 3 Q"
7949
7950 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7951 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7952 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7953
7954 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7955 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7956 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7957 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7958
7959 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7960 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7961 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7962
7963 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7964 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7965 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7966
7967 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7968 msgid "Float32 audio mixer"
7969 msgstr "Float32 Audiomixer"
7970
7971 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7972 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7973 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7974
7975 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7976 msgid "Trivial audio mixer"
7977 msgstr "einfacher Audiomixer"
7978
7979 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7980 msgid "default"
7981 msgstr "Standard"
7982
7983 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7984 msgid "ALSA audio output"
7985 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7986
7987 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7988 msgid "ALSA Device Name"
7989 msgstr "ALSA Devicename"
7990
7991 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7992 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7993 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7994 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7995 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7996 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7997 msgid "Audio Device"
7998 msgstr "Audiodevice"
7999
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8001 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8002 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8003 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8004 msgid "Mono"
8005 msgstr "Mono"
8006
8007 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8008 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8009 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8010 msgid "2 Front 2 Rear"
8011 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8012
8013 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8014 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8015 msgid "A/52 over S/PDIF"
8016 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8017
8018 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8019 #, fuzzy
8020 msgid "No Audio Device"
8021 msgstr "Audiodevice"
8022
8023 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8024 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8025 msgstr ""
8026
8027 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8028 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Audio output failed"
8031 msgstr "Audioausgabe-Pin"
8032
8033 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8034 #, c-format
8035 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8036 msgstr ""
8037
8038 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8039 #, c-format
8040 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8041 msgstr ""
8042
8043 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8044 msgid "Unknown soundcard"
8045 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8046
8047 #: modules/audio_output/arts.c:63
8048 msgid "aRts audio output"
8049 msgstr "aRts Audioausgabe"
8050
8051 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8052 msgid ""
8053 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8054 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8055 "playback."
8056 msgstr ""
8057 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8058 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8059 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8060
8061 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8062 msgid "HAL AudioUnit output"
8063 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8064
8065 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8066 msgid ""
8067 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8068 msgstr ""
8069
8070 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Audio device is not configured"
8073 msgstr "Audio-Gerätename"
8074
8075 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8076 msgid ""
8077 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8078 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8079 msgstr ""
8080
8081 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8082 #, c-format
8083 msgid "%s (Encoded Output)"
8084 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8085
8086 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8087 msgid "Output device"
8088 msgstr "Ausgabedevice"
8089
8090 #: modules/audio_output/directx.c:206
8091 msgid ""
8092 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8093 "default device appears as 0 AND another number)."
8094 msgstr ""
8095 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8096 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8097 "Nummer aufgelistet)."
8098
8099 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8100 msgid "Use float32 output"
8101 msgstr "Float32-Output benutzen"
8102
8103 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8104 msgid ""
8105 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8106 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8107 msgstr ""
8108 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8109 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8110 "oder zu deaktivieren."
8111
8112 #: modules/audio_output/directx.c:214
8113 msgid "DirectX audio output"
8114 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8115
8116 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8117 msgid "3 Front 2 Rear"
8118 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8119
8120 #: modules/audio_output/esd.c:67
8121 msgid "EsounD audio output"
8122 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8123
8124 #: modules/audio_output/esd.c:70
8125 msgid "Esound server"
8126 msgstr "Esound-Server"
8127
8128 #: modules/audio_output/file.c:79
8129 msgid "Output format"
8130 msgstr "Ausgabeformat"
8131
8132 #: modules/audio_output/file.c:80
8133 msgid ""
8134 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8135 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8136 msgstr ""
8137 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8138 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8139
8140 #: modules/audio_output/file.c:83
8141 msgid "Number of output channels"
8142 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8143
8144 #: modules/audio_output/file.c:84
8145 msgid ""
8146 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8147 "restrict the number of channels here."
8148 msgstr ""
8149 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8150 "die Anzahl hier beschränken."
8151
8152 #: modules/audio_output/file.c:87
8153 msgid "Add WAVE header"
8154 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8155
8156 #: modules/audio_output/file.c:88
8157 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8158 msgstr ""
8159 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8160 "hinzufügen."
8161
8162 #: modules/audio_output/file.c:105
8163 msgid "Output file"
8164 msgstr "Ausgabe-Datei"
8165
8166 #: modules/audio_output/file.c:106
8167 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8168 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8169
8170 #: modules/audio_output/file.c:109
8171 msgid "File audio output"
8172 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8173
8174 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8175 msgid "Roku HD1000 audio output"
8176 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8177
8178 #: modules/audio_output/jack.c:65
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Automatically connect to writable clients"
8181 msgstr "Automatisch "
8182
8183 #: modules/audio_output/jack.c:67
8184 msgid ""
8185 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8186 "writable JACK clients found."
8187 msgstr ""
8188
8189 #: modules/audio_output/jack.c:71
8190 msgid "Connect to clients matching"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: modules/audio_output/jack.c:73
8194 msgid ""
8195 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8196 "regular expression will be considered for connection."
8197 msgstr ""
8198
8199 #: modules/audio_output/jack.c:81
8200 msgid "JACK audio output"
8201 msgstr "JACK Audioausgabe"
8202
8203 #: modules/audio_output/oss.c:99
8204 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8205 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8206
8207 #: modules/audio_output/oss.c:101
8208 msgid ""
8209 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8210 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8211 "drivers, then you need to enable this option."
8212 msgstr ""
8213 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8214 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8215 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8216
8217 #: modules/audio_output/oss.c:107
8218 #, fuzzy
8219 msgid "UNIX OSS audio output"
8220 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
8221
8222 #: modules/audio_output/oss.c:112
8223 msgid "OSS DSP device"
8224 msgstr "OSS DSP-Device"
8225
8226 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8227 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8228 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8229
8230 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8231 msgid "PORTAUDIO audio output"
8232 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8233
8234 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8235 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8236 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8237
8238 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8239 msgid "Win32 waveOut extension output"
8240 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8241
8242 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8243 msgid "5.1"
8244 msgstr "5.1"
8245
8246 #: modules/codec/a52.c:91
8247 msgid "A/52 parser"
8248 msgstr "A/52 Parser"
8249
8250 #: modules/codec/a52.c:98
8251 msgid "A/52 audio packetizer"
8252 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8253
8254 #: modules/codec/adpcm.c:43
8255 msgid "ADPCM audio decoder"
8256 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8257
8258 #: modules/codec/araw.c:44
8259 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8260 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
8261
8262 #: modules/codec/araw.c:53
8263 msgid "Raw audio encoder"
8264 msgstr "Raw-Audioencoder"
8265
8266 #: modules/codec/cinepak.c:38
8267 msgid "Cinepak video decoder"
8268 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8269
8270 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8271 msgid "CMML annotations decoder"
8272 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8273
8274 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8275 msgid "CVD subtitle decoder"
8276 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8277
8278 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8279 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8280 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8281
8282 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8283 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8284 msgid "Encoding quality"
8285 msgstr "Encodingqualität"
8286
8287 #: modules/codec/dirac.c:69
8288 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8289 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8290
8291 #: modules/codec/dirac.c:74
8292 msgid "Dirac video decoder"
8293 msgstr "Dirac Videodekoder"
8294
8295 #: modules/codec/dirac.c:80
8296 msgid "Dirac video encoder"
8297 msgstr "Dirac Videoencoder"
8298
8299 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8300 msgid "DirectMedia Object decoder"
8301 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8302
8303 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8304 msgid "DirectMedia Object encoder"
8305 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8306
8307 #: modules/codec/dts.c:95
8308 msgid "DTS parser"
8309 msgstr "DTS Parser"
8310
8311 #: modules/codec/dts.c:100
8312 msgid "DTS audio packetizer"
8313 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8314
8315 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8316 msgid "Decoding X coordinate"
8317 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8318
8319 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8320 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8321 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8322
8323 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8324 msgid "Decoding Y coordinate"
8325 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8326
8327 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8328 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8329 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8330
8331 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8332 msgid "Subpicture position"
8333 msgstr "Unterbildposition"
8334
8335 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8336 msgid ""
8337 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8338 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8339 "g. 6=top-right)."
8340 msgstr ""
8341 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8342 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8343 "benutzen)."
8344
8345 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8346 msgid "Encoding X coordinate"
8347 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8348
8349 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8350 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8351 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8352
8353 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8354 msgid "Encoding Y coordinate"
8355 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8356
8357 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8358 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8359 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8360
8361 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8362 msgid "DVB subtitles decoder"
8363 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8364
8365 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8366 msgid "DVB subtitles encoder"
8367 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8368
8369 #: modules/codec/faad.c:39
8370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8371 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8372
8373 #: modules/codec/faad.c:332
8374 msgid "AAC extension"
8375 msgstr "AAC Erweiterung"
8376
8377 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8378 msgid "Image file"
8379 msgstr "Bilddatei"
8380
8381 #: modules/codec/fake.c:50
8382 msgid "Path of the image file for fake input."
8383 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8384
8385 #: modules/codec/fake.c:51
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Reload image file"
8388 msgstr "Bilddatei"
8389
8390 #: modules/codec/fake.c:53
8391 msgid "Reload image file every n seconds."
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8395 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8396 msgid "Output video width."
8397 msgstr "Videoausgabebreite."
8398
8399 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8400 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8401 msgid "Output video height."
8402 msgstr "Videoausgabehöhe."
8403
8404 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8405 msgid "Keep aspect ratio"
8406 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8407
8408 #: modules/codec/fake.c:62
8409 msgid "Consider width and height as maximum values."
8410 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8411
8412 #: modules/codec/fake.c:63
8413 msgid "Background aspect ratio"
8414 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8415
8416 #: modules/codec/fake.c:65
8417 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8418 msgstr ""
8419 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8420
8421 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8422 msgid "Deinterlace video"
8423 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8424
8425 #: modules/codec/fake.c:68
8426 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8427 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8428
8429 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8430 msgid "Deinterlace module"
8431 msgstr "Deinterlace-Modul"
8432
8433 #: modules/codec/fake.c:71
8434 msgid "Deinterlace module to use."
8435 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8436
8437 #: modules/codec/fake.c:72
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Chroma used."
8440 msgstr "Chroma"
8441
8442 #: modules/codec/fake.c:74
8443 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8444 msgstr ""
8445
8446 #: modules/codec/fake.c:85
8447 msgid "Fake video decoder"
8448 msgstr "Fake Videodekoder"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8451 #, fuzzy, c-format
8452 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8453 msgstr "Dirac Videoencoder"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8458 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8461 #, c-format
8462 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8463 msgstr ""
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8466 msgid "VLC could not open the encoder."
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8470 msgid "Non-ref"
8471 msgstr "Ohne Referenz"
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8474 msgid "Bidir"
8475 msgstr "Bidir"
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8478 msgid "Non-key"
8479 msgstr "Kein Key"
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8482 msgid "All"
8483 msgstr "Alle"
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8486 msgid "rd"
8487 msgstr "rd"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8490 msgid "bits"
8491 msgstr "bits"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8494 msgid "simple"
8495 msgstr "einfach"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8498 msgid "Fast bilinear"
8499 msgstr "Schnell Bilinear"
8500
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8502 msgid "Bilinear"
8503 msgstr "Bilinear"
8504
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8506 msgid "Bicubic (good quality)"
8507 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8510 msgid "Experimental"
8511 msgstr "Experimentell"
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8514 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8515 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8518 msgid "Area"
8519 msgstr "Bereich"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8522 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8523 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8526 msgid "Gauss"
8527 msgstr "Gauß"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8530 msgid "SincR"
8531 msgstr "SincR"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8534 msgid "Lanczos"
8535 msgstr "Lanczos"
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8538 msgid "Bicubic spline"
8539 msgstr "Bicubic Spline"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8542 msgid ""
8543 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8544 msgstr ""
8545 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8548 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8549 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8552 msgid "Decoding"
8553 msgstr "Dekodierung"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8557 msgid "Encoding"
8558 msgstr "Enkodierung"
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8561 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8562 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8563
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8565 msgid "FFmpeg demuxer"
8566 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8567
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8569 msgid "FFmpeg muxer"
8570 msgstr "FFmpeg Muxer"
8571
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8573 msgid "Video scaling filter"
8574 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8575
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8577 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8578 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8581 msgid "FFmpeg video filter"
8582 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8585 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8586 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8589 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8590 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8593 msgid "Direct rendering"
8594 msgstr "Direktes Rendern"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8597 msgid "Error resilience"
8598 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8601 msgid ""
8602 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8603 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8604 "can produce a lot of errors.\n"
8605 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8606 msgstr ""
8607 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8608 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8609 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8610 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8613 msgid "Workaround bugs"
8614 msgstr "Fehler umgehen"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8617 msgid ""
8618 "Try to fix some bugs:\n"
8619 "1  autodetect\n"
8620 "2  old msmpeg4\n"
8621 "4  xvid interlaced\n"
8622 "8  ump4 \n"
8623 "16 no padding\n"
8624 "32 ac vlc\n"
8625 "64 Qpel chroma.\n"
8626 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8627 "\", enter 40."
8628 msgstr ""
8629 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8630 "1  autodetect\n"
8631 "2  old msmpeg4\n"
8632 "4  xvid interlaced\n"
8633 "8  ump4 \n"
8634 "16 kein padding\n"
8635 "32 ac vlc\n"
8636 "64 Qpel chroma.\n"
8637 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8638 "geben Sie 40 ein."
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8641 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8642 msgid "Hurry up"
8643 msgstr "Beeilung"
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8646 msgid ""
8647 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8648 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8649 msgstr ""
8650 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8651 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8652 "entstellte Bilder erzeugen."
8653
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8655 msgid "Post processing quality"
8656 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8659 msgid ""
8660 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8661 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8662 "looking pictures."
8663 msgstr ""
8664 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8665 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8666 "aussehende Bilder."
8667
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8669 msgid "Debug mask"
8670 msgstr "Debug-Maske"
8671
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8673 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8674 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8677 msgid "Visualize motion vectors"
8678 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8681 msgid ""
8682 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8683 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8684 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8685 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8686 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8687 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8688 msgstr ""
8689 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8690 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8691 "Werten:\n"
8692 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8693 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8694 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8695 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8696
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8698 msgid "Low resolution decoding"
8699 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8700
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8702 msgid ""
8703 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8704 "processing power"
8705 msgstr ""
8706 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8707 "weniger Leistung."
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8710 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8711 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8714 msgid ""
8715 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8716 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8717 msgstr ""
8718 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8719 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8720 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8721
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8723 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8724 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8725
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8727 msgid ""
8728 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8729 "<option>...]]...\n"
8730 "long form example:\n"
8731 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8732 "short form example:\n"
8733 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8734 "more examples:\n"
8735 "tn:64:128:256\n"
8736 "Filters                        Options\n"
8737 "short  long name       short   long option     Description\n"
8738 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8739 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8740 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8741 "disabled\n"
8742 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8743 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8744 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8745 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8746 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8747 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8748 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8749 "1\n"
8750 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8751 "1\n"
8752 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8753 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8754 "contrast\n"
8755 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8756 "(0..255)\n"
8757 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8758 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8759 "deinterlace\n"
8760 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8761 "deinterlacer\n"
8762 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8763 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8764 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8765 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8766 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8767 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8768 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8772 msgid "Ratio of key frames"
8773 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8774
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8776 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8777 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8778
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8780 msgid "Ratio of B frames"
8781 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8782
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8784 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8785 msgstr ""
8786 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8787
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8789 msgid "Video bitrate tolerance"
8790 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8791
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8793 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8794 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8795
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8797 msgid "Interlaced encoding"
8798 msgstr "Interlaced-Encoding"
8799
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8801 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8802 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8803
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8805 msgid "Interlaced motion estimation"
8806 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8807
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8809 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8810 msgstr ""
8811 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8812 "mehr Prozessorleistung."
8813
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8815 msgid "Pre-motion estimation"
8816 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8817
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8819 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8820 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8821
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8823 msgid "Strict rate control"
8824 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8825
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8827 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8828 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8829
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8831 msgid "Rate control buffer size"
8832 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8835 msgid ""
8836 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8837 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8838 msgstr ""
8839 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8840 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8843 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8844 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8845
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8847 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8848 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8851 msgid "I quantization factor"
8852 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8853
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8855 msgid ""
8856 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8857 "same qscale for I and P frames)."
8858 msgstr ""
8859 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8860 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8861
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8863 #: modules/demux/mod.c:71
8864 msgid "Noise reduction"
8865 msgstr "Lärmreduzierung"
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8868 msgid ""
8869 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8870 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8871 msgstr ""
8872 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8873 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8874 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8875
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8877 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8878 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8879
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8881 msgid ""
8882 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8883 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8884 "standard MPEG2 decoders."
8885 msgstr ""
8886 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8887 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8888 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8889
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8891 msgid "Quality level"
8892 msgstr "Qualitätsniveau"
8893
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8895 msgid ""
8896 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8897 "encoding very much)."
8898 msgstr ""
8899 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8900 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8903 msgid ""
8904 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8905 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8906 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8907 "to ease the encoder's task."
8908 msgstr ""
8909 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8910 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8911 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8912 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8913 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8914
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8916 msgid "Minimum video quantizer scale"
8917 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8918
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8920 msgid "Minimum video quantizer scale."
8921 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8922
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8924 msgid "Maximum video quantizer scale"
8925 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8926
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8928 msgid "Maximum video quantizer scale."
8929 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8930
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8932 msgid "Trellis quantization"
8933 msgstr "Gitterquantisierung"
8934
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8936 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8937 msgstr ""
8938 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8939
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8941 msgid "Fixed quantizer scale"
8942 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8943
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8945 msgid ""
8946 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8947 "255.0)."
8948 msgstr ""
8949 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8950 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8951
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8953 msgid "Strict standard compliance"
8954 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8955
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8957 msgid ""
8958 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8959 msgstr ""
8960 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8961 "0, 1)."
8962
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8964 msgid "Luminance masking"
8965 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8966
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8968 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8969 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8970
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8972 msgid "Darkness masking"
8973 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8976 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8977 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8980 msgid "Motion masking"
8981 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8982
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8984 msgid ""
8985 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8986 "(default: 0.0)."
8987 msgstr ""
8988 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8989 "(standardmäßig 0.0)."
8990
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8992 msgid "Border masking"
8993 msgstr "Rändermaskierung"
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8996 msgid ""
8997 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8998 "0.0)."
8999 msgstr ""
9000 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9001
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9003 msgid "Luminance elimination"
9004 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9005
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9007 msgid ""
9008 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9009 "The H264 specification recommends -4."
9010 msgstr ""
9011 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9012 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9013
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9015 msgid "Chrominance elimination"
9016 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9017
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9019 msgid ""
9020 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9021 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9022 msgstr ""
9023 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9024 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9025
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9027 msgid "Scaling mode"
9028 msgstr "Skalierungsmodus"
9029
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9031 msgid "Scaling mode to use."
9032 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
9033
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Ffmpeg mux"
9037 msgstr "FFmpeg Muxer"
9038
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9042 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9045 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9046 msgid "Post processing"
9047 msgstr "Postprocessing"
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9050 msgid "1 (Lowest)"
9051 msgstr "1 (Niedrigstes)"
9052
9053 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9054 msgid "6 (Highest)"
9055 msgstr "6 (Höchstes)"
9056
9057 #: modules/codec/flac.c:178
9058 msgid "Flac audio decoder"
9059 msgstr "Flac Audiodekoder"
9060
9061 #: modules/codec/flac.c:183
9062 msgid "Flac audio encoder"
9063 msgstr "Flac Audioencoder"
9064
9065 #: modules/codec/flac.c:189
9066 msgid "Flac audio packetizer"
9067 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9068
9069 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9070 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9071 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9072
9073 #: modules/codec/lpcm.c:83
9074 msgid "Linear PCM audio decoder"
9075 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9076
9077 #: modules/codec/lpcm.c:88
9078 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9079 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9080
9081 #: modules/codec/mash.cpp:66
9082 msgid "Video decoder using openmash"
9083 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9084
9085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9086 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9087 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9088
9089 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9090 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9091 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9092
9093 #: modules/codec/png.c:54
9094 msgid "PNG video decoder"
9095 msgstr "PNG Videodekoder"
9096
9097 #: modules/codec/quicktime.c:63
9098 msgid "QuickTime library decoder"
9099 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9100
9101 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9102 msgid "Pseudo raw video decoder"
9103 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9104
9105 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9106 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9107 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9108
9109 #: modules/codec/realaudio.c:60
9110 msgid "RealAudio library decoder"
9111 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9112
9113 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9114 msgid "SDL_image video decoder"
9115 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9116
9117 #: modules/codec/speex.c:106
9118 msgid "Speex audio decoder"
9119 msgstr "Speex Audiodekoder"
9120
9121 #: modules/codec/speex.c:111
9122 msgid "Speex audio packetizer"
9123 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9124
9125 #: modules/codec/speex.c:116
9126 msgid "Speex audio encoder"
9127 msgstr "Speex Audioencoder"
9128
9129 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9130 msgid "Speex comment"
9131 msgstr "Speex - Kommentar"
9132
9133 #: modules/codec/speex.c:560
9134 msgid "Mode"
9135 msgstr "Modus"
9136
9137 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9138 msgid "DVD subtitles decoder"
9139 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9140
9141 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9142 msgid "DVD subtitles packetizer"
9143 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9144
9145 #: modules/codec/subsdec.c:140
9146 msgid "Subtitles text encoding"
9147 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9148
9149 #: modules/codec/subsdec.c:141
9150 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9151 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9152
9153 #: modules/codec/subsdec.c:142
9154 msgid "Subtitles justification"
9155 msgstr "Untertitelausrichtung"
9156
9157 #: modules/codec/subsdec.c:143
9158 msgid "Set the justification of subtitles"
9159 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9160
9161 #: modules/codec/subsdec.c:144
9162 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9163 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9164
9165 #: modules/codec/subsdec.c:145
9166 msgid ""
9167 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9168 msgstr ""
9169 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9170 "Untertiteldateien."
9171
9172 #: modules/codec/subsdec.c:147
9173 msgid "Formatted Subtitles"
9174 msgstr "Formatierte Untertitel"
9175
9176 #: modules/codec/subsdec.c:148
9177 msgid ""
9178 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9179 "but you can choose to disable all formatting."
9180 msgstr ""
9181 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9182 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9183
9184 #: modules/codec/subsdec.c:154
9185 msgid "Text subtitles decoder"
9186 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9187
9188 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9189 msgid ""
9190 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9191 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9192 msgstr ""
9193 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9194 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
9195
9196 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9197 msgid "Enable debug"
9198 msgstr "Debug aktivieren"
9199
9200 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9201 msgid ""
9202 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9203 "calls                 1\n"
9204 "packet assembly info  2\n"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9208 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9209 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9210
9211 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9212 msgid "SVCD subtitles"
9213 msgstr "SVCD-Untertitel"
9214
9215 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9217 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9218
9219 #: modules/codec/tarkin.c:75
9220 msgid "Tarkin decoder module"
9221 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9222
9223 #: modules/codec/telx.c:50
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Override page"
9226 msgstr "Überschreiben"
9227
9228 #: modules/codec/telx.c:51
9229 msgid ""
9230 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9231 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9232 "usually 888 or 889)."
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/telx.c:56
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Ignore subtitle flag"
9238 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9239
9240 #: modules/codec/telx.c:57
9241 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/telx.c:60
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Workaround for France"
9247 msgstr "Fehler umgehen"
9248
9249 #: modules/codec/telx.c:61
9250 msgid ""
9251 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9252 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9253 "your subtitles don't appear."
9254 msgstr ""
9255
9256 #: modules/codec/telx.c:67
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Teletext subtitles decoder"
9259 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9260
9261 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9262 msgid ""
9263 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9264 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9265 msgstr ""
9266 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9267 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9268
9269 #: modules/codec/theora.c:99
9270 msgid "Theora video decoder"
9271 msgstr "Theora Videodekoder"
9272
9273 #: modules/codec/theora.c:105
9274 msgid "Theora video packetizer"
9275 msgstr "Theora Videopacketizer"
9276
9277 #: modules/codec/theora.c:111
9278 msgid "Theora video encoder"
9279 msgstr "Theora Videoencoder"
9280
9281 #: modules/codec/theora.c:512
9282 msgid "Theora comment"
9283 msgstr "Theora - Kommentar"
9284
9285 #: modules/codec/twolame.c:52
9286 msgid ""
9287 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9288 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9289 msgstr ""
9290 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9291 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
9292 "Stream erzeugen."
9293
9294 #: modules/codec/twolame.c:55
9295 msgid "Stereo mode"
9296 msgstr "Stereo-Modus"
9297
9298 #: modules/codec/twolame.c:56
9299 msgid "Handling mode for stereo streams"
9300 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9301
9302 #: modules/codec/twolame.c:57
9303 msgid "VBR mode"
9304 msgstr "VBR-Modus"
9305
9306 #: modules/codec/twolame.c:59
9307 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9308 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9309
9310 #: modules/codec/twolame.c:60
9311 msgid "Psycho-acoustic model"
9312 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9313
9314 #: modules/codec/twolame.c:62
9315 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9316 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9317
9318 #: modules/codec/twolame.c:66
9319 msgid "Dual mono"
9320 msgstr "Duales Mono"
9321
9322 #: modules/codec/twolame.c:66
9323 msgid "Joint stereo"
9324 msgstr "Joint-Stereo"
9325
9326 #: modules/codec/twolame.c:71
9327 msgid "Libtwolame audio encoder"
9328 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9329
9330 #: modules/codec/vorbis.c:160
9331 msgid "Maximum encoding bitrate"
9332 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9333
9334 #: modules/codec/vorbis.c:162
9335 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9336 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9337
9338 #: modules/codec/vorbis.c:163
9339 msgid "Minimum encoding bitrate"
9340 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9341
9342 #: modules/codec/vorbis.c:165
9343 msgid ""
9344 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9345 "channel."
9346 msgstr ""
9347 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
9348 "Channel mit fester Größe."
9349
9350 #: modules/codec/vorbis.c:166
9351 msgid "CBR encoding"
9352 msgstr "CBR-Encoding"
9353
9354 #: modules/codec/vorbis.c:168
9355 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9356 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9357
9358 #: modules/codec/vorbis.c:172
9359 msgid "Vorbis audio decoder"
9360 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9361
9362 #: modules/codec/vorbis.c:183
9363 msgid "Vorbis audio packetizer"
9364 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9365
9366 #: modules/codec/vorbis.c:190
9367 msgid "Vorbis audio encoder"
9368 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9369
9370 #: modules/codec/vorbis.c:629
9371 msgid "Vorbis comment"
9372 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9373
9374 #: modules/codec/x264.c:44
9375 msgid "Maximum GOP size"
9376 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:45
9379 msgid ""
9380 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9381 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9382 msgstr ""
9383 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9384 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9385 "Durchsuchpräzision."
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:49
9388 msgid "Minimum GOP size"
9389 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:50
9392 #, fuzzy
9393 msgid ""
9394 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9395 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9396 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9397 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9398 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9399 "the IDR-frame. \n"
9400 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9401 "frames, but do not start a new GOP."
9402 msgstr ""
9403 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9404 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9405 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9406 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9407 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9408 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9409 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9410 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:59
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9415 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:60
9418 #, fuzzy
9419 msgid ""
9420 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9421 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9422 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9423 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9424 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9425 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9426 "1 to 100."
9427 msgstr ""
9428 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9429 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9430 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9431 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9432 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9433 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9434 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9435 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:71
9438 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: modules/codec/x264.c:72
9442 msgid ""
9443 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9444 "threading."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/codec/x264.c:76
9448 msgid "B-frames between I and P"
9449 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9450
9451 #: modules/codec/x264.c:77
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9454 msgstr ""
9455 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:80
9458 msgid "Adaptive B-frame decision"
9459 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:81
9462 #, fuzzy
9463 msgid ""
9464 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9465 "possibly before an I-frame."
9466 msgstr ""
9467 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9468 "einem I-Frame) erzwingen."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:84
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9473 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:85
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9479 "negative values cause less B-frames."
9480 msgstr ""
9481 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9482 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:88
9485 msgid "Keep some B-frames as references"
9486 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:89
9489 msgid ""
9490 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9491 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9492 "appropriately."
9493 msgstr ""
9494 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9495 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9496 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:93
9499 msgid "CABAC"
9500 msgstr "CABAC"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:94
9503 #, fuzzy
9504 msgid ""
9505 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9506 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9507 msgstr ""
9508 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9509 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9510 "der Bitrate."
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:98
9513 msgid "Number of reference frames"
9514 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:99
9517 #, fuzzy
9518 msgid ""
9519 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9520 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9521 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9522 msgstr ""
9523 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9524 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9525 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9526 "Werten umgehen."
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:104
9529 msgid "Skip loop filter"
9530 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:105
9533 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9534 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:107
9537 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:108
9541 msgid ""
9542 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9543 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9544 msgstr ""
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:112
9547 #, fuzzy
9548 msgid "H.264 level"
9549 msgstr "Maximales Niveau"
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:113
9552 msgid ""
9553 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9554 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9555 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:122
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Interlaced mode"
9561 msgstr "Interface-Modul"
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:123
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Pure-interlaced mode."
9566 msgstr "Deinterlace-Modus"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:128
9569 msgid "Set QP"
9570 msgstr "QP festlegen"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:129
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9576 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9577 msgstr ""
9578 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9579 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9580 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:133
9583 msgid "Quality-based VBR"
9584 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:134
9587 #, fuzzy
9588 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9589 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:136
9592 msgid "Min QP"
9593 msgstr "Min QP"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:137
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9598 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:140
9601 msgid "Max QP"
9602 msgstr "Max QP"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:141
9605 msgid "Maximum quantizer parameter."
9606 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:143
9609 msgid "Max QP step"
9610 msgstr "Max QP Schrittweite"
9611
9612 #: modules/codec/x264.c:144
9613 msgid "Max QP step between frames."
9614 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:146
9617 msgid "Average bitrate tolerance"
9618 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:147
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9623 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:150
9626 msgid "Max local bitrate"
9627 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:151
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9632 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:153
9635 msgid "VBV buffer"
9636 msgstr "VBV-Puffer"
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:154
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9641 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:157
9644 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9645 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:158
9648 #, fuzzy
9649 msgid ""
9650 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9651 "0.0 to 1.0."
9652 msgstr ""
9653 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:162
9656 msgid "QP factor between I and P"
9657 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:163
9660 #, fuzzy
9661 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9662 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:166
9665 msgid "QP factor between P and B"
9666 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:167
9669 #, fuzzy
9670 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9671 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:169
9674 msgid "QP difference between chroma and luma"
9675 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:170
9678 msgid "QP difference between chroma and luma."
9679 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:172
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Multipass ratecontrol"
9684 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9685
9686 #: modules/codec/x264.c:173
9687 msgid ""
9688 "Multipass ratecontrol:\n"
9689 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9690 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9691 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/codec/x264.c:178
9695 msgid "QP curve compression"
9696 msgstr "QP Kurvencompression"
9697
9698 #: modules/codec/x264.c:179
9699 #, fuzzy
9700 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9701 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9702
9703 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9704 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9705 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9706
9707 #: modules/codec/x264.c:182
9708 msgid ""
9709 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9710 "blurs complexity."
9711 msgstr ""
9712 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9713 "kurzzeitig die Komplexität."
9714
9715 #: modules/codec/x264.c:186
9716 msgid ""
9717 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9718 "quants."
9719 msgstr ""
9720 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9721 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9722
9723 #: modules/codec/x264.c:191
9724 msgid "Partitions to consider"
9725 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9726
9727 #: modules/codec/x264.c:192
9728 msgid ""
9729 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9730 " - none  : \n"
9731 " - fast  : i4x4\n"
9732 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9733 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9734 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9735 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9736 msgstr ""
9737 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9738 " - none  : \n"
9739 " - fast  : i4x4\n"
9740 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9741 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9742 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9743 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9744
9745 #: modules/codec/x264.c:200
9746 msgid "Direct MV prediction mode"
9747 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9748
9749 #: modules/codec/x264.c:201
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Direct MV prediction mode."
9752 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9753
9754 #: modules/codec/x264.c:204
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Direct prediction size"
9757 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9758
9759 #: modules/codec/x264.c:205
9760 msgid ""
9761 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9762 " -  1: 8x8\n"
9763 " - -1: smallest possible according to level\n"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: modules/codec/x264.c:211
9767 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9768 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:212
9771 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9772 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9773
9774 #: modules/codec/x264.c:214
9775 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9776 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9777
9778 #: modules/codec/x264.c:215
9779 msgid ""
9780 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9781 "(fast)\n"
9782 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9783 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9784 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9785 msgstr ""
9786 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9787 "(schnell)\n"
9788 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9789 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9790 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:222
9793 msgid "Maximum motion vector search range"
9794 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9795
9796 #: modules/codec/x264.c:223
9797 #, fuzzy
9798 msgid ""
9799 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9800 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9801 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9802 msgstr ""
9803 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9804 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9805 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9806 "Werte von 0-64."
9807
9808 #: modules/codec/x264.c:228
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Maximum motion vector length"
9811 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9812
9813 #: modules/codec/x264.c:229
9814 msgid ""
9815 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9816 msgstr ""
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:234
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Minimum buffer space between threads"
9821 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9822
9823 #: modules/codec/x264.c:235
9824 msgid ""
9825 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9826 "threads."
9827 msgstr ""
9828
9829 #: modules/codec/x264.c:239
9830 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9831 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:243
9834 #, fuzzy
9835 msgid ""
9836 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9837 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9838 "quality). Range 1 to 7."
9839 msgstr ""
9840 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9841 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9842 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9843
9844 #: modules/codec/x264.c:248
9845 #, fuzzy
9846 msgid ""
9847 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9848 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9849 "quality). Range 1 to 6."
9850 msgstr ""
9851 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9852 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9853 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9854
9855 #: modules/codec/x264.c:253
9856 #, fuzzy
9857 msgid ""
9858 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9859 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9860 "quality). Range 1 to 5."
9861 msgstr ""
9862 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9863 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9864 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:258
9867 #, fuzzy
9868 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9869 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:259
9872 #, fuzzy
9873 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9874 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:262
9877 msgid "Decide references on a per partition basis"
9878 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:263
9881 msgid ""
9882 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9883 "as opposed to only one ref per macroblock."
9884 msgstr ""
9885 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9886 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9887
9888 #: modules/codec/x264.c:267
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Chroma in motion estimation"
9891 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9892
9893 #: modules/codec/x264.c:268
9894 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9895 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9896
9897 #: modules/codec/x264.c:271
9898 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9899 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:272
9902 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9903 msgstr ""
9904 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9905
9906 #: modules/codec/x264.c:274
9907 msgid "Adaptive spatial transform size"
9908 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9909
9910 #: modules/codec/x264.c:276
9911 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9912 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9913
9914 #: modules/codec/x264.c:278
9915 msgid "Trellis RD quantization"
9916 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9917
9918 #: modules/codec/x264.c:279
9919 msgid ""
9920 "Trellis RD quantization: \n"
9921 " - 0: disabled\n"
9922 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9923 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9924 "This requires CABAC."
