1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc/vlc.h:587
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
51 #: include/vlc_config_cat.h:43
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hauptinterface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Control-Interfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
84 #: src/libvlc-module.c:1381
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualisierungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Audiovisualisierungen"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Ausgabemodule"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
130 #: src/libvlc-module.c:1429
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Videoeinstellungen"
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Untertitel/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
161 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Input / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
174 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Access-Module"
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
186 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
187 "Cache-Einstellungen."
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Access-Filter"
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
200 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
201 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgstr "Andere Codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Streamausgabe"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
254 "eingehende Streams zu speichern.\n"
255 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
256 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
257 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
259 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
277 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
278 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
279 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
280 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
282 #: include/vlc_config_cat.h:155
283 msgid "Access output"
284 msgstr "Access-Output"
286 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
294 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
295 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
296 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
298 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 #: include/vlc_config_cat.h:164
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
310 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
311 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
313 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
326 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
327 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
329 #: include/vlc_config_cat.h:176
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
339 "UDP oder RTP versendet werden."
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
350 #: src/playlist/engine.c:111
352 msgstr "Wiedergabeliste"
354 #: include/vlc_config_cat.h:187
356 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
357 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
359 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
360 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
361 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
363 #: include/vlc_config_cat.h:191
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
367 #: include/vlc_config_cat.h:192
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Diensterkennung"
371 #: include/vlc_config_cat.h:193
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
377 "Wiedergabeliste hinzufügen."
379 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
383 #: include/vlc_config_cat.h:198
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
387 #: include/vlc_config_cat.h:200
389 msgstr "CPU-Features"
391 #: include/vlc_config_cat.h:201
393 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
394 "not change these settings."
396 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
397 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Erweiterte Optionen"
403 #: include/vlc_config_cat.h:205
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
407 #: include/vlc_config_cat.h:207
411 #: include/vlc_config_cat.h:208
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
417 #: include/vlc_config_cat.h:213
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
429 #: include/vlc_config_cat.h:220
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Encoder-Einstellungen"
433 #: include/vlc_config_cat.h:222
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
457 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
467 #: include/vlc_interface.h:146
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
475 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Erweiterte Optionen..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41
499 msgid "Media Information..."
500 msgstr "Meta-Information"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgid "Codec Information..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgstr "Meldungen..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Encoder-Einstellungen"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
518 msgid "Go to specific time..."
519 msgstr "Zu genauer Position springen"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:46
526 #: include/vlc_intf_strings.h:47
528 msgid "VLM Configuration..."
529 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:49
532 msgid "About VLC media player..."
533 msgstr "Über VLC media player..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52
539 #: include/vlc_intf_strings.h:53
541 msgid "Fetch information"
542 msgstr "Meta-Information"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:54
548 #: include/vlc_intf_strings.h:55
550 msgid "Information..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:56
558 #: include/vlc_intf_strings.h:57
560 msgstr "Knoten hinzufügen"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:58
567 #: include/vlc_intf_strings.h:59
570 msgstr "D&atei sichern..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:60
574 msgid "Open Folder..."
575 msgstr "Datei öffnen..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
579 msgstr "Alle wiederholen"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:65
584 msgstr "Eines wiederholen"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:66
590 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
594 #: include/vlc_intf_strings.h:69
597 msgstr "Zufällig aus"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:71
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:72
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:74
612 msgstr "Datei sichern..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:75
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Erweiterte Optionen..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:76
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:78
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:79
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:81
638 #: include/vlc_intf_strings.h:82
640 msgid "Search filter"
641 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:84
645 msgid "Additional sources"
646 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:88
650 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
653 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
654 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
660 #: include/vlc_intf_strings.h:94
662 msgid "Clone the image"
663 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
667 msgid "Magnification"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 #: include/vlc_intf_strings.h:100
681 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
684 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:103
688 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
689 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Bildumkehrung"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:112
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:115
714 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
715 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
719 #: include/vlc_intf_strings.h:119
721 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
722 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
723 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
724 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
725 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
726 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
727 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
728 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
729 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
730 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
731 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
732 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
733 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
734 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
735 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
737 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
738 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
739 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
740 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
741 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
742 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
743 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
744 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
745 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
746 "b> VLC media player.</p></body></html>"
749 #: include/vlc_meta.h:167
750 msgid "Meta-information"
751 msgstr "Meta-Information"
753 #: include/vlc_meta.h:184
757 #: include/vlc_meta.h:185
758 msgid "Codec Description"
759 msgstr "Codec-Beschreibung"
761 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
762 #: src/audio_output/filters.c:221
764 msgid "Audio filtering failed"
767 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
768 #: src/audio_output/filters.c:222
770 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
773 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
774 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
775 #: src/video_output/video_output.c:413
777 msgstr "Deaktivieren"
779 #: src/audio_output/input.c:93
781 msgstr "Spektrometer"
783 #: src/audio_output/input.c:95
787 #: src/audio_output/input.c:97
791 #: src/audio_output/input.c:134
795 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
796 msgid "Audio filters"
799 #: src/audio_output/input.c:178
802 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
804 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
805 msgid "Audio Channels"
808 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
812 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
813 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
817 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
818 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
822 #: src/audio_output/output.c:131
823 msgid "Dolby Surround"
824 msgstr "Dolby Surround"
826 #: src/audio_output/output.c:143
827 msgid "Reverse stereo"
828 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
830 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
831 #: src/playlist/loadsave.c:146
832 msgid "Media Library"
833 msgstr "Medienbibliothek"
835 #: src/extras/getopt.c:633
837 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
838 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
840 #: src/extras/getopt.c:658
842 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
845 #: src/extras/getopt.c:663
847 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
848 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
850 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
852 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
853 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
855 #: src/extras/getopt.c:710
857 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
858 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
860 #: src/extras/getopt.c:714
862 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
863 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
865 #: src/extras/getopt.c:740
867 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
868 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
870 #: src/extras/getopt.c:743
872 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
873 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
875 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
877 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
878 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
880 #: src/extras/getopt.c:820
882 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
883 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
885 #: src/extras/getopt.c:838
887 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
890 #: src/input/control.c:310
893 msgstr "Lesezeichen %i"
895 #: src/input/decoder.c:106
896 msgid "No suitable decoder module for format"
899 #: src/input/decoder.c:107
902 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
903 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
906 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
908 msgid "Streaming / Transcoding failed"
909 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
911 #: src/input/decoder.c:160
912 msgid "VLC could not open the packetizer module."
915 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
916 msgid "VLC could not open the decoder module."
919 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
920 #: src/input/es_out.c:456
925 #: src/input/es_out.c:637
930 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
931 #: src/libvlc-module.c:561
935 #: src/input/es_out.c:1413
936 msgid "Closed captions 1"
939 #: src/input/es_out.c:1414
940 msgid "Closed captions 2"
943 #: src/input/es_out.c:1415
944 msgid "Closed captions 3"
947 #: src/input/es_out.c:1416
948 msgid "Closed captions 4"
951 #: src/input/es_out.c:1981
956 #: src/input/es_out.c:1983
960 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
964 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
968 #: src/input/es_out.c:1997
972 #: src/input/es_out.c:2002
976 #: src/input/es_out.c:2003
981 #: src/input/es_out.c:2009
982 msgid "Bits per sample"
983 msgstr "Bits pro Sample"
985 #: src/input/es_out.c:2014
989 #: src/input/es_out.c:2015
994 #: src/input/es_out.c:2026
998 #: src/input/es_out.c:2032
999 msgid "Display resolution"
1000 msgstr "Bildschirmauflösung"
1002 #: src/input/es_out.c:2042
1006 #: src/input/es_out.c:2049
1010 #: src/input/input.c:2229
1011 msgid "Your input can't be opened"
1014 #: src/input/input.c:2230
1016 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1019 #: src/input/input.c:2325
1020 msgid "Can't recognize the input's format"
1023 #: src/input/input.c:2326
1025 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1028 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1032 #: src/input/meta.c:43
1036 #: src/input/meta.c:44
1040 #: src/input/meta.c:45
1044 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1048 #: src/input/meta.c:47
1050 msgid "Track number"
1051 msgstr "Track-Nummer."
1053 #: src/input/meta.c:48
1055 msgstr "Beschreibung"
1057 #: src/input/meta.c:49
1061 #: src/input/meta.c:50
1065 #: src/input/meta.c:51
1067 msgstr "Einstellung"
1069 #: src/input/meta.c:52
1073 #: src/input/meta.c:54
1075 msgstr "Gerade läuft"
1077 #: src/input/meta.c:55
1079 msgstr "Veröffentlicher"
1081 #: src/input/meta.c:56
1083 msgstr "Encodiert von"
1085 #: src/input/meta.c:57
1090 #: src/input/meta.c:58
1095 #: src/input/var.c:118
1097 msgstr "Lesezeichen"
1099 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1103 #: src/input/var.c:145
1107 #: src/input/var.c:151
1111 #: src/input/var.c:166
1115 #: src/input/var.c:172
1119 #: src/input/var.c:178
1120 msgid "Subtitles Track"
1121 msgstr "Untertitelspur"
1123 #: src/input/var.c:260
1125 msgstr "Nächster Titel"
1127 #: src/input/var.c:265
1128 msgid "Previous title"
1129 msgstr "Vorheriger Titel"
1131 #: src/input/var.c:288
1136 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1141 #: src/input/var.c:350
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1145 #: src/input/var.c:355
1146 msgid "Previous chapter"
1147 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1149 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1154 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1158 #: src/interface/interaction.c:361
1162 #: src/interface/interface.c:220
1163 msgid "Switch interface"
1164 msgstr "Interface wechseln"
1166 #: src/interface/interface.c:247
1167 msgid "Add Interface"
1168 msgstr "Interface hinzufügen"
1170 #: src/interface/interface.c:253
1171 msgid "Telnet Interface"
1172 msgstr "Telnet Interface"
1174 #: src/interface/interface.c:256
1175 msgid "Web Interface"
1176 msgstr "Web Interface"
1178 #: src/interface/interface.c:259
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Dateiprotokoll"
1182 #: src/interface/interface.c:262
1183 msgid "Mouse Gestures"
1184 msgstr "Mausgebärden"
1186 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1187 #: src/modules/modules.c:2057
1191 #: src/libvlc-common.c:297
1192 msgid "Help options"
1193 msgstr "Hilfeoptionen"
1195 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1199 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1203 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1205 msgstr "Fließkommazahl"
1207 #: src/libvlc-common.c:1561
1208 msgid " (default enabled)"
1209 msgstr " (standardmäßig an)"
1211 #: src/libvlc-common.c:1562
1212 msgid " (default disabled)"
1213 msgstr " (standardmäßig aus)"
1215 #: src/libvlc-common.c:1827
1217 msgid "VLC version %s\n"
1218 msgstr "VLC-Version %s\n"
1220 #: src/libvlc-common.c:1828
1222 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1223 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1225 #: src/libvlc-common.c:1830
1227 msgid "Compiler: %s\n"
1228 msgstr "Compiler: %s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1832
1232 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1863
1238 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1241 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1243 #: src/libvlc-common.c:1883
1246 "Press the RETURN key to continue...\n"
1249 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1251 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1253 msgstr "Automatisch"
1255 #: src/libvlc-module.c:80
1256 msgid "American English"
1257 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1259 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1263 #: src/libvlc-module.c:82
1264 msgid "Brazilian Portuguese"
1265 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1267 #: src/libvlc-module.c:83
1268 msgid "British English"
1269 msgstr "Britisches Englisch"
1271 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1273 msgstr "Katalanisch"
1275 #: src/libvlc-module.c:85
1276 msgid "Chinese Traditional"
1277 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1279 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1281 msgstr "Tschechisch"
1283 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1287 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1289 msgstr "Niederländisch"
1291 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1295 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1297 msgstr "Französisch"
1299 #: src/libvlc-module.c:91
1303 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1307 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1311 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1315 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1319 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1321 msgstr "Italienisch"
1323 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1327 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1331 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1335 #: src/libvlc-module.c:100
1337 msgstr "Okzitanisch"
1339 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1343 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1347 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1351 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1355 #: src/libvlc-module.c:105
1356 msgid "Simplified Chinese"
1357 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1359 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1363 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1367 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1371 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1375 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1379 #: src/libvlc-module.c:130
1381 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1382 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1385 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1386 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1387 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1389 #: src/libvlc-module.c:134
1390 msgid "Interface module"
1391 msgstr "Interface-Modul"
1393 #: src/libvlc-module.c:136
1395 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1396 "automatically select the best module available."
1398 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1399 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1401 #: src/libvlc-module.c:140
1402 msgid "Extra interface modules"
1403 msgstr "Extra Interface-Module"
1405 #: src/libvlc-module.c:142
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1412 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1413 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1414 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1415 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1417 #: src/libvlc-module.c:149
1418 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1419 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1421 #: src/libvlc-module.c:151
1422 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1423 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1425 #: src/libvlc-module.c:153
1427 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1428 "1=warnings, 2=debug)."
1430 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1431 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1433 #: src/libvlc-module.c:156
1437 #: src/libvlc-module.c:158
1438 msgid "Turn off all warning and information messages."
1439 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1441 #: src/libvlc-module.c:160
1442 msgid "Default stream"
1443 msgstr "Standardstream"
1445 #: src/libvlc-module.c:162
1446 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1447 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1449 #: src/libvlc-module.c:165
1451 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1452 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1454 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1455 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1457 #: src/libvlc-module.c:169
1458 msgid "Color messages"
1459 msgstr "Farbige Meldungen"
1461 #: src/libvlc-module.c:171
1463 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1464 "needs Linux color support for this to work."
1466 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1467 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1469 #: src/libvlc-module.c:174
1470 msgid "Show advanced options"
1471 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1473 #: src/libvlc-module.c:176
1475 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1476 "available options, including those that most users should never touch."
1478 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1479 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1482 #: src/libvlc-module.c:180
1483 msgid "Show interface with mouse"
1484 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1486 #: src/libvlc-module.c:182
1488 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1489 "edge of the screen in fullscreen mode."
1491 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1492 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1494 #: src/libvlc-module.c:185
1495 msgid "Interface interaction"
1496 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1498 #: src/libvlc-module.c:187
1500 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1501 "user input is required."
1503 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1504 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1506 #: src/libvlc-module.c:197
1508 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1509 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1510 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1511 "the \"audio filters\" modules section."
1513 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1514 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1515 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1516 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1519 #: src/libvlc-module.c:203
1520 msgid "Audio output module"
1521 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1523 #: src/libvlc-module.c:205
1525 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best method available."
1528 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1529 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1531 #: src/libvlc-module.c:209
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Audio aktivieren"
1535 #: src/libvlc-module.c:211
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1540 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1541 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1543 #: src/libvlc-module.c:214
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1547 #: src/libvlc-module.c:215
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Default audio volume"
1553 msgstr "Standardlautstärke"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1562 #: src/libvlc-module.c:222
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1566 #: src/libvlc-module.c:224
1568 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1569 "should not change this option manually."
1571 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1572 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1574 #: src/libvlc-module.c:227
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1578 #: src/libvlc-module.c:229
1580 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1583 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1584 "bis 1024 einstellbar."
1586 #: src/libvlc-module.c:232
1587 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1588 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1590 #: src/libvlc-module.c:234
1592 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1593 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1595 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1596 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1598 #: src/libvlc-module.c:238
1599 msgid "High quality audio resampling"
1600 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1602 #: src/libvlc-module.c:240
1604 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1605 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1606 "resampling algorithm will be used instead."
1608 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1609 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1610 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1613 #: src/libvlc-module.c:245
1614 msgid "Audio desynchronization compensation"
1615 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1617 #: src/libvlc-module.c:247
1619 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1620 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1622 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1623 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1624 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1626 #: src/libvlc-module.c:250
1627 msgid "Audio output channels mode"
1628 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1630 #: src/libvlc-module.c:252
1632 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1633 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1636 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1637 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1638 "Audiostream ihn unterstützen)."
1640 #: src/libvlc-module.c:256
1641 msgid "Use S/PDIF when available"
1642 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1644 #: src/libvlc-module.c:258
1646 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1647 "audio stream being played."
1649 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1650 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1652 #: src/libvlc-module.c:261
1653 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1654 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1656 #: src/libvlc-module.c:263
1658 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1659 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1660 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1661 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1663 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1664 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1665 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1666 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1667 "mit einem Kopfhörer."
1669 #: src/libvlc-module.c:269
1673 #: src/libvlc-module.c:269
1677 #: src/libvlc-module.c:274
1678 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1680 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1682 #: src/libvlc-module.c:277
1683 msgid "Audio visualizations "
1684 msgstr "Audiovisualisierungen"
1686 #: src/libvlc-module.c:279
1687 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1688 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1690 #: src/libvlc-module.c:283
1692 msgid "Replay gain mode"
1693 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
1695 #: src/libvlc-module.c:285
1697 msgid "Select the replay gain mode"
1698 msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
1700 #: src/libvlc-module.c:287
1702 msgid "Replay preamp"
1703 msgstr "Stream abspielen"
1705 #: src/libvlc-module.c:289
1708 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1709 "replay gain information"
1711 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1714 #: src/libvlc-module.c:292
1716 msgid "Default replay gain"
1717 msgstr "Standardstream"
1719 #: src/libvlc-module.c:294
1720 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1723 #: src/libvlc-module.c:296
1725 msgid "Peak protection"
1726 msgstr "Lärmreduzierung"
1728 #: src/libvlc-module.c:298
1729 msgid "Protect against sound clipping"
1732 #: src/libvlc-module.c:301
1736 #: src/libvlc-module.c:301
1740 #: src/libvlc-module.c:309
1742 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1743 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1744 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1745 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1748 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1749 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1750 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1751 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1752 "diverse Videooptionen einstellen."