9925 msgstr ""
9926 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9927 " - 0: deaktiviert\n"
9928 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9929 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9930 "Dies erfordert CABAC."
9931
9932 #: modules/codec/x264.c:285
9933 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9934 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9935
9936 #: modules/codec/x264.c:286
9937 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9938 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9939
9940 #: modules/codec/x264.c:288
9941 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: modules/codec/x264.c:289
9945 msgid ""
9946 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9947 "small single coefficient."
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:294
9951 #, fuzzy
9952 msgid ""
9953 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9954 "a useful range."
9955 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9956
9957 #: modules/codec/x264.c:298
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9960 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9961
9962 #: modules/codec/x264.c:299
9963 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:302
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9969 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:303
9972 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9973 msgstr ""
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:310
9976 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: modules/codec/x264.c:311
9980 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9981 msgstr ""
9982
9983 #: modules/codec/x264.c:315
9984 msgid "CPU optimizations"
9985 msgstr "CPU-Optimierungen"
9986
9987 #: modules/codec/x264.c:316
9988 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9989 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9990
9991 #: modules/codec/x264.c:318
9992 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: modules/codec/x264.c:319
9996 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/codec/x264.c:321
10000 #, fuzzy
10001 msgid "PSNR computation"
10002 msgstr "PSNR-Berechnung"
10003
10004 #: modules/codec/x264.c:322
10005 msgid ""
10006 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10007 "quality."
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/codec/x264.c:325
10011 #, fuzzy
10012 msgid "SSIM computation"
10013 msgstr "SMB-Domain"
10014
10015 #: modules/codec/x264.c:326
10016 msgid ""
10017 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10018 "quality."
10019 msgstr ""
10020
10021 #: modules/codec/x264.c:329
10022 #, fuzzy
10023 msgid "Quiet mode"
10024 msgstr "Silent-Modus"
10025
10026 #: modules/codec/x264.c:330
10027 msgid "Quiet mode."
10028 msgstr "Silent-Modus."
10029
10030 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10032 msgid "Statistics"
10033 msgstr "Statistiken"
10034
10035 #: modules/codec/x264.c:333
10036 msgid "Print stats for each frame."
10037 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10038
10039 #: modules/codec/x264.c:336
10040 msgid "SPS and PPS id numbers"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:337
10044 msgid ""
10045 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10046 "settings."
10047 msgstr ""
10048
10049 #: modules/codec/x264.c:341
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Access unit delimiters"
10052 msgstr "Access-Filter"
10053
10054 #: modules/codec/x264.c:342
10055 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10056 msgstr ""
10057
10058 #: modules/codec/x264.c:348
10059 msgid "dia"
10060 msgstr "dia"
10061
10062 #: modules/codec/x264.c:348
10063 msgid "hex"
10064 msgstr "hex"
10065
10066 #: modules/codec/x264.c:348
10067 msgid "umh"
10068 msgstr "umh"
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:348
10071 msgid "esa"
10072 msgstr "esa"
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:354
10075 msgid "fast"
10076 msgstr "schnell"
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:354
10079 msgid "normal"
10080 msgstr "normal"
10081
10082 #: modules/codec/x264.c:354
10083 msgid "slow"
10084 msgstr "langsam"
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:354
10087 msgid "all"
10088 msgstr "alle"
10089
10090 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10091 msgid "spatial"
10092 msgstr "spatial"
10093
10094 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10095 msgid "temporal"
10096 msgstr "temporal"
10097
10098 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10099 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10100 msgid "auto"
10101 msgstr "Automatisch"
10102
10103 #: modules/codec/x264.c:369
10104 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10105 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10106
10107 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10108 #, fuzzy
10109 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10110 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10111
10112 #: modules/control/dbus.c:88
10113 msgid "dbus"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: modules/control/dbus.c:91
10117 #, fuzzy
10118 msgid "D-Bus control interface"
10119 msgstr "Control-Interfaces"
10120
10121 #: modules/control/gestures.c:79
10122 msgid "Motion threshold (10-100)"
10123 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10124
10125 #: modules/control/gestures.c:81
10126 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10127 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10128
10129 #: modules/control/gestures.c:83
10130 msgid "Trigger button"
10131 msgstr "Auslöseknopf"
10132
10133 #: modules/control/gestures.c:85
10134 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10135 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10136
10137 #: modules/control/gestures.c:89
10138 msgid "Middle"
10139 msgstr "Mitte"
10140
10141 #: modules/control/gestures.c:92
10142 msgid "Gestures"
10143 msgstr "Gebärden"
10144
10145 #: modules/control/gestures.c:100
10146 msgid "Mouse gestures control interface"
10147 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10148
10149 #: modules/control/hotkeys.c:94
10150 msgid "Define playlist bookmarks."
10151 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10152
10153 #: modules/control/hotkeys.c:97
10154 msgid "Hotkeys"
10155 msgstr "Hotkeys"
10156
10157 #: modules/control/hotkeys.c:98
10158 msgid "Hotkeys management interface"
10159 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10160
10161 #: modules/control/hotkeys.c:483
10162 #, c-format
10163 msgid "Audio track: %s"
10164 msgstr "Audiospur: %s"
10165
10166 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10167 #, c-format
10168 msgid "Subtitle track: %s"
10169 msgstr "Untertitelspur: %s"
10170
10171 #: modules/control/hotkeys.c:498
10172 msgid "N/A"
10173 msgstr "n/v"
10174
10175 #: modules/control/hotkeys.c:551
10176 #, c-format
10177 msgid "Aspect ratio: %s"
10178 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10179
10180 #: modules/control/hotkeys.c:577
10181 #, c-format
10182 msgid "Crop: %s"
10183 msgstr "Beschneiden: %s"
10184
10185 #: modules/control/hotkeys.c:603
10186 #, c-format
10187 msgid "Deinterlace mode: %s"
10188 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10189
10190 #: modules/control/hotkeys.c:633
10191 #, c-format
10192 msgid "Zoom mode: %s"
10193 msgstr "Zoom Modus: %s"
10194
10195 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "Subtitle delay %i ms"
10198 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10199
10200 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "Audio delay %i ms"
10203 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10204
10205 #: modules/control/hotkeys.c:947
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "Volume %d%%"
10208 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10209
10210 #: modules/control/http/http.c:34
10211 msgid "Host address"
10212 msgstr "Host-Adresse"
10213
10214 #: modules/control/http/http.c:36
10215 msgid ""
10216 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10217 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10218 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10219 msgstr ""
10220 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10221 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10222 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10223
10224 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10225 msgid "Source directory"
10226 msgstr "Quellverzeichnis"
10227
10228 #: modules/control/http/http.c:42
10229 msgid "Charset"
10230 msgstr "Zeichencodierung"
10231
10232 #: modules/control/http/http.c:44
10233 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10234 msgstr ""
10235 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
10236 "(Standard ist UTF-8)."
10237
10238 #: modules/control/http/http.c:45
10239 msgid "Handlers"
10240 msgstr "Zusatzprogramme"
10241
10242 #: modules/control/http/http.c:47
10243 msgid ""
10244 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10245 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10246 msgstr ""
10247 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10248 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10249
10250 #: modules/control/http/http.c:50
10251 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10252 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
10253
10254 #: modules/control/http/http.c:53
10255 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10256 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
10257
10258 #: modules/control/http/http.c:55
10259 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10260 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
10261
10262 #: modules/control/http/http.c:58
10263 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10264 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
10265
10266 #: modules/control/http/http.c:61
10267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10268 msgid "HTTP"
10269 msgstr "HTTP"
10270
10271 #: modules/control/http/http.c:62
10272 msgid "HTTP remote control interface"
10273 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
10274
10275 #: modules/control/http/http.c:71
10276 msgid "HTTP SSL"
10277 msgstr "HTTP SSL"
10278
10279 #: modules/control/lirc.c:58
10280 msgid "Infrared remote control interface"
10281 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
10282
10283 #: modules/control/motion.c:59
10284 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: modules/control/motion.c:65
10288 msgid "motion"
10289 msgstr "Bewegung"
10290
10291 #: modules/control/motion.c:67
10292 msgid "motion control interface"
10293 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
10294
10295 #: modules/control/netsync.c:64
10296 msgid "Act as master"
10297 msgstr "Als Master fungieren"
10298
10299 #: modules/control/netsync.c:65
10300 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10301 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
10302
10303 #: modules/control/netsync.c:69
10304 msgid "Master client ip address"
10305 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
10306
10307 #: modules/control/netsync.c:70
10308 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10309 msgstr ""
10310 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
10311 "wird."
10312
10313 #: modules/control/netsync.c:74
10314 msgid "Network Sync"
10315 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
10316
10317 #: modules/control/ntservice.c:39
10318 msgid "Install Windows Service"
10319 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10320
10321 #: modules/control/ntservice.c:41
10322 msgid "Install the Service and exit."
10323 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10324
10325 #: modules/control/ntservice.c:42
10326 msgid "Uninstall Windows Service"
10327 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10328
10329 #: modules/control/ntservice.c:44
10330 msgid "Uninstall the Service and exit."
10331 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10332
10333 #: modules/control/ntservice.c:45
10334 msgid "Display name of the Service"
10335 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10336
10337 #: modules/control/ntservice.c:47
10338 msgid "Change the display name of the Service."
10339 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10340
10341 #: modules/control/ntservice.c:48
10342 msgid "Configuration options"
10343 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10344
10345 #: modules/control/ntservice.c:50
10346 msgid ""
10347 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10348 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10349 "configured."
10350 msgstr ""
10351 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
10352 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
10353 "korrekt konfiguriert wird."
10354
10355 #: modules/control/ntservice.c:55
10356 msgid ""
10357 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10358 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10359 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10360 msgstr ""
10361 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
10362 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
10363 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
10364 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10365
10366 #: modules/control/ntservice.c:61
10367 msgid "NT Service"
10368 msgstr "NT-Dienst"
10369
10370 #: modules/control/ntservice.c:62
10371 msgid "Windows Service interface"
10372 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10373
10374 #: modules/control/rc.c:156
10375 msgid "Show stream position"
10376 msgstr "Streamposition anzeigen"
10377
10378 #: modules/control/rc.c:157
10379 msgid ""
10380 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10381 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10382
10383 #: modules/control/rc.c:160
10384 msgid "Fake TTY"
10385 msgstr "TTY vortäuschen"
10386
10387 #: modules/control/rc.c:161
10388 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10389 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10390
10391 #: modules/control/rc.c:163
10392 msgid "UNIX socket command input"
10393 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10394
10395 #: modules/control/rc.c:164
10396 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10397 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10398
10399 #: modules/control/rc.c:167
10400 msgid "TCP command input"
10401 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10402
10403 #: modules/control/rc.c:168
10404 msgid ""
10405 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10406 "port the interface will bind to."
10407 msgstr ""
10408 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10409 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10410
10411 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10412 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10413 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10414
10415 #: modules/control/rc.c:174
10416 msgid ""
10417 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10418 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10419 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10420 msgstr ""
10421 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10422 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10423 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10424 "Videofenster geöffnet ist."
10425
10426 #: modules/control/rc.c:181
10427 msgid "RC"
10428 msgstr "RC"
10429
10430 #: modules/control/rc.c:184
10431 msgid "Remote control interface"
10432 msgstr "Remote-Control-Interface"
10433
10434 #: modules/control/rc.c:335
10435 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10436 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10437
10438 #: modules/control/rc.c:807
10439 #, c-format
10440 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10441 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10442
10443 #: modules/control/rc.c:840
10444 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10445 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10446
10447 #: modules/control/rc.c:842
10448 #, fuzzy
10449 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10450 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10451
10452 #: modules/control/rc.c:843
10453 #, fuzzy
10454 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10455 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10456
10457 #: modules/control/rc.c:844
10458 #, fuzzy
10459 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10460 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10461
10462 #: modules/control/rc.c:845
10463 #, fuzzy
10464 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10465 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
10466
10467 #: modules/control/rc.c:846
10468 #, fuzzy
10469 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10470 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
10471
10472 #: modules/control/rc.c:847
10473 #, fuzzy
10474 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10475 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10476
10477 #: modules/control/rc.c:848
10478 #, fuzzy
10479 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10480 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10481
10482 #: modules/control/rc.c:849
10483 #, fuzzy
10484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10485 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10486
10487 #: modules/control/rc.c:850
10488 #, fuzzy
10489 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10491
10492 #: modules/control/rc.c:851
10493 #, fuzzy
10494 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10495 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10496
10497 #: modules/control/rc.c:852
10498 #, fuzzy
10499 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10500 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10501
10502 #: modules/control/rc.c:853
10503 #, fuzzy
10504 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10505 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
10506
10507 #: modules/control/rc.c:854
10508 #, fuzzy
10509 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10510 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10511
10512 #: modules/control/rc.c:855
10513 #, fuzzy
10514 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10515 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
10516
10517 #: modules/control/rc.c:856
10518 #, fuzzy
10519 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10520 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10521
10522 #: modules/control/rc.c:857
10523 #, fuzzy
10524 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10525 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10526
10527 #: modules/control/rc.c:858
10528 #, fuzzy
10529 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10530 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10531
10532 #: modules/control/rc.c:859
10533 #, fuzzy
10534 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10535 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10536
10537 #: modules/control/rc.c:861
10538 #, fuzzy
10539 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10540 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10541
10542 #: modules/control/rc.c:862
10543 #, fuzzy
10544 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10545 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10546
10547 #: modules/control/rc.c:863
10548 #, fuzzy
10549 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10550 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10551
10552 #: modules/control/rc.c:864
10553 #, fuzzy
10554 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10555 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10556
10557 #: modules/control/rc.c:865
10558 #, fuzzy
10559 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10560 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10561
10562 #: modules/control/rc.c:866
10563 #, fuzzy
10564 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10565 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10566
10567 #: modules/control/rc.c:867
10568 #, fuzzy
10569 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10570 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10571
10572 #: modules/control/rc.c:868
10573 #, fuzzy
10574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10576
10577 #: modules/control/rc.c:869
10578 #, fuzzy
10579 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10580 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10581
10582 #: modules/control/rc.c:870
10583 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10584 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10585
10586 #: modules/control/rc.c:871
10587 #, fuzzy
10588 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10589 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10590
10591 #: modules/control/rc.c:872
10592 #, fuzzy
10593 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10594 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10595
10596 #: modules/control/rc.c:873
10597 #, fuzzy
10598 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10599 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10600
10601 #: modules/control/rc.c:875
10602 #, fuzzy
10603 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10604 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10605
10606 #: modules/control/rc.c:876
10607 #, fuzzy
10608 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10609 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10610
10611 #: modules/control/rc.c:877
10612 #, fuzzy
10613 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10614 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10615
10616 #: modules/control/rc.c:878
10617 #, fuzzy
10618 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10619 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10620
10621 #: modules/control/rc.c:879
10622 #, fuzzy
10623 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10624 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10625
10626 #: modules/control/rc.c:880
10627 #, fuzzy
10628 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10629 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10630
10631 #: modules/control/rc.c:881
10632 #, fuzzy
10633 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10634 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10635
10636 #: modules/control/rc.c:882
10637 #, fuzzy
10638 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10639 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10640
10641 #: modules/control/rc.c:883
10642 #, fuzzy
10643 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10644 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10645
10646 #: modules/control/rc.c:884
10647 #, fuzzy
10648 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10649 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10650
10651 #: modules/control/rc.c:885
10652 #, fuzzy
10653 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10654 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10655
10656 #: modules/control/rc.c:886
10657 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: modules/control/rc.c:887
10661 #, fuzzy
10662 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10663 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10664
10665 #: modules/control/rc.c:892
10666 #, fuzzy
10667 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10668 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10669
10670 #: modules/control/rc.c:893
10671 #, fuzzy
10672 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10673 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10674
10675 #: modules/control/rc.c:894
10676 #, fuzzy
10677 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10678 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10679
10680 #: modules/control/rc.c:895
10681 #, fuzzy
10682 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10683 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10684
10685 #: modules/control/rc.c:896
10686 #, fuzzy
10687 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10688 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10689
10690 #: modules/control/rc.c:897
10691 #, fuzzy
10692 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10693 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10694
10695 #: modules/control/rc.c:898
10696 #, fuzzy
10697 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10698 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10699
10700 #: modules/control/rc.c:899
10701 #, fuzzy
10702 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10703 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10704
10705 #: modules/control/rc.c:901
10706 #, fuzzy
10707 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10708 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10709
10710 #: modules/control/rc.c:902
10711 #, fuzzy
10712 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10713 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10714
10715 #: modules/control/rc.c:903
10716 #, fuzzy
10717 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10718 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10719
10720 #: modules/control/rc.c:904
10721 #, fuzzy
10722 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10723 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10724
10725 #: modules/control/rc.c:905
10726 #, fuzzy
10727 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10728 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10729
10730 #: modules/control/rc.c:907
10731 #, fuzzy
10732 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10733 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10734
10735 #: modules/control/rc.c:908
10736 #, fuzzy
10737 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10738 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10739
10740 #: modules/control/rc.c:909
10741 #, fuzzy
10742 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10743 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10744
10745 #: modules/control/rc.c:910
10746 #, fuzzy
10747 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10748 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10749
10750 #: modules/control/rc.c:911
10751 #, fuzzy
10752 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10753 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10754
10755 #: modules/control/rc.c:912
10756 #, fuzzy
10757 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10758 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10759
10760 #: modules/control/rc.c:913
10761 #, fuzzy
10762 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10763 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10764
10765 #: modules/control/rc.c:914
10766 #, fuzzy
10767 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10768 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10769
10770 #: modules/control/rc.c:915
10771 #, fuzzy
10772 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10773 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10774
10775 #: modules/control/rc.c:916
10776 #, fuzzy
10777 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10778 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10779
10780 #: modules/control/rc.c:917
10781 #, fuzzy
10782 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10783 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10784
10785 #: modules/control/rc.c:918
10786 #, fuzzy
10787 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10788 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10789
10790 #: modules/control/rc.c:919
10791 #, fuzzy
10792 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10793 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10794
10795 #: modules/control/rc.c:920
10796 #, fuzzy
10797 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10798 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10799
10800 #: modules/control/rc.c:922
10801 msgid ""
10802 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10803 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10804 msgstr ""
10805 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10806 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10807
10808 #: modules/control/rc.c:926
10809 #, fuzzy
10810 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10811 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10812
10813 #: modules/control/rc.c:927
10814 #, fuzzy
10815 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10816 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10817
10818 #: modules/control/rc.c:928
10819 #, fuzzy
10820 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10821 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10822
10823 #: modules/control/rc.c:929
10824 #, fuzzy
10825 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10826 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10827
10828 #: modules/control/rc.c:931
10829 msgid "+----[ end of help ]"
10830 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10831
10832 #: modules/control/rc.c:1041
10833 msgid "Press menu select or pause to continue."
10834 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10835
10836 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10837 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10838 #: modules/control/rc.c:1829
10839 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10840 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10841
10842 #: modules/control/rc.c:1347
10843 #, fuzzy
10844 msgid "goto is deprecated"
10845 msgstr "Input hat gewechselt"
10846
10847 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10848 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10849 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10850
10851 #: modules/control/showintf.c:63
10852 msgid "Threshold"
10853 msgstr "Grenzbereich"
10854
10855 #: modules/control/showintf.c:64
10856 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10857 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10858
10859 #: modules/control/telnet.c:70
10860 msgid "Host"
10861 msgstr "Host"
10862
10863 #: modules/control/telnet.c:71
10864 msgid ""
10865 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10866 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10867 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10868 msgstr ""
10869 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10870 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10871 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10872
10873 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10874 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10878 msgid "Port"
10879 msgstr "Port"
10880
10881 #: modules/control/telnet.c:76
10882 msgid ""
10883 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10884 "4212."
10885 msgstr ""
10886 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10887
10888 #: modules/control/telnet.c:80
10889 msgid ""
10890 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10891 "default value is \"admin\"."
10892 msgstr ""
10893 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10894 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10895
10896 #: modules/control/telnet.c:94
10897 msgid "VLM remote control interface"
10898 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10899
10900 #: modules/demux/a52.c:44
10901 msgid "Raw A/52 demuxer"
10902 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10903
10904 #: modules/demux/aiff.c:45
10905 msgid "AIFF demuxer"
10906 msgstr "AIFF Demuxer"
10907
10908 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10909 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10910 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10911
10912 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10913 msgid "Could not demux ASF stream"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10917 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10918 msgstr ""
10919
10920 #: modules/demux/au.c:46
10921 msgid "AU demuxer"
10922 msgstr "AU Demuxer"
10923
10924 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10925 msgid "Force interleaved method"
10926 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10927
10928 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10929 msgid "Force interleaved method."
10930 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10931
10932 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10933 msgid "Force index creation"
10934 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10935
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10937 msgid ""
10938 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10939 "incomplete (not seekable)."
10940 msgstr ""
10941 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10942 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10943
10944 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10945 msgid "Ask"
10946 msgstr "Nachfragen"
10947
10948 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10949 msgid "Always fix"
10950 msgstr "Immer korrigieren"
10951
10952 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10953 msgid "Never fix"
10954 msgstr "Niemals korrigieren"
10955
10956 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10957 msgid "AVI demuxer"
10958 msgstr "AVI Demuxer"
10959
10960 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10961 msgid "AVI Index"
10962 msgstr "AVI-Index"
10963
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10965 msgid ""
10966 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10967 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10968 msgstr ""
10969 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10970 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10971 "dauern!)?"
10972
10973 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Repair"
10976 msgstr "Nepalesisch"
10977
10978 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10979 msgid "Don't repair"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10983 msgid "Fixing AVI Index..."
10984 msgstr "Repariere AVI Index..."
10985
10986 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10987 msgid "Dump filename"
10988 msgstr "Dateiname des Dumps"
10989
10990 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10991 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10992 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10993
10994 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10995 msgid "Append to existing file"
10996 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10997
10998 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10999 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11000 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
11001
11002 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11003 msgid "File dumpper"
11004 msgstr "Datei-Dumper"
11005
11006 #: modules/demux/dts.c:40
11007 msgid "Raw DTS demuxer"
11008 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
11009
11010 #: modules/demux/flac.c:39
11011 msgid "FLAC demuxer"
11012 msgstr "FLAC Demuxer"
11013
11014 #: modules/demux/gme.cpp:51
11015 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11016 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11017
11018 #: modules/demux/live555.cpp:62
11019 msgid ""
11020 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11021 "should be set in millisecond units."
11022 msgstr ""
11023 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
11024 "sollte in Millisekunden sein."
11025
11026 #: modules/demux/live555.cpp:65
11027 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11028 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
11029
11030 #: modules/demux/live555.cpp:66
11031 msgid ""
11032 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11033 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11034 "cannot connect to normal RTSP servers."
11035 msgstr ""
11036 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
11037 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
11038 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
11039 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
11040
11041 #: modules/demux/live555.cpp:70
11042 msgid "RTSP user name"
11043 msgstr "RTSP Benutzername"
11044
11045 #: modules/demux/live555.cpp:71
11046 msgid ""
11047 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11048 "connection."
11049 msgstr ""
11050 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
11051 "ändern."
11052
11053 #: modules/demux/live555.cpp:73
11054 msgid "RTSP password"
11055 msgstr "RTSP Passwort"
11056
11057 #: modules/demux/live555.cpp:74
11058 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11059 msgstr ""
11060 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
11061
11062 #: modules/demux/live555.cpp:78
11063 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11064 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
11065
11066 #: modules/demux/live555.cpp:88
11067 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11068 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
11069
11070 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11071 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11072 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
11073
11074 #: modules/demux/live555.cpp:97
11075 msgid "Client port"
11076 msgstr "Client-Port"
11077
11078 #: modules/demux/live555.cpp:98
11079 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11080 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
11081
11082 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11083 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11084 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
11085
11086 #: modules/demux/live555.cpp:103
11087 msgid "HTTP tunnel port"
11088 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
11089
11090 #: modules/demux/live555.cpp:104
11091 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11092 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
11093
11094 #: modules/demux/live555.cpp:482
11095 #, fuzzy
11096 msgid "RTSP authentication"
11097 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11098
11099 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11100 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11101 #: modules/demux/vc1.c:39
11102 msgid "Frames per Second"
11103 msgstr "Frames pro Sekunde"
11104
11105 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11106 msgid ""
11107 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11108 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11109 msgstr ""
11110 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11111 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11112 "Kamera)."
11113
11114 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11115 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11116 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11117
11118 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11119 msgid "Matroska stream demuxer"
11120 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11121
11122 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11123 msgid "Ordered chapters"
11124 msgstr "Geordnete Kapitel"
11125
11126 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11127 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11128 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11129
11130 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11131 msgid "Chapter codecs"
11132 msgstr "Kapitel-Codecs"
11133
11134 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11135 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11136 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11137
11138 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11139 msgid "Preload Directory"
11140 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11141
11142 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11143 msgid ""
11144 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11145 "for broken files)."
11146 msgstr ""
11147 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11148 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11149
11150 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11151 msgid "Seek based on percent not time"
11152 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11153
11154 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11155 msgid "Seek based on percent not time."
11156 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11157
11158 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11159 msgid "Dummy Elements"
11160 msgstr "Dummy-Elemente"
11161
11162 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11163 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11164 msgstr ""
11165 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11166 "Dateien)."
11167
11168 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11169 msgid "---  DVD Menu"
11170 msgstr "--- DVD-Menü"
11171
11172 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11173 msgid "First Played"
11174 msgstr "Zuerst gespielt"
11175
11176 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11177 msgid "Video Manager"
11178 msgstr "Video-Manager"
11179
11180 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11181 msgid "----- Title"
11182 msgstr "----- Titel"
11183
11184 #: modules/demux/mod.c:47
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11187 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11188
11189 #: modules/demux/mod.c:48
11190 msgid "Enable reverberation"
11191 msgstr "Hall aktivieren"
11192
11193 #: modules/demux/mod.c:49
11194 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11195 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11196
11197 #: modules/demux/mod.c:51
11198 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11199 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11200
11201 #: modules/demux/mod.c:53
11202 msgid "Enable megabass mode"
11203 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11204
11205 #: modules/demux/mod.c:54
11206 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11207 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11208
11209 #: modules/demux/mod.c:56
11210 #, fuzzy
11211 msgid ""
11212 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11213 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11214 msgstr ""
11215 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11216 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11217 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11218
11219 #: modules/demux/mod.c:59
11220 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11221 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11222
11223 #: modules/demux/mod.c:61
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11226 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11227
11228 #: modules/demux/mod.c:66
11229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11230 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11231
11232 #: modules/demux/mod.c:74
11233 msgid "Reverb"
11234 msgstr "Hall"
11235
11236 #: modules/demux/mod.c:77
11237 msgid "Reverberation level"
11238 msgstr "Hall-Niveau"
11239
11240 #: modules/demux/mod.c:79
11241 msgid "Reverberation delay"
11242 msgstr "Hallverzögerung"
11243
11244 #: modules/demux/mod.c:81
11245 msgid "Mega bass"
11246 msgstr "Mega-Bass"
11247
11248 #: modules/demux/mod.c:84
11249 msgid "Mega bass level"
11250 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
11251
11252 #: modules/demux/mod.c:86
11253 msgid "Mega bass cutoff"
11254 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
11255
11256 #: modules/demux/mod.c:88
11257 msgid "Surround"
11258 msgstr "Surround"
11259
11260 #: modules/demux/mod.c:91
11261 msgid "Surround level"
11262 msgstr "Surround-Level"
11263
11264 #: modules/demux/mod.c:93
11265 msgid "Surround delay (ms)"
11266 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
11267
11268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11269 msgid "MP4 stream demuxer"
11270 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
11271
11272 #: modules/demux/mpc.c:47
11273 msgid "Replay Gain type"
11274 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
11275
11276 #: modules/demux/mpc.c:48
11277 msgid ""
11278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11279 "specific one. Choose which type you want to use"
11280 msgstr ""
11281 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
11282 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
11283
11284 #: modules/demux/mpc.c:60
11285 msgid "MusePack demuxer"
11286 msgstr "MusePack Demuxer"
11287
11288 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11289 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11290 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11291
11292 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11293 msgid "H264 video demuxer"
11294 msgstr "H264 Videodemuxer"
11295
11296 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11297 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11298 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
11299
11300 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11301 #, fuzzy
11302 msgid ""
11303 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11304 msgstr ""
11305 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11306 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11307 "Kamera)."
11308
11309 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11310 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11311 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
11312
11313 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11314 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11315 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
11316
11317 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11318 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11319 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
11320
11321 #: modules/demux/nsc.c:43
11322 msgid "Windows Media NSC metademux"
11323 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
11324
11325 #: modules/demux/nsv.c:45
11326 msgid "NullSoft demuxer"
11327 msgstr "NullSoft Demuxer"
11328
11329 #: modules/demux/nuv.c:46
11330 msgid "Nuv demuxer"
11331 msgstr "Nuv Demuxer"
11332
11333 #: modules/demux/ogg.c:45
11334 msgid "OGG demuxer"
11335 msgstr "OGG Demuxer"
11336
11337 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11338 msgid "Google Video"
11339 msgstr "Google Video"
11340
11341 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Lua Playlist"
11344 msgstr "Wiedergabeliste"
11345
11346 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11347 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11351 msgid "Auto start"
11352 msgstr "Autostart"
11353
11354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11357 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
11358
11359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11360 msgid "Show shoutcast adult content"
11361 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
11362
11363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11364 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11365 msgstr ""
11366 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
11367 "Wiedergabelisten benutzt werden."
11368
11369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11370 msgid "M3U playlist import"
11371 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
11372
11373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11374 msgid "PLS playlist import"
11375 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
11376
11377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11378 msgid "B4S playlist import"
11379 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
11380
11381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11382 msgid "DVB playlist import"
11383 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
11384
11385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11386 msgid "Podcast parser"
11387 msgstr "Podcast-Parser"
11388
11389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11390 msgid "XSPF playlist import"
11391 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
11392
11393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11394 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11395 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
11396
11397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11398 msgid "ASX playlist import"
11399 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
11400
11401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11402 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11403 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
11404
11405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11406 msgid "QuickTime Media Link importer"
11407 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
11408
11409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11410 msgid "Google Video Playlist importer"
11411 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
11412
11413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Dummy ifo demux"
11416 msgstr "Dummy Decoder"
11417
11418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11419 msgid "Video portal url converter"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11423 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11424 msgid "Podcast Info"
11425 msgstr "Podcast-Infos"
11426
11427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11428 msgid "Podcast Summary"
11429 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11430
11431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11432 msgid "Podcast Size"
11433 msgstr "Podcast-Größe"
11434
11435 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11436 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11437 msgid "Shoutcast"
11438 msgstr "Shoutcast"
11439
11440 #: modules/demux/ps.c:39
11441 msgid "Trust MPEG timestamps"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: modules/demux/ps.c:40
11445 msgid ""
11446 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11447 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11448 "calculate from the bitrate instead."
11449 msgstr ""
11450
11451 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11452 msgid "MPEG-PS demuxer"
11453 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11454
11455 #: modules/demux/pva.c:39
11456 msgid "PVA demuxer"
11457 msgstr "PVA Demuxer"
11458
11459 #: modules/demux/rawdv.c:37
11460 #, fuzzy
11461 msgid ""
11462 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11463 msgstr ""
11464 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
11465 "Encodierungsrate mithalten kann."
11466
11467 #: modules/demux/rawdv.c:45
11468 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11469 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
11470
11471 #: modules/demux/rawvid.c:39
11472 #, fuzzy
11473 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11474 msgstr ""
11475 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11476 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11477 "Kamera)."
11478
11479 #: modules/demux/rawvid.c:43
11480 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/demux/rawvid.c:47
11484 #, fuzzy
11485 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11486 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11487
11488 #: modules/demux/rawvid.c:52
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Raw video demuxer"
11491 msgstr "H264 Videodemuxer"
11492
11493 #: modules/demux/real.c:43
11494 msgid "Real demuxer"
11495 msgstr "Real-Demuxer"
11496
11497 #: modules/demux/subtitle.c:50
11498 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/demux/subtitle.c:52
11502 #, fuzzy
11503 msgid ""
11504 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11505 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11506 msgstr ""
11507 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11508 "Untertiteln funktionieren."
11509
11510 #: modules/demux/subtitle.c:55
11511 msgid ""
11512 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11513 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11514 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11515 msgstr ""
11516
11517 #: modules/demux/subtitle.c:67
11518 msgid "Text subtitles parser"
11519 msgstr "Textuntertitelparser"
11520
11521 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11522 msgid "Frames per second"
11523 msgstr "Frames pro Sekunde"
11524
11525 #: modules/demux/subtitle.c:75
11526 msgid "Subtitles delay"
11527 msgstr "Untertitelverzögerung"
11528
11529 #: modules/demux/subtitle.c:77
11530 msgid "Subtitles format"
11531 msgstr "Untertitelformat"
11532
11533 #: modules/demux/ts.c:92
11534 msgid "Extra PMT"
11535 msgstr "Extra PMT"
11536
11537 #: modules/demux/ts.c:94
11538 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11539 msgstr ""
11540 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11541 "festzulegen."
11542
11543 #: modules/demux/ts.c:96
11544 msgid "Set id of ES to PID"
11545 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11546
11547 #: modules/demux/ts.c:97
11548 msgid ""
11549 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11550 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11551 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11552 msgstr ""
11553 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11554 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11555 "\"es=<pid>\"}'."
11556
11557 #: modules/demux/ts.c:102
11558 msgid "Fast udp streaming"
11559 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11560
11561 #: modules/demux/ts.c:104
11562 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11563 msgstr ""
11564 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11565
11566 #: modules/demux/ts.c:106
11567 msgid "MTU for out mode"
11568 msgstr "MTU für Out-Modus"
11569
11570 #: modules/demux/ts.c:107
11571 msgid "MTU for out mode."
11572 msgstr "MTU für Out-Modus."
11573
11574 #: modules/demux/ts.c:109
11575 msgid "CSA ck"
11576 msgstr "CSA-ck"
11577
11578 #: modules/demux/ts.c:110
11579 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11580 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11581
11582 #: modules/demux/ts.c:112
11583 msgid "Silent mode"
11584 msgstr "Silent-Modus"
11585
11586 #: modules/demux/ts.c:113
11587 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11588 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11589
11590 #: modules/demux/ts.c:115
11591 msgid "CAPMT System ID"
11592 msgstr "CAPMT System-ID"
11593
11594 #: modules/demux/ts.c:116
11595 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11596 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11597
11598 #: modules/demux/ts.c:118
11599 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11600 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11601
11602 #: modules/demux/ts.c:119
11603 msgid ""
11604 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11605 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11606 msgstr ""
11607 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11608 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11609 "entschlüsselt wird."
11610
11611 #: modules/demux/ts.c:123
11612 msgid "Filename of dump"
11613 msgstr "Dateiname des Dumps"
11614
11615 #: modules/demux/ts.c:124
11616 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11617 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11618
11619 #: modules/demux/ts.c:126
11620 msgid "Append"
11621 msgstr "Anhängen"
11622
11623 #: modules/demux/ts.c:128
11624 msgid ""
11625 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11626 "be overwritten."
11627 msgstr ""
11628 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11629 "existierende Datei nicht überschrieben."
11630
11631 #: modules/demux/ts.c:131
11632 msgid "Dump buffer size"
11633 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11634
11635 #: modules/demux/ts.c:133
11636 msgid ""
11637 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11638 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11639 msgstr ""
11640 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11641 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11642
11643 #: modules/demux/ts.c:137
11644 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11645 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11646
11647 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11648 msgid "subtitles"
11649 msgstr "Untertitel"
11650
11651 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11652 #: modules/demux/ts.c:3505
11653 msgid "hearing impaired"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/demux/ts.c:3310
11657 #, fuzzy
11658 msgid "4:3 subtitles"
11659 msgstr "Untertitel"
11660
11661 #: modules/demux/ts.c:3314
11662 #, fuzzy
11663 msgid "16:9 subtitles"
11664 msgstr "Untertitel"
11665
11666 #: modules/demux/ts.c:3318
11667 #, fuzzy
11668 msgid "2.21:1 subtitles"
11669 msgstr "Untertitel"
11670
11671 #: modules/demux/ts.c:3326
11672 msgid "4:3 hearing impaired"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/demux/ts.c:3330
11676 msgid "16:9 hearing impaired"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/demux/ts.c:3334
11680 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11684 #, fuzzy
11685 msgid "clean effects"
11686 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11687
11688 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11689 msgid "visual impaired commentary"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/demux/tta.c:40
11693 #, fuzzy
11694 msgid "TTA demuxer"
11695 msgstr "AU Demuxer"
11696
11697 #: modules/demux/ty.c:70
11698 msgid "TY Stream audio/video demux"
11699 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11700
11701 #: modules/demux/vc1.c:40
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11704 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11705
11706 #: modules/demux/vc1.c:46
11707 #, fuzzy
11708 msgid "VC1 video demuxer"
11709 msgstr "H264 Videodemuxer"
11710
11711 #: modules/demux/vobsub.c:49
11712 msgid "Vobsub subtitles parser"
11713 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11714
11715 #: modules/demux/voc.c:42
11716 msgid "VOC demuxer"
11717 msgstr "VOC Demuxer"
11718
11719 #: modules/demux/wav.c:41
11720 msgid "WAV demuxer"
11721 msgstr "WAV Demuxer"
11722
11723 #: modules/demux/xa.c:41
11724 msgid "XA demuxer"
11725 msgstr "XA Demuxer"
11726
11727 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11728 msgid "Use DVD Menus"
11729 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11730
11731 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11732 msgid "BeOS standard API interface"
11733 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11734
11735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11736 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11737 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11738
11739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11741 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11744 msgid "Open"
11745 msgstr "Öffnen"
11746
11747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11750 msgid "Preferences"
11751 msgstr "Einstellungen"
11752
11753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11756 msgid "Messages"
11757 msgstr "Meldungen"
11758
11759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11764 msgid "Open File"
11765 msgstr "Datei öffnen"
11766
11767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11769 msgid "Open Disc"
11770 msgstr "Volume öffnen"
11771
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11773 msgid "Open Subtitles"
11774 msgstr "Untertitel öffnen"
11775
11776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11779 msgid "About"
11780 msgstr "Über"
11781
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11783 msgid "Prev Title"
11784 msgstr "Vorheriger Titel"
11785
11786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11787 msgid "Next Title"
11788 msgstr "Nächster Titel"
11789
11790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11791 msgid "Go to Title"
11792 msgstr "Gehe zu Titel"
11793
11794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11795 msgid "Go to Chapter"
11796 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11797
11798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11799 msgid "Speed"
11800 msgstr "Geschwindigkeit"
11801
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11803 msgid "Window"
11804 msgstr "Fenster"
11805
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11809 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11821 msgid "OK"
11822 msgstr "OK"
11823
11824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11825 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11826 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11827
11828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11829 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11830 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11831
11832 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11833 msgid "Drop files to play"
11834 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11835
11836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11837 msgid "playlist"
11838 msgstr "Wiedergabeliste"
11839
11840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11841 msgid "Close"
11842 msgstr "Schließen"
11843
11844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11848 msgid "Edit"
11849 msgstr "Bearbeiten"
11850
11851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11853 msgid "Select All"
11854 msgstr "Alles auswählen"
11855
11856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11857 msgid "Select None"
11858 msgstr "Auswahl aufheben"
11859
11860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11861 msgid "Sort Reverse"
11862 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11863
11864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11865 msgid "Sort by Name"
11866 msgstr "Nach Namen sortieren"
11867
11868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11869 msgid "Sort by Path"
11870 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11871
11872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11873 msgid "Randomize"
11874 msgstr "Zufällig"
11875
11876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11877 msgid "Remove"
11878 msgstr "Entfernen"
11879
11880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11881 msgid "Remove All"
11882 msgstr "Alle entfernen"
11883
11884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11885 msgid "View"
11886 msgstr "Ansicht"
11887
11888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11889 msgid "Path"
11890 msgstr "Pfad"
11891
11892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11894 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11899 msgid "Name"
11900 msgstr "Name"
11901
11902 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11903 msgid "Apply"
11904 msgstr "Übernehmen"
11905
11906 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11908 msgid "Save"
11909 msgstr "Sichern"
11910
11911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11912 msgid "Defaults"
11913 msgstr "Standards"
11914
11915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11916 msgid "Show Interface"
11917 msgstr "Interface zeigen"
11918
11919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11920 msgid "50%"
11921 msgstr "50%"
11922
11923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11924 msgid "100%"
11925 msgstr "100%"
11926
11927 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11928 msgid "200%"
11929 msgstr "200%"
11930
11931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11932 msgid "Vertical Sync"
11933 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11934
11935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11936 msgid "Correct Aspect Ratio"
11937 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11938
11939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11940 msgid "Stay On Top"
11941 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11942
11943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11944 msgid "Take Screen Shot"
11945 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11948 msgid "About VLC media player"
11949 msgstr "Über VLC media player"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11952 #, c-format
11953 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11954 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11957 #, c-format
11958 msgid "Compiled by %s"
11959 msgstr "Kompiliert von %s"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11963 msgid "Bookmarks"
11964 msgstr "Lesezeichen"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11968 msgid "Add"
11969 msgstr "Hinzufügen"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11973 msgid "Clear"
11974 msgstr "Löschen"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11978 #: modules/video_filter/extract.c:70
11979 msgid "Extract"
11980 msgstr "Extrahieren"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11986 msgid "Time"
11987 msgstr "Zeit"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11990 msgid "Untitled"
11991 msgstr "Ohne Titel"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11995 msgid "No input"
11996 msgstr "Kein Input"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11999 msgid ""
12000 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12001 msgstr ""
12002 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12003 "damit die Lesezeichen funktionieren."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12006 msgid "Input has changed"
12007 msgstr "Input hat gewechselt"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12010 msgid ""
12011 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12012 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12013 msgstr ""
12014 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12015 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
12016 "dass der gleiche Input behalten wird."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12020 msgid "Invalid selection"
12021 msgstr "Ungültige Auswahl"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12024 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12025 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
12026
12027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12029 msgid "No input found"
12030 msgstr "Kein Input gefunden"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12033 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12034 msgstr ""
12035 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12036 "funktionieren."
12037
12038 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12039 msgid "Jump To Time"
12040 msgstr "Zu Zeit springen"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12043 msgid "sec."
12044 msgstr "Sek."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12047 msgid "Jump to time"
12048 msgstr "Zu Zeit springen"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12051 msgid "Random On"
12052 msgstr "Zufällig an"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12055 msgid "Random Off"
12056 msgstr "Zufällig aus"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12059 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12061 msgid "Repeat One"
12062 msgstr "Eines wiederholen"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12065 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12067 msgid "Repeat All"
12068 msgstr "Alle wiederholen"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12071 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12072 msgid "Repeat Off"
12073 msgstr "Wiederholen aus"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12077 msgid "Half Size"
12078 msgstr "Halbe Größe"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12082 msgid "Normal Size"
12083 msgstr "Normale Größe"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12087 msgid "Double Size"
12088 msgstr "Doppelte Größe"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12091 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12092 msgid "Float on Top"
12093 msgstr "Immer im Vordergrund"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12097 msgid "Fit to Screen"
12098 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12101 msgid "Step Forward"
12102 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12105 msgid "Step Backward"
12106 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12110 msgid "Rewind"
12111 msgstr "Zurückspulen"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12114 msgid "Fast Forward"
12115 msgstr "Vorwärtsspulen"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12124 msgid "Pause"
12125 msgstr "Pause"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12128 msgid "2 Pass"
12129 msgstr "2 Fach"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12134 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12135
12136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12137 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12138 msgstr ""
12139 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
12140 "Voreinstellung eingestellt werden."
12141
12142 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12143 msgid "Preamp"
12144 msgstr "Vorverstärker"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12147 msgid "Extended controls"
12148 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12151 msgid "Video filters"
12152 msgstr "Videofilter"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12155 msgid "Image adjustment"
12156 msgstr "Bildjustierung"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12159 msgid "Shows more information about the available video filters."
12160 msgstr ""
12161
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12163 msgid "Wave"
12164 msgstr "Welle"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12167 msgid "Ripple"
12168 msgstr "Kräuselung"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12171 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12172 msgid "Psychedelic"
12173 msgstr "Psychedelic"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12176 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12177 msgid "Gradient"
12178 msgstr "Verlauf"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12181 #, fuzzy
12182 msgid "General editing filters"
12183 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Distortion filters"
12188 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Blur"
12193 msgstr "Blau"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12196 msgid "Adds motion blurring to the image"
12197 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12200 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12201 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12204 msgid "Image cropping"
12205 msgstr "Bild beschneiden"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12208 msgid "Crops a defined part of the image"
12209 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Invert colors"
12214 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12217 msgid "Inverts the colors of the image"
12218 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12221 #: modules/video_filter/transform.c:69
12222 msgid "Transformation"
12223 msgstr "Transformation"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12226 msgid "Rotates or flips the image"
12227 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12230 msgid "Interactive Zoom"
12231 msgstr "Interaktiver Zoom"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12234 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12235 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12238 msgid "Volume normalization"
12239 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12242 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12243 msgstr ""
12244 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
12245 "übersteigt."
12246
12247 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12248 msgid "Headphone virtualization"
12249 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12252 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12253 msgstr ""
12254 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12257 msgid "Maximum level"
12258 msgstr "Maximales Level"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12261 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12262 msgid "Restore Defaults"
12263 msgstr "Standardwerte"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12266 msgid "Gamma"
12267 msgstr "Gamma"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12270 msgid "Saturation"
12271 msgstr "Sättigung"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12275 msgid "Opaqueness"
12276 msgstr "Transparenz"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12279 #, fuzzy
12280 msgid "About the video filters"
12281 msgstr "Wand-Videofilter"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12284 #, fuzzy
12285 msgid ""
12286 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12287 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12288 "subsections of Video/Filters.\n"
12289 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12290 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12291 msgstr ""
12292 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
12293 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
12294 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
12295 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
12296 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
12297
12298 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12299 #, fuzzy
12300 msgid "(no item is being played)"
12301 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12304 msgid "Login:"
12305 msgstr "Login:"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12308 msgid "Password:"
12309 msgstr "Passwort:"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12313 msgid "Error"
12314 msgstr "Fehler"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12317 #, c-format
12318 msgid "Remaining time: %i seconds"
12319 msgstr ""
12320
12321 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12322 msgid "Errors and Warnings"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Clean up"
12328 msgstr " Löschen "
12329
12330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Show Details"
12333 msgstr "Alle einblenden"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12336 msgid "VLC - Controller"
12337 msgstr "VLC - Steuerung"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12341 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12342 msgid "VLC media player"
12343 msgstr "VLC media player"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12346 msgid "Open CrashLog"
12347 msgstr "CrashLog öffnen"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12350 msgid "Check for Update..."
12351 msgstr "Nach Update suchen..."
12352
12353 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12354 msgid "Preferences..."
12355 msgstr "Einstellungen..."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12358 msgid "Services"
12359 msgstr "Dienste"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12362 msgid "Hide VLC"
12363 msgstr "VLC ausblenden"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12366 msgid "Hide Others"
12367 msgstr "Andere ausblenden"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12370 msgid "Show All"
12371 msgstr "Alle einblenden"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12374 msgid "Quit VLC"
12375 msgstr "VLC beenden"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12378 msgid "1:File"
12379 msgstr "1:Ablage"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12382 msgid "Open File..."
12383 msgstr "Datei öffnen..."
12384
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12386 msgid "Quick Open File..."
12387 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
12388
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12390 msgid "Open Disc..."
12391 msgstr "Volume öffnen..."
12392
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12394 msgid "Open Network..."
12395 msgstr "Netzwerk öffnen..."
12396
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12398 msgid "Open Recent"
12399 msgstr "Benutzte Dokumente"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12402 msgid "Clear Menu"
12403 msgstr "Menü löschen"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12406 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12407 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
12408
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12410 msgid "Cut"
12411 msgstr "Ausschneiden"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12414 msgid "Copy"
12415 msgstr "Kopieren"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12418 msgid "Paste"
12419 msgstr "Einsetzen"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12422 msgid "Playback"
12423 msgstr "Wiedergabe"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12426 msgid "Volume Up"
12427 msgstr "Lauter"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12430 msgid "Volume Down"
12431 msgstr "Leiser"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12434 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12435 msgid "Video Device"
12436 msgstr "Videodevice"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12439 msgid "Minimize Window"
12440 msgstr "Im Dock ablegen"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12443 msgid "Close Window"
12444 msgstr "Fenster schließen"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12447 msgid "Controller"
12448 msgstr "Steuerung"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12451 msgid "Extended Controls"
12452 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12457 msgid "Information"
12458 msgstr "Information"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12461 msgid "Bring All to Front"
12462 msgstr "Alle nach vorne bringen"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12465 msgid "Help"
12466 msgstr "Hilfe"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12469 msgid "ReadMe..."
12470 msgstr "Lies mich..."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12473 msgid "Online Documentation"
12474 msgstr "Online Dokumentation"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12477 msgid "Report a Bug"
12478 msgstr "Einen Fehler melden"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12481 msgid "VideoLAN Website"
12482 msgstr "VideoLAN Website"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12485 msgid "License"
12486 msgstr "Lizenz"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12489 msgid "Make a donation"
12490 msgstr "Eine Spende machen"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12493 msgid "Online Forum"
12494 msgstr "Online-Forum"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12497 #, c-format
12498 msgid "Volume: %d%%"
12499 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12502 msgid "No CrashLog found"
12503 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12506 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12507 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
12508
12509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12510 msgid "Embedded video output"
12511 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12514 msgid ""
12515 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12516 msgstr ""
12517 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12520 msgid "Video device"
12521 msgstr "Videodevice"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12524 msgid ""
12525 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12526 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12527 "menu."
12528 msgstr ""
12529 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12530 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12531 "Videodevice-Auswahlmenü."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12534 msgid ""
12535 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12536 "is fully transparent."
12537 msgstr ""
12538 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12539 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12540
12541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12542 msgid "Stretch video to fill window"
12543 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12546 msgid ""
12547 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12548 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12549 msgstr ""
12550 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12551 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12554 msgid "Black screens in fullscreen"
12555 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12558 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12559 msgstr ""
12560 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12561 "schwarz lassen."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12564 msgid "Use as Desktop Background"
12565 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12568 msgid ""
12569 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12570 "with in this mode."
12571 msgstr ""
12572 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12573 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12574
12575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12576 msgid "Show Fullscreen controller"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12580 #, fuzzy
12581 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12582 msgstr ""
12583 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12586 msgid "Remember wizard options"
12587 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12590 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12591 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12592
12593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12594 msgid "Auto-playback of new items"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12598 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12602 msgid "Mac OS X interface"
12603 msgstr "Mac OS X Interface"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12606 msgid "Quartz video"
12607 msgstr "Quartz-Video"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12610 msgid "Open Source"
12611 msgstr "Quelle öffnen"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12614 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12615 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12618 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12620 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12626 msgid "Browse..."
12627 msgstr "Durchsuchen..."
12628
12629 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12630 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12631 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12634 msgid "Use DVD menus"
12635 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12638 msgid "VIDEO_TS directory"
12639 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12643 msgid "DVD"
12644 msgstr "DVD"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12649 msgid "Address"
12650 msgstr "Adresse"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12654 msgid "UDP/RTP Multicast"
12655 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12658 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12659 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12662 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12663 msgid "Allow timeshifting"
12664 msgstr "Timeshifting erlauben"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12667 msgid "Load subtitles file:"
12668 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12672 msgid "Settings..."
12673 msgstr "Einstellungen..."
12674
12675 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12676 msgid "Override parametters"
12677 msgstr "Parameter überschreiben"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12681 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12682 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12683 msgid "Delay"
12684 msgstr "Verzögerung"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12687 msgid "FPS"
12688 msgstr "FPS"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12691 msgid "Subtitles encoding"
12692 msgstr "Untertitelcodierung"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12695 msgid "Font size"
12696 msgstr "Schriftgröße"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12699 msgid "Subtitles alignment"
12700 msgstr "Untertitelausrichtung"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12703 msgid "Font Properties"
12704 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12707 msgid "Subtitle File"
12708 msgstr "Untertitel-Datei"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12711 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12712 msgid "No %@s found"
12713 msgstr "Keine %@s gefunden"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12716 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12717 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12720 msgid "Retrieving Channel Info..."
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12724 msgid "Streaming/Saving:"
12725 msgstr "Streamen/Sichern:"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12728 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12729 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12732 msgid "Display the stream locally"
12733 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12736 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12737 msgid "Stream"
12738 msgstr "Stream"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12742 msgid "Dump raw input"
12743 msgstr "Rohen Input sichern"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12747 msgid "Encapsulation Method"
12748 msgstr "Verkapslungsmethode"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12752 msgid "Transcoding options"
12753 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12761 msgid "Bitrate (kb/s)"
12762 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12766 msgid "Scale"
12767 msgstr "Skalieren"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12770 msgid "Stream Announcing"
12771 msgstr "Streamankündigung"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12775 msgid "SAP announce"
12776 msgstr "SAP-Ankündigung"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12779 msgid "RTSP announce"
12780 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12783 msgid "HTTP announce"
12784 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12787 msgid "Export SDP as file"
12788 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12791 msgid "Channel Name"
12792 msgstr "Channel-Name"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12795 msgid "SDP URL"
12796 msgstr "SDP-URL"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12799 msgid "Save File"
12800 msgstr "Datei sichern"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12803 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12806 msgid "URI"
12807 msgstr "URI"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12811 #: modules/mux/asf.c:50
12812 msgid "Author"
12813 msgstr "Autor"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12816 msgid "Advanced Information"
12817 msgstr "Weitere Informationen"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12820 msgid "Read at media"
12821 msgstr "Von Medium gelesen"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12824 msgid "Input bitrate"
12825 msgstr "Input-Bitrate"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12828 msgid "Demuxed"
12829 msgstr "Verarbeitet"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12832 msgid "Stream bitrate"
12833 msgstr "Stream-Bitrate"
12834
12835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12836 msgid "Decoded blocks"
12837 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12840 msgid "Displayed frames"
12841 msgstr "Gezeigte Frames"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12844 msgid "Lost frames"
12845 msgstr "Verlorene Frames"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12850 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12851 msgid "Streaming"
12852 msgstr "Streaming"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12855 msgid "Sent packets"
12856 msgstr "Gesendete Pakete"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12859 msgid "Sent bytes"
12860 msgstr "Gesendete Bytes"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12863 msgid "Send rate"
12864 msgstr "Senderate"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12867 msgid "Played buffers"
12868 msgstr "Gespielte Puffer"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12871 msgid "Lost buffers"
12872 msgstr "Verlorene Puffer"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12875 msgid "Save Playlist..."
12876 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12877
12878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12879 msgid "Expand Node"
12880 msgstr "Knoten ausklappen"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12883 msgid "Get Stream Information"
12884 msgstr "Streaminformation zeigen"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12887 msgid "Sort Node by Name"
12888 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12891 msgid "Sort Node by Author"
12892 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12896 msgid "No items in the playlist"
12897 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12900 msgid "Search in Playlist"
12901 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12904 msgid "Add Folder to Playlist"
12905 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12908 msgid "File Format:"
12909 msgstr "Dateiformat:"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12912 msgid "Extended M3U"
12913 msgstr "Extended M3U"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12916 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12917 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12920 #, c-format
12921 msgid "%i items in the playlist"
12922 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12925 msgid "1 item in the playlist"
12926 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12929 msgid "Save Playlist"
12930 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12933 msgid "New Node"
12934 msgstr "Neuer Knoten"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12937 msgid "Please enter a name for the new node."
12938 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12939
12940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12941 msgid "Empty Folder"
12942 msgstr "Leerer Ordner"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12946 msgid "Reset All"
12947 msgstr "Standardwerte"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12951 msgid "Reset Preferences"
12952 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12955 msgid "Continue"
12956 msgstr "Fortfahren"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12959 msgid ""
12960 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12961 "Are you sure you want to continue?"
12962 msgstr ""
12963 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12964 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12967 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12968 msgstr ""
12969 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12970 "anzuzeigen."
12971
12972 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12974 msgid "Select a directory"
12975 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12978 msgid "Select a file"
12979 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12982 msgid "Select"
12983 msgstr "Auswählen"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12986 msgid "Subpicture Filters"
12987 msgstr "Unterbilder-Filter"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12990 msgid "Logo"
12991 msgstr "Logo"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12994 msgid "Marquee"
12995 msgstr "Marquee"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12998 msgid "Save settings"
12999 msgstr "Einstellungen sichern"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13004 msgid "Enabled"
13005 msgstr "Aktiviert"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Image:"
13010 msgstr "Bild"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Position:"
13016 msgstr "Position"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Timestamp:"
13021 msgstr "Zeitstempel"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13025 msgid "Size:"
13026 msgstr "Größe:"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Color:"
13031 msgstr "Farbe"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Opaqueness:"
13036 msgstr "Transparenz"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13039 msgid "(in pixels)"
13040 msgstr "(in Pixeln)"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13043 #, fuzzy
13044 msgid "Marquee:"
13045 msgstr "Marquee"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Timeout:"
13050 msgstr "Timeout"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13053 msgid "ms"
13054 msgstr "ms"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13057 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13058 #: modules/video_filter/rss.c:63
13059 msgid "Black"
13060 msgstr "Schwarz"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13063 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13064 #: modules/video_filter/rss.c:64
13065 msgid "Gray"
13066 msgstr "Grau"
13067
13068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13069 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13070 #: modules/video_filter/rss.c:64
13071 msgid "Silver"
13072 msgstr "Silber"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13075 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13076 #: modules/video_filter/rss.c:64
13077 msgid "White"
13078 msgstr "Weiß"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13081 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13082 #: modules/video_filter/rss.c:64
13083 msgid "Maroon"
13084 msgstr "Kastanienbraun"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13087 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13088 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13089 msgid "Red"
13090 msgstr "Rot"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13093 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13094 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13095 msgid "Fuchsia"
13096 msgstr "Fuchsienfarben"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13099 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13100 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13101 msgid "Yellow"
13102 msgstr "Gelb"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13105 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13106 #: modules/video_filter/rss.c:65
13107 msgid "Olive"
13108 msgstr "Oliv"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13111 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13112 #: modules/video_filter/rss.c:65
13113 msgid "Green"
13114 msgstr "Grün"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13117 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13118 #: modules/video_filter/rss.c:66
13119 msgid "Teal"
13120 msgstr "Aquamarin"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13123 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13124 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13125 msgid "Lime"
13126 msgstr "Limett"
13127
13128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13130 #: modules/video_filter/rss.c:66
13131 msgid "Purple"
13132 msgstr "Violett"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13135 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13136 #: modules/video_filter/rss.c:66
13137 msgid "Navy"
13138 msgstr "Navy-Blau"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13141 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13142 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13143 msgid "Blue"
13144 msgstr "Blau"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13147 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13148 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13149 msgid "Aqua"
13150 msgstr "Wasser-Blau"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Not Available"
13155 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13158 msgid "Check for Updates"
13159 msgstr "Nach Updates suchen"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13162 msgid "Download now"
13163 msgstr "Jetzt laden"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Automatically check for updates"
13168 msgstr "Nach Updates suchen"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13171 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13175 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13179 msgid "Yes"
13180 msgstr "Ja"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13183 msgid "No"
13184 msgstr "Nein"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13187 msgid "Checking for Updates..."
13188 msgstr "Nach Updates suchen..."
13189
13190 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13191 #, c-format
13192 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13193 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
13194
13195 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13196 msgid "This version of VLC is outdated."
13197 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
13198
13199 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13200 #, fuzzy
13201 msgid "This version of VLC is the latest available."
13202 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13205 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13206 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13209 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13210 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13211
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13213 msgid ""
13214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13215 "RAW)"
13216 msgstr ""
13217 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
13218 "RAW)"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13221 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13222 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13225 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13226 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13229 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13230 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13233 msgid ""
13234 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13235 "MPEG TS)"
13236 msgstr ""
13237 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
13238 "(benutzbar mit MPEG TS)"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13241 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13242 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13245 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13246 msgstr ""
13247 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13248
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13250 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13251 msgstr ""
13252 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13253
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13255 msgid ""
13256 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13257 "ASF and OGG)"
13258 msgstr ""
13259 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
13260 "MPEG1, ASF und OGG)"
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13263 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13264 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
13265
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13269 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13270 msgstr ""
13271 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
13272
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13274 msgid ""
13275 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13276 "ASF, OGG and RAW)"
13277 msgstr ""
13278 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13279 "ASF, OGG und RAW)"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13282 msgid ""
13283 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13284 msgstr ""
13285 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13288 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13289 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13292 msgid ""
13293 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13294 msgstr ""
13295 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13298 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13299 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13302 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13303 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13306 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13307 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13313 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13316 msgid "MPEG Program Stream"
13317 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
13318
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13320 msgid "MPEG Transport Stream"
13321 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13324 msgid "MPEG 1 Format"
13325 msgstr "MPEG-1-Format"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13328 msgid ""
13329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13332 "at http://yourip:8080 by default."
13333 msgstr ""
13334 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13335 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13336 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13337 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13338
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13340 msgid ""
13341 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13342 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13343 "generally the most compatible"
13344 msgstr ""
13345 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
13346 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
13347 "kompatibelsten."
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13350 msgid ""
13351 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13352 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13353 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13354 "at mms://yourip:8080 by default."
13355 msgstr ""
13356 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
13357 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
13358 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
13359 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
13360
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13362 msgid ""
13363 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13364 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13365 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13366 "encapsulated in HTTP)."
13367 msgstr ""
13368 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
13369 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
13370 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
13371 "verkapselt in HTTP)."
13372
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13375 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13376 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
13377
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13379 msgid "Use this to stream to a single computer."
13380 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
13381
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13383 msgid ""
13384 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13385 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13386 "address beginning with 239.255."
13387 msgstr ""
13388 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
13389 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
13390 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
13391 "ein."
13392
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13394 msgid ""
13395 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13396 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13397 "but it won't work over the Internet."
13398 msgstr ""
13399 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
13400 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13401 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13402 "das Internet."
13403
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13405 msgid ""
13406 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13407 "stream"
13408 msgstr ""
13409 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
13410 "werden dem Stream hinzugefügt."
13411
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13413 msgid ""
13414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13416 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13417 msgstr ""
13418 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
13419 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
13420 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
13421 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13422
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13424 msgid "Back"
13425 msgstr "Zurück"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13432 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13433 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
13434
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13436 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13437 msgstr ""
13438 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
13439 "Transkodieren. "
13440
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13447 msgid "More Info"
13448 msgstr "Mehr Infos"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13451 msgid ""
13452 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13453 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13454 "access to more features."
13455 msgstr ""
13456 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13457 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
13458 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
13459 "Funktionen."
13460
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13464 msgid "Stream to network"
13465 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13469 msgid "Transcode/Save to file"
13470 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13473 msgid "Choose input"
13474 msgstr "Input wählen"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13477 msgid "Choose here your input stream."
13478 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
13479
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13483 msgid "Select a stream"
13484 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
13485
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13488 msgid "Existing playlist item"
13489 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13493 msgid "Choose..."
13494 msgstr "Wählen..."
13495
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13498 msgid "Partial Extract"
13499 msgstr "Teilweises extrahieren"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13502 msgid ""
13503 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13504 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13505 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13506 msgstr ""
13507 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
13508 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
13509 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
13510 "und Endzeiten in Sekunden ein."
13511
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13514 msgid "From"
13515 msgstr "Von"
13516
13517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13519 msgid "To"
13520 msgstr "bis"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13523 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13524 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
13525
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13528 msgid "Destination"
13529 msgstr "Ziel"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13533 msgid "Streaming method"
13534 msgstr "Streaming-Methode"
13535
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13537 msgid "Address of the computer to stream to."
13538 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
13539
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13541 msgid "UDP Unicast"
13542 msgstr "UDP-Unicast"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13545 msgid "UDP Multicast"
13546 msgstr "UDP-Multicast"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13550 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13551 msgid "Transcode"
13552 msgstr "Transkodieren"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13555 msgid ""
13556 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13557 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13558 msgstr ""
13559 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13560 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13561 "nächsten Seite fort."
13562
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13565 msgid "Transcode audio"
13566 msgstr "Audio transcodieren"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13570 msgid "Transcode video"
13571 msgstr "Video transcodieren"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13574 msgid ""
13575 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13576 "stream."
13577 msgstr ""
13578 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13579
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13581 msgid ""
13582 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13583 "stream."
13584 msgstr ""
13585 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13586
13587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13589 msgid "Encapsulation format"
13590 msgstr "Verkapselungsformat"
13591
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13593 msgid ""
13594 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13595 "previously chosen settings all formats won't be available."
13596 msgstr ""
13597 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13598 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13599 "verfügbar sein."
13600
13601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13603 msgid "Additional streaming options"
13604 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13607 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13608 msgstr ""
13609 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13610
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13615 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13620 msgid "SAP Announce"
13621 msgstr "SAP-Ankündigung"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13625 msgid "Local playback"
13626 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13631 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13635 msgid "Additional transcode options"
13636 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13639 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13640 msgstr ""
13641 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13642 "werden."
13643
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13646 msgid "Select the file to save to"
13647 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13650 msgid ""
13651 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13652 "the receiving user as they become part of the image."
13653 msgstr ""
13654
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13656 msgid ""
13657 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13658 "transcoding."
13659 msgstr ""
13660 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13661 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13662
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13664 msgid "Summary"
13665 msgstr "Zusammenfassung"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13668 msgid "Encap. format"
13669 msgstr "Verkaps.format"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13673 msgid "Input stream"
13674 msgstr "Input-Stream"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13677 msgid "Save file to"
13678 msgstr "Datei sichern nach"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Include subtitles"
13683 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13686 msgid "No input selected"
13687 msgstr "Kein Input gewählt"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13690 msgid ""
13691 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13692 "\n"
13693 "Choose one before going to the next page."
13694 msgstr ""
13695 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13696 "\n"
13697 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13698
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13700 msgid "No valid destination"
13701 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13704 msgid ""
13705 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13706 "Multicast-IP.\n"
13707 "\n"
13708 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13709 "and the help texts in this window."
13710 msgstr ""
13711 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13712 "eine Multicast-IP ein.\n"
13713 "\n"
13714 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13715 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13716
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13718 msgid ""
13719 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13720 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13721 "\n"
13722 "Correct your selection and try again."
13723 msgstr ""
13724 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13725 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13726 "\n"
13727 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13728
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13730 msgid "Select the directory to save to"
13731 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13734 msgid "No folder selected"
13735 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13738 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13739 msgstr ""
13740 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13741
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13743 msgid ""
13744 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13745 "location."
13746 msgstr ""
13747 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13748 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13749
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13751 msgid "No file selected"
13752 msgstr "Keine Datei gewählt"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13755 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13756 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13757
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13759 msgid ""
13760 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13761 msgstr ""
13762 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13763 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13764
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13766 msgid "Finish"
13767 msgstr "Fertig"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13770 #, c-format
13771 msgid "%i items"
13772 msgstr "%i Objekte"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13776 msgid "yes"
13777 msgstr "ja"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13782 msgid "no"
13783 msgstr "nein"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13786 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13787 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13788
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13790 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13791 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13794 msgid "This allows to stream on a network."
13795 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13796
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13798 msgid ""
13799 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13800 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13801 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13802 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13803 msgstr ""
13804 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13805 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13806 "werden.\n"
13807 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13808 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13809 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13810
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13812 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13813 msgstr ""
13814 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13815 "erhalten."
13816
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13818 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13819 msgstr ""
13820 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13821 "erhalten."
13822
13823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13824 msgid ""
13825 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13826 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13827 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13828 "leave this setting to 1."
13829 msgstr ""
13830 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13831 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13832 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13833 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13834
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13836 msgid ""
13837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13840 "extra interface.\n"
13841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13842 "name will be used."
13843 msgstr ""
13844 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13845 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13846 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13847 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13848 "aktivieren.\n"
13849 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13850 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13851
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13853 msgid ""
13854 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13855 "streamed.\n"
13856 "\n"
13857 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13858 "streaming."
13859 msgstr ""
13860 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13861 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13862 "\n"
13863 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13864 "Transkodieren oder Streamen."
13865
13866 #: modules/gui/ncurses.c:102
13867 msgid "Filebrowser starting point"
13868 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13869
13870 #: modules/gui/ncurses.c:104
13871 msgid ""
13872 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13873 "show you initially."