1754 #: src/libvlc-module.c:315
1755 msgid "Video output module"
1756 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1758 #: src/libvlc-module.c:317
1760 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1761 "automatically select the best method available."
1763 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1764 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1766 #: src/libvlc-module.c:320
1767 msgid "Enable video"
1768 msgstr "Video aktivieren"
1770 #: src/libvlc-module.c:322
1772 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1775 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1776 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1779 #: src/libvlc-module.c:325
1781 msgstr "Videobreite"
1783 #: src/libvlc-module.c:327
1785 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1788 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1789 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1791 #: src/libvlc-module.c:330
1792 msgid "Video height"
1795 #: src/libvlc-module.c:332
1797 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1798 "video characteristics."
1800 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1801 "Filmeigenschaften übernehmen."
1803 #: src/libvlc-module.c:335
1804 msgid "Video X coordinate"
1805 msgstr "Video-X-Koordinate"
1807 #: src/libvlc-module.c:337
1809 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1815 #: src/libvlc-module.c:340
1816 msgid "Video Y coordinate"
1817 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1819 #: src/libvlc-module.c:342
1821 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1824 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1827 #: src/libvlc-module.c:345
1829 msgstr "Video-Titel"
1831 #: src/libvlc-module.c:347
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1836 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1837 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1839 #: src/libvlc-module.c:350
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Videoausrichtung"
1843 #: src/libvlc-module.c:352
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1849 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1850 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1851 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1852 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1854 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1858 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1862 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1866 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1870 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1874 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1878 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1879 msgid "Bottom-Right"
1880 msgstr "Untenrechts"
1882 #: src/libvlc-module.c:360
1884 msgstr "Video vergrößern"
1886 #: src/libvlc-module.c:362
1887 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1888 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1890 #: src/libvlc-module.c:364
1891 msgid "Grayscale video output"
1892 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1894 #: src/libvlc-module.c:366
1896 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1897 "save some processing power."
1899 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1900 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1902 #: src/libvlc-module.c:369
1904 msgid "Embedded video"
1905 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1907 #: src/libvlc-module.c:371
1909 msgid "Embed the video output in the main interface."
1910 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1912 #: src/libvlc-module.c:373
1913 msgid "Fullscreen video output"
1914 msgstr "Vollbildausgabe"
1916 #: src/libvlc-module.c:375
1917 msgid "Start video in fullscreen mode"
1918 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1920 #: src/libvlc-module.c:377
1921 msgid "Overlay video output"
1922 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1924 #: src/libvlc-module.c:379
1926 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1927 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1929 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1930 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1933 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1934 msgid "Always on top"
1935 msgstr "Immer im Vordergrund"
1937 #: src/libvlc-module.c:384
1938 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1939 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1941 #: src/libvlc-module.c:386
1943 msgid "Show media title on video."
1944 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
1946 #: src/libvlc-module.c:388
1948 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1949 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1951 #: src/libvlc-module.c:390
1952 msgid "Show video title for x miliseconds."
1955 #: src/libvlc-module.c:392
1956 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1959 #: src/libvlc-module.c:394
1961 msgid "Position of video title."
1962 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
1964 #: src/libvlc-module.c:396
1965 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1968 #: src/libvlc-module.c:403
1969 msgid "Disable screensaver"
1970 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1972 #: src/libvlc-module.c:404
1973 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1974 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1976 #: src/libvlc-module.c:406
1977 msgid "Window decorations"
1978 msgstr "Fensterdekorationen"
1980 #: src/libvlc-module.c:408
1982 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1983 "giving a \"minimal\" window."
1985 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1986 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1988 #: src/libvlc-module.c:411
1990 msgid "Video output filter module"
1991 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1993 #: src/libvlc-module.c:413
1995 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1996 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1998 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1999 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2001 #: src/libvlc-module.c:417
2002 msgid "Video filter module"
2003 msgstr "Videofilter-Modul"
2005 #: src/libvlc-module.c:419
2008 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2009 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2011 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2012 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2014 #: src/libvlc-module.c:423
2015 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2016 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2018 #: src/libvlc-module.c:425
2019 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2020 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2022 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Video snapshot file prefix"
2024 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2027 msgid "Video snapshot format"
2028 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2032 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Display video snapshot preview"
2036 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2041 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2043 #: src/libvlc-module.c:439
2044 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2045 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2047 #: src/libvlc-module.c:441
2048 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2050 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2053 #: src/libvlc-module.c:443
2054 msgid "Video cropping"
2055 msgstr "Videobeschneidung"
2057 #: src/libvlc-module.c:445
2059 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2060 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2062 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2063 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2065 #: src/libvlc-module.c:449
2066 msgid "Source aspect ratio"
2067 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2071 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2072 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2073 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2074 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2075 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2077 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2078 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2079 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2080 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2081 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2082 "Pixelbreite auszudrücken."
2084 #: src/libvlc-module.c:458
2085 msgid "Custom crop ratios list"
2086 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2088 #: src/libvlc-module.c:460
2090 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2093 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2094 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2096 #: src/libvlc-module.c:463
2097 msgid "Custom aspect ratios list"
2098 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2100 #: src/libvlc-module.c:465
2102 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2103 "aspect ratio list."
2105 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2106 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2108 #: src/libvlc-module.c:468
2109 msgid "Fix HDTV height"
2110 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2112 #: src/libvlc-module.c:470
2114 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2115 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2116 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2118 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2119 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2120 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2121 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2123 #: src/libvlc-module.c:475
2124 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2125 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2127 #: src/libvlc-module.c:477
2129 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2130 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2131 "order to keep proportions."
2133 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2134 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2136 #: src/libvlc-module.c:481
2138 msgstr "Frames überspringen"
2140 #: src/libvlc-module.c:483
2143 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2144 "computer is not powerful enough"
2146 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2147 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2149 #: src/libvlc-module.c:486
2150 msgid "Drop late frames"
2151 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2153 #: src/libvlc-module.c:488
2155 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2156 "intended display date)."
2158 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2159 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2161 #: src/libvlc-module.c:491
2162 msgid "Quiet synchro"
2163 msgstr "Stilles synchronisieren"
2165 #: src/libvlc-module.c:493
2167 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2168 "synchronization mechanism."
2170 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2171 "Output-Synchronisierung."
2173 #: src/libvlc-module.c:502
2175 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2176 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2179 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2180 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2181 "oder den Untertitelkanal."
2183 #: src/libvlc-module.c:507
2185 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2186 "Restrictions Management measure."
2189 #: src/libvlc-module.c:510
2190 msgid "Clock reference average counter"
2191 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2193 #: src/libvlc-module.c:512
2195 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2198 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2199 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2201 #: src/libvlc-module.c:515
2202 msgid "Clock synchronisation"
2203 msgstr "Uhrsynchronisation"
2205 #: src/libvlc-module.c:517
2207 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2208 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2210 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2211 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2214 #: src/libvlc-module.c:521
2215 msgid "Network synchronisation"
2216 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2218 #: src/libvlc-module.c:522
2220 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2221 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2223 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2224 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2226 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2227 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2231 #: src/libvlc-module.c:528
2235 #: src/libvlc-module.c:530
2239 #: src/libvlc-module.c:532
2240 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2241 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2243 #: src/libvlc-module.c:534
2244 msgid "MTU of the network interface"
2245 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2247 #: src/libvlc-module.c:536
2250 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2251 "over the network (in bytes)."
2253 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2254 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2256 #: src/libvlc-module.c:541
2257 msgid "Hop limit (TTL)"
2258 msgstr "Hop limit (TTL)"
2260 #: src/libvlc-module.c:543
2263 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2264 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2267 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2268 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2270 #: src/libvlc-module.c:547
2272 msgid "Multicast output interface"
2273 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2275 #: src/libvlc-module.c:549
2277 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2279 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2282 #: src/libvlc-module.c:551
2283 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2284 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2286 #: src/libvlc-module.c:553
2288 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2291 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2292 "den Routing-Table."
2294 #: src/libvlc-module.c:556
2295 msgid "DiffServ Code Point"
2298 #: src/libvlc-module.c:557
2300 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2301 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2304 #: src/libvlc-module.c:563
2306 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2307 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2309 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2310 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2311 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2315 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2316 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2317 "(like DVB streams for example)."
2319 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2320 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2321 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2323 #: src/libvlc-module.c:575
2327 #: src/libvlc-module.c:577
2328 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2329 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2331 #: src/libvlc-module.c:580
2332 msgid "Subtitles track"
2333 msgstr "Untertitelspur"
2335 #: src/libvlc-module.c:582
2336 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2337 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2339 #: src/libvlc-module.c:585
2340 msgid "Audio language"
2341 msgstr "Audio-Sprache"
2343 #: src/libvlc-module.c:587
2345 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2346 "letter country code)."
2348 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2351 #: src/libvlc-module.c:590
2352 msgid "Subtitle language"
2353 msgstr "Untertitelsprache"
2355 #: src/libvlc-module.c:592
2357 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2358 "letter country code)."
2360 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2363 #: src/libvlc-module.c:596
2364 msgid "Audio track ID"
2365 msgstr "Audiospur_ID"
2367 #: src/libvlc-module.c:598
2368 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2369 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2371 #: src/libvlc-module.c:600
2372 msgid "Subtitles track ID"
2373 msgstr "Untertitelspur-ID"
2375 #: src/libvlc-module.c:602
2376 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2377 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2379 #: src/libvlc-module.c:604
2380 msgid "Input repetitions"
2381 msgstr "Inputwiederholungen"
2383 #: src/libvlc-module.c:606
2384 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2385 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2387 #: src/libvlc-module.c:608
2391 #: src/libvlc-module.c:610
2392 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2393 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2401 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2403 #: src/libvlc-module.c:616
2408 #: src/libvlc-module.c:618
2410 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2411 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2413 #: src/libvlc-module.c:620
2415 msgstr "Input-Liste"
2417 #: src/libvlc-module.c:622
2419 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2420 "together after the normal one."
2422 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2423 "normalen verknüpft werden sollen."
2425 #: src/libvlc-module.c:625
2426 msgid "Input slave (experimental)"
2427 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2429 #: src/libvlc-module.c:627
2431 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2432 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2435 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2436 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2437 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2439 #: src/libvlc-module.c:631
2440 msgid "Bookmarks list for a stream"
2441 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2443 #: src/libvlc-module.c:633
2445 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2446 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2449 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2450 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2451 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2453 #: src/libvlc-module.c:639
2455 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2456 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2457 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2458 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2460 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2461 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2462 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2463 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2466 #: src/libvlc-module.c:645
2467 msgid "Force subtitle position"
2468 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2470 #: src/libvlc-module.c:647
2472 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2473 "over the movie. Try several positions."
2475 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2476 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2478 #: src/libvlc-module.c:650
2479 msgid "Enable sub-pictures"
2480 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2482 #: src/libvlc-module.c:652
2483 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2484 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2486 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2487 msgid "On Screen Display"
2488 msgstr "On Screen Display"
2490 #: src/libvlc-module.c:656
2492 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2495 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2498 #: src/libvlc-module.c:659
2499 msgid "Text rendering module"
2500 msgstr "Textrenderer-Modul"
2502 #: src/libvlc-module.c:661
2504 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2507 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2508 "beispielsweise svg zu benutzen."
2510 #: src/libvlc-module.c:663
2511 msgid "Subpictures filter module"
2512 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2514 #: src/libvlc-module.c:665
2517 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2518 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2520 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2521 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2523 #: src/libvlc-module.c:668
2524 msgid "Autodetect subtitle files"
2525 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2527 #: src/libvlc-module.c:670
2529 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2530 "(based on the filename of the movie)."
2532 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2533 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2535 #: src/libvlc-module.c:673
2536 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2537 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2539 #: src/libvlc-module.c:675
2541 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2543 "0 = no subtitles autodetected\n"
2544 "1 = any subtitle file\n"
2545 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2546 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2547 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2549 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2550 "sein wird. Optionen sind:\n"
2551 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2552 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2553 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2554 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2556 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2558 #: src/libvlc-module.c:683
2559 msgid "Subtitle autodetection paths"
2560 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2562 #: src/libvlc-module.c:685
2564 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2565 "found in the current directory."
2567 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2568 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2570 #: src/libvlc-module.c:688
2571 msgid "Use subtitle file"
2572 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2574 #: src/libvlc-module.c:690
2576 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2579 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2580 "automatisch aufgespürt werden kann."
2582 #: src/libvlc-module.c:693
2586 #: src/libvlc-module.c:696
2588 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2589 "the drive letter (eg. D:)"
2591 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2592 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2594 #: src/libvlc-module.c:700
2595 msgid "This is the default DVD device to use."
2596 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2598 #: src/libvlc-module.c:703
2602 #: src/libvlc-module.c:706
2604 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2605 "scan for a suitable CD-ROM device."
2607 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2608 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2610 #: src/libvlc-module.c:710
2611 msgid "This is the default VCD device to use."
2612 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2614 #: src/libvlc-module.c:713
2615 msgid "Audio CD device"
2616 msgstr "Audio-CD - Device"
2618 #: src/libvlc-module.c:716
2620 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2621 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2623 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2624 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2626 #: src/libvlc-module.c:720
2627 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2628 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2630 #: src/libvlc-module.c:723
2632 msgstr "IPv6 erzwingen"
2634 #: src/libvlc-module.c:725
2635 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2637 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2639 #: src/libvlc-module.c:727
2641 msgstr "IPv4 erzwingen"
2643 #: src/libvlc-module.c:729
2644 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2646 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2648 #: src/libvlc-module.c:731
2649 msgid "TCP connection timeout"
2650 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2652 #: src/libvlc-module.c:733
2653 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2654 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2656 #: src/libvlc-module.c:735
2657 msgid "SOCKS server"
2658 msgstr "SOCKS-Server"
2660 #: src/libvlc-module.c:737
2662 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2663 "used for all TCP connections"
2665 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2666 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2668 #: src/libvlc-module.c:740
2669 msgid "SOCKS user name"
2670 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2672 #: src/libvlc-module.c:742
2673 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2676 #: src/libvlc-module.c:744
2677 msgid "SOCKS password"
2678 msgstr "SOCKS-Passwort"
2680 #: src/libvlc-module.c:746
2681 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2682 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2684 #: src/libvlc-module.c:748
2685 msgid "Title metadata"
2686 msgstr "Titel-Metadaten"
2688 #: src/libvlc-module.c:750
2689 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2690 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2692 #: src/libvlc-module.c:752
2693 msgid "Author metadata"
2694 msgstr "Autor-Metadaten"
2696 #: src/libvlc-module.c:754
2697 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2699 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2701 #: src/libvlc-module.c:756
2702 msgid "Artist metadata"
2703 msgstr "Künstler-Metadaten"
2705 #: src/libvlc-module.c:758
2706 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2708 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2710 #: src/libvlc-module.c:760
2711 msgid "Genre metadata"
2712 msgstr "Genre-Metadaten"
2714 #: src/libvlc-module.c:762
2715 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2716 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2718 #: src/libvlc-module.c:764
2719 msgid "Copyright metadata"
2720 msgstr "Copyright-Metadaten"
2722 #: src/libvlc-module.c:766
2723 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2724 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2726 #: src/libvlc-module.c:768
2727 msgid "Description metadata"
2728 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2730 #: src/libvlc-module.c:770
2731 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2733 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2736 #: src/libvlc-module.c:772
2737 msgid "Date metadata"
2738 msgstr "Datums-Metadaten"
2740 #: src/libvlc-module.c:774
2741 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2742 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2744 #: src/libvlc-module.c:776
2745 msgid "URL metadata"
2746 msgstr "URL-Metadaten"
2748 #: src/libvlc-module.c:778
2749 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2750 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2752 #: src/libvlc-module.c:782
2754 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2755 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2756 "can break playback of all your streams."
2758 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2759 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2760 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2761 "Streams zerstören kann."
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2764 msgid "Preferred decoders list"
2765 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2767 #: src/libvlc-module.c:788
2769 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2770 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2771 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2773 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2774 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2775 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2776 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2778 #: src/libvlc-module.c:793
2779 msgid "Preferred encoders list"
2780 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2782 #: src/libvlc-module.c:795
2784 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2786 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2787 "bevorzugt benutzen wird."
2789 #: src/libvlc-module.c:798
2790 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2793 #: src/libvlc-module.c:800
2795 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2796 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2799 #: src/libvlc-module.c:809
2801 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2804 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2805 "Untersystem festzulegen."
2807 #: src/libvlc-module.c:812
2808 msgid "Default stream output chain"
2809 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2811 #: src/libvlc-module.c:814
2813 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2814 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2817 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2818 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2819 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2821 #: src/libvlc-module.c:818
2822 msgid "Enable streaming of all ES"
2823 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2825 #: src/libvlc-module.c:820
2826 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2827 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2829 #: src/libvlc-module.c:822
2830 msgid "Display while streaming"
2831 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2833 #: src/libvlc-module.c:824
2834 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2835 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2837 #: src/libvlc-module.c:826
2838 msgid "Enable video stream output"
2839 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2841 #: src/libvlc-module.c:828
2843 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2844 "facility when this last one is enabled."
2846 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2847 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2849 #: src/libvlc-module.c:831
2850 msgid "Enable audio stream output"
2851 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2853 #: src/libvlc-module.c:833
2855 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2856 "facility when this last one is enabled."
2858 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2859 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2861 #: src/libvlc-module.c:836
2862 msgid "Enable SPU stream output"
2863 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2865 #: src/libvlc-module.c:838
2867 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2868 "facility when this last one is enabled."