13874 msgstr ""
13875 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13876 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13877
13878 #: modules/gui/ncurses.c:109
13879 msgid "Ncurses interface"
13880 msgstr "Ncurses Interface"
13881
13882 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13883 msgid "Autoplay selected file"
13884 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13885
13886 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13887 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13888 msgstr ""
13889 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13890
13891 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13892 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13893 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13894
13895 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13897 msgid "Filename"
13898 msgstr "Dateiname"
13899
13900 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13901 msgid "Permissions"
13902 msgstr "Rechte"
13903
13904 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13905 msgid "Size"
13906 msgstr "Größe"
13907
13908 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13909 msgid "Owner"
13910 msgstr "Eigentümer"
13911
13912 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13913 msgid "Group"
13914 msgstr "Gruppe"
13915
13916 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13917 msgid "Index"
13918 msgstr "Index"
13919
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13921 msgid "Forward"
13922 msgstr "Vorwärtsspulen"
13923
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13925 msgid "00:00:00"
13926 msgstr "00:00:00"
13927
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13930 msgid "Add to Playlist"
13931 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13932
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13934 msgid "MRL:"
13935 msgstr "MRL:"
13936
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13938 msgid "Port:"
13939 msgstr "Port:"
13940
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13942 msgid "Address:"
13943 msgstr "Adresse:"
13944
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13946 msgid "unicast"
13947 msgstr "Unicast"
13948
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13950 msgid "multicast"
13951 msgstr "Multicast"
13952
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13954 msgid "Network: "
13955 msgstr "Netzwerk: "
13956
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13958 msgid "udp"
13959 msgstr "UDP"
13960
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13962 msgid "udp6"
13963 msgstr "UDP6"
13964
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13966 msgid "rtp"
13967 msgstr "RTP"
13968
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13970 msgid "rtp4"
13971 msgstr "RTP4"
13972
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13974 msgid "ftp"
13975 msgstr "ftp"
13976
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13978 msgid "http"
13979 msgstr "http"
13980
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13982 msgid "sout"
13983 msgstr "sout"
13984
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13986 msgid "mms"
13987 msgstr "mms"
13988
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13990 msgid "Protocol:"
13991 msgstr "Protokoll:"
13992
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13994 msgid "Transcode:"
13995 msgstr "Umschlüsseln:"
13996
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14000 msgid "enable"
14001 msgstr "Aktivieren"
14002
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14004 msgid "Video:"
14005 msgstr "Video:"
14006
14007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14008 msgid "Audio:"
14009 msgstr "Audio:"
14010
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14012 msgid "Channel:"
14013 msgstr "Channel:"
14014
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14016 msgid "Norm:"
14017 msgstr "Norm:"
14018
14019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14020 msgid "Frequency:"
14021 msgstr "Frequenz:"
14022
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14024 msgid "Samplerate:"
14025 msgstr "Datenrate:"
14026
14027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14028 msgid "Quality:"
14029 msgstr "Qualität:"
14030
14031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14032 msgid "Tuner:"
14033 msgstr "Tuner:"
14034
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14036 msgid "Sound:"
14037 msgstr "Klang:"
14038
14039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14040 msgid "MJPEG:"
14041 msgstr "MJPEG:"
14042
14043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14044 msgid "Decimation:"
14045 msgstr "Dezimierung:"
14046
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14048 msgid "pal"
14049 msgstr "PAL"
14050
14051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14052 msgid "ntsc"
14053 msgstr "NTSC"
14054
14055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14056 msgid "secam"
14057 msgstr "Secam"
14058
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14060 msgid "240x192"
14061 msgstr "240x192"
14062
14063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14064 msgid "320x240"
14065 msgstr "320x240"
14066
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14068 msgid "qsif"
14069 msgstr "qsif"
14070
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14072 msgid "qcif"
14073 msgstr "qcif"
14074
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14076 msgid "sif"
14077 msgstr "sif"
14078
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14080 msgid "cif"
14081 msgstr "cif"
14082
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14084 msgid "vga"
14085 msgstr "VGA"
14086
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14088 msgid "kHz"
14089 msgstr "kHz"
14090
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14092 msgid "Hz/s"
14093 msgstr "Hz/s"
14094
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14096 msgid "mono"
14097 msgstr "Mono"
14098
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14100 msgid "stereo"
14101 msgstr "Stereo"
14102
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14104 msgid "Camera"
14105 msgstr "Kamera"
14106
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14108 msgid "Video Codec:"
14109 msgstr "Videocodec:"
14110
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14112 msgid "huffyuv"
14113 msgstr "huffyuv"
14114
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14116 msgid "mp1v"
14117 msgstr "mp1v"
14118
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14120 msgid "mp2v"
14121 msgstr "mp2v"
14122
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14124 msgid "mp4v"
14125 msgstr "mp4v"
14126
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14128 msgid "H263"
14129 msgstr "H263"
14130
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14132 msgid "WMV1"
14133 msgstr "WMV1"
14134
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14136 msgid "WMV2"
14137 msgstr "WMV2"
14138
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14140 msgid "Video Bitrate:"
14141 msgstr "Video-Bitrate:"
14142
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14144 msgid "Bitrate Tolerance:"
14145 msgstr "Bitratentoleranz:"
14146
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14148 msgid "Keyframe Interval:"
14149 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14150
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14152 msgid "Audio Codec:"
14153 msgstr "Audiocodec:"
14154
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14156 msgid "Deinterlace:"
14157 msgstr "Deinterlace:"
14158
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14160 msgid "Access:"
14161 msgstr "Zugriff:"
14162
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14164 msgid "Muxer:"
14165 msgstr "Muxer:"
14166
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14168 msgid "URL:"
14169 msgstr "URL:"
14170
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14172 msgid "Time To Live (TTL):"
14173 msgstr "Time To Live (TTL):"
14174
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14176 msgid "127.0.0.1"
14177 msgstr "127.0.0.1"
14178
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14180 msgid "localhost"
14181 msgstr "localhost"
14182
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14184 msgid "localhost.localdomain"
14185 msgstr "localhost.localdomain"
14186
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14188 msgid "239.0.0.42"
14189 msgstr "239.0.0.42"
14190
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14192 msgid "PS"
14193 msgstr "PS"
14194
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14196 msgid "TS"
14197 msgstr "TS"
14198
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14200 msgid "MPEG1"
14201 msgstr "MPEG1"
14202
14203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14204 msgid "AVI"
14205 msgstr "AVI"
14206
14207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14208 msgid "OGG"
14209 msgstr "OGG"
14210
14211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14212 msgid "MP4"
14213 msgstr "MP4"
14214
14215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14216 msgid "MOV"
14217 msgstr "MOV"
14218
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14220 msgid "ASF"
14221 msgstr "ASF"
14222
14223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14224 msgid "kbits/s"
14225 msgstr "kbits/s"
14226
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14228 msgid "alaw"
14229 msgstr "alaw"
14230
14231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14232 msgid "ulaw"
14233 msgstr "ulaw"
14234
14235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14236 msgid "mpga"
14237 msgstr "mpga"
14238
14239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14240 msgid "mp3"
14241 msgstr "mp3"
14242
14243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14244 msgid "a52"
14245 msgstr "a52"
14246
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14248 msgid "vorb"
14249 msgstr "Vorb"
14250
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14252 msgid "bits/s"
14253 msgstr "bits/s"
14254
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14256 msgid "Audio Bitrate :"
14257 msgstr "Audio-Bitrate :"
14258
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14260 msgid "SAP Announce:"
14261 msgstr "SAP-Ankündigung:"
14262
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14264 msgid "SLP Announce:"
14265 msgstr "SLP-Ankündigung:"
14266
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14268 msgid "Announce Channel:"
14269 msgstr "Ankündigungschannel:"
14270
14271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14272 msgid "Update"
14273 msgstr "Aktualisierung"
14274
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14276 msgid " Clear "
14277 msgstr " Löschen "
14278
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14280 msgid " Save "
14281 msgstr " Sichern "
14282
14283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14284 msgid " Apply "
14285 msgstr " Übernehmen "
14286
14287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14288 msgid " Cancel "
14289 msgstr " Abbrechen "
14290
14291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14292 msgid "Preference"
14293 msgstr "Einstellung"
14294
14295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14296 msgid ""
14297 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14298 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14299 "org/copyleft/gpl.html)."
14300 msgstr ""
14301 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
14302 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
14303 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
14304
14305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14306 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14307 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14308
14309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14310 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14311 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
14312
14313 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14314 #, c-format
14315 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14316 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
14317
14318 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14319 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14320 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
14321
14322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14323 msgid "Authors"
14324 msgstr "Autoren"
14325
14326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Thanks"
14329 msgstr "Titel"
14330
14331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Distribution License"
14334 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14335
14336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Open directory"
14339 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14340
14341 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Media Files"
14344 msgstr "Medium: %s"
14345
14346 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14347 #, fuzzy
14348 msgid "Video Files"
14349 msgstr "Videofilter"
14350
14351 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Audio Files"
14354 msgstr "Audiofilter"
14355
14356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14357 #, fuzzy
14358 msgid "Playlist Files"
14359 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14360
14361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Subtitles Files"
14364 msgstr "Untertitel-Datei"
14365
14366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14367 #, fuzzy
14368 msgid "All Files"
14369 msgstr "Dateien"
14370
14371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14372 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14373 msgid "Menu"
14374 msgstr "Menü"
14375
14376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14377 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14378 msgid "Previous track"
14379 msgstr "Vorheriger Titel"
14380
14381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14382 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14383 msgid "Next track"
14384 msgstr "Nächster Titel"
14385
14386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Show advanced prefs over simple"
14389 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
14390
14391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14392 msgid ""
14393 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14394 "preferences dialog."
14395 msgstr ""
14396
14397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14398 #, fuzzy
14399 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14400 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14401
14402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14403 msgid ""
14404 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14405 "basic actions"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14409 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14413 msgid ""
14414 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14415 "taskbar"
14416 msgstr ""
14417
14418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14419 msgid "Show playing item name in window title"
14420 msgstr ""
14421
14422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14423 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14424 msgstr ""
14425
14426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14427 #, fuzzy
14428 msgid "path to use in file dialog"
14429 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
14430
14431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14432 msgid "Qt interface"
14433 msgstr "Qt Interface"
14434
14435 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14436 #, fuzzy
14437 msgid "Preset"
14438 msgstr "Vorparsen"
14439
14440 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14441 msgid "Open a skin file"
14442 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
14443
14444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14445 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14446 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
14447
14448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14450 msgid "Open playlist"
14451 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14452
14453 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14454 msgid ""
14455 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14456 "xspf"
14457 msgstr ""
14458 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
14459 "playlist|*.xspf"
14460
14461 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14463 msgid "Save playlist"
14464 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14465
14466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14467 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14468 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
14469
14470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14471 msgid "Skin to use"
14472 msgstr "Zu benutzende Skin"
14473
14474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14475 msgid "Path to the skin to use."
14476 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
14477
14478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14479 msgid "Config of last used skin"
14480 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
14481
14482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14483 msgid ""
14484 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14485 "automatically, do not touch it."
14486 msgstr ""
14487 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
14488 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
14489
14490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14491 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14492 msgid "Systray icon"
14493 msgstr "Systray-Icon"
14494
14495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14497 msgid "Show a systray icon for VLC"
14498 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14499
14500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14503 msgid "Show VLC on the taskbar"
14504 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
14505
14506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14507 msgid "Enable transparency effects"
14508 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
14509
14510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14511 msgid ""
14512 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14513 "when moving windows does not behave correctly."
14514 msgstr ""
14515 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
14516 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
14517
14518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Use a skinned playlist"
14522 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14523
14524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14525 msgid "Skins"
14526 msgstr "Skins"
14527
14528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14529 msgid "Skinnable Interface"
14530 msgstr "Skinbares Interface"
14531
14532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14533 msgid "Skins loader demux"
14534 msgstr "Skins - Lade-Demux"
14535
14536 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14537 msgid "Select skin"
14538 msgstr "Skin auswählen"
14539
14540 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14541 msgid "Open skin..."
14542 msgstr "Skin öffnen..."
14543
14544 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14545 msgid ""
14546 "\n"
14547 "(WinCE interface)\n"
14548 "\n"
14549 msgstr ""
14550 "\n"
14551 " (WinCE Interface)\n"
14552 "\n"
14553
14554 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14555 msgid ""
14556 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14557 "\n"
14558 msgstr ""
14559 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
14560 "\n"
14561
14562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14563 msgid "Compiled by "
14564 msgstr "Kompiliert von"
14565
14566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14567 msgid "Compiler: "
14568 msgstr "Compiler:"
14569
14570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14571 msgid "Based on SVN revision: "
14572 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
14573
14574 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14575 msgid ""
14576 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14577 "http://www.videolan.org/"
14578 msgstr ""
14579 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14580 "http://www.videolan.org/"
14581
14582 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14583 msgid "Open:"
14584 msgstr "Öffnen:"
14585
14586 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14587 msgid ""
14588 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14589 "targets:"
14590 msgstr ""
14591 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
14592
14593 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14595 msgid "Choose directory"
14596 msgstr "Verzeichnis wählen"
14597
14598 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14600 msgid "Choose file"
14601 msgstr "Datei wählen"
14602
14603 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14604 msgid "Embed video in interface"
14605 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
14606
14607 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14608 msgid ""
14609 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14610 "window."
14611 msgstr ""
14612 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
14613 "Fenster darzustellen."
14614
14615 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14616 msgid "WinCE interface module"
14617 msgstr "WinCE Interfacemodul"
14618
14619 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14620 msgid "WinCE dialogs provider"
14621 msgstr "WinCE Dialogprovider"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14624 msgid "Edit bookmark"
14625 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14629 msgid "Bytes"
14630 msgstr "Bytes"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14638 msgid "&OK"
14639 msgstr "&OK"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14649 msgid "&Cancel"
14650 msgstr "&Abbrechen"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14653 msgid "&Delete"
14654 msgstr "&Löschen"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14659 msgid "&Clear"
14660 msgstr "&Löschen"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14663 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14664 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14667 msgid "Removes the selected bookmarks"
14668 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14671 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14672 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14675 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14676 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14679 msgid ""
14680 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14681 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14682 "between these bookmarks"
14683 msgstr ""
14684 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
14685 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
14686 "weiterzusenden."
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14689 msgid "You must select two bookmarks"
14690 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14693 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14694 msgstr ""
14695 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
14696 "funktionieren."
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14699 msgid ""
14700 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14701 msgstr ""
14702 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14703 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14706 msgid ""
14707 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14708 "bookmarks to keep the same input."
14709 msgstr ""
14710 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14711 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14712 "behalten."
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14715 msgid "Input has changed "
14716 msgstr "Input hat gewechselt"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14720 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14721 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14724 msgid "Stream and Media Info"
14725 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14728 msgid "Advanced information"
14729 msgstr "Erweiterte Informationen"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14736 msgid "&Close"
14737 msgstr "S&chließen"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14740 msgid ""
14741 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14742 "Messages window."
14743 msgstr ""
14744 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14745 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14748 msgid "&Yes"
14749 msgstr "&Ja"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14752 msgid "&No"
14753 msgstr "&Nein"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14756 msgid "Don't show further errors"
14757 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14760 msgid "Playlist item info"
14761 msgstr "Titel - Info"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14764 msgid "Save &As..."
14765 msgstr "D&atei sichern..."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14768 msgid "Save Messages As..."
14769 msgstr "Meldungen sichern als..."
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14772 msgid "Advanced options..."
14773 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14779 msgid "Advanced options"
14780 msgstr "Erweiterte Optionen"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14783 msgid "Options:"
14784 msgstr "Optionen:"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14788 msgid "Open..."
14789 msgstr "Öffnen..."
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14792 msgid "Stream/Save"
14793 msgstr "Stream/Sichern"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14796 msgid "Use VLC as a stream server"
14797 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14800 msgid "Caching"
14801 msgstr "Caching"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14804 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14805 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14808 msgid "Customize:"
14809 msgstr "Anpassen:"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14812 msgid ""
14813 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14814 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14815 "controls above."
14816 msgstr ""
14817 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14818 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14819 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14820 "Steuerungen benutzen."
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14823 msgid "Use a subtitles file"
14824 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14827 msgid "Use an external subtitles file."
14828 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14831 msgid "Advanced Settings..."
14832 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14835 msgid "File:"
14836 msgstr "Datei:"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14839 msgid "DVD (menus)"
14840 msgstr "DVD (Menüs)"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14843 msgid "Disc type"
14844 msgstr "Volumetyp"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14847 msgid "Probe Disc(s)"
14848 msgstr "CDs suchen"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14851 msgid ""
14852 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14853 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14854 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14855 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14856 "parameter ranges are set based on media we find."
14857 msgstr ""
14858 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14859 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14860 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14861 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14862 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14863 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14866 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14867 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14870 msgid "RTSP"
14871 msgstr "RTSP"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14874 msgid "DVD device to use"
14875 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14878 msgid ""
14879 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14880 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14881 msgstr ""
14882 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14883 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14887 msgid "CD-ROM device to use"
14888 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14891 msgid ""
14892 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14893 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14894 msgstr ""
14895 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14896 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14897 "durchsucht."
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14900 msgid "Open subtitles file"
14901 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14904 msgid "Title number."
14905 msgstr "Titel-Nummer."
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14908 #, fuzzy
14909 msgid ""
14910 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14911 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14912 "will be shown."
14913 msgstr ""
14914 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14915 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14916 "Untertitel angezeigt."
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14921 msgstr ""
14922 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14925 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14926 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14929 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14930 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14933 msgid "Track number."
14934 msgstr "Track-Nummer."
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14937 #, fuzzy
14938 msgid ""
14939 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14940 "subtitle will be shown."
14941 msgstr ""
14942 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14943 "wird kein Untertitel angezeigt."
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14946 #, fuzzy
14947 msgid ""
14948 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14949 msgstr ""
14950 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14953 msgid ""
14954 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14955 "given, then all tracks are played."
14956 msgstr ""
14957 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14958 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14961 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14962 msgstr ""
14963 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14966 msgid "Shuffle"
14967 msgstr "Zufällig"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14970 msgid "&Simple Add File..."
14971 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14974 msgid "Add &Directory..."
14975 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14978 msgid "&Add URL..."
14979 msgstr "&URL hinzufügen..."
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14982 msgid "Services Discovery"
14983 msgstr "Diensterkennung"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14986 msgid "&Open Playlist..."
14987 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14990 msgid "&Save Playlist..."
14991 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14994 msgid "Sort by &Title"
14995 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14998 msgid "&Reverse Sort by Title"
14999 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
15002 msgid "&Shuffle"
15003 msgstr "&Zufällig"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
15006 msgid "D&elete"
15007 msgstr "Lösch&en"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15010 msgid "&Manage"
15011 msgstr "&Datei"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15014 msgid "S&ort"
15015 msgstr "S&ortieren"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15018 msgid "&Selection"
15019 msgstr "&Auswahl"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
15022 msgid "&View items"
15023 msgstr "&Objekte zeigen"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15026 msgid "Play this Branch"
15027 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
15031 msgid "Preparse"
15032 msgstr "Vorparsen"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
15035 msgid "Sort this Branch"
15036 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
15040 msgid "Info"
15041 msgstr "Information"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
15044 msgid "Add Node"
15045 msgstr "Knoten hinzufügen"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
15048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
15049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
15050 msgid "root"
15051 msgstr "Ausgangspunkt"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
15055 #, c-format
15056 msgid "%i items in playlist"
15057 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
15060 msgid "XSPF playlist"
15061 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15064 msgid "Playlist is empty"
15065 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15068 msgid "Can't save"
15069 msgstr "Kann nicht sichern"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15073 #: modules/misc/win32text.c:76
15074 msgid "Normal"
15075 msgstr "Normal"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
15078 msgid "One level"
15079 msgstr "Eine Ebene"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
15082 msgid "Please enter node name"
15083 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
15086 msgid "New node"
15087 msgstr "Neuer Knoten"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15091 msgid "&Save"
15092 msgstr "&Sichern"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15095 msgid ""
15096 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15097 "Are you sure you want to continue?"
15098 msgstr ""
15099 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
15100 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15103 msgid "Alt"
15104 msgstr "Alt"
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15107 msgid "Ctrl"
15108 msgstr "Strg"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15111 msgid "Shift"
15112 msgstr "Shift"
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15115 msgid ""
15116 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15117 "\" can be modified."
15118 msgstr ""
15119 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
15120 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
15121 "verändert werden."
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15124 msgid "Stream output MRL"
15125 msgstr "Streamausgabe MRL"
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15128 msgid "Target:"
15129 msgstr "Ziel:"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15132 msgid ""
15133 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15134 "by adjusting the stream settings."
15135 msgstr ""
15136 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
15137 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15140 msgid "Outputs"
15141 msgstr "Outputs"
15142
15143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15144 msgid "Play locally"
15145 msgstr "Lokal wiedergeben"
15146
15147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15148 msgid "MMSH"
15149 msgstr "MMSH"
15150
15151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15152 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15153 msgid "RTP"
15154 msgstr "RTP"
15155
15156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15157 msgid "UDP"
15158 msgstr "UDP"
15159
15160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15161 msgid "Group name"
15162 msgstr "Gruppenname"
15163
15164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15165 msgid "Channel name"
15166 msgstr "Channel-Name"
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15169 msgid "Select all elementary streams"
15170 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15173 msgid "Video codec"
15174 msgstr "Videocodec"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15177 msgid "Audio codec"
15178 msgstr "Audiocodec"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15181 msgid "Subtitles codec"
15182 msgstr "Untertitelcodec"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15185 msgid "Subtitles overlay"
15186 msgstr "Untertitel einblenden"
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15189 msgid "Save file"
15190 msgstr "Datei sichern"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15193 msgid "Subtitle options"
15194 msgstr "Untertiteloptionen"
15195
15196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15197 msgid "Subtitles file"
15198 msgstr "Untertitel-Datei"
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15201 msgid "Options"
15202 msgstr "Optionen"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15205 msgid ""
15206 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15207 "subtitles."
15208 msgstr ""
15209 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
15210 "Untertiteln funktionieren."
15211
15212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15213 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15214 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15217 msgid "Open file"
15218 msgstr "Datei öffnen"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15221 msgid "Updates"
15222 msgstr "Updates"
15223
15224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15225 msgid "Check for updates"
15226 msgstr "Nach Updates suchen"
15227
15228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15229 msgid ""
15230 "\n"
15231 "Available updates and related downloads.\n"
15232 "(Double click on a file to download it)\n"
15233 msgstr ""
15234 "\n"
15235 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
15236 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
15237
15238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15239 msgid "Save file..."
15240 msgstr "Datei sichern..."
15241
15242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15243 msgid "Broadcasts"
15244 msgstr "Broadcasts"
15245
15246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15247 msgid "Load"
15248 msgstr "Laden"
15249
15250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15251 msgid "Load Configuration"
15252 msgstr "Konfiguration laden"
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15255 msgid "Save Configuration"
15256 msgstr "Konfiguration sichern"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15259 msgid "New broadcast"
15260 msgstr "Neuer Broadcast"
15261
15262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15265 msgid "Choose"
15266 msgstr "Wählen"
15267
15268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15269 msgid "Output"
15270 msgstr "Ausgabe"
15271
15272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15273 msgid "Loop"
15274 msgstr "In Schleife"
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15277 msgid "VLM stream"
15278 msgstr "VLM-Stream"
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15281 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15282 msgstr ""
15283 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
15284 "Streams."
15285
15286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15287 msgid "Use this to stream on a network."
15288 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15289
15290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15291 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15292 msgstr ""
15293 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
15294 "zu speichern."
15295
15296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15297 msgid ""
15298 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15299 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15300 msgstr ""
15301 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15302 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
15303 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
15304
15305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15306 msgid "Use this to stream on a network"
15307 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
15308
15309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15310 msgid ""
15311 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15312 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15313 "\n"
15314 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15315 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15316 msgstr ""
15317 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
15318 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
15319 "Format konvertiert werden.\n"
15320 "\n"
15321 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15322 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
15323 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15326 msgid "You must choose a stream"
15327 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
15328
15329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15330 msgid "Unable to find playlist"
15331 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
15332
15333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15334 msgid ""
15335 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15336 "ending times (in seconds).\n"
15337 "\n"
15338 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15339 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15340 msgstr ""
15341 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
15342 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
15343 "\n"
15344 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
15345 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
15346 "Netzwerkstream).\n"
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15349 msgid ""
15350 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15351 "the container format, proceed to the next page."
15352 msgstr ""
15353 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
15354 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15357 msgid "Transcode video (if available)"
15358 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15361 msgid ""
15362 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15363 "about it."
15364 msgstr ""
15365 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15366 "Informationen zu erhalten."
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15369 msgid ""
15370 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15371 "about it."
15372 msgstr ""
15373 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
15374 "Informationen zu erhalten."
15375
15376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15377 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15378 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
15379
15380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15381 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15382 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
15383
15384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15385 msgid "Please enter an address"
15386 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
15387
15388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15389 msgid ""
15390 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15391 "choices, some formats might not be available."
15392 msgstr ""
15393 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
15394 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
15395
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15397 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15398 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
15399
15400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15401 msgid "You must choose a file to save to"
15402 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15403
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15405 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15406 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
15407
15408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15409 msgid ""
15410 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15411 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15412 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15413 "setting to 1."
15414 msgstr ""
15415 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
15416 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
15417 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
15418 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15419
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15421 msgid ""
15422 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15423 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15424 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15425 "extra interface.\n"
15426 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15427 "default name will be used."
15428 msgstr ""
15429 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
15430 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
15431 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
15432 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
15433 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15434 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15435
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15437 msgid "More information"
15438 msgstr "Mehr Informationen"
15439
15440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15441 msgid "Save to file"
15442 msgstr "In Datei sichern"
15443
15444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15445 msgid "Transcode audio (if available)"
15446 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
15447
15448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15449 msgid ""
15450 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15451 "correlated their movement will be."
15452 msgstr ""
15453 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
15454 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
15455
15456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15457 msgid "Creates several clones of the image"
15458 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
15459
15460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15461 msgid "Distortion"
15462 msgstr "Verzerrung"
15463
15464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15465 msgid "Adds distortion effects"
15466 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
15467
15468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15469 msgid "Image inversion"
15470 msgstr "Bildumkehrung"
15471
15472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15473 msgid "Blurring"
15474 msgstr "Verwischung"
15475
15476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15477 msgid "Magnify"
15478 msgstr "Vergrößern"
15479
15480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15481 msgid "Magnifies part of the image"
15482 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
15483
15484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Puzzle"
15487 msgstr "Violett"
15488
15489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15490 msgid "Turns the image into a puzzle"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15494 msgid "Video Options"
15495 msgstr "Videooptionen"
15496
15497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15498 msgid "Aspect Ratio"
15499 msgstr "Seitenverhältnis"
15500
15501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15502 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15503 msgstr ""
15504 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
15505 "übersteigt."
15506
15507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15508 msgid ""
15509 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15510 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15511 msgstr ""
15512 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
15513 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
15514
15515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15516 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15517 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
15518
15519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15520 msgid "Smooth :"
15521 msgstr "Weich:"
15522
15523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15524 #, fuzzy
15525 msgid ""
15526 "Preamp\n"
15527 "12.0dB"
15528 msgstr "Vorverstärker"
15529
15530 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15531 msgid ""
15532 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15533 "these settings to take effect.\n"
15534 "\n"
15535 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15536 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15537 "Video Filter Module inside the preferences."
15538 msgstr ""
15539 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
15540 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
15541 "\n"
15542 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
15543 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
15544 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
15545
15546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15547 msgid "More Information"
15548 msgstr "Mehr Informationen"
15549
15550 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15551 msgid "Stopped"
15552 msgstr "Gestoppt"
15553
15554 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15555 msgid "Paused"
15556 msgstr "Pausiert"
15557
15558 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15559 msgid "Playing"
15560 msgstr "Wiedergeben"
15561
15562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15563 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15564 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
15565
15566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15567 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15568 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
15569
15570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15571 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15572 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
15573
15574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15575 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15576 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
15577
15578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15579 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15580 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
15581
15582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15583 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15584 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
15585
15586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15587 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15588 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
15589
15590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15591 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15592 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
15593
15594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15595 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15596 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
15597
15598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15599 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15600 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
15601
15602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15603 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15604 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
15605
15606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15607 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15608 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
15609
15610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15611 #, fuzzy
15612 msgid "VideoLAN's Website"
15613 msgstr "VideoLAN Website"
15614
15615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Online Help"
15618 msgstr "Online-Forum"
15619
15620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15621 msgid "About..."
15622 msgstr "Über..."
15623
15624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15625 msgid "Check for Updates..."
15626 msgstr "Suche nach Updates..."
15627
15628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15629 msgid "&File"
15630 msgstr "&Datei"
15631
15632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15633 msgid "&View"
15634 msgstr "&Ansicht"
15635
15636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15637 msgid "&Settings"
15638 msgstr "&Einstellungen"
15639
15640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15641 msgid "&Audio"
15642 msgstr "&Audio"
15643
15644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15645 msgid "&Video"
15646 msgstr "&Video"
15647
15648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15649 msgid "&Navigation"
15650 msgstr "&Navigation"
15651
15652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15653 msgid "&Help"
15654 msgstr "&Hilfe"
15655
15656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15658 msgid "Embedded playlist"
15659 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
15660
15661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15662 msgid "Previous playlist item"
15663 msgstr "Vorheriger Titel"
15664
15665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15666 msgid "Next playlist item"
15667 msgstr "Nächster Titel"
15668
15669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15670 msgid "Play slower"
15671 msgstr "Langsamer abspielen"
15672
15673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15674 msgid "Play faster"
15675 msgstr "Schneller abspielen"
15676
15677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15678 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15679 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
15680
15681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15682 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15683 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
15684
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15686 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15687 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
15688
15689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15690 msgid ""
15691 " (wxWidgets interface)\n"
15692 "\n"
15693 msgstr ""
15694 " (wxWidgets Interface)\n"
15695 "\n"
15696
15697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15698 msgid ""
15699 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15700 "http://www.videolan.org/\n"
15701 "\n"
15702 msgstr ""
15703 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15704 "http://www.videolan.org/\n"
15705 "\n"
15706
15707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15708 #, c-format
15709 msgid "About %s"
15710 msgstr "Über %s"
15711
15712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15713 msgid "Show/Hide Interface"
15714 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15715
15716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15717 msgid "Open &File..."
15718 msgstr "Datei öffnen..."
15719
15720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15721 msgid "Open D&irectory..."
15722 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15723
15724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15725 msgid "Open &Disc..."
15726 msgstr "Medium öffnen..."
15727
15728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15729 msgid "Open &Network Stream..."
15730 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15731
15732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15733 msgid "Open &Capture Device..."
15734 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15735
15736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15737 msgid "Media &Info..."
15738 msgstr "Medien&info..."
15739
15740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15741 msgid "&Messages..."
15742 msgstr "&Meldungen..."
15743
15744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15745 msgid "&Preferences..."
15746 msgstr "&Einstellungen..."
15747
15748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15749 msgid "Empty"
15750 msgstr "Leer"
15751
15752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15753 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15754 msgstr ""
15755 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15756
15757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15758 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15759 msgstr ""
15760 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15761
15762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15763 msgid ""
15764 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15765 "and RAW)"
15766 msgstr ""
15767 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15768
15769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15770 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15771 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15772
15773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15774 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15775 msgstr ""
15776 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15777
15778 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15779 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15780 msgstr ""
15781 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15782
15783 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15784 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15785 msgstr ""
15786 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15787
15788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15789 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15790 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15791
15792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15793 msgid "RTP Unicast"
15794 msgstr "RTP-Unicast"
15795
15796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15797 msgid "Stream to a single computer."
15798 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15799
15800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15801 msgid "RTP Multicast"
15802 msgstr "RTP Multicast"
15803
15804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15805 msgid ""
15806 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15807 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15808 "work over the Internet."
15809 msgstr ""
15810 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15811 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15812 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15813
15814 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15815 msgid ""
15816 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15817 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15818 "with 239.255."
15819 msgstr ""
15820 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15821 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15822 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15823
15824 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15825 msgid ""
15826 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15827 "needs to send the stream several times."
15828 msgstr ""
15829 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15830 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15831
15832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15833 msgid ""
15834 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15835 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15836 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15837 "at http://yourip:8080 by default."
15838 msgstr ""
15839 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15840 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15841 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15842 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15843
15844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15845 msgid "Bookmarks dialog"
15846 msgstr "Lesezeichendialog"
15847
15848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15849 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15850 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15851
15852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15853 msgid "Extended GUI"
15854 msgstr "Erweitertes Interface"
15855
15856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15857 msgid ""
15858 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15859 msgstr ""
15860 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15861 "Videofilter)"
15862
15863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15864 msgid "Taskbar"
15865 msgstr "Task-Leiste"
15866
15867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15868 msgid "Minimal interface"
15869 msgstr "Minimales Interface"
15870
15871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15872 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15873 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15874
15875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15876 msgid "Size to video"
15877 msgstr "An Videogröße anpassen"
15878
15879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15880 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15881 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15882
15883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15884 msgid "Show labels in toolbar"
15885 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15886
15887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15888 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15889 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15890
15891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15892 msgid "Playlist view"
15893 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15894
15895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15896 msgid ""
15897 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15898 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15899 "with less features). You can select which one will be available on the "
15900 "toolbar (or both)."