2870 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2871 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2873 #: src/libvlc-module.c:841
2874 msgid "Keep stream output open"
2875 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2877 #: src/libvlc-module.c:843
2879 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2880 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2883 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2884 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2885 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2887 #: src/libvlc-module.c:847
2889 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2890 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
2892 #: src/libvlc-module.c:849
2895 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2896 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2898 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
2899 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
2901 #: src/libvlc-module.c:852
2902 msgid "Preferred packetizer list"
2903 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2907 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2909 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2912 #: src/libvlc-module.c:857
2916 #: src/libvlc-module.c:859
2917 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2919 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2921 #: src/libvlc-module.c:861
2922 msgid "Access output module"
2923 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2925 #: src/libvlc-module.c:863
2926 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2928 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2929 "konfigurieren können."
2931 #: src/libvlc-module.c:865
2932 msgid "Control SAP flow"
2933 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2935 #: src/libvlc-module.c:867
2937 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2938 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2940 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2941 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2944 #: src/libvlc-module.c:871
2945 msgid "SAP announcement interval"
2946 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2948 #: src/libvlc-module.c:873
2950 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2951 "between SAP announcements."
2953 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2954 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2956 #: src/libvlc-module.c:882
2958 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2959 "always leave all these enabled."
2961 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2962 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2964 #: src/libvlc-module.c:885
2965 msgid "Enable FPU support"
2966 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2968 #: src/libvlc-module.c:887
2970 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2973 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2974 "dieser profitieren."
2976 #: src/libvlc-module.c:890
2977 msgid "Enable CPU MMX support"
2978 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2980 #: src/libvlc-module.c:892
2982 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2984 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2986 #: src/libvlc-module.c:895
2987 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2988 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2990 #: src/libvlc-module.c:897
2992 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2993 "advantage of them."
2995 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2997 #: src/libvlc-module.c:900
2998 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2999 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3001 #: src/libvlc-module.c:902
3003 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3004 "advantage of them."
3006 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3008 #: src/libvlc-module.c:905
3009 msgid "Enable CPU SSE support"
3010 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3012 #: src/libvlc-module.c:907
3014 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3016 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3018 #: src/libvlc-module.c:910
3019 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3020 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3022 #: src/libvlc-module.c:912
3024 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3027 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3029 #: src/libvlc-module.c:915
3030 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3031 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3033 #: src/libvlc-module.c:917
3035 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3036 "advantage of them."
3038 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3040 #: src/libvlc-module.c:922
3042 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3043 "you really know what you are doing."
3045 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3046 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3048 #: src/libvlc-module.c:925
3049 msgid "Memory copy module"
3050 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3052 #: src/libvlc-module.c:927
3054 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3055 "select the fastest one supported by your hardware."
3057 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3058 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3060 #: src/libvlc-module.c:930
3061 msgid "Access module"
3062 msgstr "Zugriffsmodul"
3064 #: src/libvlc-module.c:932
3066 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3067 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3068 "option unless you really know what you are doing."
3070 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3071 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3072 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3074 #: src/libvlc-module.c:936
3075 msgid "Access filter module"
3076 msgstr "Access-Filter-Modul"
3078 #: src/libvlc-module.c:938
3080 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3081 "used for instance for timeshifting."
3083 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3084 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3086 #: src/libvlc-module.c:941
3087 msgid "Demux module"
3088 msgstr "Demux-Modul"
3090 #: src/libvlc-module.c:943
3092 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3093 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3094 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3095 "you really know what you are doing."
3097 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3098 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3099 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3100 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3102 #: src/libvlc-module.c:948
3103 msgid "Allow real-time priority"
3104 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3106 #: src/libvlc-module.c:950
3108 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3109 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3110 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3111 "only activate this if you know what you're doing."
3113 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3114 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3115 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3116 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3119 #: src/libvlc-module.c:956
3120 msgid "Adjust VLC priority"
3121 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3123 #: src/libvlc-module.c:958
3125 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3126 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3129 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3130 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3131 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3133 #: src/libvlc-module.c:962
3134 msgid "Minimize number of threads"
3135 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3137 #: src/libvlc-module.c:964
3138 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3140 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3143 #: src/libvlc-module.c:966
3144 msgid "Modules search path"
3145 msgstr "Modulsuchpfad"
3147 #: src/libvlc-module.c:968
3148 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3149 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "VLM configuration file"
3153 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3156 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3157 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3159 #: src/libvlc-module.c:974
3160 msgid "Use a plugins cache"
3161 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3163 #: src/libvlc-module.c:976
3164 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3166 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3168 #: src/libvlc-module.c:978
3169 msgid "Collect statistics"
3170 msgstr "Statistiken sammeln"
3172 #: src/libvlc-module.c:980
3173 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3174 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3176 #: src/libvlc-module.c:982
3177 msgid "Run as daemon process"
3178 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3180 #: src/libvlc-module.c:984
3181 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3182 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3184 #: src/libvlc-module.c:986
3185 msgid "Write process id to file"
3186 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3188 #: src/libvlc-module.c:988
3190 msgid "Writes process id into specified file."
3191 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3193 #: src/libvlc-module.c:990
3195 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3197 #: src/libvlc-module.c:992
3198 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3199 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3201 #: src/libvlc-module.c:994
3202 msgid "Log to syslog"
3203 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3205 #: src/libvlc-module.c:996
3206 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3207 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3209 #: src/libvlc-module.c:998
3210 msgid "Allow only one running instance"
3211 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3213 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3216 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3217 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3218 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3219 "running instance or enqueue it."
3221 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3222 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3223 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3224 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3225 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3227 #: src/libvlc-module.c:1008
3230 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3231 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3232 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3233 "This option will allow you to play the file with the already running "
3234 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3235 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3237 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3238 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3239 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3240 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3241 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3243 #: src/libvlc-module.c:1016
3244 msgid "VLC is started from file association"
3245 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3247 #: src/libvlc-module.c:1018
3248 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3250 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 msgid "One instance when started from file"
3255 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3257 #: src/libvlc-module.c:1023
3258 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3259 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3261 #: src/libvlc-module.c:1025
3262 msgid "Increase the priority of the process"
3263 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3265 #: src/libvlc-module.c:1027
3267 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3268 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3269 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3270 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3271 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3274 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3275 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3276 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3277 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3278 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3279 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3281 #: src/libvlc-module.c:1035
3282 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3284 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3285 "gestartet werden soll)."
3287 #: src/libvlc-module.c:1037
3289 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3290 "playing current item."
3292 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3293 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3296 #: src/libvlc-module.c:1046
3298 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3299 "overridden in the playlist dialog box."
3301 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3302 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3305 msgid "Automatically preparse files"
3306 msgstr "Automatisch "
3308 #: src/libvlc-module.c:1051
3310 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3313 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3314 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Album art policy"
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3324 #: src/libvlc-module.c:1062
3325 msgid "Manual download only"
3328 #: src/libvlc-module.c:1063
3329 msgid "When track starts playing"
3332 #: src/libvlc-module.c:1064
3333 msgid "As soon as track is added"
3336 #: src/libvlc-module.c:1066
3337 msgid "Services discovery modules"
3338 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3340 #: src/libvlc-module.c:1068
3342 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3343 "Typical values are sap, hal, ..."
3345 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3346 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3348 #: src/libvlc-module.c:1071
3349 msgid "Play files randomly forever"
3350 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3352 #: src/libvlc-module.c:1073
3353 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3355 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3356 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3358 #: src/libvlc-module.c:1077
3359 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3360 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3362 #: src/libvlc-module.c:1079
3363 msgid "Repeat current item"
3364 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3366 #: src/libvlc-module.c:1081
3367 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3368 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3370 #: src/libvlc-module.c:1083
3371 msgid "Play and stop"
3372 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3374 #: src/libvlc-module.c:1085
3375 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3376 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3378 #: src/libvlc-module.c:1087
3380 msgid "Play and exit"
3381 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3383 #: src/libvlc-module.c:1089
3385 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3386 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3388 #: src/libvlc-module.c:1091
3389 msgid "Use media library"
3390 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3392 #: src/libvlc-module.c:1093
3394 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3397 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3398 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3400 #: src/libvlc-module.c:1096
3401 msgid "Use playlist tree"
3402 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3404 #: src/libvlc-module.c:1098
3406 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3407 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3410 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3411 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3412 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3414 #: src/libvlc-module.c:1102
3418 #: src/libvlc-module.c:1102
3422 #: src/libvlc-module.c:1111
3423 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3425 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3428 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3432 #: src/libvlc-module.c:1115
3433 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3434 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3436 #: src/libvlc-module.c:1116
3438 msgid "Leave fullscreen"
3439 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3441 #: src/libvlc-module.c:1117
3443 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3444 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3446 #: src/libvlc-module.c:1118
3448 msgstr "Abspielen/Pause"
3450 #: src/libvlc-module.c:1119
3451 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3452 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3454 #: src/libvlc-module.c:1120
3458 #: src/libvlc-module.c:1121
3459 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3460 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3462 #: src/libvlc-module.c:1122
3464 msgstr "Nur Abspielen"
3466 #: src/libvlc-module.c:1123
3467 msgid "Select the hotkey to use to play."
3468 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3470 #: src/libvlc-module.c:1124
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3476 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3478 #: src/libvlc-module.c:1126
3482 #: src/libvlc-module.c:1127
3483 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3486 #: src/libvlc-module.c:1128
3490 #: src/libvlc-module.c:1129
3491 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3493 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3495 #: src/libvlc-module.c:1130
3499 #: src/libvlc-module.c:1131
3500 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3502 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3504 #: src/libvlc-module.c:1132
3508 #: src/libvlc-module.c:1133
3509 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3512 #: src/libvlc-module.c:1134
3516 #: src/libvlc-module.c:1135
3517 msgid "Select the hotkey to display the position."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3520 #: src/libvlc-module.c:1137
3521 msgid "Very short backwards jump"
3522 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3524 #: src/libvlc-module.c:1139
3525 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3528 #: src/libvlc-module.c:1140
3529 msgid "Short backwards jump"
3530 msgstr "Kurz zurück springen"
3532 #: src/libvlc-module.c:1142
3533 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3536 #: src/libvlc-module.c:1143
3537 msgid "Medium backwards jump"
3538 msgstr "Sprung zurück"
3540 #: src/libvlc-module.c:1145
3541 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3544 #: src/libvlc-module.c:1146
3545 msgid "Long backwards jump"
3546 msgstr "Lang Sprung zurück"
3548 #: src/libvlc-module.c:1148
3549 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3552 #: src/libvlc-module.c:1150
3553 msgid "Very short forward jump"
3554 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3556 #: src/libvlc-module.c:1152
3557 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3560 #: src/libvlc-module.c:1153
3561 msgid "Short forward jump"
3562 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3564 #: src/libvlc-module.c:1155
3565 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3566 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3568 #: src/libvlc-module.c:1156
3569 msgid "Medium forward jump"
3570 msgstr "Sprung vorwärts"
3572 #: src/libvlc-module.c:1158
3573 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3574 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3576 #: src/libvlc-module.c:1159
3577 msgid "Long forward jump"
3578 msgstr "Weit vorspringen"
3580 #: src/libvlc-module.c:1161
3581 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3582 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3584 #: src/libvlc-module.c:1163
3585 msgid "Very short jump length"
3586 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3588 #: src/libvlc-module.c:1164
3589 msgid "Very short jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3592 #: src/libvlc-module.c:1165
3593 msgid "Short jump length"
3594 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3596 #: src/libvlc-module.c:1166
3597 msgid "Short jump length, in seconds."
3598 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3600 #: src/libvlc-module.c:1167
3601 msgid "Medium jump length"
3602 msgstr "Vorspulen Länge"
3604 #: src/libvlc-module.c:1168
3605 msgid "Medium jump length, in seconds."
3606 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3608 #: src/libvlc-module.c:1169
3609 msgid "Long jump length"
3610 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3612 #: src/libvlc-module.c:1170
3613 msgid "Long jump length, in seconds."
3614 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3616 #: src/libvlc-module.c:1172
3620 #: src/libvlc-module.c:1173
3621 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3622 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3624 #: src/libvlc-module.c:1174
3626 msgstr "Nach oben bewegen"
3628 #: src/libvlc-module.c:1175
3629 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3630 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3632 #: src/libvlc-module.c:1176
3633 msgid "Navigate down"
3634 msgstr "Nach unten bewegen"
3636 #: src/libvlc-module.c:1177
3637 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3638 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3640 #: src/libvlc-module.c:1178
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Nach links bewegen"
3644 #: src/libvlc-module.c:1179
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3646 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3648 #: src/libvlc-module.c:1180
3649 msgid "Navigate right"
3650 msgstr "Nach rechts bewegen"
3652 #: src/libvlc-module.c:1181
3653 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3655 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3657 #: src/libvlc-module.c:1182
3661 #: src/libvlc-module.c:1183
3662 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3664 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3666 #: src/libvlc-module.c:1184
3667 msgid "Go to the DVD menu"
3668 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3670 #: src/libvlc-module.c:1185
3671 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3672 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3674 #: src/libvlc-module.c:1186
3675 msgid "Select previous DVD title"
3676 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3678 #: src/libvlc-module.c:1187
3679 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3680 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3682 #: src/libvlc-module.c:1188
3683 msgid "Select next DVD title"
3684 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3686 #: src/libvlc-module.c:1189
3687 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3688 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3690 #: src/libvlc-module.c:1190
3691 msgid "Select prev DVD chapter"
3692 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3694 #: src/libvlc-module.c:1191
3695 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3696 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3698 #: src/libvlc-module.c:1192
3699 msgid "Select next DVD chapter"
3700 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3702 #: src/libvlc-module.c:1193
3703 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3704 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3706 #: src/libvlc-module.c:1194
3710 #: src/libvlc-module.c:1195
3711 msgid "Select the key to increase audio volume."
3712 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3714 #: src/libvlc-module.c:1196
3718 #: src/libvlc-module.c:1197
3719 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3720 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3722 #: src/libvlc-module.c:1198
3726 #: src/libvlc-module.c:1199
3727 msgid "Select the key to mute audio."
3728 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3730 #: src/libvlc-module.c:1200
3731 msgid "Subtitle delay up"
3732 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3734 #: src/libvlc-module.c:1201
3735 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3736 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3738 #: src/libvlc-module.c:1202
3739 msgid "Subtitle delay down"
3740 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3742 #: src/libvlc-module.c:1203
3743 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3744 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3746 #: src/libvlc-module.c:1204
3747 msgid "Audio delay up"
3748 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3750 #: src/libvlc-module.c:1205
3751 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3752 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3754 #: src/libvlc-module.c:1206
3755 msgid "Audio delay down"
3756 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3758 #: src/libvlc-module.c:1207
3759 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3760 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3762 #: src/libvlc-module.c:1208
3763 msgid "Play playlist bookmark 1"
3764 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3766 #: src/libvlc-module.c:1209
3767 msgid "Play playlist bookmark 2"
3768 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3770 #: src/libvlc-module.c:1210
3771 msgid "Play playlist bookmark 3"
3772 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3774 #: src/libvlc-module.c:1211
3775 msgid "Play playlist bookmark 4"
3776 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3778 #: src/libvlc-module.c:1212
3779 msgid "Play playlist bookmark 5"
3780 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3782 #: src/libvlc-module.c:1213
3783 msgid "Play playlist bookmark 6"
3784 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3786 #: src/libvlc-module.c:1214
3787 msgid "Play playlist bookmark 7"
3788 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3790 #: src/libvlc-module.c:1215
3791 msgid "Play playlist bookmark 8"
3792 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3794 #: src/libvlc-module.c:1216
3795 msgid "Play playlist bookmark 9"
3796 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3798 #: src/libvlc-module.c:1217
3799 msgid "Play playlist bookmark 10"
3800 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3802 #: src/libvlc-module.c:1218
3803 msgid "Select the key to play this bookmark."