15901 msgstr ""
15902 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15903 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15904 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15905 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15906
15907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15908 msgid "Embedded"
15909 msgstr "Eingebettet"
15910
15911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15912 msgid "Both"
15913 msgstr "Beide"
15914
15915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15916 msgid "wxWidgets interface module"
15917 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15918
15919 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15920 msgid "last config"
15921 msgstr "Letzte Konfiguration"
15922
15923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15924 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15925 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15926
15927 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15928 #, fuzzy
15929 msgid "Folder"
15930 msgstr "Leerer Ordner"
15931
15932 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Folder meta data"
15935 msgstr "Titel-Metadaten"
15936
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15938 msgid "Blues"
15939 msgstr "Blues"
15940
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15942 msgid "Classic rock"
15943 msgstr "Klassischer Rock"
15944
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15946 msgid "Country"
15947 msgstr "Country"
15948
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15950 msgid "Disco"
15951 msgstr "Disco"
15952
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15954 msgid "Funk"
15955 msgstr "Funk"
15956
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15958 msgid "Grunge"
15959 msgstr "Grunge"
15960
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15962 msgid "Hip-Hop"
15963 msgstr "Hip-Hop"
15964
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15966 msgid "Jazz"
15967 msgstr "Jazz"
15968
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15970 msgid "Metal"
15971 msgstr "Metal"
15972
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15974 msgid "New Age"
15975 msgstr "New Age"
15976
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15978 msgid "Oldies"
15979 msgstr "Oldies"
15980
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15982 msgid "Other"
15983 msgstr "Anderes"
15984
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15986 msgid "R&B"
15987 msgstr "R&B"
15988
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15990 msgid "Rap"
15991 msgstr "Rap"
15992
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15994 msgid "Industrial"
15995 msgstr "Industrial"
15996
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15998 msgid "Alternative"
15999 msgstr "Alternative"
16000
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16002 msgid "Death metal"
16003 msgstr "Death Metal"
16004
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16006 msgid "Pranks"
16007 msgstr "Pranks"
16008
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16010 msgid "Soundtrack"
16011 msgstr "Soundtrack"
16012
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16014 msgid "Euro-Techno"
16015 msgstr "Euro-Techno"
16016
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16018 msgid "Ambient"
16019 msgstr "Hintergrundmusik"
16020
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16022 msgid "Trip-Hop"
16023 msgstr "Trip-Hop"
16024
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16026 msgid "Vocal"
16027 msgstr "Gesang"
16028
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16030 msgid "Jazz+Funk"
16031 msgstr "Jazz+Funk"
16032
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16034 msgid "Fusion"
16035 msgstr "Fusion"
16036
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16038 msgid "Trance"
16039 msgstr "Trance"
16040
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16042 msgid "Instrumental"
16043 msgstr "Instrumental"
16044
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16046 msgid "Acid"
16047 msgstr "Acid"
16048
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16050 msgid "House"
16051 msgstr "House"
16052
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16054 msgid "Game"
16055 msgstr "Spiel"
16056
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16058 msgid "Sound clip"
16059 msgstr "Musik-Clip"
16060
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16062 msgid "Gospel"
16063 msgstr "Gospel"
16064
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
16066 msgid "Noise"
16067 msgstr "Noise"
16068
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16070 msgid "Alternative rock"
16071 msgstr "Alternative Rock"
16072
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16074 msgid "Bass"
16075 msgstr "Bass"
16076
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16078 msgid "Soul"
16079 msgstr "Soul"
16080
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16082 msgid "Punk"
16083 msgstr "Punk"
16084
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16086 msgid "Space"
16087 msgstr "Space"
16088
16089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16090 msgid "Meditative"
16091 msgstr "Meditative"
16092
16093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16094 msgid "Instrumental pop"
16095 msgstr "Instrumentaler Pop"
16096
16097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16098 msgid "Instrumental rock"
16099 msgstr "Instrumentaler Rock"
16100
16101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16102 msgid "Ethnic"
16103 msgstr "Ethnische Musik"
16104
16105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16106 msgid "Gothic"
16107 msgstr "Gothic"
16108
16109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16110 msgid "Darkwave"
16111 msgstr "Darkwave"
16112
16113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16114 msgid "Techno-Industrial"
16115 msgstr "Industrial-Techno"
16116
16117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16118 msgid "Electronic"
16119 msgstr "Elektronik"
16120
16121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16122 msgid "Pop-Folk"
16123 msgstr "Pop-Folk"
16124
16125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16126 msgid "Eurodance"
16127 msgstr "Euro-Dance"
16128
16129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16130 msgid "Dream"
16131 msgstr "Dream"
16132
16133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16134 msgid "Southern rock"
16135 msgstr "Südländischer Rock"
16136
16137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16138 msgid "Comedy"
16139 msgstr "Komödie"
16140
16141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16142 msgid "Cult"
16143 msgstr "Cult"
16144
16145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16146 msgid "Gangsta"
16147 msgstr "Gangsta"
16148
16149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16150 msgid "Top 40"
16151 msgstr "Top 40"
16152
16153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16154 msgid "Christian rap"
16155 msgstr "Christlicher Rap"
16156
16157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16158 msgid "Pop/funk"
16159 msgstr "Pop/Funk"
16160
16161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16162 msgid "Jungle"
16163 msgstr "Dschungel"
16164
16165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16166 msgid "Native American"
16167 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
16168
16169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16170 msgid "Cabaret"
16171 msgstr "Kabarett"
16172
16173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16174 msgid "New wave"
16175 msgstr "New Wave"
16176
16177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16178 msgid "Rave"
16179 msgstr "Rave"
16180
16181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16182 msgid "Showtunes"
16183 msgstr "Showtunes"
16184
16185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16186 msgid "Trailer"
16187 msgstr "Trailer"
16188
16189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16190 msgid "Lo-Fi"
16191 msgstr "Lo-Fi"
16192
16193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16194 msgid "Tribal"
16195 msgstr "Stammesmusik"
16196
16197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16198 msgid "Acid punk"
16199 msgstr "Acid-Punk"
16200
16201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16202 msgid "Acid jazz"
16203 msgstr "Acid-Jazz"
16204
16205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16206 msgid "Polka"
16207 msgstr "Polka"
16208
16209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16210 msgid "Retro"
16211 msgstr "Retro"
16212
16213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16214 msgid "Musical"
16215 msgstr "Musical"
16216
16217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16218 msgid "Rock & roll"
16219 msgstr "Rock & Roll"
16220
16221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16222 msgid "Hard rock"
16223 msgstr "Hard Rock"
16224
16225 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16226 msgid "ID3 tags parser"
16227 msgstr "ID3-Tags Parser"
16228
16229 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16230 #, fuzzy
16231 msgid "MusicBrainz"
16232 msgstr "Musical"
16233
16234 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16235 #, fuzzy
16236 msgid "MusicBrainz meta data"
16237 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
16238
16239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16240 msgid "The username of your last.fm account"
16241 msgstr ""
16242
16243 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16244 msgid "The password of your last.fm account"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Audioscrobbler"
16250 msgstr "Audioencoder"
16251
16252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16253 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16257 msgid "Last.fm username not set"
16258 msgstr ""
16259
16260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16261 msgid ""
16262 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16263 "VLC.\n"
16264 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16268 msgid "Bad last.fm Username"
16269 msgstr ""
16270
16271 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16272 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16273 msgstr ""
16274
16275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16276 msgid "Dummy image chroma format"
16277 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
16278
16279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16280 msgid ""
16281 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16282 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16283 msgstr ""
16284 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
16285 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
16286
16287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16288 msgid "Save raw codec data"
16289 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
16290
16291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16292 msgid ""
16293 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16294 "main options."
16295 msgstr ""
16296 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
16297 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
16298
16299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16300 msgid ""
16301 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16302 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16303 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16304 msgstr ""
16305 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
16306 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
16307 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
16308 "Videofenster geöffnet ist."
16309
16310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16311 msgid "Dummy interface function"
16312 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
16313
16314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16315 msgid "Dummy Interface"
16316 msgstr "Dummy-Interface"
16317
16318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16319 msgid "Dummy access function"
16320 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
16321
16322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16323 msgid "Dummy demux function"
16324 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
16325
16326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16327 msgid "Dummy decoder"
16328 msgstr "Dummy Decoder"
16329
16330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16331 msgid "Dummy decoder function"
16332 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
16333
16334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16335 msgid "Dummy encoder function"
16336 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
16337
16338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16339 msgid "Dummy audio output function"
16340 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
16341
16342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16343 msgid "Dummy video output function"
16344 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
16345
16346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16347 msgid "Dummy Video output"
16348 msgstr "Dummy-Videooutput"
16349
16350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16351 msgid "Dummy font renderer function"
16352 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
16353
16354 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16355 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16356 #: modules/video_filter/rss.c:196
16357 msgid "Font"
16358 msgstr "Schrift"
16359
16360 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16361 msgid "Filename for the font you want to use"
16362 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
16363
16364 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16365 msgid "Font size in pixels"
16366 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
16367
16368 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16369 #, fuzzy
16370 msgid ""
16371 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16372 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16373 "font size."
16374 msgstr ""
16375 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16376 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16377 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16378
16379 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16380 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16381 msgid "Opacity"
16382 msgstr "Deckkraft"
16383
16384 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16385 msgid ""
16386 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16387 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16388 msgstr ""
16389 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
16390 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16391
16392 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16393 msgid "Text default color"
16394 msgstr "Text-Standardfarbe"
16395
16396 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16397 msgid ""
16398 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16399 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16400 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16401 "(red + green), #FFFFFF = white"
16402 msgstr ""
16403 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
16404 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
16405 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
16406 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16407
16408 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16409 msgid "Relative font size"
16410 msgstr "Relative Schriftgröße"
16411
16412 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16413 msgid ""
16414 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16415 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16416 msgstr ""
16417 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
16418 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
16419 "ignoriert."
16420
16421 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16422 msgid "Smaller"
16423 msgstr "Kleiner"
16424
16425 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16426 msgid "Small"
16427 msgstr "Klein"
16428
16429 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16430 msgid "Large"
16431 msgstr "Groß"
16432
16433 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16434 msgid "Larger"
16435 msgstr "Größer"
16436
16437 #: modules/misc/freetype.c:127
16438 msgid "Use YUVP renderer"
16439 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
16440
16441 #: modules/misc/freetype.c:128
16442 msgid ""
16443 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16444 "you want to encode into DVB subtitles"
16445 msgstr ""
16446 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
16447 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
16448
16449 #: modules/misc/freetype.c:130
16450 msgid "Font Effect"
16451 msgstr "Schrifteffekt"
16452
16453 #: modules/misc/freetype.c:131
16454 #, fuzzy
16455 msgid ""
16456 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16457 "readability."
16458 msgstr ""
16459 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
16460 "Lesbarkeit zu verbessern."
16461
16462 #: modules/misc/freetype.c:139
16463 msgid "Background"
16464 msgstr "Hintergrund"
16465
16466 #: modules/misc/freetype.c:139
16467 msgid "Outline"
16468 msgstr "Umrandung"
16469
16470 #: modules/misc/freetype.c:140
16471 msgid "Fat Outline"
16472 msgstr "Dicke Umrandung"
16473
16474 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16475 msgid "Text renderer"
16476 msgstr "Textrenderer"
16477
16478 #: modules/misc/freetype.c:153
16479 msgid "Freetype2 font renderer"
16480 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16481
16482 #: modules/misc/gnutls.c:63
16483 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16484 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
16485
16486 #: modules/misc/gnutls.c:65
16487 msgid ""
16488 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16489 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16490 msgstr ""
16491 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
16492 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
16493 "Allgemeinen nicht benötigt."
16494
16495 #: modules/misc/gnutls.c:69
16496 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16497 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
16498
16499 #: modules/misc/gnutls.c:71
16500 msgid ""
16501 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16502 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16503 msgstr ""
16504 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
16505 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
16506
16507 #: modules/misc/gnutls.c:74
16508 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16509 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
16510
16511 #: modules/misc/gnutls.c:76
16512 msgid ""
16513 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16514 msgstr ""
16515 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
16516 "Cache halten wird."
16517
16518 #: modules/misc/gnutls.c:79
16519 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16520 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
16521
16522 #: modules/misc/gnutls.c:81
16523 msgid ""
16524 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16525 "approved Certification Authority)."
16526 msgstr ""
16527 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
16528 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
16529
16530 #: modules/misc/gnutls.c:84
16531 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16532 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
16533
16534 #: modules/misc/gnutls.c:86
16535 msgid ""
16536 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16537 "host name."
16538 msgstr ""
16539 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
16540 "übereinstimmt."
16541
16542 #: modules/misc/gnutls.c:91
16543 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16544 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
16545
16546 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16547 msgid "Gtk+ GUI helper"
16548 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
16549
16550 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16551 msgid "Text"
16552 msgstr "Text"
16553
16554 #: modules/misc/logger.c:119
16555 msgid "Log format"
16556 msgstr "Log-Format"
16557
16558 #: modules/misc/logger.c:121
16559 msgid ""
16560 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16561 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16562 msgstr ""
16563 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
16564 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
16565 "syslog anstatt einer Datei)."
16566
16567 #: modules/misc/logger.c:125
16568 msgid ""
16569 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16570 "\"."
16571 msgstr ""
16572 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
16573 "und \"html\" wählen."
16574
16575 #: modules/misc/logger.c:130
16576 msgid "Logging"
16577 msgstr "Protokollieren"
16578
16579 #: modules/misc/logger.c:131
16580 msgid "File logging"
16581 msgstr "Dateiprotokollieren"
16582
16583 #: modules/misc/logger.c:137
16584 msgid "Log filename"
16585 msgstr "Protokoll-Dateiname"
16586
16587 #: modules/misc/logger.c:137
16588 msgid "Specify the log filename."
16589 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
16590
16591 #: modules/misc/logger.c:142
16592 msgid "RRD output file"
16593 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
16594
16595 #: modules/misc/logger.c:143
16596 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16597 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
16598
16599 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16600 msgid "AltiVec memcpy"
16601 msgstr "AltiVec memcpy"
16602
16603 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16604 msgid "libc memcpy"
16605 msgstr "libc memcpy"
16606
16607 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16608 msgid "3D Now! memcpy"
16609 msgstr "3D Now! memcpy"
16610
16611 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16612 msgid "MMX memcpy"
16613 msgstr "MMX memcpy"
16614
16615 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16616 msgid "MMX EXT memcpy"
16617 msgstr "MMX EXT memcpy"
16618
16619 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16620 msgid "Server"
16621 msgstr "Server"
16622
16623 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16624 msgid ""
16625 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16626 "notifications are sent locally."
16627 msgstr ""
16628 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
16629 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
16630
16631 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Growl password on the Growl server."
16634 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
16635
16636 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16639 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
16640
16641 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16642 msgid "Growl Notification Plugin"
16643 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16644
16645 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16646 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16647 msgid "(no title)"
16648 msgstr "(kein Titel)"
16649
16650 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16651 msgid "(no artist)"
16652 msgstr "(kein Künstler)"
16653
16654 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16655 msgid "(no album)"
16656 msgstr "(kein Album)"
16657
16658 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Title format string"
16661 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
16662
16663 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16664 msgid ""
16665 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16666 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16667 msgstr ""
16668 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
16669 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16670
16671 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16672 msgid "MSN Now-Playing"
16673 msgstr "MSN Gerade läuft"
16674
16675 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16676 msgid "Timeout (ms)"
16677 msgstr "Timeout (ms)"
16678
16679 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16680 msgid "How long the notification will be displayed "
16681 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
16682
16683 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16684 msgid "Notify"
16685 msgstr "Benachrichtigung"
16686
16687 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16688 #, fuzzy
16689 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16690 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16691
16692 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16693 #, fuzzy
16694 msgid "no artist"
16695 msgstr "(kein Künstler)"
16696
16697 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16698 #, fuzzy
16699 msgid "no album"
16700 msgstr "(kein Album)"
16701
16702 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16703 msgid "Flip vertical position"
16704 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16705
16706 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16707 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16708 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16709
16710 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16711 msgid "Vertical offset"
16712 msgstr "Vertikaler Versatz"
16713
16714 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16715 msgid ""
16716 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16717 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16718 msgstr ""
16719 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16720 "Standardwert 30)"
16721
16722 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16723 msgid "Shadow offset"
16724 msgstr "Schattenversatz"
16725
16726 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16727 msgid ""
16728 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16729 msgstr ""
16730 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16731 "Pixel)."
16732
16733 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16734 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16735 msgstr ""
16736 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16737
16738 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16739 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16740 msgstr ""
16741 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16742
16743 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16744 msgid "XOSD interface"
16745 msgstr "XOSD Interface"
16746
16747 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16748 msgid "M3U playlist exporter"
16749 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16750
16751 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16752 msgid "Old playlist exporter"
16753 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16754
16755 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16756 msgid "XSPF playlist export"
16757 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16758
16759 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16760 msgid "HAL devices detection"
16761 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16762
16763 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16764 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16765 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16766
16767 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16768 msgid ""
16769 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16770 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16771 msgstr ""
16772 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16773 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16774 "normalen Qt."
16775
16776 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16777 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16778 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16779
16780 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16781 msgid "video"
16782 msgstr "Video"
16783
16784 #: modules/misc/quartztext.c:78
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Mac Text renderer"
16787 msgstr "Textrenderer"
16788
16789 #: modules/misc/quartztext.c:79
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Quartz font renderer"
16792 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
16793
16794 #: modules/misc/rtsp.c:51
16795 msgid "RTSP host address"
16796 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16797
16798 #: modules/misc/rtsp.c:53
16799 #, fuzzy
16800 msgid ""
16801 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16802 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16803 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16804 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16805 msgstr ""
16806 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16807 "hören wird.\n"
16808 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16809 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16810 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16811 "Adresse."
16812
16813 #: modules/misc/rtsp.c:58
16814 msgid "Maximum number of connections"
16815 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16816
16817 #: modules/misc/rtsp.c:59
16818 msgid ""
16819 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16820 "0 means no limit."
16821 msgstr ""
16822 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16823 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16824
16825 #: modules/misc/rtsp.c:62
16826 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16827 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16828
16829 #: modules/misc/rtsp.c:64
16830 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16831 msgstr ""
16832
16833 #: modules/misc/rtsp.c:66
16834 msgid ""
16835 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16836 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16837 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16838 "The default is 5."
16839 msgstr ""
16840
16841 #: modules/misc/rtsp.c:72
16842 msgid "RTSP VoD"
16843 msgstr "RTSP VoD"
16844
16845 #: modules/misc/rtsp.c:73
16846 msgid "RTSP VoD server"
16847 msgstr "RTSP VoD Server"
16848
16849 #: modules/misc/screensaver.c:82
16850 msgid "X Screensaver disabler"
16851 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16852
16853 #: modules/misc/svg.c:67
16854 msgid "SVG template file"
16855 msgstr "SVG-Vorlage"
16856
16857 #: modules/misc/svg.c:68
16858 msgid ""
16859 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16860 msgstr ""
16861 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16862 "enthält"
16863
16864 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16865 msgid "C module that does nothing"
16866 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16867
16868 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16869 msgid "Miscellaneous stress tests"
16870 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16871
16872 #: modules/misc/win32text.c:90
16873 msgid "Win32 font renderer"
16874 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16875
16876 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16877 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16878 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16879
16880 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16881 msgid "Simple XML Parser"
16882 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16883
16884 #: modules/mux/asf.c:49
16885 msgid "Title to put in ASF comments."
16886 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16887
16888 #: modules/mux/asf.c:51
16889 msgid "Author to put in ASF comments."
16890 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16891
16892 #: modules/mux/asf.c:53
16893 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16894 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16895
16896 #: modules/mux/asf.c:54
16897 msgid "Comment"
16898 msgstr "Kommentar"
16899
16900 #: modules/mux/asf.c:55
16901 msgid "Comment to put in ASF comments."
16902 msgstr "Kommentare für ASF."
16903
16904 #: modules/mux/asf.c:57
16905 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16906 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16907
16908 #: modules/mux/asf.c:58
16909 msgid "Packet Size"
16910 msgstr "Paketgröße"
16911
16912 #: modules/mux/asf.c:59
16913 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16914 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16915
16916 #: modules/mux/asf.c:62
16917 msgid "ASF muxer"
16918 msgstr "ASF Muxer"
16919
16920 #: modules/mux/asf.c:540
16921 msgid "Unknown Video"
16922 msgstr "Unbekanntes Video"
16923
16924 #: modules/mux/avi.c:43
16925 msgid "AVI muxer"
16926 msgstr "AVI Muxer"
16927
16928 #: modules/mux/dummy.c:41
16929 msgid "Dummy/Raw muxer"
16930 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16931
16932 #: modules/mux/mp4.c:46
16933 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16934 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16935
16936 #: modules/mux/mp4.c:48
16937 msgid ""
16938 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16939 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16940 "downloading."
16941 msgstr ""
16942 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16943 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16944 "während des Downloads zu betrachten."
16945
16946 #: modules/mux/mp4.c:58
16947 msgid "MP4/MOV muxer"
16948 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16949
16950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16951 msgid "DTS delay (ms)"
16952 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16953
16954 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16955 msgid ""
16956 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16957 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16958 "inside the client decoder."
16959 msgstr ""
16960 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16961 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16962 "Client-Dekoder."
16963
16964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16965 msgid "PES maximum size"
16966 msgstr "Maximale PES-Größe"
16967
16968 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16969 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16970 msgstr ""
16971 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16972 "wird."
16973
16974 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16975 msgid "PS muxer"
16976 msgstr "PS Muxer"
16977
16978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16979 msgid "Video PID"
16980 msgstr "Video-PID"
16981
16982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16983 msgid ""
16984 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16985 "the video."
16986 msgstr ""
16987 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16988 "Video sein."
16989
16990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16991 msgid "Audio PID"
16992 msgstr "Audio-PID"
16993
16994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16995 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16996 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16997
16998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16999 msgid "SPU PID"
17000 msgstr "SPU-PID"
17001
17002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17003 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17004 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
17005
17006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17007 msgid "PMT PID"
17008 msgstr "PMT-PID"
17009
17010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17011 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17012 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
17013
17014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17015 msgid "TS ID"
17016 msgstr "TS-ID"
17017
17018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17019 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17020 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
17021
17022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17023 msgid "NET ID"
17024 msgstr "NET-ID"
17025
17026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17027 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17028 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
17029
17030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17031 msgid "PMT Program numbers"
17032 msgstr "PMT Programmnummern"
17033
17034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17035 msgid ""
17036 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17037 "to be enabled."
17038 msgstr ""
17039 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
17040 "des ES\" aktiviert sein."
17041
17042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17043 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17044 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17045
17046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17047 msgid ""
17048 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17049 "be enabled."
17050 msgstr ""
17051 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
17052 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
17053
17054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17055 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17056 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17057
17058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17059 msgid ""
17060 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17061 "be enabled."
17062 msgstr ""
17063 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
17064 "des ES\" aktiviert sein."
17065
17066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17067 msgid "Set PID to ID of ES"
17068 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
17069
17070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17071 msgid ""
17072 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17073 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17074 msgstr ""
17075 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
17076 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
17077 "zu haben."
17078
17079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17080 msgid "Data alignment"
17081 msgstr "Datenausrichtung"
17082
17083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17084 #, fuzzy
17085 msgid ""
17086 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17087 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17088 msgstr ""
17089 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
17090 "eine Verschwendung von Bandbreite."
17091
17092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17093 msgid "Shaping delay (ms)"
17094 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
17095
17096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17097 msgid ""
17098 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17099 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17100 "especially for reference frames."
17101 msgstr ""
17102 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
17103 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
17104 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
17105
17106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17107 msgid "Use keyframes"
17108 msgstr "Keyframes benutzen"
17109
17110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17111 msgid ""
17112 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17113 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17114 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17115 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17116 "the biggest frames in the stream."
17117 msgstr ""
17118 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
17119 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
17120 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
17121 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
17122 "größen Frames eines Streams sind."
17123
17124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17125 msgid "PCR delay (ms)"
17126 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
17127
17128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17129 msgid ""
17130 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17131 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17132 msgstr ""
17133 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
17134 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
17135 "(standardmäßig 70ms)."
17136
17137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17138 msgid "Minimum B (deprecated)"
17139 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
17140
17141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17142 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17143 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
17144
17145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17146 msgid "Maximum B (deprecated)"
17147 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
17148
17149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17150 msgid ""
17151 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17152 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17153 "inside the client decoder."
17154 msgstr ""
17155 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
17156 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
17157 "Client-Dekoder."
17158
17159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17160 msgid "Crypt audio"
17161 msgstr "Audio verschlüsseln"
17162
17163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17164 msgid "Crypt audio using CSA"
17165 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
17166
17167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17168 msgid "Crypt video"
17169 msgstr "Video verschlüsseln"
17170
17171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17172 msgid "Crypt video using CSA"
17173 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
17174
17175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17176 msgid "CSA Key"
17177 msgstr "CSA-Schlüssel"
17178
17179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17180 msgid ""
17181 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17182 msgstr ""
17183 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
17184 "hexadezimale Bytes)."
17185
17186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17187 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17188 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
17189
17190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17191 #, fuzzy
17192 msgid ""
17193 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17194 "header from the value before encrypting."
17195 msgstr ""
17196 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
17197 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
17198
17199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17201 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
17202
17203 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17204 msgid "Multipart separator string"
17205 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
17206
17207 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17208 msgid ""
17209 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17210 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17211 msgstr ""
17212 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
17213 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
17214 "myboundary"
17215
17216 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17217 msgid "Multipart JPEG muxer"
17218 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
17219
17220 #: modules/mux/ogg.c:49
17221 msgid "Ogg/OGM muxer"
17222 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
17223
17224 #: modules/mux/wav.c:42
17225 msgid "WAV muxer"
17226 msgstr "WAV Muxer"
17227
17228 #: modules/packetizer/copy.c:43
17229 msgid "Copy packetizer"
17230 msgstr "Copy-Packetizer"
17231
17232 #: modules/packetizer/h264.c:49
17233 msgid "H.264 video packetizer"
17234 msgstr "H.264 Videopacketizer"
17235
17236 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17237 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17238 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
17239
17240 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17241 msgid "MPEG4 video packetizer"
17242 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
17243
17244 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17245 msgid "Sync on Intra Frame"
17246 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
17247
17248 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17249 msgid ""
17250 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17251 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17252 msgstr ""
17253 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
17254 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
17255 "ersten gefundenen Intra Frame."
17256
17257 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17258 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17259 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
17260
17261 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17262 #, fuzzy
17263 msgid "VC-1 packetizer"
17264 msgstr "Copy-Packetizer"
17265
17266 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17267 msgid "Bonjour services"
17268 msgstr "Bonjour Dienste"
17269
17270 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17271 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17272 msgid "Bonjour"
17273 msgstr "Bonjour"
17274
17275 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17276 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17277 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17278 msgid "Devices"
17279 msgstr "Geräte"
17280
17281 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17282 msgid "Podcast URLs list"
17283 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17284
17285 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17286 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17287 msgstr ""
17288 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
17289 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
17290
17291 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17292 msgid "Podcasts"
17293 msgstr "Podcasts"
17294
17295 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17296 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17297 msgid "Podcast"
17298 msgstr "Podcast"
17299
17300 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17301 msgid "SAP multicast address"
17302 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
17303
17304 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17305 msgid ""
17306 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17307 "However, you can specify a specific address."
17308 msgstr ""
17309 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
17310 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
17311
17312 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17313 msgid "IPv4 SAP"
17314 msgstr "IPv4 SAP"
17315
17316 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17319 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17320
17321 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17322 msgid "IPv6 SAP"
17323 msgstr "IPv6 SAP"
17324
17325 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17326 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17327 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17328
17329 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17330 msgid "IPv6 SAP scope"
17331 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
17332
17333 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17334 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17335 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
17336
17337 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17338 msgid "SAP timeout (seconds)"
17339 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
17340
17341 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17342 msgid ""
17343 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17344 msgstr ""
17345 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
17346 "empfangen wurde."
17347
17348 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17349 msgid "Try to parse the announce"
17350 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
17351
17352 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17353 msgid ""
17354 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17355 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17356 msgstr ""
17357 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
17358 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
17359
17360 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17361 msgid "SAP Strict mode"
17362 msgstr "Strikter SAP-Modus"
17363
17364 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17365 msgid ""
17366 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17367 "announcements."
17368 msgstr ""
17369 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
17370 "ignorieren."
17371
17372 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17373 msgid "Use SAP cache"
17374 msgstr "SAP-Cache benutzen"
17375
17376 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17377 msgid ""
17378 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17379 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17380 msgstr ""
17381 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
17382 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
17383 "verwaiste Streams verweisen."
17384
17385 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17386 msgid ""
17387 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17388 "announcements."
17389 msgstr ""
17390 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
17391 "entdeckt wurden."
17392
17393 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17394 msgid "SAP Announcements"
17395 msgstr "SAP-Ankündigungen"
17396
17397 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17398 #, fuzzy
17399 msgid "SDP Descriptions parser"
17400 msgstr "Beschreibungsdatei"
17401
17402 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17403 msgid "SAP sessions"
17404 msgstr "SAP Sessions"
17405
17406 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17407 msgid "Session"
17408 msgstr "Session"
17409
17410 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17411 msgid "Tool"
17412 msgstr "Werkzeug"
17413
17414 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17415 msgid "User"
17416 msgstr "Benutzer"
17417
17418 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17419 msgid "Shoutcast radio listings"
17420 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
17421
17422 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17423 msgid "Shoutcast TV listings"
17424 msgstr "Shoutcast TV Listen"
17425
17426 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17427 msgid "Shoutcast TV"
17428 msgstr "Shoutcast TV"
17429
17430 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17431 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17432 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
17433
17434 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17435 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17436 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
17437
17438 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Autodel"
17441 msgstr "Automatisch"
17442
17443 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Automatically add/delete input streams"
17446 msgstr "Automatisch "
17447
17448 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17449 msgid ""
17450 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17451 "this stream later."
17452 msgstr ""
17453 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
17454 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
17455
17456 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17457 #, fuzzy
17458 msgid ""
17459 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17460 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17461 "need to raise caching values."
17462 msgstr ""
17463 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
17464 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
17465 "Caching-Werte erhöhen müssen."
17466
17467 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17468 msgid "ID Offset"
17469 msgstr "ID Offset"
17470
17471 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17472 msgid ""
17473 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17474 "IDs bridge_in will register."
17475 msgstr ""
17476 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
17477 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
17478
17479 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17480 msgid "Bridge"
17481 msgstr "Bridge"
17482
17483 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17484 msgid "Bridge stream output"
17485 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
17486
17487 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17488 msgid "Bridge out"
17489 msgstr "Bridge-Ausgang"
17490
17491 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17492 msgid "Bridge in"
17493 msgstr "Bridge-Eingang"
17494
17495 #: modules/stream_out/description.c:49
17496 msgid "Description stream output"
17497 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
17498
17499 #: modules/stream_out/display.c:39
17500 msgid "Enable/disable audio rendering."
17501 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
17502
17503 #: modules/stream_out/display.c:41
17504 msgid "Enable/disable video rendering."
17505 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
17506
17507 #: modules/stream_out/display.c:43
17508 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17509 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
17510
17511 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17512 msgid "Display"
17513 msgstr "Anzeige"
17514
17515 #: modules/stream_out/display.c:52
17516 msgid "Display stream output"
17517 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
17518
17519 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17520 msgid "Duplicate stream output"
17521 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
17522
17523 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17524 msgid "Output access method"
17525 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
17526
17527 #: modules/stream_out/es.c:40
17528 msgid "This is the default output access method that will be used."
17529 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
17530
17531 #: modules/stream_out/es.c:42
17532 msgid "Audio output access method"
17533 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
17534
17535 #: modules/stream_out/es.c:44
17536 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17537 msgstr ""
17538 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
17539 "benutzt wird."
17540
17541 #: modules/stream_out/es.c:45
17542 msgid "Video output access method"
17543 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
17544
17545 #: modules/stream_out/es.c:47
17546 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17547 msgstr ""
17548 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
17549 "benutzt wird."
17550
17551 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17552 msgid "Output muxer"
17553 msgstr "Ausgabemixer"
17554
17555 #: modules/stream_out/es.c:51
17556 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17557 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
17558
17559 #: modules/stream_out/es.c:52
17560 msgid "Audio output muxer"
17561 msgstr "Audioausgabemuxer"
17562
17563 #: modules/stream_out/es.c:54
17564 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17565 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
17566
17567 #: modules/stream_out/es.c:55
17568 msgid "Video output muxer"
17569 msgstr "Videoausgabemuxer"
17570
17571 #: modules/stream_out/es.c:57
17572 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17573 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
17574
17575 #: modules/stream_out/es.c:59
17576 msgid "Output URL"
17577 msgstr "Ausgabe-URL"
17578
17579 #: modules/stream_out/es.c:61
17580 msgid "This is the default output URI."
17581 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
17582
17583 #: modules/stream_out/es.c:62
17584 msgid "Audio output URL"
17585 msgstr "Audioausgabe-URL"
17586
17587 #: modules/stream_out/es.c:64
17588 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17589 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
17590
17591 #: modules/stream_out/es.c:65
17592 msgid "Video output URL"
17593 msgstr "Videoausgabe-URL"
17594
17595 #: modules/stream_out/es.c:67
17596 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17597 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
17598
17599 #: modules/stream_out/es.c:76
17600 msgid "Elementary stream output"
17601 msgstr "Elementare Streamausgabe"
17602
17603 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17604 #, c-format
17605 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17606 msgstr ""
17607
17608 #: modules/stream_out/gather.c:40
17609 msgid "Gathering stream output"
17610 msgstr "Streamausgabeerfassung"
17611
17612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17613 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17614 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
17615
17616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17617 msgid "Sample aspect ratio"
17618 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
17619
17620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17621 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17622 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
17623
17624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17625 msgid "Video filter"
17626 msgstr "Videofilter"
17627
17628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17631 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
17632
17633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Image chroma"
17636 msgstr "Bild-Format"
17637
17638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17639 msgid ""
17640 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17641 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17645 msgid "Mosaic bridge"
17646 msgstr "Mosaic-Bridge"
17647
17648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17649 msgid "Mosaic bridge stream output"
17650 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
17651
17652 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17653 msgid "This is the output URL that will be used."
17654 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
17655
17656 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17657 msgid "SDP"
17658 msgstr "SDP"
17659
17660 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17661 msgid ""
17662 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17663 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17664 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17665 "SDP to be announced via SAP."
17666 msgstr ""
17667 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
17668 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
17669 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
17670 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
17671
17672 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17673 msgid "Muxer"
17674 msgstr "Muxer"
17675
17676 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17677 msgid ""
17678 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17679 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17680 msgstr ""
17681 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
17682 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
17683
17684 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17685 msgid "Session name"
17686 msgstr "Session-Name"
17687
17688 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17689 msgid ""
17690 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17691 "Descriptor)."
17692 msgstr ""
17693 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
17694 "wird."
17695
17696 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17697 msgid "Session description"
17698 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17699
17700 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17701 msgid ""
17702 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17704 msgstr ""
17705 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17706 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17707
17708 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17709 msgid "Session URL"
17710 msgstr "Session-URL"
17711
17712 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17713 msgid ""
17714 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17715 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17716 "(Session Descriptor)."
17717 msgstr ""
17718 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
17719 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
17720 "die Website des Herausgebers."
17721
17722 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17723 msgid "Session email"
17724 msgstr "Session-eMail"
17725
17726 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17727 msgid ""
17728 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17730 msgstr ""
17731 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17732 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17733
17734 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17735 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17736 msgstr ""
17737 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17738 "benutzt wird."
17739
17740 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17741 msgid "Audio port"
17742 msgstr "Audio-Port"
17743
17744 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17745 msgid ""
17746 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17747 msgstr ""
17748 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17749 "festzulegen."
17750
17751 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17752 msgid "Video port"
17753 msgstr "Video-Port"
17754
17755 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17756 msgid ""
17757 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17758 msgstr ""
17759 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17760 "festzulegen."
17761
17762 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17763 msgid ""
17764 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17765 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17766 "in default)."
17767 msgstr ""
17768 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17769 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17770
17771 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17772 msgid "MP4A LATM"
17773 msgstr "MP4A LATM"
17774
17775 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17776 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17777 msgstr ""
17778 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17779
17780 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17781 msgid "RTP stream output"
17782 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17783
17784 #: modules/stream_out/standard.c:42
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Output method to use for the stream."
17787 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17788
17789 #: modules/stream_out/standard.c:45
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Muxer to use for the stream."
17792 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
17793
17794 #: modules/stream_out/standard.c:46
17795 msgid "Output destination"
17796 msgstr "Ausgabeziel"
17797
17798 #: modules/stream_out/standard.c:48
17799 #, fuzzy
17800 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17801 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17802
17803 #: modules/stream_out/standard.c:51
17804 msgid ""
17805 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17806 "you choose to use SAP."
17807 msgstr ""
17808 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17809 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17810
17811 #: modules/stream_out/standard.c:54
17812 msgid "Session groupname"
17813 msgstr "Gruppenname der Session"
17814
17815 #: modules/stream_out/standard.c:56
17816 msgid ""
17817 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17818 "if you choose to use SAP."
17819 msgstr ""
17820 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17821 "wenn Sie SAP benutzen."