3804 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3806 #: src/libvlc-module.c:1219
3807 msgid "Set playlist bookmark 1"
3808 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3810 #: src/libvlc-module.c:1220
3811 msgid "Set playlist bookmark 2"
3812 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3814 #: src/libvlc-module.c:1221
3815 msgid "Set playlist bookmark 3"
3816 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3818 #: src/libvlc-module.c:1222
3819 msgid "Set playlist bookmark 4"
3820 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3822 #: src/libvlc-module.c:1223
3823 msgid "Set playlist bookmark 5"
3824 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3826 #: src/libvlc-module.c:1224
3827 msgid "Set playlist bookmark 6"
3828 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3830 #: src/libvlc-module.c:1225
3831 msgid "Set playlist bookmark 7"
3832 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3834 #: src/libvlc-module.c:1226
3835 msgid "Set playlist bookmark 8"
3836 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3838 #: src/libvlc-module.c:1227
3839 msgid "Set playlist bookmark 9"
3840 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3842 #: src/libvlc-module.c:1228
3843 msgid "Set playlist bookmark 10"
3844 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3846 #: src/libvlc-module.c:1229
3847 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3849 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3851 #: src/libvlc-module.c:1231
3852 msgid "Playlist bookmark 1"
3853 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3855 #: src/libvlc-module.c:1232
3856 msgid "Playlist bookmark 2"
3857 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3859 #: src/libvlc-module.c:1233
3860 msgid "Playlist bookmark 3"
3861 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3863 #: src/libvlc-module.c:1234
3864 msgid "Playlist bookmark 4"
3865 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3867 #: src/libvlc-module.c:1235
3868 msgid "Playlist bookmark 5"
3869 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3871 #: src/libvlc-module.c:1236
3872 msgid "Playlist bookmark 6"
3873 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3875 #: src/libvlc-module.c:1237
3876 msgid "Playlist bookmark 7"
3877 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3879 #: src/libvlc-module.c:1238
3880 msgid "Playlist bookmark 8"
3881 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3883 #: src/libvlc-module.c:1239
3884 msgid "Playlist bookmark 9"
3885 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3887 #: src/libvlc-module.c:1240
3888 msgid "Playlist bookmark 10"
3889 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3891 #: src/libvlc-module.c:1242
3892 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3893 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3895 #: src/libvlc-module.c:1244
3896 msgid "Go back in browsing history"
3897 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3899 #: src/libvlc-module.c:1245
3901 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3904 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3905 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3907 #: src/libvlc-module.c:1246
3908 msgid "Go forward in browsing history"
3909 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3911 #: src/libvlc-module.c:1247
3913 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3916 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3917 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3919 #: src/libvlc-module.c:1249
3920 msgid "Cycle audio track"
3921 msgstr "Audiospur tauschen"
3923 #: src/libvlc-module.c:1250
3924 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3925 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3927 #: src/libvlc-module.c:1251
3928 msgid "Cycle subtitle track"
3929 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3931 #: src/libvlc-module.c:1252
3932 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3933 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3935 #: src/libvlc-module.c:1253
3936 msgid "Cycle source aspect ratio"
3937 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3939 #: src/libvlc-module.c:1254
3940 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3941 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3943 #: src/libvlc-module.c:1255
3944 msgid "Cycle video crop"
3945 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3947 #: src/libvlc-module.c:1256
3948 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3949 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3951 #: src/libvlc-module.c:1257
3952 msgid "Cycle deinterlace modes"
3953 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3955 #: src/libvlc-module.c:1258
3956 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3957 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3959 #: src/libvlc-module.c:1259
3960 msgid "Show interface"
3961 msgstr "Interface anzeigen"
3963 #: src/libvlc-module.c:1260
3964 msgid "Raise the interface above all other windows."
3965 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3967 #: src/libvlc-module.c:1261
3968 msgid "Hide interface"
3969 msgstr "Interface ausblenden"
3971 #: src/libvlc-module.c:1262
3972 msgid "Lower the interface below all other windows."
3973 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3975 #: src/libvlc-module.c:1263
3976 msgid "Take video snapshot"
3977 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3979 #: src/libvlc-module.c:1264
3980 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3981 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3983 #: src/libvlc-module.c:1266
3987 #: src/libvlc-module.c:1267
3988 msgid "Record access filter start/stop."
3989 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3991 #: src/libvlc-module.c:1268
3995 #: src/libvlc-module.c:1269
3996 msgid "Media dump access filter trigger."
3997 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3999 #: src/libvlc-module.c:1271
4000 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4003 #: src/libvlc-module.c:1272
4004 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4007 #: src/libvlc-module.c:1275
4008 msgid "Toggle random playlist playback"
4011 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4012 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4016 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4018 msgstr "Herauszoomen"
4020 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4021 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4022 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4024 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4025 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4026 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4028 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4032 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4033 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4034 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4036 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4037 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4038 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4040 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4041 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4042 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4044 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4045 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4046 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4048 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4049 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4052 #: src/libvlc-module.c:1303
4054 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4055 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4057 #: src/libvlc-module.c:1305
4059 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4060 "output for the time being."
4063 #: src/libvlc-module.c:1308
4064 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4067 #: src/libvlc-module.c:1309
4068 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4071 #: src/libvlc-module.c:1310
4073 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4074 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4076 #: src/libvlc-module.c:1311
4077 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4080 #: src/libvlc-module.c:1312
4081 msgid "Highlight widget on the right"
4084 #: src/libvlc-module.c:1314
4085 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4088 #: src/libvlc-module.c:1315
4089 msgid "Highlight widget on the left"
4092 #: src/libvlc-module.c:1317
4093 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4096 #: src/libvlc-module.c:1318
4097 msgid "Highlight widget on top"
4100 #: src/libvlc-module.c:1320
4101 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4104 #: src/libvlc-module.c:1321
4105 msgid "Highlight widget below"
4108 #: src/libvlc-module.c:1323
4109 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4112 #: src/libvlc-module.c:1324
4114 msgid "Select current widget"
4115 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4117 #: src/libvlc-module.c:1326
4118 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4121 #: src/libvlc-module.c:1329
4124 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4125 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4126 "in the playlist.\n"
4127 "The first item specified will be played first.\n"
4130 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4131 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4132 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4133 " and that overrides previous settings.\n"
4135 "Stream MRL syntax:\n"
4136 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4137 "option=value ...]\n"
4139 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4140 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4143 " [file://]filename Plain media file\n"
4144 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4145 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4146 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4147 " screen:// Screen capture\n"
4148 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4149 " [vcd://][device] VCD device\n"
4150 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4151 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4152 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4153 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4155 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4157 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4158 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4159 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4160 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4163 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4164 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4165 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4166 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4168 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4169 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4170 "Option=Wert ...]\n"
4171 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4172 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4175 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4176 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4177 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4178 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4179 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4180 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4181 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4182 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4183 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4184 " UDP-Stream gesendet von "
4185 "einem Streamingserver\n"
4186 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4187 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4188 " vlc:quit VLC beenden\n"
4190 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4192 msgstr "Schnappschuss"
4194 #: src/libvlc-module.c:1475
4195 msgid "Window properties"
4196 msgstr "Fenstereigenschaften"
4198 #: src/libvlc-module.c:1518
4200 msgstr "Unterbilder"
4202 #: src/libvlc-module.c:1525
4206 #: src/libvlc-module.c:1542
4210 #: src/libvlc-module.c:1550
4215 #: src/libvlc-module.c:1552
4216 msgid "Track settings"
4217 msgstr "Track-Einstellungen"
4219 #: src/libvlc-module.c:1574
4220 msgid "Playback control"
4221 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4223 #: src/libvlc-module.c:1591
4224 msgid "Default devices"
4225 msgstr "Standardgeräte"
4227 #: src/libvlc-module.c:1600
4228 msgid "Network settings"
4229 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4231 #: src/libvlc-module.c:1612
4233 msgstr "SOCKS-Proxy"
4235 #: src/libvlc-module.c:1621
4239 #: src/libvlc-module.c:1651
4243 #: src/libvlc-module.c:1658
4247 #: src/libvlc-module.c:1698
4251 #: src/libvlc-module.c:1731
4255 #: src/libvlc-module.c:1753
4256 msgid "Special modules"
4257 msgstr "Spezialmodule"
4259 #: src/libvlc-module.c:1759
4263 #: src/libvlc-module.c:1767
4264 msgid "Performance options"
4265 msgstr "Performanceoptionen"
4267 #: src/libvlc-module.c:1911
4271 #: src/libvlc-module.c:2275
4273 msgstr "Sprunggrößen"
4275 #: src/libvlc-module.c:2354
4276 msgid "main program"
4277 msgstr "Hauptprogramm"
4279 #: src/libvlc-module.c:2364
4281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4282 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4284 #: src/libvlc-module.c:2370
4287 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4290 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4293 #: src/libvlc-module.c:2375
4294 msgid "print help for the advanced options"
4295 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4297 #: src/libvlc-module.c:2380
4298 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4299 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4301 #: src/libvlc-module.c:2386
4302 msgid "print a list of available modules"
4303 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4305 #: src/libvlc-module.c:2391
4307 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4308 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4310 #: src/libvlc-module.c:2397
4313 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4316 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4319 #: src/libvlc-module.c:2402
4320 msgid "save the current command line options in the config"
4321 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4323 #: src/libvlc-module.c:2407
4324 msgid "reset the current config to the default values"
4325 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4327 #: src/libvlc-module.c:2412
4328 msgid "use alternate config file"
4329 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4331 #: src/libvlc-module.c:2417
4332 msgid "resets the current plugins cache"
4333 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4335 #: src/libvlc-module.c:2422
4336 msgid "print version information"
4337 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4339 #: src/modules/configuration.c:1284
4343 #: src/modules/configuration.c:1295
4347 #: src/playlist/tree.c:61
4349 msgstr "Undefiniert"
4351 #: src/text/iso-639_def.h:38
4355 #: src/text/iso-639_def.h:39
4359 #: src/text/iso-639_def.h:40
4361 msgstr "Afrikanisch"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:41
4367 #: src/text/iso-639_def.h:42
4371 #: src/text/iso-639_def.h:44
4375 #: src/text/iso-639_def.h:45
4377 msgstr "Assamesisch"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:46
4381 msgstr "Avestanisch"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:47
4387 #: src/text/iso-639_def.h:48
4389 msgstr "Aserbaidschanisch"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:49
4393 msgstr "Baschkirisch"
4395 #: src/text/iso-639_def.h:50
4399 #: src/text/iso-639_def.h:51
4401 msgstr "Weißrussisch"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:52
4407 #: src/text/iso-639_def.h:53
4411 #: src/text/iso-639_def.h:54
4415 #: src/text/iso-639_def.h:55
4419 #: src/text/iso-639_def.h:56
4423 #: src/text/iso-639_def.h:57
4427 #: src/text/iso-639_def.h:58
4431 #: src/text/iso-639_def.h:60
4435 #: src/text/iso-639_def.h:61
4437 msgstr "Tschetschenisch"
4439 #: src/text/iso-639_def.h:62
4443 #: src/text/iso-639_def.h:63
4444 msgid "Church Slavic"
4445 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:64
4451 #: src/text/iso-639_def.h:65
4455 #: src/text/iso-639_def.h:66
4459 #: src/text/iso-639_def.h:70
4463 #: src/text/iso-639_def.h:71
4467 #: src/text/iso-639_def.h:72
4471 #: src/text/iso-639_def.h:73
4475 #: src/text/iso-639_def.h:74
4479 #: src/text/iso-639_def.h:75
4481 msgstr "Fidischianisch"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:78
4485 msgstr "Brasilianisch"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:81
4488 msgid "Gaelic (Scots)"
4489 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:82
4495 #: src/text/iso-639_def.h:83
4497 msgstr "Galicianisch"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:84
4503 #: src/text/iso-639_def.h:85
4504 msgid "Greek, Modern ()"
4505 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4507 #: src/text/iso-639_def.h:86
4511 #: src/text/iso-639_def.h:87
4515 #: src/text/iso-639_def.h:89
4519 #: src/text/iso-639_def.h:90
4523 #: src/text/iso-639_def.h:91
4527 #: src/text/iso-639_def.h:93
4531 #: src/text/iso-639_def.h:94
4535 #: src/text/iso-639_def.h:95
4537 msgstr "Interlingue"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:96
4541 msgstr "Interlingua"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:97
4545 msgstr "Indonesisch"
4547 #: src/text/iso-639_def.h:98
4551 #: src/text/iso-639_def.h:100
4553 msgstr "Javanesisch"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:102
4556 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4557 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:103
4563 #: src/text/iso-639_def.h:104
4565 msgstr "Kashmirisch"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:105
4571 #: src/text/iso-639_def.h:106
4575 #: src/text/iso-639_def.h:107
4579 #: src/text/iso-639_def.h:108
4581 msgstr "Kinyarwanda"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:109
4587 #: src/text/iso-639_def.h:110
4591 #: src/text/iso-639_def.h:112
4595 #: src/text/iso-639_def.h:113
4599 #: src/text/iso-639_def.h:114
4603 #: src/text/iso-639_def.h:115
4607 #: src/text/iso-639_def.h:116
4609 msgstr "Latvianisch"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:117
4615 #: src/text/iso-639_def.h:118
4619 #: src/text/iso-639_def.h:119
4620 msgid "Letzeburgesch"
4621 msgstr "Luxemburgisch"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:120
4625 msgstr "Makedonisch"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:121
4631 #: src/text/iso-639_def.h:122
4635 #: src/text/iso-639_def.h:123
4639 #: src/text/iso-639_def.h:124
4643 #: src/text/iso-639_def.h:126
4647 #: src/text/iso-639_def.h:127
4651 #: src/text/iso-639_def.h:128
4655 #: src/text/iso-639_def.h:129
4659 #: src/text/iso-639_def.h:130
4663 #: src/text/iso-639_def.h:131
4667 #: src/text/iso-639_def.h:132
4668 msgid "Ndebele, South"
4669 msgstr "Ndebele, Süd"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:133
4672 msgid "Ndebele, North"
4673 msgstr "Ndebele, Nord"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:134
4679 #: src/text/iso-639_def.h:135
4681 msgstr "Nepalesisch"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:136
4687 #: src/text/iso-639_def.h:137
4688 msgid "Norwegian Nynorsk"
4689 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:138
4692 msgid "Norwegian Bokmaal"
4693 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4695 #: src/text/iso-639_def.h:139
4696 msgid "Chichewa; Nyanja"
4697 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:140
4700 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4701 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:141
4707 #: src/text/iso-639_def.h:142
4711 #: src/text/iso-639_def.h:144
4712 msgid "Ossetian; Ossetic"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:145
4719 #: src/text/iso-639_def.h:147
4723 #: src/text/iso-639_def.h:149
4725 msgstr "Portugiesisch"
4727 #: src/text/iso-639_def.h:150
4731 #: src/text/iso-639_def.h:151
4735 #: src/text/iso-639_def.h:152
4737 msgid "Original audio"
4738 msgstr "Audio aktivieren"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:153
4741 msgid "Raeto-Romance"
4742 msgstr "Raeto Romanisch"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:155
4748 #: src/text/iso-639_def.h:157
4752 #: src/text/iso-639_def.h:158
4754 msgstr "Sanskritisch"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:159
4760 #: src/text/iso-639_def.h:160
4764 #: src/text/iso-639_def.h:161
4766 msgstr "Sinhalesisch"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:164
4769 msgid "Northern Sami"
4770 msgstr "Nördliches Sami"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:165
4776 #: src/text/iso-639_def.h:166
4780 #: src/text/iso-639_def.h:167
4784 #: src/text/iso-639_def.h:168
4788 #: src/text/iso-639_def.h:169
4789 msgid "Sotho, Southern"
4790 msgstr "Sotho, Südlich"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:171
4796 #: src/text/iso-639_def.h:172
4800 #: src/text/iso-639_def.h:173
4802 msgstr "Sundanesisch"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:174
4808 #: src/text/iso-639_def.h:176
4812 #: src/text/iso-639_def.h:177
4816 #: src/text/iso-639_def.h:178
4820 #: src/text/iso-639_def.h:179
4824 #: src/text/iso-639_def.h:180
4828 #: src/text/iso-639_def.h:181
4832 #: src/text/iso-639_def.h:182
4834 msgstr "Thailändisch"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:183
4840 #: src/text/iso-639_def.h:184
4844 #: src/text/iso-639_def.h:185
4845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4846 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:186
4852 #: src/text/iso-639_def.h:187
4856 #: src/text/iso-639_def.h:189
4858 msgstr "Turkmenisch"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:190
4864 #: src/text/iso-639_def.h:191
4868 #: src/text/iso-639_def.h:192
4872 #: src/text/iso-639_def.h:193
4876 #: src/text/iso-639_def.h:194
4880 #: src/text/iso-639_def.h:195
4882 msgstr "Vietnamesisch"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:196
4888 #: src/text/iso-639_def.h:197
4892 #: src/text/iso-639_def.h:198
4896 #: src/text/iso-639_def.h:199
4900 #: src/text/iso-639_def.h:200
4904 #: src/text/iso-639_def.h:201
4908 #: src/text/iso-639_def.h:202
4912 #: src/text/iso-639_def.h:203
4916 #: src/text/iso_lang.c:70
4920 #: src/video_output/video_output.c:411
4922 msgstr "Deinterlace"
4924 #: src/video_output/video_output.c:415
4928 #: src/video_output/video_output.c:417
4932 #: src/video_output/video_output.c:419
4936 #: src/video_output/video_output.c:421
4940 #: src/video_output/video_output.c:423
4944 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4946 msgstr "1:4 Viertel"
4948 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4952 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4953 msgid "1:1 Original"
4954 msgstr "1:1 Original"
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4958 msgstr "2:1 Doppelt"
4960 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4962 msgstr "Beschneiden"
4964 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4965 msgid "Aspect-ratio"
4966 msgstr "Seitenverhältnis"
4969 #~ msgid "No random"
4970 #~ msgstr "Zufällig"
4972 #~ msgid "Album/movie/show title"
4973 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
4975 #~ msgid "Track number/position in set"
4976 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
4978 #~ msgid "Caching value in ms"
4979 #~ msgstr "Cachewert in ms"
4982 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4984 #~ "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4986 #~ msgid "Adapter card to tune"
4987 #~ msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4990 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4993 #~ "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
4994 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4996 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4997 #~ msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4999 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 #~ msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5002 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5003 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5006 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5007 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5009 #~ msgid "Inversion mode"
5010 #~ msgstr "Inversionsmodus"
5012 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5013 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5015 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5016 #~ msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5019 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5020 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5022 #~ "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5023 #~ "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5025 #~ msgid "Budget mode"
5026 #~ msgstr "Budget-Modus"
5029 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5031 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5035 #~ msgid "Network Identifier"
5036 #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5038 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5039 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5041 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5042 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5044 #~ msgid "LNB voltage"
5045 #~ msgstr "LNB-Spannung"
5047 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5048 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5050 #~ msgid "High LNB voltage"
5051 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5054 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5055 #~ "supported by all frontends."