17822
17823 #: modules/stream_out/standard.c:59
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Session descriptipn"
17826 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17827
17828 #: modules/stream_out/standard.c:61
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17832 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17833 msgstr ""
17834 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17835 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17836
17837 #: modules/stream_out/standard.c:72
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Session phone number"
17840 msgstr "Session-Name"
17841
17842 #: modules/stream_out/standard.c:74
17843 #, fuzzy
17844 msgid ""
17845 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17846 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17847 msgstr ""
17848 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17849 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17850
17851 #: modules/stream_out/standard.c:78
17852 msgid "SAP announcing"
17853 msgstr "SAP-Ankündigung"
17854
17855 #: modules/stream_out/standard.c:79
17856 msgid "Announce this session with SAP."
17857 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17858
17859 #: modules/stream_out/standard.c:87
17860 msgid "Standard"
17861 msgstr "Standard"
17862
17863 #: modules/stream_out/standard.c:88
17864 msgid "Standard stream output"
17865 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17866
17867 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17868 msgid "Files"
17869 msgstr "Dateien"
17870
17871 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17872 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17873 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17874
17875 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17876 msgid "Sizes"
17877 msgstr "Größen"
17878
17879 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17880 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17881 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17882
17883 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17884 msgid "Aspect ratio"
17885 msgstr "Seitenverhältnis"
17886
17887 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17888 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17889 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17890
17891 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17892 msgid "Command UDP port"
17893 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17894
17895 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17896 msgid "UDP port to listen to for commands."
17897 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17898
17899 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17900 msgid "Command"
17901 msgstr "Befehl"
17902
17903 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17904 msgid "Initial command to execute."
17905 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17906
17907 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17908 msgid "GOP size"
17909 msgstr "GOP-Größe"
17910
17911 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17912 msgid "Number of P frames between two I frames."
17913 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17914
17915 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17916 msgid "Quantizer scale"
17917 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17918
17919 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17920 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17921 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17922
17923 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17924 msgid "Mute audio"
17925 msgstr "Audio stumm schalten"
17926
17927 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17928 msgid "Mute audio when command is not 0."
17929 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17930
17931 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17932 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17933 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17934
17935 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17936 msgid "Video encoder"
17937 msgstr "Videoencoder"
17938
17939 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17940 msgid ""
17941 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17942 "options)."
17943 msgstr ""
17944 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17945 "Optionen)."
17946
17947 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17948 msgid "Destination video codec"
17949 msgstr "Zielvideocodec"
17950
17951 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17952 msgid "This is the video codec that will be used."
17953 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17954
17955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17956 msgid "Video bitrate"
17957 msgstr "Videodatenrate"
17958
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17960 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17961 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17962
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17964 msgid "Video scaling"
17965 msgstr "Videoskalierung"
17966
17967 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17968 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17969 msgstr ""
17970 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17971 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17972
17973 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17974 msgid "Video frame-rate"
17975 msgstr "Video-Framerate"
17976
17977 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17978 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17979 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17980
17981 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17982 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17983 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17984
17985 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17986 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17987 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17988
17989 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17990 msgid "Maximum video width"
17991 msgstr "Maximale Videobreite"
17992
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17994 msgid "Maximum output video width."
17995 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17996
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17998 msgid "Maximum video height"
17999 msgstr "Maximale Videohöhe"
18000
18001 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18002 msgid "Maximum output video height."
18003 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
18004
18005 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18006 msgid ""
18007 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18008 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18009 msgstr ""
18010 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18011 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18012
18013 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18014 msgid "Video crop (top)"
18015 msgstr "Video beschneiden (oben)"
18016
18017 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18018 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18019 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
18020
18021 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18022 msgid "Video crop (left)"
18023 msgstr "Video beschneiden (links)"
18024
18025 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18026 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18027 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
18028
18029 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18030 msgid "Video crop (bottom)"
18031 msgstr "Video beschneiden (unten)"
18032
18033 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18034 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18035 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
18036
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18038 msgid "Video crop (right)"
18039 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
18040
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18042 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18043 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
18044
18045 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18046 msgid "Video padding (top)"
18047 msgstr "Video auffüllen (oben)"
18048
18049 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18050 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18051 msgstr ""
18052 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
18053 "sollen."
18054
18055 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18056 msgid "Video padding (left)"
18057 msgstr "Video auffüllen (links)"
18058
18059 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18060 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18061 msgstr ""
18062 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
18063 "sollen."
18064
18065 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18066 msgid "Video padding (bottom)"
18067 msgstr "Video auffüllen (unten)"
18068
18069 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18070 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18071 msgstr ""
18072 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
18073 "werden sollen."
18074
18075 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18076 msgid "Video padding (right)"
18077 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
18078
18079 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18080 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18081 msgstr ""
18082 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
18083 "werden sollen."
18084
18085 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18086 msgid "Video canvas width"
18087 msgstr "Videoleinwandbreite"
18088
18089 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18090 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18091 msgstr ""
18092 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18093 "bestimmte Breite."
18094
18095 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18096 msgid "Video canvas height"
18097 msgstr "Videoleinwandhöhe"
18098
18099 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18100 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18101 msgstr ""
18102 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
18103 "bestimmte Höhe."
18104
18105 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18106 msgid "Video canvas aspect ratio"
18107 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
18108
18109 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18110 msgid ""
18111 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18112 "accordingly."
18113 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
18114
18115 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18116 msgid "Audio encoder"
18117 msgstr "Audioencoder"
18118
18119 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18120 msgid ""
18121 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18122 "options)."
18123 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
18124
18125 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18126 msgid "Destination audio codec"
18127 msgstr "Ziel-Audiocodec"
18128
18129 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18130 msgid "This is the audio codec that will be used."
18131 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
18132
18133 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18134 msgid "Audio bitrate"
18135 msgstr "Audiodatenrate"
18136
18137 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18138 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18139 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
18140
18141 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18142 msgid "Audio sample rate"
18143 msgstr "Audio-Samplerate"
18144
18145 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18146 msgid ""
18147 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18148 msgstr ""
18149 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
18150
18151 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18152 msgid "Audio channels"
18153 msgstr "Audiokanäle"
18154
18155 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18156 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18157 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
18158
18159 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Audio filter"
18162 msgstr "Audiofilter"
18163
18164 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18165 #, fuzzy
18166 msgid ""
18167 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18168 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18169 msgstr ""
18170 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
18171 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18172
18173 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18174 msgid "Subtitles encoder"
18175 msgstr "Untertitelencoder"
18176
18177 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18178 msgid ""
18179 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18180 "options)."
18181 msgstr ""
18182 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
18183
18184 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18185 msgid "Destination subtitles codec"
18186 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
18187
18188 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18189 #, fuzzy
18190 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18191 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
18192
18193 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18194 msgid ""
18195 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18196 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18197 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18198 "of subpicture modules"
18199 msgstr ""
18200 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
18201 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
18202 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
18203 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
18204
18205 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18206 msgid "OSD menu"
18207 msgstr "OSD-Menü"
18208
18209 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18210 msgid ""
18211 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18212 msgstr ""
18213 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
18214 "Modul)."
18215
18216 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18217 msgid "Number of threads"
18218 msgstr "Anzahl der Threads"
18219
18220 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18221 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18222 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
18223
18224 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18225 msgid "High priority"
18226 msgstr "Hohe Priorität"
18227
18228 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18229 msgid ""
18230 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18231 msgstr ""
18232 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
18233
18234 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18235 msgid "Synchronise on audio track"
18236 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18237
18238 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18239 msgid ""
18240 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18241 "on the audio track."
18242 msgstr ""
18243 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
18244 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
18245
18246 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18247 msgid ""
18248 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18249 "rate."
18250 msgstr ""
18251 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
18252 "Encodierungsrate mithalten kann."
18253
18254 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18255 msgid "Transcode stream output"
18256 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
18257
18258 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18259 msgid "Overlays/Subtitles"
18260 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
18261
18262 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18263 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18264 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
18265
18266 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18267 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18268 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18269
18270 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18271 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18272 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18273
18274 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18275 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18276 msgid "Conversions from "
18277 msgstr "Umwandlungen von "
18278
18279 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18280 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18281 msgid "MMX conversions from "
18282 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
18283
18284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18285 msgid "AltiVec conversions from "
18286 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
18287
18288 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18289 msgid "Brightness threshold"
18290 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18291
18292 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18293 msgid ""
18294 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18295 "threshold value will be the brighness defined below."
18296 msgstr ""
18297 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
18298 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
18299
18300 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18301 msgid "Image contrast (0-2)"
18302 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
18303
18304 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18305 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18306 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18307
18308 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18309 msgid "Image hue (0-360)"
18310 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
18311
18312 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18313 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18314 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
18315
18316 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18317 msgid "Image saturation (0-3)"
18318 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
18319
18320 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18322 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
18323
18324 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18325 msgid "Image brightness (0-2)"
18326 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
18327
18328 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18329 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18330 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18331
18332 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18333 msgid "Image gamma (0-10)"
18334 msgstr "Bildgamma (0-10)"
18335
18336 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18337 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18338 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
18339
18340 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18341 msgid "Image properties filter"
18342 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
18343
18344 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18345 msgid "Image adjust"
18346 msgstr "Bildjustierung"
18347
18348 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18349 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Transparency mask"
18355 msgstr "Transparenz"
18356
18357 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18358 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18359 msgstr ""
18360
18361 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Alpha mask video filter"
18364 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18365
18366 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18367 msgid "Alpha mask"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/blend.c:95
18371 msgid "Video pictures blending"
18372 msgstr "Videobilder mischen"
18373
18374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18375 #, fuzzy
18376 msgid ""
18377 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18378 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18379 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18380 "default)."
18381 msgstr ""
18382 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18383 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18384 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18385 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18386
18387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18388 msgid "Bluescreen U value"
18389 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18390
18391 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18392 msgid ""
18393 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18394 "Defaults to 120 for blue."
18395 msgstr ""
18396 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18397 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18398
18399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18400 msgid "Bluescreen V value"
18401 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18402
18403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18404 msgid ""
18405 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18406 "Defaults to 90 for blue."
18407 msgstr ""
18408 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18409 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18410
18411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18412 msgid "Bluescreen U tolerance"
18413 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18414
18415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18416 msgid ""
18417 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18418 "value between 10 and 20 seems sensible."
18419 msgstr ""
18420 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18421 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18422
18423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18424 msgid "Bluescreen V tolerance"
18425 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18426
18427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18428 msgid ""
18429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18430 "value between 10 and 20 seems sensible."
18431 msgstr ""
18432 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18433 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18434
18435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Bluescreen video filter"
18438 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18439
18440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18441 msgid "Bluescreen"
18442 msgstr "Bluescreen"
18443
18444 #: modules/video_filter/clone.c:55
18445 msgid "Number of clones"
18446 msgstr "Anzahl der Klone"
18447
18448 #: modules/video_filter/clone.c:56
18449 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18450 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
18451
18452 #: modules/video_filter/clone.c:59
18453 msgid "Video output modules"
18454 msgstr "Videoausgabe-Module"
18455
18456 #: modules/video_filter/clone.c:60
18457 msgid ""
18458 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18459 "separated list of modules."
18460 msgstr ""
18461 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
18462 "Kommata um die Module zu trennen."
18463
18464 #: modules/video_filter/clone.c:66
18465 msgid "Clone video filter"
18466 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18467
18468 #: modules/video_filter/clone.c:68
18469 msgid "Clone"
18470 msgstr "Klonen"
18471
18472 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18473 #, fuzzy
18474 msgid ""
18475 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18476 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18477 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18478 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18479 msgstr ""
18480 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18481 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18482 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18483 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18484
18485 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Color threshold filter"
18488 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18489
18490 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Color threshold"
18493 msgstr "Grenzbereich"
18494
18495 #: modules/video_filter/crop.c:70
18496 msgid "Crop geometry (pixels)"
18497 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
18498
18499 #: modules/video_filter/crop.c:71
18500 msgid ""
18501 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18502 "<left offset> + <top offset>."
18503 msgstr ""
18504 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
18505 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
18506
18507 #: modules/video_filter/crop.c:73
18508 msgid "Automatic cropping"
18509 msgstr "Automatisches Freistellen"
18510
18511 #: modules/video_filter/crop.c:74
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18514 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
18515
18516 #: modules/video_filter/crop.c:77
18517 msgid "Ratio max (x 1000)"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_filter/crop.c:78
18521 msgid ""
18522 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18523 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18524 "4/3."
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/crop.c:80
18528 #, fuzzy
18529 msgid "Manual ratio"
18530 msgstr "Sättigung"
18531
18532 #: modules/video_filter/crop.c:81
18533 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/video_filter/crop.c:83
18537 #, fuzzy
18538 msgid "Number of images for change"
18539 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18540
18541 #: modules/video_filter/crop.c:84
18542 msgid ""
18543 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18544 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18545 "trigger recrop."
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/crop.c:86
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Number of lines for change"
18551 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
18552
18553 #: modules/video_filter/crop.c:87
18554 msgid ""
18555 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18556 "that ratio changed and trigger recrop."
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/crop.c:89
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Number of non black pixels "
18562 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18563
18564 #: modules/video_filter/crop.c:90
18565 msgid ""
18566 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_filter/crop.c:93
18570 msgid "Skip percentage (%)"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/video_filter/crop.c:94
18574 msgid ""
18575 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18576 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18577 msgstr ""
18578
18579 #: modules/video_filter/crop.c:96
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Luminance threshold "
18582 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18583
18584 #: modules/video_filter/crop.c:97
18585 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_filter/crop.c:101
18589 msgid "Crop video filter"
18590 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18591
18592 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Cropping failed"
18595 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18596
18597 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18598 #, fuzzy
18599 msgid "VLC could not open the video output module."
18600 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
18601
18602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18603 msgid "Deinterlace mode"
18604 msgstr "Deinterlace-Modus"
18605
18606 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18607 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18608 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
18609
18610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18611 msgid "Streaming deinterlace mode"
18612 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
18613
18614 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18615 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18616 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
18617
18618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18619 msgid "Deinterlacing video filter"
18620 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18621
18622 #: modules/video_filter/erase.c:51
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Image mask"
18625 msgstr "Bildjustierung"
18626
18627 #: modules/video_filter/erase.c:52
18628 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18633 msgid "X coordinate"
18634 msgstr "X-Koordinate"
18635
18636 #: modules/video_filter/erase.c:55
18637 #, fuzzy
18638 msgid "X coordinate of the mask."
18639 msgstr "X-Koordinate des Logos"
18640
18641 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18643 msgid "Y coordinate"
18644 msgstr "Y-Koordinate"
18645
18646 #: modules/video_filter/erase.c:57
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Y coordinate of the mask."
18649 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18650
18651 #: modules/video_filter/erase.c:62
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Erase video filter"
18654 msgstr "Wand-Videofilter"
18655
18656 #: modules/video_filter/erase.c:63
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Erase"
18659 msgstr "Vorparsen"
18660
18661 #: modules/video_filter/extract.c:58
18662 msgid "RGB component to extract"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: modules/video_filter/extract.c:59
18666 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/extract.c:69
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Extract RGB component video filter"
18672 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18673
18674 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18675 #, fuzzy
18676 msgid "video-filter-event"
18677 msgstr "Videofilter"
18678
18679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18680 msgid "Gaussian's std deviation"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18684 msgid ""
18685 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18686 "to 3*sigma away in any direction."
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Gaussian blur video filter"
18692 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18693
18694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Gaussian Blur"
18697 msgstr "Russisch"
18698
18699 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18700 msgid "Distort mode"
18701 msgstr "Verzerrungsmodus"
18702
18703 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18706 msgstr ""
18707 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
18708 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
18709
18710 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18711 msgid "Gradient image type"
18712 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
18713
18714 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18715 msgid ""
18716 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18717 "keep colors."
18718 msgstr ""
18719 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
18720 "behält die Farben."
18721
18722 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18723 msgid "Apply cartoon effect"
18724 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
18725
18726 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18727 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18728 msgstr ""
18729 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
18730
18731 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18732 msgid "Edge"
18733 msgstr "Rand"
18734
18735 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18736 msgid "Hough"
18737 msgstr "Hough-Transformation"
18738
18739 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Gradient video filter"
18742 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18743
18744 #: modules/video_filter/invert.c:47
18745 msgid "Invert video filter"
18746 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
18747
18748 #: modules/video_filter/invert.c:48
18749 msgid "Color inversion"
18750 msgstr "Farbumkehrung"
18751
18752 #: modules/video_filter/logo.c:68
18753 msgid "Logo filenames"
18754 msgstr "Logo-Dateinamen"
18755
18756 #: modules/video_filter/logo.c:69
18757 msgid ""
18758 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18759 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18760 "simply enter its filename."
18761 msgstr ""
18762 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
18763 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
18764 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
18765
18766 #: modules/video_filter/logo.c:72
18767 msgid "Logo animation # of loops"
18768 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
18769
18770 #: modules/video_filter/logo.c:73
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18773 msgstr ""
18774 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
18775
18776 #: modules/video_filter/logo.c:75
18777 msgid "Logo individual image time in ms"
18778 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
18779
18780 #: modules/video_filter/logo.c:76
18781 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18782 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
18783
18784 #: modules/video_filter/logo.c:79
18785 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18786 msgstr ""
18787 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18788 "linken Maustaste darauf klicken."
18789
18790 #: modules/video_filter/logo.c:82
18791 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18792 msgstr ""
18793 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18794 "linken Maustaste darauf klicken."
18795
18796 #: modules/video_filter/logo.c:84
18797 msgid "Transparency of the logo"
18798 msgstr "Transparenz des Logos"
18799
18800 #: modules/video_filter/logo.c:85
18801 msgid ""
18802 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18803 "opacity)."
18804 msgstr ""
18805 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
18806 "Deckkraft)."
18807
18808 #: modules/video_filter/logo.c:87
18809 msgid "Logo position"
18810 msgstr "Logoposition"
18811
18812 #: modules/video_filter/logo.c:89
18813 msgid ""
18814 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18815 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18816 msgstr ""
18817 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
18818 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
18819 "= oben-rechts)."
18820
18821 #: modules/video_filter/logo.c:101
18822 msgid "Logo video filter"
18823 msgstr "Logo-Videofilter"
18824
18825 #: modules/video_filter/logo.c:103
18826 msgid "Logo overlay"
18827 msgstr "Logoeinblendung"
18828
18829 #: modules/video_filter/logo.c:124
18830 msgid "Logo sub filter"
18831 msgstr "Logo-Unterfilter"
18832
18833 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18834 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18835 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
18836
18837 #: modules/video_filter/marq.c:82
18838 msgid ""
18839 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18840 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18841 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18842 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18843 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18844 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18845 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18846 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18847 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18851 msgid "X offset"
18852 msgstr "X-Abstand"
18853
18854 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18855 msgid "X offset, from the left screen edge."
18856 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
18857
18858 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18859 msgid "Y offset"
18860 msgstr "Y-Abstand"
18861
18862 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18863 msgid "Y offset, down from the top."
18864 msgstr "Y-Abstand von oben."
18865
18866 #: modules/video_filter/marq.c:101
18867 msgid "Timeout"
18868 msgstr "Timeout"
18869
18870 #: modules/video_filter/marq.c:102
18871 msgid ""
18872 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18873 "(remains forever)."
18874 msgstr ""
18875 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18876 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18877
18878 #: modules/video_filter/marq.c:106
18879 msgid ""
18880 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18881 "totally opaque. "
18882 msgstr ""
18883 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18884 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18885
18886 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18887 msgid "Font size, pixels"
18888 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18889
18890 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18891 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18892 msgstr ""
18893 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18894
18895 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18896 msgid ""
18897 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18898 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18899 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18900 "(red + green), #FFFFFF = white"
18901 msgstr ""
18902 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18903 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18904 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18905 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18906
18907 #: modules/video_filter/marq.c:118
18908 msgid "Marquee position"
18909 msgstr "Marquee-Position"
18910
18911 #: modules/video_filter/marq.c:120
18912 msgid ""
18913 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18915 "6 = top-right)."
18916 msgstr ""
18917 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18918 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18919 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18920
18921 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18922 msgid "Misc"
18923 msgstr "Verschiedenes"
18924
18925 #: modules/video_filter/marq.c:163
18926 msgid "Marquee display"
18927 msgstr "Marqueeanzeige"
18928
18929 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18930 msgid "Transparency"
18931 msgstr "Transparenz"
18932
18933 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18934 msgid ""
18935 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18936 "opaque (default)."
18937 msgstr ""
18938 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18939 "undurchsichtig (Standard)."
18940
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18942 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18943 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18944
18945 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18946 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18947 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18948
18949 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18950 msgid "Top left corner X coordinate"
18951 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18952
18953 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18954 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18955 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18956
18957 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18958 msgid "Top left corner Y coordinate"
18959 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18960
18961 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18962 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18963 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18964
18965 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18966 msgid "Border width"
18967 msgstr "Randbreite"
18968
18969 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18970 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18971 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18972
18973 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18974 msgid "Border height"
18975 msgstr "Randhöhe"
18976
18977 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18979 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18980
18981 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18982 msgid "Mosaic alignment"
18983 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18984
18985 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18986 msgid ""
18987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18989 "6 = top-right)."
18990 msgstr ""
18991 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18992 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18993 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18994
18995 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18996 msgid "Positioning method"
18997 msgstr "Positionierungsmethode"
18998
18999 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19000 #, fuzzy
19001 msgid ""
19002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19005 msgstr ""
19006 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
19007 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
19008 "Reihen und Spalten benutzen."
19009
19010 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19011 #: modules/video_filter/wall.c:57
19012 msgid "Number of rows"
19013 msgstr "Anzahl von Reihen"
19014
19015 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19016 #, fuzzy
19017 msgid ""
19018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19019 "to \"fixed\")."
19020 msgstr ""
19021 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
19022 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19023
19024 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19025 #: modules/video_filter/wall.c:53
19026 msgid "Number of columns"
19027 msgstr "Anzahl von Spalten"
19028
19029 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19030 msgid ""
19031 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19032 "set to \"fixed\"."
19033 msgstr ""
19034 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
19035 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19036
19037 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19039 msgstr ""
19040 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
19041
19042 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19043 msgid "Keep original size"
19044 msgstr "Originalgröße beibehalten"
19045
19046 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19047 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19048 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
19049
19050 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19051 msgid "Elements order"
19052 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19053
19054 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19055 msgid ""
19056 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19057 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19058 "bridge\" module."
19059 msgstr ""
19060 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
19061 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
19062 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
19063
19064 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Offsets in order"
19067 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19068
19069 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19070 msgid ""
19071 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19072 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19073 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19074 msgstr ""
19075
19076 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19077 msgid ""
19078 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19079 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19080 "input."
19081 msgstr ""
19082 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
19083 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
19084 "erhöhen müssen."
19085
19086 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19087 msgid "fixed"
19088 msgstr "fest"
19089
19090 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19091 #, fuzzy
19092 msgid "offsets"
19093 msgstr "X-Abstand"
19094
19095 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19096 msgid "Mosaic video sub filter"
19097 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
19098
19099 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19100 msgid "Mosaic"
19101 msgstr "Mosaic"
19102
19103 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19104 msgid "Blur factor (1-127)"
19105 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19106
19107 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19108 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19109 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
19110
19111 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19112 msgid "Motion blur"
19113 msgstr "Bewegungsverwischung"
19114
19115 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19116 msgid "Motion blur filter"
19117 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
19118
19119 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19120 msgid "Motion detect video filter"
19121 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
19122
19123 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Motion Detect"
19126 msgstr "Bewegungserkennung"
19127
19128 #: modules/video_filter/noise.c:49
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Noise video filter"
19131 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19132
19133 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19134 msgid "OpenCV face detection example filter"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19138 #, fuzzy
19139 msgid "OpenCV example"
19140 msgstr "Datei öffnen"
19141
19142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19143 msgid "Haar cascade filename"
19144 msgstr ""
19145
19146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19147 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Use input chroma unaltered"
19153 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
19154
19155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19156 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19157 msgstr ""
19158
19159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19160 msgid "RGB32"
19161 msgstr ""
19162
19163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Don't display any video"
19166 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19167
19168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19169 #, fuzzy
19170 msgid "Display the input video"
19171 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
19172
19173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19174 #, fuzzy
19175 msgid "Display the processed video"
19176 msgstr "Stream lokal anzeigen"
19177
19178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19179 msgid "Show only errors"
19180 msgstr ""
19181
19182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19183 msgid "Show errors and warnings"
19184 msgstr ""
19185
19186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19187 msgid "Show everything including debug messages"
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19191 #, fuzzy
19192 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19193 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19194
19195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19196 #, fuzzy
19197 msgid "OpenCV"
19198 msgstr "Öffnen"
19199
19200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19201 #, fuzzy
19202 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19203 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19204
19205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19206 msgid ""
19207 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19208 "OpenCV filter"
19209 msgstr ""
19210
19211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19212 #, fuzzy
19213 msgid "OpenCV filter chroma"
19214 msgstr "Datei öffnen"
19215
19216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19217 msgid ""
19218 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Wrapper filter output"
19224 msgstr "Float32-Output benutzen"
19225
19226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19227 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19231 msgid "Wrapper filter verbosity"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19235 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19236 msgstr ""
19237
19238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19239 msgid "OpenCV internal filter name"
19240 msgstr ""
19241
19242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19243 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19244 msgstr ""
19245
19246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19247 msgid "Configuration file"
19248 msgstr "Konfigurationsdatei"
19249
19250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19251 #, fuzzy
19252 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19253 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
19254
19255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19256 msgid "Path to OSD menu images"
19257 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
19258
19259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19260 msgid ""
19261 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19262 "configuration file."
19263 msgstr ""
19264 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
19265 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
19266
19267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19268 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19269 msgstr ""
19270 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
19271 "klicken."
19272
19273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19274 msgid "Menu position"
19275 msgstr "Menüposition"
19276
19277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19278 msgid ""
19279 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19280 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19281 "6 = top-right)."
19282 msgstr ""
19283 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19284 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19285 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19286
19287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19288 msgid "Menu timeout"
19289 msgstr "Menü-Timeout"
19290
19291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19292 msgid ""
19293 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19294 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19295 "visible."
19296 msgstr ""
19297 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
19298 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
19299 "diese Zeit sichtbar sind."
19300
19301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19302 msgid "Menu update interval"
19303 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
19304
19305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19306 msgid ""
19307 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19308 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19309 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19310 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19311 msgstr ""
19312 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
19313 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
19314 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
19315 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
19316
19317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19318 msgid "On Screen Display menu"
19319 msgstr "On Screen Display - Menü"
19320
19321 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19322 #, fuzzy
19323 msgid ""
19324 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19325 msgstr ""
19326 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19327 "soll."
19328
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19330 #, fuzzy
19331 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19332 msgstr ""
19333 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19334 "soll."
19335
19336 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19337 msgid "Active windows"
19338 msgstr "Aktive Fenster"
19339
19340 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19343 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19344
19345 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19346 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19350 #, fuzzy
19351 msgid "Panoramix"
19352 msgstr "Programm"
19353
19354 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19355 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19359 msgid ""
19360 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19361 "misalignment due to autoratio control)"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19365 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19366 msgstr ""
19367
19368 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19369 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19373 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19377 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19378 msgstr ""
19379
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Attenuation"
19383 msgstr "Sättigung"
19384
19385 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19386 msgid ""
19387 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19388 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19392 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19396 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19400 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19404 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19405 msgstr ""
19406
19407 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19408 msgid "Attenuation, end (in %)"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19412 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19416 msgid "middle position (in %)"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19420 msgid ""
19421 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19422 "of blended zone"
19423 msgstr ""
19424
19425 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19426 msgid "Gamma (Red) correction"
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19430 msgid ""
19431 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19432 msgstr ""
19433
19434 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19435 msgid "Gamma (Green) correction"
19436 msgstr ""
19437
19438 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19439 msgid ""
19440 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19441 msgstr ""
19442
19443 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19444 msgid "Gamma (Blue) correction"
19445 msgstr ""
19446
19447 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19448 msgid ""
19449 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19450 msgstr ""
19451
19452 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19453 msgid "Black Crush for Red"
19454 msgstr ""
19455
19456 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19457 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19458 msgstr ""
19459
19460 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19461 msgid "Black Crush for Green"
19462 msgstr ""
19463
19464 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19465 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19466 msgstr ""
19467
19468 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19469 msgid "Black Crush for Blue"
19470 msgstr ""
19471
19472 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19473 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19474 msgstr ""
19475
19476 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19477 msgid "White Crush for Red"
19478 msgstr ""
19479
19480 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19481 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19482 msgstr ""
19483
19484 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19485 msgid "White Crush for Green"
19486 msgstr ""
19487
19488 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19489 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19490 msgstr ""
19491
19492 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19493 msgid "White Crush for Blue"
19494 msgstr ""
19495
19496 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19497 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19498 msgstr ""
19499
19500 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19501 msgid "Black Level for Red"
19502 msgstr ""
19503
19504 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19505 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19506 msgstr ""
19507
19508 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19509 msgid "Black Level for Green"
19510 msgstr ""
19511
19512 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19513 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19514 msgstr ""
19515
19516 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19517 msgid "Black Level for Blue"
19518 msgstr ""
19519
19520 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19521 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19525 msgid "White Level for Red"
19526 msgstr ""
19527
19528 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19529 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19533 msgid "White Level for Green"
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19537 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19538 msgstr ""
19539
19540 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19541 msgid "White Level for Blue"
19542 msgstr ""
19543
19544 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19545 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19546 msgstr ""
19547
19548 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19549 #, fuzzy
19550 msgid "Xinerama option"
19551 msgstr "Performanceoptionen"
19552
19553 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19554 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19555 msgstr ""
19556
19557 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Psychedelic video filter"
19560 msgstr "Wand-Videofilter"
19561
19562 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19563 #, fuzzy
19564 msgid "Number of puzzle rows"
19565 msgstr "Anzahl von Reihen"
19566
19567 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Number of puzzle columns"
19570 msgstr "Anzahl von Spalten"
19571
19572 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19573 msgid "Make one tile a black slot"
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19577 msgid ""
19578 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19579 msgstr ""
19580
19581 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19584 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
19585
19586 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19587 #, fuzzy
19588 msgid "Ripple video filter"
19589 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19590
19591 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19592 msgid "Angle in degrees"
19593 msgstr ""
19594
19595 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19596 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19597 msgstr ""
19598
19599 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Rotate video filter"
19602 msgstr "Wand-Videofilter"
19603
19604 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19605 #, fuzzy
19606 msgid "Rotate"
19607 msgstr "Bitrate"
19608
19609 #: modules/video_filter/rss.c:122
19610 msgid "Feed URLs"
19611 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
19612
19613 #: modules/video_filter/rss.c:123
19614 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19615 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
19616
19617 #: modules/video_filter/rss.c:124
19618 msgid "Speed of feeds"
19619 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
19620
19621 #: modules/video_filter/rss.c:125
19622 #, fuzzy
19623 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19624 msgstr ""
19625 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
19626
19627 #: modules/video_filter/rss.c:126
19628 msgid "Max length"
19629 msgstr "Maximale Länge"
19630
19631 #: modules/video_filter/rss.c:127
19632 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19633 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
19634
19635 #: modules/video_filter/rss.c:129
19636 msgid "Refresh time"
19637 msgstr "Aktualisierungszeit"
19638
19639 #: modules/video_filter/rss.c:130
19640 msgid ""
19641 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19642 "feeds are never updated."
19643 msgstr ""
19644 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
19645 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
19646
19647 #: modules/video_filter/rss.c:132
19648 msgid "Feed images"
19649 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
19650
19651 #: modules/video_filter/rss.c:133
19652 msgid "Display feed images if available."
19653 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
19654
19655 #: modules/video_filter/rss.c:140
19656 msgid ""
19657 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19658 "totally opaque."
19659 msgstr ""
19660 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
19661 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19662
19663 #: modules/video_filter/rss.c:153
19664 msgid "Text position"
19665 msgstr "Textposition"
19666
19667 #: modules/video_filter/rss.c:155
19668 msgid ""
19669 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19670 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19671 "right)."
19672 msgstr ""
19673 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19674 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19675 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19676
19677 #: modules/video_filter/rss.c:159
19678 #, fuzzy
19679 msgid "Title display mode"
19680 msgstr "X11 Bildschirm"
19681
19682 #: modules/video_filter/rss.c:160
19683 msgid ""
19684 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19685 "images are enabled, 1 otherwise."
19686 msgstr ""
19687
19688 #: modules/video_filter/rss.c:175
19689 msgid "Don't show"
19690 msgstr ""
19691
19692 #: modules/video_filter/rss.c:175
19693 #, fuzzy
19694 msgid "Always visible"
19695 msgstr "Immer korrigieren"
19696
19697 #: modules/video_filter/rss.c:175
19698 msgid "Scroll with feed"
19699 msgstr ""
19700
19701 #: modules/video_filter/rss.c:215
19702 msgid "RSS and Atom feed display"
19703 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
19704
19705 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19706 msgid "RV32 conversion filter"
19707 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
19708
19709 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19710 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19711 msgstr ""
19712
19713 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19714 #, fuzzy
19715 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19716 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19717
19718 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19719 msgid "Augment contrast between contours."
19720 msgstr ""
19721
19722 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Sharpen video filter"
19725 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19726
19727 #: modules/video_filter/transform.c:57
19728 msgid "Transform type"
19729 msgstr "Umkodierungstyp"
19730
19731 #: modules/video_filter/transform.c:58
19732 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19733 msgstr ""
19734 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
19735 "umkehren)"
19736
19737 #: modules/video_filter/transform.c:61
19738 msgid "Rotate by 90 degrees"
19739 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19740
19741 #: modules/video_filter/transform.c:62
19742 msgid "Rotate by 180 degrees"
19743 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19744
19745 #: modules/video_filter/transform.c:62
19746 msgid "Rotate by 270 degrees"
19747 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19748
19749 #: modules/video_filter/transform.c:63
19750 msgid "Flip horizontally"
19751 msgstr "Horizontal spiegeln"
19752
19753 #: modules/video_filter/transform.c:63
19754 msgid "Flip vertically"
19755 msgstr "Vertikal spiegeln"
19756
19757 #: modules/video_filter/transform.c:68
19758 msgid "Video transformation filter"
19759 msgstr "Videotransformationsfilter"
19760
19761 #: modules/video_filter/wall.c:54
19762 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19763 msgstr ""
19764 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19765 "soll."
19766
19767 #: modules/video_filter/wall.c:58
19768 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19769 msgstr ""
19770 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19771 "soll."
19772
19773 #: modules/video_filter/wall.c:62
19774 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19775 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19776
19777 #: modules/video_filter/wall.c:65
19778 msgid "Element aspect ratio"
19779 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
19780
19781 #: modules/video_filter/wall.c:66
19782 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19783 msgstr ""
19784 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
19785 "besteht."
19786
19787 #: modules/video_filter/wall.c:72
19788 msgid "Wall video filter"
19789 msgstr "Wand-Videofilter"
19790
19791 #: modules/video_filter/wall.c:73
19792 msgid "Image wall"
19793 msgstr "Bildwand"
19794
19795 #: modules/video_filter/wave.c:50
19796 #, fuzzy
19797 msgid "Wave video filter"
19798 msgstr "Wand-Videofilter"
19799
19800 #: modules/video_output/aa.c:55
19801 msgid "ASCII Art"
19802 msgstr "ASCII Art"
19803
19804 #: modules/video_output/aa.c:58
19805 msgid "ASCII-art video output"
19806 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19807
19808 #: modules/video_output/caca.c:81
19809 msgid "Color ASCII art video output"
19810 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
19811
19812 #: modules/video_output/directfb.c:69
19813 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19814 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
19815
19816 #: modules/video_output/fb.c:67
19817 msgid "Framebuffer device"
19818 msgstr "Framebuffer-Device"
19819
19820 #: modules/video_output/fb.c:69
19821 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19822 msgstr ""
19823 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19824 "dev/fb0)."
19825
19826 #: modules/video_output/fb.c:77
19827 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19828 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19829
19830 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19831 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19832 msgid "X11 display"
19833 msgstr "X11 Bildschirm"
19834
19835 #: modules/video_output/ggi.c:58
19836 msgid ""
19837 "X11 hardware display to use.\n"
19838 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19839 msgstr ""
19840 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19841 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19842
19843 #: modules/video_output/glide.c:64
19844 msgid "3dfx Glide video output"
19845 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19846
19847 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19848 msgid "HD1000 video output"
19849 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19850
19851 #: modules/video_output/image.c:49
19852 msgid "Image format"
19853 msgstr "Bild-Format"
19854
19855 #: modules/video_output/image.c:50
19856 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19857 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19858
19859 #: modules/video_output/image.c:52
19860 msgid "Image width"
19861 msgstr "Bildbreite"
19862
19863 #: modules/video_output/image.c:53
19864 msgid ""
19865 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19866 "characteristics."
19867 msgstr ""
19868 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19869 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19870
19871 #: modules/video_output/image.c:57
19872 msgid "Image height"
19873 msgstr "Bildhöhe"
19874
19875 #: modules/video_output/image.c:58
19876 msgid ""
19877 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19878 "video characteristics."
19879 msgstr ""
19880 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19881 "Filmeigenschaften übernehmen."
19882
19883 #: modules/video_output/image.c:62
19884 msgid "Recording ratio"
19885 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19886
19887 #: modules/video_output/image.c:63
19888 msgid ""
19889 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19890 msgstr ""
19891 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19892 "dreien aufgenommen wird."
19893
19894 #: modules/video_output/image.c:66
19895 msgid "Filename prefix"
19896 msgstr "Dateinamenprefix"
19897
19898 #: modules/video_output/image.c:67
19899 msgid ""
19900 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19901 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19902 msgstr ""
19903 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19904 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19905
19906 #: modules/video_output/image.c:71
19907 msgid "Always write to the same file"
19908 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19909
19910 #: modules/video_output/image.c:72
19911 msgid ""
19912 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19913 "this case, the number is not appended to the filename."
19914 msgstr ""
19915 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19916 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19917
19918 #: modules/video_output/image.c:83
19919 msgid "Image video output"
19920 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19921
19922 #: modules/video_output/mga.c:59
19923 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19924 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19925
19926 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19927 #, fuzzy
19928 msgid "DirectX 3D video output"
19929 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19930
19931 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19932 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19933 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19934
19935 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19936 msgid ""
19937 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19938 "doesn't have any effect when using overlays."
19939 msgstr ""
19940 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19941 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19942
19943 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19944 msgid "Use video buffers in system memory"
19945 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19946
19947 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19948 msgid ""
19949 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19950 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19951 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19952 "doesn't have any effect when using overlays."
19953 msgstr ""
19954 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19955 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19956 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19957 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19958 "wenn Overlay benutzt wird."
19959
19960 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19961 msgid "Use triple buffering for overlays"
19962 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19963
19964 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19965 msgid ""
19966 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19967 "better video quality (no flickering)."
19968 msgstr ""
19969 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19970 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19971
19972 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19973 msgid "Name of desired display device"
19974 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19975
19976 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19977 msgid ""
19978 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19979 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19980 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19981 msgstr ""
19982 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19983 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19984 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19985
19986 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19987 msgid "Enable wallpaper mode "
19988 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19989
19990 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19991 msgid ""
19992 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19993 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19994 "desktop must not already have a wallpaper."
19995 msgstr ""
19996 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19997 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19998 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
19999
20000 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20001 msgid "DirectX video output"
20002 msgstr "DirectX Videoausgabe"
20003
20004 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20005 msgid "Wallpaper"
20006 msgstr "Wallpaper"
20007
20008 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20009 msgid "OpenGL video output"
20010 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
20011
20012 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20013 msgid "Windows GAPI video output"
20014 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
20015
20016 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20017 msgid "Windows GDI video output"
20018 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
20019
20020 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20021 msgid "Cube"
20022 msgstr "Würfel"
20023
20024 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20025 msgid "Transparent Cube"
20026 msgstr "Transparenter Würfel"
20027
20028 #: modules/video_output/opengl.c:123
20029 msgid "Cylinder"
20030 msgstr "Zylinder"
20031
20032 #: modules/video_output/opengl.c:123
20033 msgid "Torus"
20034 msgstr "Torus"
20035
20036 #: modules/video_output/opengl.c:123
20037 msgid "Sphere"
20038 msgstr "Sphäre"
20039
20040 #: modules/video_output/opengl.c:123
20041 msgid "SQUAREXY"
20042 msgstr "SQUAREXY"
20043
20044 #: modules/video_output/opengl.c:123
20045 msgid "SQUARER"
20046 msgstr "SQUARER"
20047
20048 #: modules/video_output/opengl.c:123
20049 msgid "ASINXY"
20050 msgstr "ASINXY"
20051
20052 #: modules/video_output/opengl.c:123
20053 msgid "ASINR"
20054 msgstr "ASINR"
20055
20056 #: modules/video_output/opengl.c:123
20057 msgid "SINEXY"
20058 msgstr "SINEXY"
20059
20060 #: modules/video_output/opengl.c:123
20061 msgid "SINER"
20062 msgstr "SINER"
20063
20064 #: modules/video_output/opengl.c:151
20065 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20066 msgstr ""
20067
20068 #: modules/video_output/opengl.c:152
20069 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20070 msgstr ""
20071
20072 #: modules/video_output/opengl.c:153
20073 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20074 msgstr ""
20075
20076 #: modules/video_output/opengl.c:154
20077 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20078 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
20079
20080 #: modules/video_output/opengl.c:155
20081 #, fuzzy
20082 msgid "Point of view x-coordinate"
20083 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20084
20085 #: modules/video_output/opengl.c:156
20086 #, fuzzy
20087 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20088 msgstr ""
20089 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20090
20091 #: modules/video_output/opengl.c:158
20092 #, fuzzy
20093 msgid "Point of view y-coordinate"
20094 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20095
20096 #: modules/video_output/opengl.c:159
20097 #, fuzzy
20098 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20099 msgstr ""
20100 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20101
20102 #: modules/video_output/opengl.c:161
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Point of view z-coordinate"
20105 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20106
20107 #: modules/video_output/opengl.c:162
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20110 msgstr ""
20111 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20112
20113 #: modules/video_output/opengl.c:165
20114 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20115 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
20116
20117 #: modules/video_output/opengl.c:166
20118 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20119 msgstr ""
20120 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20121
20122 #: modules/video_output/opengl.c:168
20123 msgid "Effect"
20124 msgstr "Effekt"
20125
20126 #: modules/video_output/opengl.c:170
20127 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20128 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
20129
20130 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20131 msgid "QT Embedded display"
20132 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
20133
20134 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20135 msgid ""
20136 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20137 "the DISPLAY environment variable."
20138 msgstr ""
20139 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
20140 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20141
20142 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20143 msgid "QT Embedded video output"
20144 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
20145
20146 #: modules/video_output/sdl.c:101
20147 #, fuzzy
20148 msgid "SDL chroma format"
20149 msgstr "XVimage Chromaformat"
20150
20151 #: modules/video_output/sdl.c:103
20152 #, fuzzy
20153 msgid ""
20154 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20155 "improve performances by using the most efficient one."
20156 msgstr ""
20157 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20158 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20159
20160 #: modules/video_output/sdl.c:113
20161 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20162 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
20163
20164 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20165 msgid "Snapshot width"
20166 msgstr "Schnappschussbreite"
20167
20168 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20169 msgid "Width of the snapshot image."
20170 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
20171
20172 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20173 msgid "Snapshot height"
20174 msgstr "Schnappschusshöhe"
20175
20176 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20177 msgid "Height of the snapshot image."
20178 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
20179
20180 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20181 msgid "Chroma"
20182 msgstr "Chroma"
20183
20184 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20185 msgid ""
20186 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20187 msgstr ""
20188 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
20189 "\")."
20190
20191 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20192 msgid "Cache size (number of images)"
20193 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
20194
20195 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20196 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20197 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
20198
20199 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20200 msgid "Snapshot module"
20201 msgstr "Schnappschuss-Modul"
20202
20203 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20204 msgid "SVGAlib video output"
20205 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
20206
20207 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20208 msgid "XVideo adaptor number"
20209 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20210
20211 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20212 msgid ""
20213 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20214 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20215 msgstr ""
20216 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20217 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20218
20219 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20220 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20221 msgid "Alternate fullscreen method"
20222 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
20223
20224 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20226 msgid ""
20227 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20228 "its drawbacks.\n"
20229 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20230 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20231 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20232 "show on top of the video."
20233 msgstr ""
20234 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
20235 "Nachteile.\n"
20236 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
20237 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
20238 "angezeigt.\n"
20239 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
20240 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
20241
20242 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20243 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20244 msgid ""
20245 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20246 "DISPLAY environment variable."
20247 msgstr ""
20248 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20249 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20250
20251 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20252 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20253 msgid "Screen for fullscreen mode."
20254 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20255
20256 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20258 msgid ""
20259 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20260 "1 for the second."
20261 msgstr ""
20262 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20263 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20264
20265 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20266 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20267 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
20268
20269 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20270 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20271 msgid "Use shared memory"
20272 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
20273
20274 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20275 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20276 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20277 msgstr ""
20278 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
20279 "kommunizieren."
20280
20281 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20282 msgid "X11 video output"
20283 msgstr "X11 Videoausgabe"
20284
20285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20286 msgid ""
20287 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20288 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20289 msgstr ""
20290 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
20291 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
20292
20293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20294 msgid "XVimage chroma format"
20295 msgstr "XVimage Chromaformat"
20296
20297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20298 msgid ""
20299 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20300 "to improve performances by using the most efficient one."
20301 msgstr ""
20302 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
20303 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20304
20305 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20306 msgid "XVideo extension video output"
20307 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20308
20309 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20310 #, fuzzy
20311 msgid "XVMC adaptor number"
20312 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20313
20314 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20315 #, fuzzy
20316 msgid ""
20317 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20318 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20319 msgstr ""
20320 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
20321 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20322
20323 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20324 #, fuzzy
20325 msgid "X11 display name"
20326 msgstr "X11 Bildschirm"
20327
20328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20329 #, fuzzy
20330 msgid ""
20331 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20332 "the value of the DISPLAY environment variable."
20333 msgstr ""
20334 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
20335 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20336
20337 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20338 #, fuzzy
20339 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20340 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20341
20342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20343 #, fuzzy
20344 msgid ""
20345 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20346 "0 for first screen, 1 for the second."
20347 msgstr ""
20348 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
20349 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
20350
20351 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20352 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20353 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
20354
20355 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20356 msgid "You can choose the crop style to apply."
20357 msgstr ""
20358
20359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20360 #, fuzzy
20361 msgid "XVMC extension video output"
20362 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20363
20364 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20365 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20366 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
20367
20368 #: modules/visualization/goom.c:58
20369 msgid "Goom display width"
20370 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
20371
20372 #: modules/visualization/goom.c:59
20373 msgid "Goom display height"
20374 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
20375
20376 #: modules/visualization/goom.c:60
20377 msgid ""
20378 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20379 "will be prettier but more CPU intensive)."
20380 msgstr ""
20381 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
20382 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
20383
20384 #: modules/visualization/goom.c:63
20385 msgid "Goom animation speed"
20386 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
20387
20388 #: modules/visualization/goom.c:64
20389 msgid ""
20390 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20391 msgstr ""
20392 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
20393 "10, standardmäßig 6)."
20394
20395 #: modules/visualization/goom.c:70
20396 msgid "Goom"
20397 msgstr "Goom"
20398
20399 #: modules/visualization/goom.c:71
20400 msgid "Goom effect"
20401 msgstr "Goom Effekt"
20402
20403 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20404 msgid "Effects list"
20405 msgstr "Effektliste"
20406
20407 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20408 msgid ""
20409 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20410 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20411 msgstr ""
20412 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
20413 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
20414
20415 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20416 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20417 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20418
20419 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20420 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20421 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20422
20423 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20424 msgid "Number of bands"
20425 msgstr "Anzahl der Bänder"
20426
20427 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20428 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20429 msgstr ""
20430 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
20431 "20 oder 80 sein."
20432
20433 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20434 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20435 msgstr ""
20436 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
20437 "80."
20438
20439 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20440 msgid "Band separator"
20441 msgstr "Band-Separator"
20442
20443 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20444 msgid "Number of blank pixels between bands."
20445 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
20446
20447 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20448 msgid "Amplification"
20449 msgstr "Verstärkung"
20450
20451 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20453 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
20454
20455 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20456 msgid "Enable peaks"
20457 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
20458
20459 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20461 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
20462
20463 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20464 msgid "Enable original graphic spectrum"
20465 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
20466
20467 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20469 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
20470
20471 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20472 msgid "Enable bands"
20473 msgstr "Bänder aktivieren"
20474
20475 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20477 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
20478
20479 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20480 msgid "Enable base"
20481 msgstr "Basis aktivieren"
20482
20483 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20485 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
20486
20487 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20488 msgid "Base pixel radius"
20489 msgstr "Basis Pixelradius"
20490
20491 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20493 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
20494
20495 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20496 msgid "Spectral sections"
20497 msgstr "Spektralsektionen"
20498
20499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20501 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
20502
20503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20504 msgid "Peak height"
20505 msgstr "Ausschlaghöhe"
20506
20507 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20508 msgid "Total pixel height of the peak items."
20509 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
20510
20511 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20512 msgid "Peak extra width"
20513 msgstr "Peak extra Breite"
20514
20515 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20517 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
20518
20519 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20520 msgid "V-plane color"
20521 msgstr "V-plane Farbe"
20522
20523 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20525 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
20526
20527 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20528 msgid "Number of stars"
20529 msgstr "Anzahl der Sterne"
20530
20531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20532 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20533 msgstr ""
20534 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
20535 "gezeichnet werden."
20536
20537 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20538 msgid "Visualizer"
20539 msgstr "Visualisierer"
20540
20541 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20542 msgid "Visualizer filter"
20543 msgstr "Visualisierungsfilter"
20544
20545 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20546 msgid "Spectrum analyser"
20547 msgstr "Spektrum-Analysierer"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20551 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
20554 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
20555
20556 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20557 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
20558
20559 #, fuzzy
20560 #~ msgid "Sound Files"
20561 #~ msgstr "Musik-Clip"
20562
20563 #~ msgid "Growl server"
20564 #~ msgstr "Growl-Server"
20565
20566 #~ msgid "Growl password"
20567 #~ msgstr "Growl-Passwort"
20568
20569 #~ msgid "Growl UDP port"
20570 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20574 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20575 #~ "relative font size. "
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
20578 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
20579 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
20580
20581 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20582 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20583
20584 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20585 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
20586
20587 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20588 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
20589
20590 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20591 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
20592
20593 #, fuzzy
20594 #~ msgid "Halve sample rate"
20595 #~ msgstr "Abtastrate"
20596
20597 #, fuzzy
20598 #~ msgid "Video monitoring filter"
20599 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
20600
20601 #, fuzzy
20602 #~ msgid "Video Monitor"
20603 #~ msgstr "Videofilter"
20604
20605 #, fuzzy
20606 #~ msgid "Statistics input file"
20607 #~ msgstr "Statistiken"
20608
20609 #, fuzzy
20610 #~ msgid "Statistics output file"
20611 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
20612
20613 #, fuzzy
20614 #~ msgid "Form"
20615 #~ msgstr "Norm"
20616
20617 #, fuzzy
20618 #~ msgid "Send bitrate"
20619 #~ msgstr "Senderate"
20620
20621 #~ msgid "General interface setttings"
20622 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
20623
20624 #~ msgid "Video snapshot directory"
20625 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
20631 #~ "werden)"
20632
20633 #, fuzzy
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
20636 #~ "empty if you don't have one."
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
20639 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
20640 #~ "haben."
20641
20642 #, fuzzy
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20645 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
20648 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
20649 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
20650
20651 #~ msgid "DCA"
20652 #~ msgstr "DCA"
20653
20654 #, fuzzy
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20657 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20658 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20659 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20660 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20661 #~ "Frame. \n"
20662 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20663 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
20666 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
20667 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
20668 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
20669 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
20670 #~ "könnten."
20671
20672 #, fuzzy
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20675 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20676 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20677 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20678 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20679 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20680 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
20683 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
20684 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
20685 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
20686 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
20687 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
20688 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
20689
20690 #, fuzzy
20691 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20692 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
20693
20694 #, fuzzy
20695 #~ msgid ""
20696 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20697 #~ "possibly before an I-frame. "
20698 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20703 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
20706 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
20707 #~ "der Bitrate."
20708
20709 #, fuzzy
20710 #~ msgid ""
20711 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20712 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20713 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
20716 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
20717 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
20718
20719 #, fuzzy
20720 #~ msgid ""
20721 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20722 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20723 #~ "0 means lossless"
20724 #~ msgstr ""
20725 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
20726 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
20727 #~ "guter Standardwert."
20728
20729 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20730 #~ msgstr ""
20731 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
20732
20733 #, fuzzy
20734 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20735 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20736
20737 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20738 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
20739
20740 #, fuzzy
20741 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20742 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
20743
20744 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20745 #~ msgstr ""
20746 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
20747
20748 #~ msgid "QP factor between I and P."
20749 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
20750
20751 #~ msgid "QP factor between P and B."
20752 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
20753
20754 #, fuzzy
20755 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20756 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20760 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
20761
20762 #, fuzzy
20763 #~ msgid ""
20764 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20765 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20766 #~ "quality). From 1 to 6."
20767 #~ msgstr ""
20768 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
20769 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
20770 #~ "höher = bessere Qualität)."
20771
20772 #, fuzzy
20773 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20774 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
20775
20776 #, fuzzy
20777 #~ msgid "PSNR calculation"
20778 #~ msgstr "Sättigung"
20779
20780 #~ msgid ""
20781 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20782 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20783 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
20786 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
20787 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
20788
20789 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20790 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
20791
20792 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20793 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
20794
20795 #, fuzzy
20796 #~ msgid "Timestamp"
20797 #~ msgstr "Timeshift"
20798
20799 #~ msgid ""
20800 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20801 #~ "readability."
20802 #~ msgstr ""
20803 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
20804 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
20805
20806 #, fuzzy
20807 #~ msgid ""
20808 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20809 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20810 #~ "will need to raise caching values."
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
20813 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
20814 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
20815
20816 #~ msgid "Text rendering"
20817 #~ msgstr "Darstellung von Text"
20818
20819 #~ msgid "Select effect"
20820 #~ msgstr "Effekt wählen"
20821
20822 #~ msgid "Save As..."
20823 #~ msgstr "Sichern unter..."
20824
20825 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20826 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
20827
20828 #~ msgid "Open a network stream"
20829 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
20830
20831 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20832 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ " (wxWindows interface)\n"
20836 #~ "\n"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ " (wxWindows Interface)\n"
20839 #~ "\n"
20840
20841 #~ msgid "&Disable"
20842 #~ msgstr "&Deaktivieren"
20843
20844 #~ msgid "Audio Options"
20845 #~ msgstr "Audio Optionen"
20846
20847 #~ msgid "&Network..."
20848 #~ msgstr "&Netzwerk..."
20849
20850 #~ msgid "Delete &all"
20851 #~ msgstr "&Alle Löschen"
20852
20853 #~ msgid "Play the selected stream"
20854 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
20855
20856 #~ msgid "Language 0x%x"
20857 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
20858
20859 #~ msgid "A_udio"
20860 #~ msgstr "A_udio"
20861
20862 #~ msgid "Open disc..."
20863 #~ msgstr "Medium öffnen..."
20864
20865 #~ msgid "Network stream..."
20866 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
20867
20868 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20869 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20870
20871 #~ msgid "Video filters settings"
20872 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
20873
20874 #~ msgid "CDDB Artist"
20875 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
20876
20877 #~ msgid "CDDB Category"
20878 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
20879
20880 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20881 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
20882
20883 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20884 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
20885
20886 #~ msgid "CDDB Genre"
20887 #~ msgstr "CDDB-Genre"
20888
20889 #~ msgid "CDDB Year"
20890 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
20891
20892 #~ msgid "CDDB Title"
20893 #~ msgstr "CDDB-Titel"
20894
20895 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20896 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
20897
20898 #~ msgid "CD-Text Composer"
20899 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
20900
20901 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20902 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
20903
20904 #~ msgid "CD-Text Genre"
20905 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20906
20907 #~ msgid "CD-Text Message"
20908 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20909
20910 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20911 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20912
20913 #~ msgid "CD-Text Performer"
20914 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20915
20916 #~ msgid "CD-Text Title"
20917 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20918
20919 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20920 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20921
20922 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20923 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20924
20925 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20926 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20927
20928 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20929 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20930
20931 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20932 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20933
20934 #~ msgid "Errors"
20935 #~ msgstr "Fehler"
20936
20937 #~ msgid "Login"
20938 #~ msgstr "Login"
20939
20940 #~ msgid "Console"
20941 #~ msgstr "Konsole"
20942
20943 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20944 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20945
20946 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20949 #~ "Table."
20950
20951 #~ msgid "By category"
20952 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20953
20954 #~ msgid "Manually added"
20955 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20956
20957 #~ msgid "All items, unsorted"
20958 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20959
20960 #~ msgid ""
20961 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20962 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20963 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20964 #~ "settings will not be changed."
20965 #~ msgstr ""
20966 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20967 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20968 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20969 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20970 #~ "geändert wird."
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20974 #~ "timeshifted streams."
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20977 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20978
20979 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20980 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20984 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20985 #~ "the icecast server."
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20988 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20989 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20990
20991 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20992 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20993
20994 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20995 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20996
20997 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20998 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20999
21000 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21001 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
21002
21003 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21004 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
21005
21006 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21007 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
21008
21009 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21010 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
21011
21012 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21013 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
21014
21015 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21016 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
21017
21018 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21019 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
21020
21021 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21022 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
21023
21024 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21025 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
21026
21027 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21028 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
21029
21030 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21031 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
21032
21033 #~ msgid "Corba control"
21034 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
21035
21036 #~ msgid "Reactivity"
21037 #~ msgstr "Reactivity"
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21041 #~ "appears to be a sensible value."
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
21044 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
21045
21046 #~ msgid "corba control module"
21047 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
21048
21049 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21050 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
21051
21052 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21053 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
21054
21055 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21056 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
21057
21058 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21059 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
21060
21061 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21062 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
21063
21064 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21065 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
21066
21067 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21068 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
21069
21070 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21071 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
21072
21073 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21074 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
21075
21076 #~ msgid "Playlist metademux"
21077 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
21078
21079 #~ msgid "Segment filename"
21080 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
21081
21082 #~ msgid "Muxing application"
21083 #~ msgstr "Muxing-Programm"
21084
21085 #~ msgid "Writing application"
21086 #~ msgstr "Schreibprogramm"
21087
21088 #~ msgid "Listeners"
21089 #~ msgstr "Zuhörer"
21090
21091 #~ msgid "Native playlist import"
21092 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
21093
21094 #~ msgid "Podcast Link"
21095 #~ msgstr "Podcast-Link"
21096
21097 #~ msgid "Podcast Copyright"
21098 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
21099
21100 #~ msgid "Podcast Category"
21101 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
21102
21103 #~ msgid "Podcast Keywords"
21104 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
21105
21106 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21107 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
21108
21109 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21110 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
21111
21112 #~ msgid "Podcast Author"
21113 #~ msgstr "Podcast-Autor"
21114
21115 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21116 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
21117
21118 #~ msgid "Podcast Duration"
21119 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
21120
21121 #~ msgid "Podcast Type"
21122 #~ msgstr "Podcast Typ"
21123
21124 #~ msgid "Mime type"
21125 #~ msgstr "Mimetyp"
21126
21127 #~ msgid ""
21128 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21129 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21130 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21131 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21132 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
21135 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
21136 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
21137 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
21138 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21142 #~ "the program:"
21143 #~ msgstr ""
21144 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
21145 #~ "des Programms verhindert hat:"
21146
21147 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
21150 #~ "Anweisungen unter:"
21151
21152 #~ msgid "Open Messages Window"
21153 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
21154
21155 #~ msgid "Dismiss"
21156 #~ msgstr "Ignorieren"
21157
21158 #~ msgid "Do not display further errors"
21159 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21160
21161 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21162 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
21163
21164 #~ msgid ""
21165 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21166 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
21169 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
21170
21171 #, fuzzy
21172 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21173 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
21174
21175 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21176 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
21177
21178 #~ msgid "M3U file"
21179 #~ msgstr "M3U Datei"
21180
21181 #~ msgid "Sorted by Artist"
21182 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
21183
21184 #~ msgid "Sorted by Album"
21185 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
21186
21187 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21188 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21189
21190 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21191 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21192
21193 #~ msgid "Playlist stress tests"
21194 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
21195
21196 #~ msgid "DAAP shares"
21197 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
21198
21199 #~ msgid "DAAP access"
21200 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
21201
21202 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21203 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
21204
21205 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
21208
21209 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21210 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21211
21212 #~ msgid ""
21213 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21214 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21217 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
21218
21219 #~ msgid "Distort video filter"
21220 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
21221
21222 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21225
21226 #~ msgid "Marquee text to display."
21227 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21231 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21232 #~ "and columns."
21233 #~ msgstr ""
21234 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
21235 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
21236 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
21237
21238 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21239 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
21240
21241 #~ msgid "History parameter"
21242 #~ msgstr "History-Parameter"
21243
21244 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21245 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
21246
21247 #~ msgid "Motion detect"
21248 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
21249
21250 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21251 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
21252
21253 #~ msgid ""
21254 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21255 #~ "minute, %S = second)."
21256 #~ msgstr ""
21257 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
21258 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
21259
21260 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21261 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
21262
21263 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21264 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21268 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21269 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21272 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21273 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21274
21275 #~ msgid "Time overlay"
21276 #~ msgstr "Zeit einblenden"
21277
21278 #~ msgid "Time display sub filter"
21279 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
21280
21281 #~ msgid "Standard Play"
21282 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
21283
21284 #~ msgid "Growl"
21285 #~ msgstr "Growl"
21286
21287 #~ msgid "MSN"
21288 #~ msgstr "MSN"
21289
21290 #~ msgid "Vertical border width"
21291 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
21292
21293 #~ msgid ""
21294 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21295 #~ "mosaic."
21296 #~ msgstr ""
21297 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
21298
21299 #~ msgid "Horizontal border width"
21300 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
21301
21302 #~ msgid "Create"
21303 #~ msgstr "Erstellen"
21304
21305 #~ msgid " to "
21306 #~ msgstr " nach "
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21310 #~ "from being calculated (for speed)."
21311 #~ msgstr ""
21312 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
21313 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
21314
21315 #~ msgid "Number of streams"
21316 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
21317
21318 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
21321
21322 #~ msgid "Image"
21323 #~ msgstr "Bild"
21324
21325 #, fuzzy
21326 #~ msgid "Center-Center"
21327 #~ msgstr "Zentriert"
21328
21329 #, fuzzy
21330 #~ msgid "Left-Center"
21331 #~ msgstr "Zentriert"
21332
21333 #, fuzzy
21334 #~ msgid "Right-Center"
21335 #~ msgstr "Zentriert"
21336
21337 #, fuzzy
21338 #~ msgid "Center-Top"
21339 #~ msgstr "Zentriert"
21340
21341 #, fuzzy
21342 #~ msgid "Left-Top"
21343 #~ msgstr "Links"
21344
21345 #, fuzzy
21346 #~ msgid "Right-Top"
21347 #~ msgstr "Rechts"
21348
21349 #, fuzzy
21350 #~ msgid "Center-Bottom"
21351 #~ msgstr "Zentriert"
21352
21353 #, fuzzy
21354 #~ msgid "Left-Bottom"
21355 #~ msgstr "Unten"
21356
21357 #, fuzzy
21358 #~ msgid "Right-Bottom"
21359 #~ msgstr "Unten"
21360
21361 #~ msgid "Adjust Image"
21362 #~ msgstr "Bild justieren"
21363
21364 #~ msgid "Check for updates..."
21365 #~ msgstr "Suche Updates..."
21366
21367 #~ msgid "delay"
21368 #~ msgstr "Verzögerung"
21369
21370 #~ msgid "fps"
21371 #~ msgstr "fps"
21372
21373 #~ msgid "More info"
21374 #~ msgstr "Mehr Infos"
21375
21376 #~ msgid "Control interface settings"
21377 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21381 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
21384 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
21385 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
21386
21387 #~ msgid ""
21388 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21389 #~ "here (x coordinate)."
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
21392 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
21393
21394 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21395 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
21396
21397 #, fuzzy
21398 #~ msgid "Program to select"
21399 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21400
21401 #, fuzzy
21402 #~ msgid "Programs to select"
21403 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21404
21405 #~ msgid "Interfaces"
21406 #~ msgstr "Oberflächen"
21407
21408 #~ msgid "DTS"
21409 #~ msgstr "DTS"
21410
21411 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21412 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
21413
21414 #~ msgid "Default to 4212"
21415 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
21416
21417 #~ msgid "Go To Position"
21418 #~ msgstr "Gehe zu Position"
21419
21420 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21421 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
21422
21423 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21424 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
21425
21426 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21427 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
21428
21429 #~ msgid "Check for updates now !"
21430 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
21431
21432 #~ msgid "Font filename"
21433 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
21434
21435 #, fuzzy
21436 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21437 #~ msgstr "Services-Discovery"
21438
21439 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21440 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21441
21442 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21443 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21444
21445 #~ msgid "Height in pixels"
21446 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
21447
21448 #~ msgid "Width in pixels"
21449 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
21450
21451 #~ msgid "Ascii Art"
21452 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
21453
21454 #, fuzzy
21455 #~ msgid "Small playlist"
21456 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
21457
21458 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21459 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
21460
21461 #~ msgid "raw DV demuxer"
21462 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
21463
21464 #~ msgid "Enable CABAC"
21465 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
21466
21467 #~ msgid "Enable loop filter"
21468 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
21469
21470 #~ msgid "Analyse mode"
21471 #~ msgstr "Analysemodus"
21472
21473 #~ msgid "Properties"
21474 #~ msgstr "Eigenschaften"
21475
21476 #, fuzzy
21477 #~ msgid "from "
21478 #~ msgstr "Von "
21479
21480 #~ msgid "type : "
21481 #~ msgstr "Typ:"
21482
21483 #~ msgid "URL : "
21484 #~ msgstr "URL: "
21485
21486 #~ msgid "file size : "
21487 #~ msgstr "Dateigröße:"
21488
21489 #~ msgid "Choose a mirror"
21490 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
21491
21492 #~ msgid " "
21493 #~ msgstr " "
21494
21495 #~ msgid ""
21496 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21497 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21498 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21499 #~ "\n"
21500 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21501 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21502 #~ "\n"
21503 #~ "For more information, have a look at the web site."
21504 #~ msgstr ""
21505 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
21506 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21507 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
21508 #~ "\n"
21509 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
21510 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
21511 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
21512 #~ "\n"
21513 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
21514
21515 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21516 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
21517
21518 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21519 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
21520
21521 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21522 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
21523
21524 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21525 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
21526
21527 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21528 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
21529
21530 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21531 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
21532
21533 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21534 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
21535
21536 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21537 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
21538
21539 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21540 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21541
21542 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21543 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
21544
21545 #~ msgid "Open MRL"
21546 #~ msgstr "MRL Öffnen"
21547
21548 #~ msgid "Channel mixer"
21549 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
21550
21551 #~ msgid "Choose program (SID)"
21552 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
21553
21554 #~ msgid "Choose programs"
21555 #~ msgstr "Programme wählen"
21556
21557 #~ msgid "Choose audio track"
21558 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
21559
21560 #~ msgid "Choose subtitles track"
21561 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
21562
21563 #, fuzzy
21564 #~ msgid "Shout"
21565 #~ msgstr "Shoutcast"
21566
21567 #~ msgid "Segment "
21568 #~ msgstr "Segment "
21569
21570 #~ msgid "Track "
21571 #~ msgstr "Titel "
21572
21573 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21574 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
21575
21576 #~ msgid "Current version"
21577 #~ msgstr "Aktuelle Version"
21578
21579 #~ msgid "Your version"
21580 #~ msgstr "Ihre Version"
21581
21582 #~ msgid "Mirror"
21583 #~ msgstr "Mirror"
21584
21585 #, fuzzy
21586 #~ msgid "Streamming"
21587 #~ msgstr "Streaming"
21588
21589 #~ msgid "RSS"
21590 #~ msgstr "RSS"
21591
21592 #~ msgid "Windows GAPI"
21593 #~ msgstr "Windows GAPI"
21594
21595 #~ msgid "Windows GDI"
21596 #~ msgstr "Windows GDI"
21597
21598 #~ msgid "Next Chapter"
21599 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
21600
21601 #~ msgid "Previous Chapter"
21602 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
21603
21604 #~ msgid "Play List"
21605 #~ msgstr "Playlist"
21606
21607 #~ msgid "GNOME"
21608 #~ msgstr "GNOME"
21609
21610 #~ msgid "GNOME interface"
21611 #~ msgstr "GNOME Interface"
21612
21613 #~ msgid "_Open File..."
21614 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
21615
21616 #~ msgid "Open a file"
21617 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21618
21619 #~ msgid "Open _Disc..."
21620 #~ msgstr "_Volume laden..."
21621
21622 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21623 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
21624
21625 #~ msgid "_Network Stream..."