5057 #~ "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5058 #~ "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5060 #~ msgid "22 kHz tone"
5061 #~ msgstr "22 kHz Ton"
5063 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5064 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5066 #~ msgid "Transponder FEC"
5067 #~ msgstr "Transponder-FEC"
5069 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5070 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5072 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5073 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5075 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5076 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5078 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5079 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5081 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5082 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5084 #~ msgid "Modulation type"
5085 #~ msgstr "Modulationstyp"
5087 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5088 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5090 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5091 #~ msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5093 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5094 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5096 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5097 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5111 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5112 #~ msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5114 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5115 #~ msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5117 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5118 #~ msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5121 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5122 #~ msgstr "Satelliten-Input"
5125 #~ msgid "Satellite Elevation"
5126 #~ msgstr "Satelliten-Input"
5129 #~ msgid "Satellite Longitude"
5130 #~ msgstr "Satelliten-Input"
5133 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5134 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5136 #~ msgid "Horizontal"
5137 #~ msgstr "Horizontal"
5140 #~ msgstr "Vertikal"
5146 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5147 #~ msgstr "DirectShow-Input"
5150 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5153 #~ "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5157 #~ msgstr "Audio CD"
5159 #~ msgid "Audio CD input"
5160 #~ msgstr "Audio-CD Input"
5162 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5163 #~ msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5165 #~ msgid "CDDB Server"
5166 #~ msgstr "CDDB Server"
5168 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5169 #~ msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5171 #~ msgid "CDDB port"
5172 #~ msgstr "CDDB Port"
5174 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5175 #~ msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5177 #~ msgid "Audio CD - Track "
5178 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
5180 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5181 #~ msgstr "Audio CD - Titel %i"
5184 #~ msgstr "gar nicht"
5187 #~ msgstr "überlappt"
5193 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5197 #~ "external call 8\n"
5198 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5199 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5200 #~ "seek (0x40) 64\n"
5201 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5202 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5204 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5208 #~ "Externe Aufrufe 8\n"
5209 #~ "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5212 #~ "libcdio (80) 128\n"
5213 #~ "libcddb (100) 256\n"
5216 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5219 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5222 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5223 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5224 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5225 #~ "more than 25 blocks per access."
5227 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5228 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5229 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5230 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell "
5231 #~ "nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5234 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5235 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5236 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5237 #~ " %A : The album information\n"
5238 #~ " %C : Category\n"
5239 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5240 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5242 #~ " %M : The current MRL\n"
5243 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5244 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5245 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5246 #~ " %T : The track number\n"
5247 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5248 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5249 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5250 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5253 #~ "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den "
5254 #~ "Unix-Datums-Formaten\n"
5255 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
5257 #~ " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5258 #~ " %A : Die Album-Information\n"
5259 #~ " %C : Kategorie\n"
5260 #~ " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5261 #~ " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5263 #~ " %M : Die aktuelle MRL\n"
5264 #~ " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5265 #~ " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5266 #~ " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5267 #~ " %T : Die Stück-Nummer\n"
5268 #~ " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5269 #~ " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5270 #~ " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5271 #~ " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5275 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5276 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5277 #~ " %M : The current MRL\n"
5278 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5279 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5280 #~ " %T : The track number\n"
5281 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5282 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5283 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5286 #~ "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5288 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
5289 #~ "sind: n %M : Die derzeitige MRL\n"
5290 #~ " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5291 #~ " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5292 #~ " %T : Die Tracknummer\n"
5293 #~ " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5294 #~ " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5295 #~ " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5298 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5299 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5302 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5303 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5304 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5305 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5307 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
5309 #~ "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5310 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5311 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5313 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5314 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5316 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5317 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5319 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5320 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
5322 #~ msgid "Additional debug"
5323 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5325 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5326 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5328 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5329 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5331 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5333 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5335 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5336 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5338 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5340 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5342 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5343 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5345 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5346 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5348 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5349 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5351 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5353 #~ "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5359 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5361 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5363 #~ msgid "CDDB lookups"
5364 #~ msgstr "CDDB Nachschläge"
5366 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5368 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll "
5371 #~ msgid "CDDB server"
5372 #~ msgstr "CDDB-Server"
5374 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5375 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5377 #~ msgid "CDDB server port"
5378 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
5380 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5381 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5383 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5384 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5386 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5387 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5389 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5390 #~ msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5392 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5393 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5395 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5397 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
5400 #~ msgid "CDDB server timeout"
5401 #~ msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5403 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5405 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5407 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5408 #~ msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5410 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5411 #~ msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5414 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5415 #~ "both are available"
5417 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5418 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5424 #~ msgstr "Laufzeit"
5426 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5427 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5435 #~ msgid "Track Number"
5436 #~ msgstr "Titel-Nummer"
5439 #~ msgid "dc1394 input"
5440 #~ msgstr "Kein Input"
5442 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5443 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5446 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5447 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5448 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5449 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5451 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5452 #~ "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5453 #~ "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5454 #~ "aufgefächert.\n"
5455 #~ "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5458 #~ msgstr "verbergen"
5461 #~ msgstr "auffächern"
5463 #~ msgid "Ignored extensions"
5464 #~ msgstr "Endungen ignorieren"
5467 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5469 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5470 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5472 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
5473 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
5474 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5475 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
5476 #~ "Liste von Endungen."
5478 #~ msgid "Directory"
5479 #~ msgstr "Verzeichnis"
5481 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5482 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5494 #~ msgstr "FM Radio"
5497 #~ msgstr "AM Radio"
5503 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5506 #~ "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5507 #~ "angegeben werden."
5509 #~ msgid "Video device name"
5510 #~ msgstr "Video-Gerätename"
5513 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5514 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5516 #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5517 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5519 #~ msgid "Audio device name"
5520 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
5524 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5525 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5527 #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5528 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5530 #~ msgid "Video size"
5531 #~ msgstr "Bildgröße"
5535 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5536 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5537 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5539 #~ "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5540 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können "
5541 #~ "eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5543 #~ msgid "Video input chroma format"
5544 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5547 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5548 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5550 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5551 #~ "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5553 #~ msgid "Video input frame rate"
5554 #~ msgstr "Video-Inputframerate"
5557 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5558 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5560 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen "
5561 #~ "Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5563 #~ msgid "Device properties"
5564 #~ msgstr "Device-Eigenschaften"
5567 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5570 #~ "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des "
5571 #~ "Streams zeigen."
5573 #~ msgid "Tuner properties"
5574 #~ msgstr "Tunereigenschaften"
5576 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5577 #~ msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5579 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5580 #~ msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5582 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5584 #~ "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet "
5585 #~ "Standardkanal)."
5587 #~ msgid "Tuner country code"
5588 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
5591 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5592 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5594 #~ "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5595 #~ "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5597 #~ msgid "Tuner input type"
5598 #~ msgstr "Tuner-Inputtyp"
5600 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5601 #~ msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5603 #~ msgid "Video input pin"
5604 #~ msgstr "Video-Input-Pin"
5608 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5609 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5610 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5611 #~ "settings will not be changed."
5613 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5614 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern "
5615 #~ "im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann "
5616 #~ "hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert "
5617 #~ "oder geändert wird."
5619 #~ msgid "Audio input pin"
5620 #~ msgstr "Audio-Input-Pin"
5622 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5623 #~ msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5625 #~ msgid "Video output pin"
5626 #~ msgstr "Videoausgabe-Pin"
5628 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5629 #~ msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5631 #~ msgid "Audio output pin"
5632 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
5634 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5635 #~ msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5637 #~ msgid "AM Tuner mode"
5638 #~ msgstr "AM Tunermodus"
5640 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5641 #~ msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5643 #~ msgid "DirectShow"
5644 #~ msgstr "DirectShow"
5646 #~ msgid "DirectShow input"
5647 #~ msgstr "DirectShow-Input"
5649 #~ msgid "Refresh list"
5650 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
5652 #~ msgid "Configure"
5653 #~ msgstr "Konfigurieren"
5655 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5656 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5658 #~ msgid "HTTP Host address"
5659 #~ msgstr "HTTP Host-Adresse"
5661 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5663 #~ "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5666 #~ msgid "HTTP user name"
5667 #~ msgstr "HTTP Benutzername"
5670 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5672 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server "
5675 #~ msgid "HTTP password"
5676 #~ msgstr "HTTP Passwort"
5679 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5681 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5685 #~ msgstr "HTTP ACL"
5688 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5689 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5691 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5692 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5695 #~ msgid "Certificate file"
5696 #~ msgstr "Datei zertifizieren"
5698 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5699 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5701 #~ msgid "Private key file"
5702 #~ msgstr "Private Schlüsseldatei"
5704 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5705 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5707 #~ msgid "Root CA file"
5708 #~ msgstr "Basis-CA-Datei"
5710 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5711 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5714 #~ msgstr "CRL-Datei"
5716 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5717 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5719 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5720 #~ msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5722 #~ msgid "HTTP server"
5723 #~ msgstr "HTTP Server"
5726 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5727 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
5730 #~ msgid "Illegal Polarization"
5731 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5734 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5735 #~ msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5737 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5738 #~ msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5743 #~ msgid "DVD angle"
5744 #~ msgstr "DVD-Winkel"
5746 #~ msgid "Default DVD angle."
5747 #~ msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5749 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5751 #~ "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5753 #~ msgid "Start directly in menu"
5754 #~ msgstr "Direkt im Menü starten"
5757 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5758 #~ "useless warning introductions."
5760 #~ "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5761 #~ "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5763 #~ msgid "DVD with menus"
5764 #~ msgstr "DVD mit Menüs"
5766 #~ msgid "DVDnav Input"
5767 #~ msgstr "DVDnav Input"
5770 #~ msgid "Playback failure"
5771 #~ msgstr "Wiedergabe"
5773 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5774 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5777 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5778 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5779 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5780 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5781 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5782 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5783 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5784 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5785 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5786 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5787 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5788 #~ "The default method is: key."
5790 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5791 #~ "benutzen soll.\n"
5792 #~ "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren "
5793 #~ "des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als "
5794 #~ "auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
5795 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
5796 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5797 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5798 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5800 #~ "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5801 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
5802 #~ "wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
5803 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5804 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5810 #~ msgstr "Schlüssel"
5812 #~ msgid "DVD without menus"
5813 #~ msgstr "DVD ohne Menüs"
5815 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5816 #~ msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5819 #~ msgid "EyeTV access module"
5820 #~ msgstr "Zugriffsmodul"
5823 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5825 #~ "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5827 #~ msgid "Framerate"
5828 #~ msgstr "Framerate"
5830 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5831 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5837 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5838 #~ "constructs (default 0)."
5840 #~ "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit "
5841 #~ "#duplicate{} constructs (Standard: 0)."
5843 #~ msgid "Duration in ms"
5844 #~ msgstr "Laufzeit in ms"
5847 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5848 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5850 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5851 #~ "läuft der Stream unendlich lange)."
5854 #~ msgstr "Vortäuschen"
5856 #~ msgid "Fake input"
5857 #~ msgstr "Input vortäuschen"
5859 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5861 #~ "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5863 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5864 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5867 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5868 #~ "specify a comma-separated list of files."
5870 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5871 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5873 #~ msgid "File input"
5874 #~ msgstr "Datei-Input"
5880 #~ msgid "File reading failed"
5881 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
5884 #~ msgid "Bandwidth"
5885 #~ msgstr "Randbreite"
5888 #~ msgid "Force use of dump module"
5889 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5891 #~ msgid "Record directory"
5892 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5894 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5895 #~ msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5898 #~ msgid "Recording"
5899 #~ msgstr "Dekodierung"
5902 #~ msgid "Recording done"
5903 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
5905 #~ msgid "Timeshift granularity"
5906 #~ msgstr "Timeshift-Granularität"
5910 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5911 #~ "timeshifted streams."
5913 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
5914 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
5916 #~ msgid "Timeshift directory"
5917 #~ msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5919 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5921 #~ "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert "
5924 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5925 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5928 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5929 #~ "control pace or pause."
5931 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
5932 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
5934 #~ msgid "Timeshift"
5935 #~ msgstr "Timeshift"
5938 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5940 #~ "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5942 #~ msgid "FTP user name"
5943 #~ msgstr "FTP Benutzername"
5945 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5946 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5948 #~ msgid "FTP password"
5949 #~ msgstr "FTP Passwort"
5951 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5952 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5954 #~ msgid "FTP account"
5955 #~ msgstr "FTP Account"
5957 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5958 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5960 #~ msgid "FTP input"
5961 #~ msgstr "FTP Input"
5964 #~ msgid "FTP upload output"
5965 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
5968 #~ msgid "Network interaction failed"
5969 #~ msgstr "Netzwerksynchronisation"
5972 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5975 #~ "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5977 #~ msgid "GnomeVFS input"
5978 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
5980 #~ msgid "HTTP proxy"
5981 #~ msgstr "HTTP Proxy"
5985 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5986 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5989 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
5990 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
5991 #~ "ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5994 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5996 #~ "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5998 #~ msgid "HTTP user agent"
5999 #~ msgstr "HTTP Useragent"
6001 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
6002 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6004 #~ msgid "Auto re-connect"
6005 #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6008 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
6011 #~ "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6012 #~ "unerwartet geschlossen wurde."
6014 #~ msgid "Continuous stream"
6015 #~ msgstr "Andauernder Stream"
6019 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
6020 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
6021 #~ "all other types of HTTP streams."
6023 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6024 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
6025 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
6026 #~ "unmöglich machen wird."
6028 #~ msgid "HTTP input"
6029 #~ msgstr "HTTP Input"
6034 #~ msgid "HTTP authentication"
6035 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
6037 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6038 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6045 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6046 #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6049 #~ msgid "Auto Connection"
6050 #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6053 #~ msgid "JACK audio input"
6054 #~ msgstr "JACK Audioausgabe"
6057 #~ msgid "JACK Input"
6061 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6063 #~ "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6065 #~ msgid "Force selection of all streams"
6066 #~ msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6069 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6070 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6072 #~ "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6073 #~ "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6075 #~ msgid "Maximum bitrate"
6076 #~ msgstr "Maximale Bitrate"
6078 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6080 #~ "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6082 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6083 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6085 #~ msgid "Dummy stream output"
6086 #~ msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6091 #~ msgid "Append to file"
6092 #~ msgstr "An Datei anhängen"
6094 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6095 #~ msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6097 #~ msgid "File stream output"
6098 #~ msgstr "Datei-Streamausgabe"
6101 #~ msgstr "Benutzername"
6103 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6104 #~ msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6107 #~ msgstr "Passwort"
6109 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6110 #~ msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6116 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6118 #~ "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6121 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6122 #~ msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6125 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6126 #~ "empty if you don't have one."
6128 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6129 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6132 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6133 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6135 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6136 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn "
6137 #~ "Sie keine haben."
6140 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6141 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6143 #~ "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6144 #~ "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6146 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6147 #~ msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6149 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6150 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6152 #~ msgid "HTTP stream output"
6153 #~ msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6155 #~ msgid "Stream name"
6156 #~ msgstr "Streamname"
6159 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6160 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6162 #~ msgid "Stream description"
6163 #~ msgstr "Streambeschreibung"
6165 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6167 #~ "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6169 #~ msgid "Stream MP3"
6170 #~ msgstr "MP3-Stream"
6174 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6175 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6176 #~ "the shoutcast/icecast server."
6178 #~ "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. "
6179 #~ "Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 "
6180 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
6183 #~ msgid "Genre description"
6184 #~ msgstr "Streambeschreibung"
6187 #~ msgid "URL description"
6188 #~ msgstr "Beschreibung"
6191 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6192 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6194 #~ msgid "Samplerate"
6195 #~ msgstr "Samplerate"
6198 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6199 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6202 #~ msgid "Number of channels"
6203 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6206 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6207 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6210 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6211 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6214 #~ msgid "Stream public"
6215 #~ msgstr "Streamausgabe"
6217 #~ msgid "IceCAST output"
6218 #~ msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6220 #~ msgid "Caching value (ms)"
6221 #~ msgstr "Cachewert in ms"
6224 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6225 #~ "in milliseconds."
6227 #~ "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6230 #~ msgid "Group packets"
6231 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
6234 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6235 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6236 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6238 #~ "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6239 #~ "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6240 #~ "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6243 #~ msgid "Raw write"
6244 #~ msgstr "Roh schreiben"
6247 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6248 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6251 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
6252 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
6253 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
6256 #~ msgid "RTCP destination port number"
6257 #~ msgstr "Session-Name"
6260 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6261 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
6263 #~ msgid "UDP stream output"
6264 #~ msgstr "UDP-Streamausgabe"
6267 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6270 #~ "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6275 #~ msgid "PVR video device"
6276 #~ msgstr "PVR-Videodevice"
6278 #~ msgid "Radio device"
6279 #~ msgstr "Radio-Device"
6281 #~ msgid "PVR radio device"
6282 #~ msgstr "PVR-Radio-Device"
6287 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6288 #~ msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6293 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6294 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6299 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6301 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6303 #~ msgid "Frequency"
6304 #~ msgstr "Frequenz"
6306 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6307 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6309 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6310 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6312 #~ msgid "Key interval"
6313 #~ msgstr "Key-Intervall"
6315 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6316 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6319 #~ msgstr "B-Frames"
6322 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6323 #~ "number of B-Frames."
6325 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
6326 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6328 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6329 #~ msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6331 #~ msgid "Bitrate peak"
6332 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6334 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6335 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6338 #~ msgid "Bitrate mode"
6339 #~ msgstr "Bitratenmodus)"
6341 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6342 #~ msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6344 #~ msgid "Audio bitmask"
6345 #~ msgstr "Audio-Bitmaske"
6347 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6348 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6351 #~ msgstr "Lautstärke"
6353 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6354 #~ msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6360 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6362 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6365 #~ msgid "Automatic"
6366 #~ msgstr "Automatisch"
6386 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6387 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6390 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6392 #~ "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6394 #~ msgid "Real RTSP"
6395 #~ msgstr "Real-RTSP"
6398 #~ msgid "Connection failed"
6399 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
6402 #~ msgid "Session failed"
6403 #~ msgstr "Session-eMail"
6406 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6409 #~ "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6412 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6413 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6415 #~ msgid "Capture fragment size"
6416 #~ msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6419 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6420 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6422 #~ "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener "
6423 #~ "Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet "
6424 #~ "'deaktiviert')."
6426 #~ msgid "Screen Input"
6427 #~ msgstr "Bildschirm-Input"
6430 #~ msgstr "Bildschirm"
6433 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6435 #~ "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6436 #~ "eingestellt werden. "
6438 #~ msgid "SMB user name"
6439 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
6441 #~ msgid "SMB password"
6442 #~ msgstr "SMB-Passwort"
6444 #~ msgid "SMB domain"
6445 #~ msgstr "SMB-Domain"
6447 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6448 #~ msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6450 #~ msgid "SMB input"
6451 #~ msgstr "SMB-Input"
6454 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6456 #~ "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6461 #~ msgid "TCP input"
6462 #~ msgstr "TCP Input"
6465 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6467 #~ "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6469 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6470 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6473 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6474 #~ "truncated packets are found"
6476 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6477 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6479 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6480 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6483 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6484 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6486 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6487 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6492 #~ msgid "UDP/RTP input"
6493 #~ msgstr "UDP/RTP Input"
6495 #~ msgid "Device name"
6496 #~ msgstr "Devicename"
6500 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6503 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6504 #~ "Videodevice benutzt."
6508 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6510 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6514 #~ msgid "Video4Linux2"
6515 #~ msgstr "Video4Linux"
6518 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6519 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6522 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6524 #~ "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6527 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6528 #~ "device will be used."
6530 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6531 #~ "Videodevice benutzt."
6534 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6535 #~ "device will be used."
6537 #~ "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6538 #~ "Audiodevice benutzt."
6541 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6542 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6544 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
6545 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6548 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6551 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6554 #~ msgid "Audio Channel"
6555 #~ msgstr "Audiokanal"
6557 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6558 #~ msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6560 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6561 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6563 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6565 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6567 #~ msgid "Brightness"
6568 #~ msgstr "Helligkeit"
6570 #~ msgid "Brightness of the video input."
6571 #~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6576 #~ msgid "Hue of the video input."
6577 #~ msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6582 #~ msgid "Color of the video input."
6583 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6586 #~ msgstr "Kontrast"
6588 #~ msgid "Contrast of the video input."
6589 #~ msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6594 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6595 #~ msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6598 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6600 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6602 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6603 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6608 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6609 #~ msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6611 #~ msgid "Decimation"
6612 #~ msgstr "Dezimierung"
6614 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6615 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6618 #~ msgstr "Qualität"
6620 #~ msgid "Quality of the stream."
6621 #~ msgstr "Qualität des Streams."
6623 #~ msgid "Video4Linux"
6624 #~ msgstr "Video4Linux"
6626 #~ msgid "Video4Linux input"
6627 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6629 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6630 #~ msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6635 #~ msgid "VCD input"
6636 #~ msgstr "VCD Input"
6638 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6639 #~ msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6641 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6642 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6644 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6645 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6651 #~ msgstr "Segmente"
6659 #~ msgid "VCD Format"
6660 #~ msgstr "VCD-Format"
6662 #~ msgid "Application"
6663 #~ msgstr "Anwendung"
6666 #~ msgstr "Vorbereiter"
6669 #~ msgstr "Lautstärke #"
6671 #~ msgid "Vol max #"
6672 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
6674 #~ msgid "Volume Set"
6675 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6677 #~ msgid "System Id"
6678 #~ msgstr "System ID"
6681 #~ msgstr "Einträge"
6683 #~ msgid "First Entry Point"
6684 #~ msgstr "Erster Eingangspunkt"
6686 #~ msgid "Last Entry Point"
6687 #~ msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6689 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6690 #~ msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6698 #~ msgid "play list"
6699 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
6701 #~ msgid "extended selection list"
6702 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6704 #~ msgid "selection list"
6705 #~ msgstr "Auswahlliste"
6707 #~ msgid "unknown type"
6708 #~ msgstr "unbekannter Typ"
6711 #~ msgstr "Listen-ID"
6713 #~ msgid "(Super) Video CD"
6714 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
6716 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6717 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6719 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6720 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6722 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6723 #~ msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6725 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6726 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6728 #~ msgid "Use playback control?"
6729 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6732 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6735 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
6736 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
6738 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6739 #~ msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6742 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6745 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der "
6746 #~ "eines Eintrags."
6748 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6749 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6752 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6753 #~ "for example playback control navigation."
6755 #~ "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6756 #~ "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6758 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6759 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6761 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6762 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6764 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6765 #~ msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6767 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6768 #~ msgstr "Dolby Surround Decoder"
6771 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6772 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6773 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6774 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6775 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6777 #~ "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6778 #~ "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird "
6779 #~ "ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte "
6780 #~ "komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang "
6782 #~ "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6784 #~ msgid "Characteristic dimension"
6785 #~ msgstr "Charakteristische Dimension"
6787 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6788 #~ msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6790 #~ msgid "Compensate delay"
6791 #~ msgstr "Verzögerung kompensieren"
6794 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6795 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6796 #~ "case, turn this on to compensate."
6798 #~ "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6799 #~ "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung "
6800 #~ "und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
6801 #~ "zu kompensieren."
6803 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6804 #~ msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6807 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6808 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6810 #~ "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6811 #~ "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6814 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6815 #~ msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6817 #~ msgid "Headphone effect"
6818 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6821 #~ msgid "Select channel to keep"
6822 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
6825 #~ msgid "Left rear"
6829 #~ msgid "Right rear"
6833 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6834 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6836 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6837 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6839 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6840 #~ msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6842 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6843 #~ msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6846 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6847 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6848 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6849 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6850 #~ "listening room."
6852 #~ "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise "
6853 #~ "Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter "
6854 #~ "hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. "
6855 #~ "Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6857 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6858 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6860 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6862 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
6865 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6866 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6868 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6869 #~ msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6871 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6872 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6874 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6875 #~ msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6877 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6878 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6881 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6882 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6885 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6886 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6888 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6889 #~ msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6891 #~ msgid "Equalizer preset"
6892 #~ msgstr "Equalizervoreinstellung"
6894 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6895 #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6897 #~ msgid "Bands gain"
6898 #~ msgstr "Bänderverstärkung"
6902 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6903 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6906 #~ "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man "
6907 #~ "muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch "
6908 #~ "Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6911 #~ msgstr "Zweifach"
6913 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6914 #~ msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6916 #~ msgid "Global gain"
6917 #~ msgstr "Globale Verstärkung"
6919 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6920 #~ msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6922 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6923 #~ msgstr "10-bandiger Equalizer"
6928 #~ msgid "Classical"
6929 #~ msgstr "Klassisches"
6937 #~ msgid "Full bass"
6938 #~ msgstr "Volle Bässe"
6940 #~ msgid "Full bass and treble"
6941 #~ msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6943 #~ msgid "Full treble"
6944 #~ msgstr "Volle Höhen"
6946 #~ msgid "Headphones"
6947 #~ msgstr "Kopfhörer"
6949 #~ msgid "Large Hall"
6950 #~ msgstr "Große Halle"
6973 #~ msgid "Soft rock"
6974 #~ msgstr "Weicher Rock"
6979 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6980 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6982 #~ msgid "Number of audio buffers"
6983 #~ msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6986 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6987 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6988 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6990 #~ "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß "
6991 #~ "erstellt wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des "
6992 #~ "Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger "
6993 #~ "sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6995 #~ msgid "Max level"
6996 #~ msgstr "Maximales Niveau"
6999 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
7000 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
7001 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7003 #~ "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher "
7004 #~ "als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist "
7005 #~ "eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint "
7008 #~ msgid "Volume normalizer"
7009 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7011 #~ msgid "Parametric Equalizer"
7012 #~ msgstr "Parametrischer Equalizer"
7014 #~ msgid "Low freq (Hz)"
7015 #~ msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7018 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
7019 #~ msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7021 #~ msgid "High freq (Hz)"
7022 #~ msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7025 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7026 #~ msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7028 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7029 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
7032 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7033 #~ msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7036 #~ msgstr "Freq 1 Q"
7038 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7039 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
7042 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7043 #~ msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7046 #~ msgstr "Freq 2 Q"
7048 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7049 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
7052 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7053 #~ msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7056 #~ msgstr "Freq 3 Q"
7058 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7059 #~ msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7061 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7062 #~ msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7064 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7065 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7067 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7068 #~ msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7070 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7071 #~ msgstr "Float32 Audiomixer"
7073 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7074 #~ msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7076 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7077 #~ msgstr "einfacher Audiomixer"
7080 #~ msgstr "Standard"
7082 #~ msgid "ALSA audio output"
7083 #~ msgstr "ALSA Audioausgabe"
7085 #~ msgid "ALSA Device Name"
7086 #~ msgstr "ALSA Devicename"
7088 #~ msgid "Audio Device"
7089 #~ msgstr "Audiodevice"
7094 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7095 #~ msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7097 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7098 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
7101 #~ msgid "No Audio Device"
7102 #~ msgstr "Audiodevice"
7105 #~ msgid "Audio output failed"
7106 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
7108 #~ msgid "Unknown soundcard"
7109 #~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7111 #~ msgid "aRts audio output"
7112 #~ msgstr "aRts Audioausgabe"
7115 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7116 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7117 #~ "audio playback."
7119 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie "
7120 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird "
7121 #~ "danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7123 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7124 #~ msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7127 #~ msgid "Audio device is not configured"
7128 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
7130 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7131 #~ msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7133 #~ msgid "Output device"
7134 #~ msgstr "Ausgabedevice"
7137 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7138 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7140 #~ "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7141 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7142 #~ "Nummer aufgelistet)."
7144 #~ msgid "Use float32 output"
7145 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
7148 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7149 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7151 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7152 #~ "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
7153 #~ "aktivieren oder zu deaktivieren."
7155 #~ msgid "DirectX audio output"
7156 #~ msgstr "DirectX Audioausgabe"
7158 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7159 #~ msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7161 #~ msgid "EsounD audio output"
7162 #~ msgstr "EsounD Audioausgabe"
7164 #~ msgid "Esound server"
7165 #~ msgstr "Esound-Server"
7167 #~ msgid "Output format"
7168 #~ msgstr "Ausgabeformat"
7171 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7172 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7174 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7175 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7177 #~ msgid "Number of output channels"
7178 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7181 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7182 #~ "restrict the number of channels here."
7184 #~ "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7185 #~ "die Anzahl hier beschränken."
7187 #~ msgid "Add WAVE header"
7188 #~ msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7190 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7192 #~ "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-"
7193 #~ "Header hinzufügen."
7195 #~ msgid "Output file"
7196 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
7198 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7199 #~ msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7201 #~ msgid "File audio output"
7202 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
7204 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7205 #~ msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7208 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7209 #~ msgstr "Automatisch "
7211 #~ msgid "JACK audio output"
7212 #~ msgstr "JACK Audioausgabe"
7214 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7215 #~ msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7218 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7219 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7220 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7222 #~ "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7223 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
7224 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7227 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7228 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7230 #~ msgid "OSS DSP device"
7231 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
7233 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7234 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7236 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7237 #~ msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7239 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7240 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7242 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7243 #~ msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7248 #~ msgid "A/52 parser"
7249 #~ msgstr "A/52 Parser"
7251 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7252 #~ msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7254 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7255 #~ msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7257 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7258 #~ msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7260 #~ msgid "Raw audio encoder"
7261 #~ msgstr "Raw-Audioencoder"
7263 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7264 #~ msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7266 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7267 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7269 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7270 #~ msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7272 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7273 #~ msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7275 #~ msgid "Encoding quality"
7276 #~ msgstr "Encodingqualität"
7278 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7279 #~ msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7281 #~ msgid "Dirac video decoder"
7282 #~ msgstr "Dirac Videodekoder"
7284 #~ msgid "Dirac video encoder"
7285 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
7287 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7288 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7290 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7291 #~ msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7293 #~ msgid "DTS parser"
7294 #~ msgstr "DTS Parser"
7296 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7297 #~ msgstr "DTS Audiopacketizer"
7299 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7300 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
7302 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7303 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7305 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7306 #~ msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7308 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7309 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7311 #~ msgid "Subpicture position"
7312 #~ msgstr "Unterbildposition"
7315 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7316 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7317 #~ "e.g. 6=top-right)."
7319 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
7320 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
7321 #~ "Werte benutzen)."
7323 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7324 #~ msgstr "X-Koordinate encodieren"
7326 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7327 #~ msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7329 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7330 #~ msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7332 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7333 #~ msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7335 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7336 #~ msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7338 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7339 #~ msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7341 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7342 #~ msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7344 #~ msgid "AAC extension"
7345 #~ msgstr "AAC Erweiterung"
7350 #~ msgid "Image file"
7351 #~ msgstr "Bilddatei"
7353 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7354 #~ msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7357 #~ msgid "Reload image file"
7358 #~ msgstr "Bilddatei"
7360 #~ msgid "Output video width."
7361 #~ msgstr "Videoausgabebreite."
7363 #~ msgid "Output video height."
7364 #~ msgstr "Videoausgabehöhe."
7366 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7367 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7369 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7370 #~ msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7372 #~ msgid "Background aspect ratio"
7373 #~ msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7376 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7378 #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
7381 #~ msgid "Deinterlace video"
7382 #~ msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7384 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7385 #~ msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7387 #~ msgid "Deinterlace module"
7388 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
7390 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7391 #~ msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7394 #~ msgid "Chroma used."
7397 #~ msgid "Fake video decoder"
7398 #~ msgstr "Fake Videodekoder"
7401 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7402 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
7405 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7406 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
7409 #~ msgstr "Ohne Referenz"
7415 #~ msgstr "Kein Key"
7429 #~ msgid "Fast bilinear"
7430 #~ msgstr "Schnell Bilinear"
7433 #~ msgstr "Bilinear"
7435 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7436 #~ msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7438 #~ msgid "Experimental"
7439 #~ msgstr "Experimentell"
7441 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7442 #~ msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7447 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7448 #~ msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7459 #~ msgid "Bicubic spline"
7460 #~ msgstr "Bicubic Spline"
7463 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7465 #~ "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7468 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7469 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7472 #~ msgstr "Dekodierung"
7475 #~ msgstr "Enkodierung"
7477 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7478 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7480 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7481 #~ msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7483 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7484 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7486 #~ msgid "Video scaling filter"
7487 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
7489 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7490 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7492 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7493 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7495 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7496 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7498 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7499 #~ msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7501 #~ msgid "Direct rendering"
7502 #~ msgstr "Direktes Rendern"
7504 #~ msgid "Error resilience"
7505 #~ msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7508 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7509 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7510 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7511 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7513 #~ "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7514 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7515 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7516 #~ "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
7517 #~ "Fehlerausgleichungen)."
7519 #~ msgid "Workaround bugs"
7520 #~ msgstr "Fehler umgehen"
7523 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7525 #~ "2 old msmpeg4\n"
7526 #~ "4 xvid interlaced\n"
7528 #~ "16 no padding\n"
7530 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7531 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7532 #~ "\"ump4\", enter 40."
7534 #~ "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7536 #~ "2 old msmpeg4\n"
7537 #~ "4 xvid interlaced\n"
7539 #~ "16 kein padding\n"
7541 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7542 #~ "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu "
7543 #~ "beheben, geben Sie 40 ein."
7546 #~ msgstr "Beeilung"
7549 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7550 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7553 #~ "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
7554 #~ "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
7555 #~ "aber entstellte Bilder erzeugen."
7557 #~ msgid "Post processing quality"
7558 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7561 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7562 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7563 #~ "looking pictures."
7565 #~ "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7566 #~ "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7567 #~ "aussehende Bilder."
7569 #~ msgid "Debug mask"
7570 #~ msgstr "Debug-Maske"
7572 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7573 #~ msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7575 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7576 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7579 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7580 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7581 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7582 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7583 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7584 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7586 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
7587 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
7588 #~ "diesen Werten:\n"
7589 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7590 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7591 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7592 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7594 #~ msgid "Low resolution decoding"
7595 #~ msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7598 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7599 #~ "processing power"
7601 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies "
7602 #~ "benötigt weniger Leistung."
7604 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7605 #~ msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7608 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7609 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7612 #~ "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt "
7613 #~ "sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7614 #~ "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7616 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7617 #~ msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7619 #~ msgid "Ratio of key frames"
7620 #~ msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7622 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7623 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7625 #~ msgid "Ratio of B frames"
7626 #~ msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7628 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7630 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7632 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7633 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7635 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7636 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7638 #~ msgid "Interlaced encoding"
7639 #~ msgstr "Interlaced-Encoding"
7641 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7642 #~ msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7644 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7645 #~ msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7648 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7650 #~ "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7651 #~ "mehr Prozessorleistung."