21626 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21627
21628 #~ msgid "Select a network stream"
21629 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
21630
21631 #~ msgid "_Eject Disc"
21632 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
21633
21634 #~ msgid "Eject disc"
21635 #~ msgstr "Volume auswerfen"
21636
21637 #~ msgid "_Title"
21638 #~ msgstr "_Titel"
21639
21640 #~ msgid "_Chapter"
21641 #~ msgstr "_Kapitel"
21642
21643 #~ msgid "_Language"
21644 #~ msgstr "_Sprache"
21645
21646 #~ msgid "_Subtitles"
21647 #~ msgstr "_Untertitel"
21648
21649 #~ msgid "_Fullscreen"
21650 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
21651
21652 #~ msgid "_Audio"
21653 #~ msgstr "_Audio"
21654
21655 #~ msgid "_Video"
21656 #~ msgstr "_Video"
21657
21658 #~ msgid "Net"
21659 #~ msgstr "Netz"
21660
21661 #~ msgid "Stop Stream"
21662 #~ msgstr "Stream stoppen"
21663
21664 #~ msgid "Play Stream"
21665 #~ msgstr "Stream abspielen"
21666
21667 #~ msgid "Pause Stream"
21668 #~ msgstr "Stream anhalten"
21669
21670 #~ msgid "Play Slower"
21671 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
21672
21673 #~ msgid "Fast"
21674 #~ msgstr "Schnell"
21675
21676 #~ msgid "Play Faster"
21677 #~ msgstr "Schneller abspielen"
21678
21679 #~ msgid "Prev"
21680 #~ msgstr "Vorher"
21681
21682 #~ msgid "Previous file"
21683 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21684
21685 #~ msgid "Next File"
21686 #~ msgstr "Nächste Datei"
21687
21688 #~ msgid "Title:"
21689 #~ msgstr "Titel:"
21690
21691 #~ msgid "Chapter:"
21692 #~ msgstr "Kapitel:"
21693
21694 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21695 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21696
21697 #~ msgid "FEC"
21698 #~ msgstr "FEC"
21699
21700 #~ msgid "Path:"
21701 #~ msgstr "Pfad:"
21702
21703 #~ msgid "Gtk+"
21704 #~ msgstr "Gtk+"
21705
21706 #~ msgid "Gtk+ interface"
21707 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
21708
21709 #~ msgid "_File"
21710 #~ msgstr "_Datei"
21711
21712 #~ msgid "_Close"
21713 #~ msgstr "_Schließen"
21714
21715 #~ msgid "E_xit"
21716 #~ msgstr "B_eenden"
21717
21718 #~ msgid "Exit the program"
21719 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
21720
21721 #~ msgid "_View"
21722 #~ msgstr "_Ansicht"
21723
21724 #~ msgid "_Settings"
21725 #~ msgstr "_Einstellungen"
21726
21727 #~ msgid "_Help"
21728 #~ msgstr "_Hilfe"
21729
21730 #~ msgid "_About..."
21731 #~ msgstr "_Über..."
21732
21733 #~ msgid "About this application"
21734 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21735
21736 #~ msgid "_Play"
21737 #~ msgstr "Abs_pielen"
21738
21739 #~ msgid "Select a subtitles file"
21740 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
21741
21742 #~ msgid "Select File"
21743 #~ msgstr "Datei auswählen"
21744
21745 #~ msgid "Go to:"
21746 #~ msgstr "Gehe zu:"
21747
21748 #~ msgid "_Invert"
21749 #~ msgstr "_Invertieren"
21750
21751 #~ msgid "_Select"
21752 #~ msgstr "_Auswählen"
21753
21754 #~ msgid "Title %d (%d)"
21755 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
21756
21757 #~ msgid "Chapter %d"
21758 #~ msgstr "Kapitel %d"
21759
21760 #~ msgid "Selected:"
21761 #~ msgstr "Ausgewählt:"
21762
21763 #~ msgid "Languages"
21764 #~ msgstr "Sprachen"
21765
21766 #~ msgid "KDE interface"
21767 #~ msgstr "KDE Interface"
21768
21769 #~ msgid "Fit To Screen"
21770 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
21771
21772 #~ msgid "Controls"
21773 #~ msgstr "Steuerung"
21774
21775 #~ msgid "Ogg"
21776 #~ msgstr "Ogg"
21777
21778 #~ msgid "MPEG 4"
21779 #~ msgstr "MPEG 4"
21780
21781 #~ msgid "MPEG 1"
21782 #~ msgstr "MPEG 1"
21783
21784 #~ msgid "Quicktime"
21785 #~ msgstr "Quicktime"
21786
21787 #~ msgid "Pause stream"
21788 #~ msgstr "Stream anhalten"
21789
21790 #~ msgid "Play stream"
21791 #~ msgstr "Stream abspielen"
21792
21793 #~ msgid "FTP"
21794 #~ msgstr "FTP"
21795
21796 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21797 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21798
21799 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21800 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21801
21802 #~ msgid "Exit this program"
21803 #~ msgstr "Programm beenden"
21804
21805 #~ msgid "Show the program logs"
21806 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21807
21808 #~ msgid "About this program"
21809 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21810
21811 #~ msgid "Simple &Open ..."
21812 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21813
21814 #, fuzzy
21815 #~ msgid "E&xit"
21816 #~ msgstr "B&eenden"
21817
21818 #~ msgid "&About..."
21819 #~ msgstr "&Über..."
21820
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21823 #~ "\n"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21826 #~ "\n"
21827
21828 #~ msgid "CD Audio"
21829 #~ msgstr "Audio CD"
21830
21831 #~ msgid "WebCam"
21832 #~ msgstr "Webcam"
21833
21834 #, fuzzy
21835 #~ msgid "TV Card"
21836 #~ msgstr "TV Karte"
21837
21838 #~ msgid "&Select All"
21839 #~ msgstr "&Alle auswählen"
21840
21841 #~ msgid "X11"
21842 #~ msgstr "X11"
21843
21844 #~ msgid "Close Menu"
21845 #~ msgstr "Menü schliessen"
21846
21847 #~ msgid "&Title:"
21848 #~ msgstr "&Titel:"
21849
21850 #~ msgid "&Chapter:"
21851 #~ msgstr "&Kapitel:"
21852
21853 #~ msgid "Open &file..."
21854 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
21855
21856 #~ msgid "&Title"
21857 #~ msgstr "&Titel"
21858
21859 #~ msgid "&Chapter"
21860 #~ msgstr "&Kapitel"
21861
21862 #~ msgid "New stream"
21863 #~ msgstr "Neuer Stream"
21864
21865 #~ msgid "Next file"
21866 #~ msgstr "Nächste Datei"
21867
21868 #~ msgid "&Add subtitles..."
21869 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
21870
21871 #~ msgid "Exit"
21872 #~ msgstr "Beenden"
21873
21874 #~ msgid "&Fullscreen"
21875 #~ msgstr "&Vollbild"
21876
21877 #~ msgid "&Mute"
21878 #~ msgstr "&Stummschalten"
21879
21880 #~ msgid "Open skin"
21881 #~ msgstr "Skin öffnen"
21882
21883 #~ msgid "Skin files"
21884 #~ msgstr "Skin Dateien"
21885
21886 #~ msgid "All files"
21887 #~ msgstr "Alle Dateien"
21888
21889 #~ msgid "Add file"
21890 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21891
21892 #~ msgid "Open a File"
21893 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21894
21895 #~ msgid "Open file..."
21896 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21897
21898 #, fuzzy
21899 #~ msgid "Loop filter"
21900 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21901
21902 #, fuzzy
21903 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21904 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21905
21906 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21907 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21908
21909 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21910 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21911
21912 #~ msgid "Inverts the image colors"
21913 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21914
21915 #~ msgid ""
21916 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21917 #~ "value."
21918 #~ msgstr ""
21919 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21920 #~ "definierten Wert übersteigt."
21921
21922 #~ msgid ""
21923 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21924 #~ msgstr ""
21925 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21926 #~ "Kopfhörer benutzen."
21927
21928 #~ msgid ""
21929 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21930 #~ "to.\n"
21931 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21932 #~ "controls below"
21933 #~ msgstr ""
21934 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21935 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21936 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21937 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21941 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21942 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21943 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21944 #~ "example."
21945 #~ msgstr ""
21946 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21947 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21948 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21949 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21950 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21951 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21955 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21956 #~ "format, proceed to next  page.)"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21959 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21960 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21961
21962 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21963 #~ msgstr ""
21964 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21965
21966 #~ msgid ""
21967 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21968 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21971 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21972 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21973
21974 #~ msgid ""
21975 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21976 #~ "transcoding"
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21979 #~ "Transcodieren festlegen."
21980
21981 #, fuzzy
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21984 #~ "headphone."
21985 #~ msgstr ""
21986 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21987 #~ "Kopfhörer benutzen."
21988
21989 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21990 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21991
21992 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21995
21996 #~ msgid ""
21997 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21998 #~ "mode."
21999 #~ msgstr ""
22000 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
22001 #~ "Vollbildmodus starten."
22002
22003 #~ msgid ""
22004 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22005 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22006 #~ msgstr ""
22007 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
22008 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
22009
22010 #~ msgid ""
22011 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22012 #~ "be stored."
22013 #~ msgstr ""
22014 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
22015 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
22016
22017 #, fuzzy
22018 #~ msgid ""
22019 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22020 #~ "routing table."
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
22023 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
22024
22025 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22026 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
22027
22028 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22029 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
22030
22031 #~ msgid ""
22032 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22033 #~ "logo."
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
22036 #~ "ein Logo einzublenden."
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22040 #~ "should be set in millisecond units."
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
22043 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22044
22045 #~ msgid "Preferred codecs list"
22046 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
22047
22048 #~ msgid ""
22049 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22050 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22051 #~ "the other ones."
22052 #~ msgstr ""
22053 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
22054 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
22055 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
22056
22057 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
22060 #~ "konfigurieren können."
22061
22062 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22063 #~ msgstr ""
22064 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
22065 #~ "können."
22066
22067 #~ msgid ""
22068 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22069 #~ "read when VLM is launched."
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
22072 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
22073
22074 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22075 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
22076
22077 #~ msgid ""
22078 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22079 #~ "value should be set in milliseconds units."
22080 #~ msgstr ""
22081 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
22082 #~ "sollte in Millisekunden sein."
22083
22084 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22085 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22089 #~ "value should be set in millisecond units."
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
22092 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22093
22094 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22095 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22096
22097 #, fuzzy
22098 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22099 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22100
22101 #~ msgid ""
22102 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22103 #~ "value should be set in millisecond units."
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
22106 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
22107
22108 #~ msgid ""
22109 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22110 #~ "value should be set in millisecond units."
22111 #~ msgstr ""
22112 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
22113 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
22114
22115 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22116 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
22117
22118 #, fuzzy
22119 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
22122 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
22123
22124 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22125 #~ msgstr ""
22126 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
22127
22128 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
22131 #~ "werden."
22132
22133 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
22136
22137 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22138 #~ msgstr ""
22139 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
22140
22141 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22142 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
22143
22144 #~ msgid "Filter twice the audio"
22145 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
22146
22147 #~ msgid "Output channels number"
22148 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
22149
22150 #, fuzzy
22151 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22152 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22153
22154 #, fuzzy
22155 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22156 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22157
22158 #, fuzzy
22159 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22160 #~ msgstr "Unterbilder"
22161
22162 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22163 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
22164
22165 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22166 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
22167
22168 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22169 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
22170
22171 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22172 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
22173
22174 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22175 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
22176
22177 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22178 #~ msgstr ""
22179 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
22180
22181 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22182 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22183
22184 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22185 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22186
22187 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22188 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
22189
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
22194
22195 #, fuzzy
22196 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22197 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
22198
22199 #, fuzzy
22200 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22201 #~ msgstr ""
22202 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
22203 #~ "kbits/s fest."
22204
22205 #, fuzzy
22206 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22207 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
22208
22209 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22210 #~ msgstr ""
22211 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22212 #~ "Interface binden wird."
22213
22214 #~ msgid ""
22215 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22216 #~ "the network synchronisation."
22217 #~ msgstr ""
22218 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
22219 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
22220
22221 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
22224 #~ "beenden."
22225
22226 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22227 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
22228
22229 #, fuzzy
22230 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22231 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
22232
22233 #~ msgid "Telnet Interface port"
22234 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22235
22236 #~ msgid "Telnet Interface password"
22237 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
22238
22239 #~ msgid "Default to admin"
22240 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
22241
22242 #~ msgid "set id of es to pid"
22243 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
22244
22245 #~ msgid "Size offset"
22246 #~ msgstr "Größenversatz"
22247
22248 #~ msgid ""
22249 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22250 #~ "The effect will be sharper."
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
22253 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
22254
22255 #~ msgid "Crops the image"
22256 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
22257
22258 #~ msgid "Suppress further errors"
22259 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
22260
22261 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22262 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22266 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22267 #~ "'fullscreen'."
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
22270 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
22271
22272 #~ msgid ""
22273 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22274 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
22277 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
22278
22279 #~ msgid "Advanced output:"
22280 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
22281
22282 #~ msgid "Output Options"
22283 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
22284
22285 #~ msgid "Transcode options"
22286 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
22287
22288 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22289 #~ msgstr ""
22290 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22291 #~ "aktivieren Sie dies."
22292
22293 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22294 #~ msgstr ""
22295 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22296 #~ "aktivieren Sie dies."
22297
22298 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22299 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
22300
22301 #~ msgid "Last skin used"
22302 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
22303
22304 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22305 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
22306
22307 #~ msgid "Config of last used skin."
22308 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
22309
22310 #~ msgid "Destination Target:"
22311 #~ msgstr "Ziel:"
22312
22313 #~ msgid "Output methods"
22314 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
22315
22316 #~ msgid "Miscellaneous options"
22317 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
22318
22319 #~ msgid "Subtitles options"
22320 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
22321
22322 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22323 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
22324
22325 #~ msgid "Show taskbar entry"
22326 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
22327
22328 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22329 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
22330
22331 #~ msgid ""
22332 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22333 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
22336 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
22337 #~ "Farben an [weiß]"
22338
22339 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22340 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
22341
22342 #~ msgid ""
22343 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22344 #~ "seconds)."
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
22347 #~ "(in Sekunden)."
22348
22349 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
22352
22353 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22354 #~ msgstr ""
22355 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
22356 #~ "wird."
22357
22358 #, fuzzy
22359 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22360 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
22361
22362 #, fuzzy
22363 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22364 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22365
22366 #~ msgid "set PID to id of es"
22367 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
22368
22369 #, fuzzy
22370 #~ msgid ""
22371 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22372 #~ "the standard address."
22373 #~ msgstr ""
22374 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
22375 #~ "Standardadresse suchen soll."
22376
22377 #, fuzzy
22378 #~ msgid ""
22379 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22380 #~ "the standard address."
22381 #~ msgstr ""
22382 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
22383 #~ "Standardadresse suchen soll."
22384
22385 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22386 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
22387
22388 #~ msgid ""
22389 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22390 #~ "output."
22391 #~ msgstr ""
22392 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
22393 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22394
22395 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22396 #~ msgstr ""
22397 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
22398 #~ "wird."
22399
22400 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
22403 #~ "benutzt wird."
22404
22405 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22408 #~ "benutzt wird."
22409
22410 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22411 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22412
22413 #~ msgid ""
22414 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
22417
22418 #~ msgid ""
22419 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22420 #~ msgstr ""
22421 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
22422
22423 #~ msgid ""
22424 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22425 #~ msgstr ""
22426 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
22427
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22430 #~ msgstr ""
22431 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
22432 #~ "anzugeben."
22433
22434 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
22437
22438 #~ msgid ""
22439 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22440 #~ "output."
22441 #~ msgstr ""
22442 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
22443 #~ "festzulegen."
22444
22445 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22446 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
22447
22448 #, fuzzy
22449 #~ msgid ""
22450 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22451 #~ "output."
22452 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22453
22454 #~ msgid ""
22455 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22456 #~ "output."
22457 #~ msgstr ""
22458 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
22459 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22460
22461 #~ msgid ""
22462 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22463 #~ msgstr ""
22464 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
22465 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22466
22467 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22468 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
22469
22470 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22471 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
22472
22473 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22474 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
22475
22476 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22477 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
22478
22479 #, fuzzy
22480 #~ msgid ""
22481 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22482 #~ "subpictures overlaying."
22483 #~ msgstr ""
22484 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22485 #~ "benutzt wird."
22486
22487 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22490
22491 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22492 #~ msgstr ""
22493 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22494
22495 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22498
22499 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22500 #~ msgstr ""
22501 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22502
22503 #~ msgid ""
22504 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
22507 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22508
22509 #~ msgid ""
22510 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22511 #~ msgstr ""
22512 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
22513 #~ "festzulegen."
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22517 #~ "output."
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
22520 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
22521
22522 #~ msgid ""
22523 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22524 #~ "streaming output."
22525 #~ msgstr ""
22526 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
22527 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
22528
22529 #~ msgid "Subpictures filter"
22530 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
22531
22532 #~ msgid "List of video output modules"
22533 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
22534
22535 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22536 #~ msgstr ""
22537 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
22538
22539 #~ msgid "Marquee text"
22540 #~ msgstr "Marquee-Text"
22541
22542 #~ msgid "X offset, from left"
22543 #~ msgstr "X-Abstand von links"
22544
22545 #~ msgid "Y offset, from the top"
22546 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
22547
22548 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22549 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
22550
22551 #~ msgid "Alpha blending"
22552 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
22553
22554 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22555 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
22556
22557 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22558 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
22559
22560 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22561 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
22562
22563 #, fuzzy
22564 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22565 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
22566
22567 #, fuzzy
22568 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22569 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22570
22571 #, fuzzy
22572 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22573 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22574
22575 #, fuzzy
22576 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22577 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22578
22579 #, fuzzy
22580 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22581 #~ msgstr "On Screen Display"
22582
22583 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22584 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
22585
22586 #~ msgid ""
22587 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
22590 #~ "Geschwindigkeit."
22591
22592 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22593 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
22594
22595 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22596 #~ msgstr ""
22597 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
22598 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
22599
22600 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22601 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22602
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22605 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22606
22607 #, fuzzy
22608 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22609 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22610
22611 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22612 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
22613
22614 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22615 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
22616
22617 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22618 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
22619
22620 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22621 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
22622
22623 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22624 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
22625
22626 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22627 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
22628
22629 #, fuzzy
22630 #~ msgid "Podcast playlist import"
22631 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
22632
22633 #~ msgid "Text subtitles demux"
22634 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
22635
22636 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22637 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
22638
22639 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22640 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
22641
22642 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22643 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
22644
22645 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22646 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
22647
22648 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22649 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22650
22651 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22652 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22653
22654 #~ msgid "B pyramid"
22655 #~ msgstr "B-Pyramide"
22656
22657 #~ msgid ""
22658 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22659 #~ msgstr ""
22660 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
22661 #~ "benutzt zu werden."
22662
22663 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22664 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
22665
22666 #~ msgid "Scene-cut detection."
22667 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
22668
22669 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22670 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
22671
22672 #~ msgid "Netsync"
22673 #~ msgstr "Netsync"
22674
22675 #~ msgid "Interface showing control interface"
22676 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
22677
22678 #~ msgid "Item Info"
22679 #~ msgstr "Objektinfo"
22680
22681 #~ msgid "Time To Live"
22682 #~ msgstr "Time To Live"
22683
22684 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22685 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
22686
22687 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22688 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
22689
22690 #~ msgid "CoreAudio output"
22691 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
22692
22693 #~ msgid "SLP announce"
22694 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22695
22696 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22697 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
22698
22699 #~ msgid "SLP announcing"
22700 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22701
22702 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22703 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
22704
22705 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22706 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
22707
22708 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22709 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
22710
22711 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22712 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
22713
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22717 #~ "port 8080)."
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22720 #~ "Interface binden wird."
22721
22722 #~ msgid "Entry "
22723 #~ msgstr "Eintrag "
22724
22725 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22726 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
22727
22728 #, fuzzy
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22731 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
22732
22733 #~ msgid "Audio output volume"
22734 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
22735
22736 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
22739 #~ "inaktivieren."
22740
22741 #~ msgid "Network interface address"
22742 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
22743
22744 #~ msgid ""
22745 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22746 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22747 #~ "multicasting interface here."
22748 #~ msgstr ""
22749 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
22750 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
22751 #~ "Interfaces hier angeben."
22752
22753 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22754 #~ msgstr ""
22755 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
22756 #~ "können."
22757
22758 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22759 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
22760
22761 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22762 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
22763
22764 #~ msgid "Old playlist open"
22765 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22766
22767 #~ msgid "SAP announces"
22768 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22769
22770 #~ msgid ""
22771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22772 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22773 #~ "headphone."
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22776 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22777 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22778
22779 #~ msgid "Wizard..."
22780 #~ msgstr "Assistent..."
22781
22782 #~ msgid "Random effect"
22783 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22784
22785 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22786 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22790 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22793 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22794 #~ "Eigenschaften gesucht."
22795
22796 #~ msgid "SLP scopes list"
22797 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22798
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22801 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22804 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22805 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22806
22807 #~ msgid "SLP naming authority"
22808 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22809
22810 #~ msgid ""
22811 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22812 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22813 #~ msgstr ""
22814 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22815 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22816 #~ "Standard."
22817
22818 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22819 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22820
22821 #~ msgid ""
22822 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22823 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22824 #~ msgstr ""
22825 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22826 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22827 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22828
22829 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22830 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22831
22832 #~ msgid ""
22833 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22834 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22835 #~ msgstr ""
22836 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22837 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22838 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22839
22840 #~ msgid "SLP input"
22841 #~ msgstr "SLP Input"
22842
22843 #~ msgid "Motion threshold"
22844 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
22845
22846 #~ msgid ""
22847 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22848 #~ ">32767)."
22849 #~ msgstr ""
22850 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22851 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22852
22853 #~ msgid "Joystick device"
22854 #~ msgstr "Joystick-Device"
22855
22856 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22857 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22858
22859 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22860 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22861
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22864 #~ "milliseconds."
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22867 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22868
22869 #~ msgid "Wait time (ms)"
22870 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22871
22872 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22875 #~ "Mikrosekunden."
22876
22877 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22878 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22879
22880 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22881 #~ msgstr ""
22882 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22883
22884 #~ msgid "Action mapping"
22885 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22886
22887 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22888 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22889
22890 #~ msgid "Joystick control interface"
22891 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22892
22893 #~ msgid "Show tooltips"
22894 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22895
22896 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22897 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22898
22899 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22900 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22901
22902 #~ msgid ""
22903 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22904 #~ "preferences menu will occupy."
22905 #~ msgstr ""
22906 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22907 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22908
22909 #~ msgid "Interface default search path"
22910 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22911
22912 #~ msgid ""
22913 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22914 #~ "open when looking for a file."
22915 #~ msgstr ""
22916 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22917 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22918
22919 #~ msgid "Open Disc Media"
22920 #~ msgstr "Volume öffnen"
22921
22922 #~ msgid "_Network stream..."
22923 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22924
22925 #~ msgid "_Hide interface"
22926 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22927
22928 #~ msgid "Progr_am"
22929 #~ msgstr "Progr_amm"
22930
22931 #~ msgid "Choose the program"
22932 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22933
22934 #~ msgid "Choose title"
22935 #~ msgstr "Titel wählen"
22936
22937 #~ msgid "Choose chapter"
22938 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22939
22940 #~ msgid "_Playlist..."
22941 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22942
22943 #~ msgid "Open the playlist window"
22944 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22945
22946 #~ msgid "_Modules..."
22947 #~ msgstr "_Module..."
22948
22949 #~ msgid "Open the module manager"
22950 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22951
22952 #~ msgid "Open the messages window"
22953 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22954
22955 #~ msgid "Select audio channel"
22956 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22957
22958 #~ msgid "Select subtitles channel"
22959 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22960
22961 #~ msgid "Open disc"
22962 #~ msgstr "Volume öffnen"
22963
22964 #~ msgid "Sat"
22965 #~ msgstr "Satellit"
22966
22967 #~ msgid "Open a satellite card"
22968 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22969
22970 #~ msgid "Stop stream"
22971 #~ msgstr "Stream stoppen"
22972
22973 #~ msgid "Select previous title"
22974 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22975
22976 #~ msgid "Select previous chapter"
22977 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22978
22979 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22980 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22981
22982 #~ msgid "_Jump..."
22983 #~ msgstr "_Springen..."
22984
22985 #~ msgid "Switch program"
22986 #~ msgstr "Programm wechseln"
22987
22988 #~ msgid "_Navigation"
22989 #~ msgstr "_Navigation"
22990
22991 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22992 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22993
22994 #~ msgid "Toggle _Interface"
22995 #~ msgstr "Interface umschalten"
22996
22997 #~ msgid "Playlist..."
22998 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22999
23000 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23001 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23005 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23006 #~ msgstr ""
23007 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
23008 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
23009 #~ "wiedergeben."
23010
23011 #~ msgid "Open Stream"
23012 #~ msgstr "Stream öffnen"
23013
23014 #~ msgid "Symbol Rate"
23015 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
23016
23017 #~ msgid "Satellite"
23018 #~ msgstr "Satellit"
23019
23020 #~ msgid "stream output"
23021 #~ msgstr "Streamausgabe"
23022
23023 #~ msgid "Modules"
23024 #~ msgstr "Module"
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23028 #~ "version."
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
23031 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
23032
23033 #~ msgid "Item"
23034 #~ msgstr "Objekt"
23035
23036 #~ msgid "Invert"
23037 #~ msgstr "Invertieren"
23038
23039 #~ msgid "stream output (MRL)"
23040 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23041
23042 #~ msgid "Destination Target: "
23043 #~ msgstr "Ziel: "
23044
23045 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23046 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
23047
23048 #~ msgid "Close the window"
23049 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
23050
23051 #~ msgid "Hide the main interface window"
23052 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
23053
23054 #~ msgid "Navigate through the stream"
23055 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
23056
23057 #~ msgid "_Preferences..."
23058 #~ msgstr "_Einstellungen..."
23059
23060 #~ msgid "Configure the application"
23061 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
23062
23063 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23064 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
23065
23066 #~ msgid "Go Backward"
23067 #~ msgstr "Zurück gehen"
23068
23069 #~ msgid "Open Playlist"
23070 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
23071
23072 #~ msgid "Previous File"
23073 #~ msgstr "Vorherige Datei"
23074
23075 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23076 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23077
23078 #~ msgid "Open Target"
23079 #~ msgstr "Ziel öffnen"
23080
23081 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23082 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
23083
23084 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23085 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
23086
23087 #~ msgid "Use stream output"
23088 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
23089
23090 #~ msgid "Stream output configuration "
23091 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
23092
23093 #~ msgid "Go To:"
23094 #~ msgstr "Gehe zu:"
23095
23096 #~ msgid "s."
23097 #~ msgstr "s."
23098
23099 #~ msgid "m:"
23100 #~ msgstr "m:"
23101
23102 #~ msgid "h:"
23103 #~ msgstr "h:"
23104
23105 #~ msgid "Selected"
23106 #~ msgstr "Ausgewählt"
23107
23108 #~ msgid "_Crop"
23109 #~ msgstr "_Beschneiden"
23110
23111 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23112 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
23113
23114 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23115 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
23116
23117 #~ msgid "PBC LID"
23118 #~ msgstr "PBC-LID"
23119
23120 #~ msgid "Disk type"
23121 #~ msgstr "Volume Typ"
23122
23123 #~ msgid "Starting position"
23124 #~ msgstr "Startposition"
23125
23126 #~ msgid "Title "
23127 #~ msgstr "Titel "
23128
23129 #~ msgid "Chapter "
23130 #~ msgstr "Kapitel "
23131
23132 #~ msgid "Device name "
23133 #~ msgstr "Devicename "
23134
23135 #~ msgid "language"
23136 #~ msgstr "Sprache"
23137
23138 #~ msgid "Open &Disk"
23139 #~ msgstr "&Volume öffnen"
23140
23141 #~ msgid "Open &Stream"
23142 #~ msgstr "&Stream öffnen"
23143
23144 #~ msgid "&Backward"
23145 #~ msgstr "&Rückwärts"
23146
23147 #~ msgid "&Stop"
23148 #~ msgstr "&Stopp"
23149
23150 #~ msgid "&Play"
23151 #~ msgstr "&Wiedergabe"
23152
23153 #~ msgid "P&ause"
23154 #~ msgstr "P&ause"
23155
23156 #~ msgid "&Slow"
23157 #~ msgstr "&Langsam"
23158
23159 #~ msgid "Fas&t"
23160 #~ msgstr "&Schnell"
23161
23162 #~ msgid "Stream info..."
23163 #~ msgstr "Streaminformation..."
23164
23165 #~ msgid "Opens an existing document"
23166 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
23167
23168 #~ msgid "Opens a recently used file"
23169 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
23170
23171 #~ msgid "Quits the application"
23172 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
23173
23174 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23175 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
23176
23177 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23178 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
23179
23180 #~ msgid "Opens a disk"
23181 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
23182
23183 #~ msgid "Opens a network stream"
23184 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
23185
23186 #~ msgid "Starts playback"
23187 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
23188
23189 #~ msgid "Ready."
23190 #~ msgstr "Bereit."
23191
23192 #~ msgid "Opening file..."
23193 #~ msgstr "Öffne Datei..."
23194
23195 #~ msgid "Exiting..."
23196 #~ msgstr "Verlasse..."
23197
23198 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23199 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
23200
23201 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23202 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
23203
23204 #~ msgid "Messages:"
23205 #~ msgstr "Meldungen:"
23206
23207 #~ msgid "Protocol"
23208 #~ msgstr "Protokoll:"
23209
23210 #~ msgid "Address "
23211 #~ msgstr "Adresse "
23212
23213 #~ msgid "Port "
23214 #~ msgstr "Port "
23215
23216 #~ msgid "Video Filters"
23217 #~ msgstr "Videofilter"
23218
23219 #~ msgid "Demux number"
23220 #~ msgstr "Demux-Nummer"
23221
23222 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23223 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
23224
23225 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23226 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
23227
23228 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23229 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
23230
23231 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23232 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
23233
23234 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23235 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
23236
23237 #~ msgid "< Back"
23238 #~ msgstr "< Zurück"
23239
23240 #~ msgid "Next >"
23241 #~ msgstr "Nächstes >"
23242
23243 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23244 #~ msgstr ""
23245 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
23246 #~ "eines Streams."
23247
23248 #~ msgid ""
23249 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23250 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23251 #~ "all of them"
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
23254 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
23255 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
23256
23257 #~ msgid "Choose here your input stream"
23258 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
23259
23260 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23263 #~ "aktivieren Sie dies."
23264
23265 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23266 #~ msgstr ""
23267 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23268 #~ "aktivieren Sie dies."
23269
23270 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23271 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
23272
23273 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23274 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
23275
23276 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23277 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
23278
23279 #~ msgid "DivX first version"
23280 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
23281
23282 #~ msgid "DivX second version"
23283 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
23284
23285 #~ msgid "DivX third version"
23286 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
23287
23288 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23289 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23290
23291 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23292 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23293
23294 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23295 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
23296
23297 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23298 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
23299
23300 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23301 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
23302
23303 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23304 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
23305
23306 #~ msgid "DVD audio format"
23307 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
23308
23309 #~ msgid "RAW"
23310 #~ msgstr "Roh"
23311
23312 #~ msgid "MPEG4"
23313 #~ msgstr "MPEG4"
23314
23315 #~ msgid "WAV"
23316 #~ msgstr "WAV"
23317
23318 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23319 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
23320
23321 #~ msgid "Greek"
23322 #~ msgstr "Griechisch"
23323
23324 #~ msgid "Pashto"
23325 #~ msgstr "Pashto"
23326
23327 #~ msgid "Brazilian"
23328 #~ msgstr "Brasilianisch"
23329
23330 #~ msgid "Tetum"
23331 #~ msgstr "Tetum"
23332
23333 #~ msgid "Late delay (ms)"
23334 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
23335
23336 #~ msgid ""
23337 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23338 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23339 #~ msgstr ""
23340 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
23341 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
23342
23343 #~ msgid "I263"
23344 #~ msgstr "I263"
23345
23346 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23347 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
23348
23349 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23350 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
23351
23352 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23353 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
23354
23355 #, fuzzy
23356 #~ msgid "Disc Type"
23357 #~ msgstr "Volumetyp"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "Browse"
23361 #~ msgstr "Durchsuchen..."
23362
23363 #, fuzzy
23364 #~ msgid "Big"
23365 #~ msgstr "Bridge"
23366
23367 #, fuzzy
23368 #~ msgid "Alignment"
23369 #~ msgstr "Datenausrichtung"
23370
23371 #, fuzzy
23372 #~ msgid "Extra Audio File"
23373 #~ msgstr "Audiofilter"
23374
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "Media File"
23377 #~ msgstr "Medium: %s"
23378
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "Download when asked"
23381 #~ msgstr "Jetzt laden"
23382
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "text"
23385 #~ msgstr "Nächstes"
23386
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid "QWidget"
23389 #~ msgstr "Breite"
23390
23391 #, fuzzy
23392 #~ msgid "geometry"
23393 #~ msgstr "Spektrometer"
23394
23395 #, fuzzy
23396 #~ msgid "margin"
23397 #~ msgstr "Amharisch"
23398
23399 #, fuzzy
23400 #~ msgid "spacing"
23401 #~ msgstr "Caching"
23402
23403 #, fuzzy
23404 #~ msgid "QPushButton"
23405 #~ msgstr "Pushto"
23406
23407 #, fuzzy
23408 #~ msgid "Line"
23409 #~ msgstr "Linear"
23410
23411 #, fuzzy
23412 #~ msgid "line"
23413 #~ msgstr "Umrandung"
23414
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid "orientation"
23417 #~ msgstr "Mehr Informationen"
23418
23419 #, fuzzy
23420 #~ msgid "QGroupBox"
23421 #~ msgstr "Gruppe"
23422
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "enabled"
23425 #~ msgstr "Aktivieren"
23426
23427 #, fuzzy
23428 #~ msgid "checkable"
23429 #~ msgstr "Aktivieren"
23430
23431 #, fuzzy
23432 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23433 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
23434
23435 #, fuzzy
23436 #~ msgid "Disk"
23437 #~ msgstr "Volume"
23438
23439 #, fuzzy
23440 #~ msgid "Stream information"
23441 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23442
23443 #, fuzzy
23444 #~ msgid "Justification"
23445 #~ msgstr "Verstärkung"
23446
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23449 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
23450
23451 #, fuzzy
23452 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23453 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23454
23455 #, fuzzy
23456 #~ msgid "Connecting..."
23457 #~ msgstr "Einstellungen..."
23458
23459 #~ msgid "Filters (v2)"
23460 #~ msgstr "Filter (v2)"
23461
23462 #, fuzzy
23463 #~ msgid "Dummy video filter"
23464 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23465
23466 #, fuzzy
23467 #~ msgid "Dummy VF"
23468 #~ msgstr "Dummy"
23469
23470 #, fuzzy
23471 #~ msgid "Telnet Interface host"
23472 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
23473
23474 #, fuzzy
23475 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23476 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
23477
23478 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23479 #~ msgstr ""
23480 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
23481
23482 #~ msgid "Jump"
23483 #~ msgstr "Springen"
23484
23485 #~ msgid ""
23486 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23487 #~ "(Basic authentication only)."
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
23490 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."