7653 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7654 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7656 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7657 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7659 #~ msgid "Strict rate control"
7660 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7662 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7663 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7665 #~ msgid "Rate control buffer size"
7666 #~ msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7669 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7670 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7672 #~ "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7673 #~ "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7675 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7676 #~ msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7678 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7679 #~ msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7681 #~ msgid "I quantization factor"
7682 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7685 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7686 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7688 #~ "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7689 #~ "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7691 #~ msgid "Noise reduction"
7692 #~ msgstr "Lärmreduzierung"
7695 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7696 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7698 #~ "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7699 #~ "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7700 #~ "weniger qualitativen Frames erhöht."
7702 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7703 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7706 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7707 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7708 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7710 #~ "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung "
7711 #~ "aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und "
7712 #~ "behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7714 #~ msgid "Quality level"
7715 #~ msgstr "Qualitätsniveau"
7718 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7719 #~ "encoding very much)."
7721 #~ "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7722 #~ "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7725 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7726 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7727 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7728 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7730 #~ "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7731 #~ "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7732 #~ "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7733 #~ "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um "
7734 #~ "die Aufgabe des Encoders zu verringern."
7736 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7737 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7739 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7740 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7742 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7743 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7745 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7746 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7748 #~ msgid "Trellis quantization"
7749 #~ msgstr "Gitterquantisierung"
7752 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7754 #~ "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7756 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7757 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7760 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7763 #~ "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7764 #~ "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7766 #~ msgid "Strict standard compliance"
7767 #~ msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7770 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7773 #~ "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -"
7776 #~ msgid "Luminance masking"
7777 #~ msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7779 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7781 #~ "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7783 #~ msgid "Darkness masking"
7784 #~ msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7786 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7788 #~ "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7790 #~ msgid "Motion masking"
7791 #~ msgstr "Bewegungsmaskierung"
7794 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7795 #~ "(default: 0.0)."
7797 #~ "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7798 #~ "(standardmäßig 0.0)."
7800 #~ msgid "Border masking"
7801 #~ msgstr "Rändermaskierung"
7804 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7807 #~ "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig "
7810 #~ msgid "Luminance elimination"
7811 #~ msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7814 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7815 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7817 #~ "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7818 #~ "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7820 #~ msgid "Chrominance elimination"
7821 #~ msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7824 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7825 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7827 #~ "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7828 #~ "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7830 #~ msgid "Scaling mode"
7831 #~ msgstr "Skalierungsmodus"
7833 #~ msgid "Scaling mode to use."
7834 #~ msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
7837 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7838 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7841 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7842 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7844 #~ msgid "Post processing"
7845 #~ msgstr "Postprocessing"
7847 #~ msgid "1 (Lowest)"
7848 #~ msgstr "1 (Niedrigstes)"
7850 #~ msgid "6 (Highest)"
7851 #~ msgstr "6 (Höchstes)"
7853 #~ msgid "Flac audio decoder"
7854 #~ msgstr "Flac Audiodekoder"
7856 #~ msgid "Flac audio encoder"
7857 #~ msgstr "Flac Audioencoder"
7859 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7860 #~ msgstr "Flac Audiopacketizer"
7862 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7863 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7865 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7866 #~ msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7868 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7869 #~ msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7871 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7872 #~ msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7874 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7875 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7877 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7878 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7880 #~ msgid "PNG video decoder"
7881 #~ msgstr "PNG Videodekoder"
7883 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7884 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7886 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7887 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7889 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7890 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7892 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7893 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7896 #~ msgid "SDL Image decoder"
7897 #~ msgstr "SDL_image Videodekoder"
7899 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7900 #~ msgstr "SDL_image Videodekoder"
7902 #~ msgid "Speex audio decoder"
7903 #~ msgstr "Speex Audiodekoder"
7905 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7906 #~ msgstr "Speex Audiopacketizer"
7908 #~ msgid "Speex audio encoder"
7909 #~ msgstr "Speex Audioencoder"
7911 #~ msgid "Speex comment"
7912 #~ msgstr "Speex - Kommentar"
7917 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7918 #~ msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7920 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7921 #~ msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7923 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7924 #~ msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7926 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7927 #~ msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7929 #~ msgid "Subtitles justification"
7930 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
7932 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7933 #~ msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7935 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7936 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7939 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7941 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7942 #~ "Untertiteldateien."
7944 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7945 #~ msgstr "Formatierte Untertitel"
7948 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7949 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7951 #~ "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese "
7952 #~ "Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett "
7955 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7956 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7959 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7960 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7962 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7963 #~ "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei "
7966 #~ msgid "Enable debug"
7967 #~ msgstr "Debug aktivieren"
7969 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7970 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7972 #~ msgid "SVCD subtitles"
7973 #~ msgstr "SVCD-Untertitel"
7975 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7976 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7978 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7979 #~ msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7982 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7983 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7985 #~ "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7986 #~ "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7988 #~ msgid "Theora video decoder"
7989 #~ msgstr "Theora Videodekoder"
7991 #~ msgid "Theora video packetizer"
7992 #~ msgstr "Theora Videopacketizer"
7994 #~ msgid "Theora video encoder"
7995 #~ msgstr "Theora Videoencoder"
7997 #~ msgid "Theora comment"
7998 #~ msgstr "Theora - Kommentar"
8001 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8002 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8005 #~ "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 "
8006 #~ "(niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird "
8007 #~ "einen VBR-Stream erzeugen."
8009 #~ msgid "Stereo mode"
8010 #~ msgstr "Stereo-Modus"
8012 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8013 #~ msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8016 #~ msgstr "VBR-Modus"
8018 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8019 #~ msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8021 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8022 #~ msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8024 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8025 #~ msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8027 #~ msgid "Dual mono"
8028 #~ msgstr "Duales Mono"
8030 #~ msgid "Joint stereo"
8031 #~ msgstr "Joint-Stereo"
8033 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8034 #~ msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8036 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8037 #~ msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8039 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8041 #~ "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8043 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8044 #~ msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8047 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8050 #~ "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8051 #~ "Channel mit fester Größe."
8053 #~ msgid "CBR encoding"
8054 #~ msgstr "CBR-Encoding"
8056 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8057 #~ msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8059 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8060 #~ msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8062 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8063 #~ msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8065 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8066 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
8068 #~ msgid "Vorbis comment"
8069 #~ msgstr "Vorbis - Kommentar"
8071 #~ msgid "Maximum GOP size"
8072 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
8075 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8076 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8078 #~ "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte "
8079 #~ "sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
8080 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision."
8082 #~ msgid "Minimum GOP size"
8083 #~ msgstr "Minimale GOP-Größe"
8087 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8088 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8089 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8090 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8091 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8092 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8093 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8094 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8096 #~ "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8097 #~ "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da "
8098 #~ "ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf "
8099 #~ "(siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
8100 #~ "durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht "
8101 #~ "auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
8102 #~ "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8103 #~ "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8106 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8107 #~ msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8111 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8112 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8113 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8114 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8115 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8116 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8117 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8119 #~ "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8120 #~ "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8121 #~ "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8122 #~ "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große "
8123 #~ "Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden "
8124 #~ "dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur "
8125 #~ "bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu "
8126 #~ "hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8128 #~ msgid "B-frames between I and P"
8129 #~ msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8133 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8135 #~ "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis "
8138 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8139 #~ msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8143 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8144 #~ "possibly before an I-frame."
8146 #~ "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8147 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
8150 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8151 #~ msgstr "Benutzung von B-Frames"
8155 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8156 #~ "negative values cause less B-frames."
8158 #~ "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-"
8159 #~ "Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8161 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8162 #~ msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8165 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8166 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8167 #~ "frame appropriately."
8169 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8170 #~ "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames "
8171 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8178 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8179 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8181 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8182 #~ "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 "
8185 #~ msgid "Number of reference frames"
8186 #~ msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8190 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8191 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8192 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8194 #~ "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. "
8195 #~ "Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
8196 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen "
8197 #~ "frameref-Werten umgehen."
8199 #~ msgid "Skip loop filter"
8200 #~ msgstr "Loop-Filder überspringen"
8202 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8204 #~ "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8207 #~ msgid "H.264 level"
8208 #~ msgstr "Maximales Niveau"
8211 #~ msgid "Interlaced mode"
8212 #~ msgstr "Interface-Modul"
8215 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8216 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
8219 #~ msgstr "QP festlegen"
8223 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8224 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8225 #~ "(lossless) to 51."
8227 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8228 #~ "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter "
8229 #~ "Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8231 #~ msgid "Quality-based VBR"
8232 #~ msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8235 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8236 #~ msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8242 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8244 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8249 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8250 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8252 #~ msgid "Max QP step"
8253 #~ msgstr "Max QP Schrittweite"
8255 #~ msgid "Max QP step between frames."
8256 #~ msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8258 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8259 #~ msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8262 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8263 #~ msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8265 #~ msgid "Max local bitrate"
8266 #~ msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8269 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8270 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8272 #~ msgid "VBV buffer"
8273 #~ msgstr "VBV-Puffer"
8276 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8277 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8279 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8280 #~ msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8284 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8287 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8289 #~ msgid "QP factor between I and P"
8290 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8293 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8294 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8296 #~ msgid "QP factor between P and B"
8297 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8300 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8301 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8303 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8304 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8306 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8307 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8310 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8311 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8313 #~ msgid "QP curve compression"
8314 #~ msgstr "QP Kurvencompression"
8317 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8318 #~ msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8320 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8321 #~ msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8324 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8325 #~ "blurs complexity."
8327 #~ "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8328 #~ "kurzzeitig die Komplexität."
8331 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8334 #~ "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8335 #~ "Verwischt zeitweise die Quanten."
8337 #~ msgid "Partitions to consider"
8338 #~ msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8341 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8343 #~ " - fast : i4x4\n"
8344 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8345 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8346 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8347 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8349 #~ "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8351 #~ " - fast : i4x4\n"
8352 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8353 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8354 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8355 #~ "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8357 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8358 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8361 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8362 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8365 #~ msgid "Direct prediction size"
8366 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8368 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8369 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8371 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8372 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8374 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8375 #~ msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8378 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8380 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8381 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8382 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8384 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8386 #~ "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8387 #~ "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8388 #~ "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8390 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8391 #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8395 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8396 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8397 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8399 #~ "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8400 #~ "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8401 #~ "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 "
8402 #~ "profitieren. Werte von 0-64."
8405 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8406 #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8409 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8410 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
8412 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8414 #~ "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8418 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8419 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8420 #~ "quality). Range 1 to 7."
8422 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8423 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8424 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8428 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8429 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8430 #~ "quality). Range 1 to 6."
8432 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8433 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8434 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8438 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8439 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8440 #~ "quality). Range 1 to 5."
8442 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8443 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8444 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8447 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8448 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8452 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8453 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8455 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8456 #~ msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8459 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8460 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8462 #~ "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu "
8463 #~ "wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8466 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8467 #~ msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8469 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8470 #~ msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8472 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8473 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8475 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8477 #~ "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8479 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8480 #~ msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8482 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8483 #~ msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8485 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8486 #~ msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8489 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8490 #~ " - 0: disabled\n"
8491 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8492 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8493 #~ "This requires CABAC."
8495 #~ "Trellis RD Quantisierung: \n"
8496 #~ " - 0: deaktiviert\n"
8497 #~ " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8498 #~ " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8499 #~ "Dies erfordert CABAC."
8501 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8502 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8504 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8505 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8509 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8510 #~ "be a useful range."
8511 #~ msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8514 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8515 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8518 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8519 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8521 #~ msgid "CPU optimizations"
8522 #~ msgstr "CPU-Optimierungen"
8524 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8525 #~ msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8528 #~ msgid "PSNR computation"
8529 #~ msgstr "PSNR-Berechnung"
8532 #~ msgid "SSIM computation"
8533 #~ msgstr "SMB-Domain"
8536 #~ msgid "Quiet mode"
8537 #~ msgstr "Silent-Modus"
8539 #~ msgid "Quiet mode."
8540 #~ msgstr "Silent-Modus."
8542 #~ msgid "Statistics"
8543 #~ msgstr "Statistiken"
8545 #~ msgid "Print stats for each frame."
8546 #~ msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8549 #~ msgid "Access unit delimiters"
8550 #~ msgstr "Access-Filter"
8580 #~ msgstr "temporal"
8583 #~ msgstr "Automatisch"
8585 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8586 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8589 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8590 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8593 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8594 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8597 #~ msgid "D-Bus control interface"
8598 #~ msgstr "Control-Interfaces"
8600 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8601 #~ msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8603 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8604 #~ msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8606 #~ msgid "Trigger button"
8607 #~ msgstr "Auslöseknopf"
8609 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8610 #~ msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8616 #~ msgstr "Gebärden"
8618 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8619 #~ msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8621 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8622 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8627 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8628 #~ msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8630 #~ msgid "Audio track: %s"
8631 #~ msgstr "Audiospur: %s"
8633 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8634 #~ msgstr "Untertitelspur: %s"
8639 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8640 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8643 #~ msgstr "Beschneiden: %s"
8645 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8646 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8648 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8649 #~ msgstr "Zoom Modus: %s"
8652 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8653 #~ msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
8656 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8657 #~ msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
8660 #~ msgid "Volume %d%%"
8661 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
8663 #~ msgid "Host address"
8664 #~ msgstr "Host-Adresse"
8667 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8668 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8669 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8671 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8672 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8673 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8675 #~ msgid "Source directory"
8676 #~ msgstr "Quellverzeichnis"
8679 #~ msgstr "Zeichencodierung"
8681 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8683 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8684 #~ "(Standard ist UTF-8)."
8687 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
8690 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8691 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8693 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8694 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8696 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8697 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8699 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8700 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8702 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8703 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8705 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8706 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8711 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8712 #~ msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8715 #~ msgstr "HTTP SSL"
8718 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8719 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
8721 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8722 #~ msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8724 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8725 #~ msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8728 #~ msgstr "Bewegung"
8730 #~ msgid "motion control interface"
8731 #~ msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8733 #~ msgid "Act as master"
8734 #~ msgstr "Als Master fungieren"
8736 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8737 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8739 #~ msgid "Master client ip address"
8740 #~ msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8743 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8745 #~ "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung "
8748 #~ msgid "Network Sync"
8749 #~ msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8751 #~ msgid "Install Windows Service"
8752 #~ msgstr "Windows-Dienst installieren"
8754 #~ msgid "Install the Service and exit."
8755 #~ msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8757 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8758 #~ msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8760 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8761 #~ msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8763 #~ msgid "Display name of the Service"
8764 #~ msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8766 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8767 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8769 #~ msgid "Configuration options"
8770 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen"
8773 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8774 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8775 #~ "properly configured."
8777 #~ "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) "
8778 #~ "benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit "
8779 #~ "der Dienst korrekt konfiguriert wird."
8782 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8783 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8784 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8786 #~ "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8787 #~ "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt "
8788 #~ "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
8789 #~ "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8791 #~ msgid "NT Service"
8792 #~ msgstr "NT-Dienst"
8794 #~ msgid "Windows Service interface"
8795 #~ msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8797 #~ msgid "Show stream position"
8798 #~ msgstr "Streamposition anzeigen"
8801 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8803 #~ "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8806 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
8808 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8809 #~ msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8811 #~ msgid "UNIX socket command input"
8812 #~ msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8814 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8815 #~ msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8817 #~ msgid "TCP command input"
8818 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
8821 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8822 #~ "and port the interface will bind to."
8824 #~ "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die "
8825 #~ "Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8827 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8828 #~ msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8831 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8832 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8833 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8835 #~ "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
8836 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses "
8837 #~ "Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen "
8838 #~ "möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
8843 #~ msgid "Remote control interface"
8844 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
8846 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8848 #~ "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8850 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8851 #~ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8853 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8854 #~ msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8857 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8858 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8861 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8862 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8865 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
8866 #~ msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8869 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8870 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8873 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8874 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8877 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8878 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8881 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
8882 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8885 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8886 #~ msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8889 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
8890 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8893 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
8894 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8897 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8898 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8901 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8902 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8905 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
8906 #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8909 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
8910 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8913 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
8914 #~ msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8917 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
8918 #~ msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8921 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
8922 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8925 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
8926 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8929 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8930 #~ msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8933 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8934 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8937 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
8938 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8941 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8942 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8945 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
8946 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8949 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
8950 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8953 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
8954 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8957 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8958 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8961 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
8962 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8964 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8965 #~ msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
8968 #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8969 #~ msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8972 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
8973 #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
8976 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
8977 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8980 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
8981 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8984 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
8985 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8988 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
8989 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8992 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
8993 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8996 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
8997 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9000 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9001 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9004 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9005 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9008 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9009 #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9012 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
9013 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9016 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
9017 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9020 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9021 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9024 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9025 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9028 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9029 #~ msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9032 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9033 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9036 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9037 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9040 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
9041 #~ msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9044 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9045 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9048 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9049 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9052 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9053 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9056 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9057 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9060 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9061 #~ msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9064 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9065 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9068 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9069 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9072 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9073 #~ msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9076 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9077 #~ msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9080 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9081 #~ msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9084 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9085 #~ msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9088 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9089 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9092 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9093 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9096 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9097 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9100 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9101 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9104 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9105 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9108 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9109 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9112 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9113 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9116 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9117 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9120 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9121 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9124 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9125 #~ msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9128 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9129 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9132 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9133 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9136 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9137 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9139 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9140 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9143 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9144 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9147 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9148 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9151 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
9152 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9155 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9156 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9158 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9159 #~ msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9161 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9162 #~ msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9164 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9165 #~ msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9168 #~ msgid "goto is deprecated"
9169 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
9171 #~ msgid "Threshold"
9172 #~ msgstr "Grenzbereich"
9174 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9175 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9181 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9182 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9183 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9185 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der "
9186 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface "
9187 #~ "nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1"
9194 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9197 #~ "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9200 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9201 #~ "default value is \"admin\"."
9203 #~ "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9204 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9206 #~ msgid "VLM remote control interface"
9207 #~ msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9209 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9210 #~ msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9212 #~ msgid "AIFF demuxer"
9213 #~ msgstr "AIFF Demuxer"
9215 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9216 #~ msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9218 #~ msgid "AU demuxer"
9219 #~ msgstr "AU Demuxer"
9221 #~ msgid "Force interleaved method"
9222 #~ msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9224 #~ msgid "Force interleaved method."
9225 #~ msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9227 #~ msgid "Force index creation"
9228 #~ msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9231 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9232 #~ "or incomplete (not seekable)."
9234 #~ "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn "
9235 #~ "Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9238 #~ msgstr "Nachfragen"
9240 #~ msgid "Always fix"
9241 #~ msgstr "Immer korrigieren"
9243 #~ msgid "Never fix"
9244 #~ msgstr "Niemals korrigieren"
9246 #~ msgid "AVI demuxer"
9247 #~ msgstr "AVI Demuxer"
9249 #~ msgid "AVI Index"
9250 #~ msgstr "AVI-Index"
9253 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9254 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9256 #~ "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt "
9257 #~ "funktionieren.\n"
9258 #~ "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige "
9263 #~ msgstr "Nepalesisch"
9265 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9266 #~ msgstr "Repariere AVI Index..."
9268 #~ msgid "Dump filename"
9269 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
9271 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9272 #~ msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9274 #~ msgid "Append to existing file"
9275 #~ msgstr "An existierende Datei anhängen"
9277 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9278 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9280 #~ msgid "File dumpper"
9281 #~ msgstr "Datei-Dumper"
9283 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9284 #~ msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9286 #~ msgid "FLAC demuxer"
9287 #~ msgstr "FLAC Demuxer"
9289 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9290 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9293 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9294 #~ "value should be set in millisecond units."
9296 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser "
9297 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
9299 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9300 #~ msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9303 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9304 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9305 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9307 #~ "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt "
9308 #~ "von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, "
9309 #~ "diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können "
9310 #~ "Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9312 #~ msgid "RTSP user name"
9313 #~ msgstr "RTSP Benutzername"
9316 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9317 #~ "the connection."
9319 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
9322 #~ msgid "RTSP password"
9323 #~ msgstr "RTSP Passwort"
9326 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9328 #~ "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
9330 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9331 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9333 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9334 #~ msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9336 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9337 #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9339 #~ msgid "Client port"
9340 #~ msgstr "Client-Port"
9342 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9343 #~ msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9345 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9346 #~ msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9348 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9349 #~ msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9351 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9352 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9355 #~ msgid "RTSP authentication"
9356 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
9358 #~ msgid "Frames per Second"
9359 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
9362 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9363 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9365 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
9366 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
9367 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
9369 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9370 #~ msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9372 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9373 #~ msgstr "Matroskastream Demuxer"
9375 #~ msgid "Ordered chapters"
9376 #~ msgstr "Geordnete Kapitel"
9378 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9379 #~ msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9381 #~ msgid "Chapter codecs"
9382 #~ msgstr "Kapitel-Codecs"
9384 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9385 #~ msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9387 #~ msgid "Preload Directory"
9388 #~ msgstr "Verzeichnis vorladen"
9391 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9392 #~ "good for broken files)."
9394 #~ "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9395 #~ "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9397 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9398 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9400 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9401 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9403 #~ msgid "Dummy Elements"
9404 #~ msgstr "Dummy-Elemente"
9406 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9408 #~ "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9411 #~ msgid "--- DVD Menu"
9412 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
9414 #~ msgid "First Played"
9415 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
9417 #~ msgid "Video Manager"
9418 #~ msgstr "Video-Manager"
9420 #~ msgid "----- Title"
9421 #~ msgstr "----- Titel"
9424 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9425 #~ msgstr "Rauschen unterdrücken"
9427 #~ msgid "Enable reverberation"
9428 #~ msgstr "Hall aktivieren"
9430 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9431 #~ msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9433 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9434 #~ msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9436 #~ msgid "Enable megabass mode"
9437 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9439 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9440 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9444 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9445 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9447 #~ "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9448 #~ "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. "
9449 #~ "Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9451 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9452 #~ msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9455 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9456 #~ msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9458 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9459 #~ msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9464 #~ msgid "Reverberation level"
9465 #~ msgstr "Hall-Niveau"
9467 #~ msgid "Reverberation delay"
9468 #~ msgstr "Hallverzögerung"
9470 #~ msgid "Mega bass"
9471 #~ msgstr "Mega-Bass"
9473 #~ msgid "Mega bass level"
9474 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9476 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9477 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9480 #~ msgstr "Surround"
9482 #~ msgid "Surround level"
9483 #~ msgstr "Surround-Level"
9485 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9486 #~ msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9488 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9489 #~ msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9491 #~ msgid "Replay Gain type"
9492 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9495 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9496 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9498 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9499 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9501 #~ msgid "MusePack demuxer"
9502 #~ msgstr "MusePack Demuxer"
9504 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9505 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9507 #~ msgid "H264 video demuxer"
9508 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9510 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9511 #~ msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9515 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9518 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
9519 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
9520 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
9522 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9523 #~ msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9525 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9526 #~ msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9528 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9529 #~ msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9531 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9532 #~ msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9534 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9535 #~ msgstr "NullSoft Demuxer"
9537 #~ msgid "Nuv demuxer"
9538 #~ msgstr "Nuv Demuxer"
9540 #~ msgid "OGG demuxer"
9541 #~ msgstr "OGG Demuxer"
9543 #~ msgid "Google Video"
9544 #~ msgstr "Google Video"
9547 #~ msgid "Lua Playlist"
9548 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
9550 #~ msgid "Auto start"
9551 #~ msgstr "Autostart"
9554 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9555 #~ msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9557 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9558 #~ msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9560 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9562 #~ "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9563 #~ "Wiedergabelisten benutzt werden."
9567 #~ msgstr "Frames überspringen"
9569 #~ msgid "M3U playlist import"
9570 #~ msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9572 #~ msgid "PLS playlist import"
9573 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9575 #~ msgid "B4S playlist import"
9576 #~ msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9578 #~ msgid "DVB playlist import"
9579 #~ msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9581 #~ msgid "Podcast parser"
9582 #~ msgstr "Podcast-Parser"
9584 #~ msgid "XSPF playlist import"
9585 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9587 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9588 #~ msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9590 #~ msgid "ASX playlist import"
9591 #~ msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9593 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9594 #~ msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9596 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9597 #~ msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9599 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9600 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9603 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9604 #~ msgstr "Dummy Decoder"
9606 #~ msgid "Podcast Info"
9607 #~ msgstr "Podcast-Infos"
9609 #~ msgid "Podcast Summary"
9610 #~ msgstr "Podcastzusammenfassung"
9612 #~ msgid "Podcast Size"
9613 #~ msgstr "Podcast-Größe"
9615 #~ msgid "Shoutcast"
9616 #~ msgstr "Shoutcast"
9618 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9619 #~ msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9621 #~ msgid "PVA demuxer"
9622 #~ msgstr "PVA Demuxer"
9626 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9629 #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
9630 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
9632 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9633 #~ msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9636 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9638 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
9639 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
9640 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
9643 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9644 #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
9646 #~ msgid "Aspect ratio"
9647 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
9650 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9652 #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
9656 #~ msgid "Raw video demuxer"
9657 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9659 #~ msgid "Real demuxer"
9660 #~ msgstr "Real-Demuxer"
9664 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9665 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9667 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
9668 #~ "Untertiteln funktionieren."
9670 #~ msgid "Text subtitles parser"
9671 #~ msgstr "Textuntertitelparser"
9673 #~ msgid "Frames per second"
9674 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
9676 #~ msgid "Subtitles delay"
9677 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
9679 #~ msgid "Subtitles format"
9680 #~ msgstr "Untertitelformat"
9682 #~ msgid "Extra PMT"
9683 #~ msgstr "Extra PMT"
9686 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9688 #~ "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9691 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9692 #~ msgstr "id von ES auf PID setzen"
9695 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9696 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9697 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9699 #~ "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, "
9700 #~ "die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., "
9701 #~ "select=\"es=<pid>\"}'."
9703 #~ msgid "Fast udp streaming"
9704 #~ msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9707 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9709 #~ "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9711 #~ msgid "MTU for out mode"
9712 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
9714 #~ msgid "MTU for out mode."
9715 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
9720 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9721 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9723 #~ msgid "Silent mode"
9724 #~ msgstr "Silent-Modus"
9726 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9727 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9729 #~ msgid "CAPMT System ID"
9730 #~ msgstr "CAPMT System-ID"
9732 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9733 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9735 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9736 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9739 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9740 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9742 #~ "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9743 #~ "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9744 #~ "entschlüsselt wird."
9746 #~ msgid "Filename of dump"
9747 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
9749 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9750 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9753 #~ msgstr "Anhängen"
9756 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9757 #~ "not be overwritten."
9759 #~ "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9760 #~ "existierende Datei nicht überschrieben."
9762 #~ msgid "Dump buffer size"
9763 #~ msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9766 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9767 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9769 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
9770 #~ "Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der "
9773 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9774 #~ msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9777 #~ msgid "Teletext subtitles"
9778 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9780 #~ msgid "subtitles"
9781 #~ msgstr "Untertitel"
9784 #~ msgid "4:3 subtitles"
9785 #~ msgstr "Untertitel"
9788 #~ msgid "16:9 subtitles"
9789 #~ msgstr "Untertitel"
9792 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9793 #~ msgstr "Untertitel"
9796 #~ msgid "clean effects"
9797 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9800 #~ msgid "TTA demuxer"
9801 #~ msgstr "AU Demuxer"
9803 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9804 #~ msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9807 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9808 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9811 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9812 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9814 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9815 #~ msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9817 #~ msgid "VOC demuxer"
9818 #~ msgstr "VOC Demuxer"
9820 #~ msgid "WAV demuxer"
9821 #~ msgstr "WAV Demuxer"
9823 #~ msgid "XA demuxer"
9824 #~ msgstr "XA Demuxer"
9826 #~ msgid "Use DVD Menus"
9827 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9829 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9830 #~ msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9832 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9833 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9838 #~ msgid "Preferences"
9839 #~ msgstr "Einstellungen"
9842 #~ msgstr "Meldungen"
9844 #~ msgid "Open File"
9845 #~ msgstr "Datei öffnen"
9847 #~ msgid "Open Disc"
9848 #~ msgstr "Volume öffnen"
9850 #~ msgid "Open Subtitles"
9851 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
9856 #~ msgid "Prev Title"
9857 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
9859 #~ msgid "Next Title"
9860 #~ msgstr "Nächster Titel"
9862 #~ msgid "Go to Title"
9863 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
9865 #~ msgid "Go to Chapter"
9866 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
9869 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
9877 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9878 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9880 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9881 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9883 #~ msgid "Drop files to play"
9884 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9887 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
9890 #~ msgstr "Schließen"
9893 #~ msgstr "Bearbeiten"
9895 #~ msgid "Select All"
9896 #~ msgstr "Alles auswählen"
9898 #~ msgid "Select None"
9899 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
9901 #~ msgid "Sort Reverse"
9902 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
9904 #~ msgid "Sort by Name"
9905 #~ msgstr "Nach Namen sortieren"
9907 #~ msgid "Sort by Path"
9908 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
9910 #~ msgid "Randomize"
9911 #~ msgstr "Zufällig"
9914 #~ msgstr "Entfernen"
9916 #~ msgid "Remove All"
9917 #~ msgstr "Alle entfernen"
9929 #~ msgstr "Übernehmen"
9935 #~ msgstr "Standards"
9937 #~ msgid "Show Interface"
9938 #~ msgstr "Interface zeigen"
9949 #~ msgid "Vertical Sync"
9950 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9952 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9953 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9955 #~ msgid "Stay On Top"
9956 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9958 #~ msgid "Take Screen Shot"
9959 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
9961 #~ msgid "About VLC media player"
9962 #~ msgstr "Über VLC media player"
9964 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9965 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9967 #~ msgid "Compiled by %s"
9968 #~ msgstr "Kompiliert von %s"
9970 #~ msgid "Bookmarks"
9971 #~ msgstr "Lesezeichen"
9974 #~ msgstr "Hinzufügen"
9980 #~ msgstr "Extrahieren"
9986 #~ msgstr "Ohne Titel"
9989 #~ msgstr "Kein Input"
9992 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9994 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
9995 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
9997 #~ msgid "Input has changed"
9998 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
10001 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10002 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10004 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10005 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10006 #~ "dass der gleiche Input behalten wird."
10008 #~ msgid "Invalid selection"
10009 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
10011 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10012 #~ msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10014 #~ msgid "No input found"
10015 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
10017 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10019 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10020 #~ "funktionieren."
10022 #~ msgid "Jump To Time"
10023 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
10028 #~ msgid "Jump to time"
10029 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
10031 #~ msgid "Random On"
10032 #~ msgstr "Zufällig an"
10034 #~ msgid "Repeat One"
10035 #~ msgstr "Eines wiederholen"
10037 #~ msgid "Repeat All"
10038 #~ msgstr "Alle wiederholen"
10040 #~ msgid "Repeat Off"
10041 #~ msgstr "Wiederholen aus"
10043 #~ msgid "Half Size"
10044 #~ msgstr "Halbe Größe"
10046 #~ msgid "Normal Size"
10047 #~ msgstr "Normale Größe"
10049 #~ msgid "Double Size"
10050 #~ msgstr "Doppelte Größe"
10052 #~ msgid "Float on Top"
10053 #~ msgstr "Immer im Vordergrund"
10055 #~ msgid "Fit to Screen"
10056 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
10058 #~ msgid "Step Forward"
10059 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
10061 #~ msgid "Step Backward"
10062 #~ msgstr "Ein Stück rückwärts"
10065 #~ msgstr "Zurückspulen"
10067 #~ msgid "Fast Forward"
10068 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
10077 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10078 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10080 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10082 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
10083 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
10086 #~ msgstr "Vorverstärker"
10088 #~ msgid "Extended controls"
10089 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
10091 #~ msgid "Video filters"
10092 #~ msgstr "Videofilter"
10094 #~ msgid "Image adjustment"
10095 #~ msgstr "Bildjustierung"
10101 #~ msgstr "Kräuselung"
10103 #~ msgid "Psychedelic"
10104 #~ msgstr "Psychedelic"
10106 #~ msgid "Gradient"
10107 #~ msgstr "Verlauf"
10110 #~ msgid "General editing filters"
10111 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10114 #~ msgid "Distortion filters"
10115 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10121 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10122 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10124 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10125 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10127 #~ msgid "Image cropping"
10128 #~ msgstr "Bild beschneiden"
10130 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10131 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10134 #~ msgid "Invert colors"
10135 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10137 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10138 #~ msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10140 #~ msgid "Transformation"
10141 #~ msgstr "Transformation"
10143 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10144 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10146 #~ msgid "Interactive Zoom"
10147 #~ msgstr "Interaktiver Zoom"
10149 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10150 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10152 #~ msgid "Volume normalization"
10153 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10155 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10157 #~ "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10160 #~ msgid "Headphone virtualization"
10161 #~ msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10163 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10165 #~ "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
10168 #~ msgid "Maximum level"
10169 #~ msgstr "Maximales Level"
10171 #~ msgid "Restore Defaults"
10172 #~ msgstr "Standardwerte"
10177 #~ msgid "Saturation"
10178 #~ msgstr "Sättigung"
10180 #~ msgid "Opaqueness"
10181 #~ msgstr "Transparenz"
10184 #~ msgid "About the video filters"
10185 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
10189 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10190 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10191 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10192 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10193 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10195 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10196 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
10197 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10198 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10199 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10202 #~ msgid "(no item is being played)"
10203 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10208 #~ msgid "Password:"
10209 #~ msgstr "Passwort:"
10215 #~ msgid "Clean up"
10216 #~ msgstr " Löschen "
10219 #~ msgid "Show Details"
10220 #~ msgstr "Alle einblenden"
10222 #~ msgid "VLC - Controller"
10223 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
10225 #~ msgid "VLC media player"
10226 #~ msgstr "VLC media player"
10228 #~ msgid "Open CrashLog"
10229 #~ msgstr "CrashLog öffnen"
10231 #~ msgid "Check for Update..."
10232 #~ msgstr "Nach Update suchen..."
10234 #~ msgid "Preferences..."
10235 #~ msgstr "Einstellungen..."
10237 #~ msgid "Services"
10238 #~ msgstr "Dienste"
10240 #~ msgid "Hide VLC"
10241 #~ msgstr "VLC ausblenden"
10243 #~ msgid "Hide Others"
10244 #~ msgstr "Andere ausblenden"
10246 #~ msgid "Show All"
10247 #~ msgstr "Alle einblenden"
10249 #~ msgid "Quit VLC"
10250 #~ msgstr "VLC beenden"
10253 #~ msgstr "1:Ablage"
10255 #~ msgid "Open File..."
10256 #~ msgstr "Datei öffnen..."
10258 #~ msgid "Quick Open File..."
10259 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10261 #~ msgid "Open Disc..."
10262 #~ msgstr "Volume öffnen..."
10264 #~ msgid "Open Network..."
10265 #~ msgstr "Netzwerk öffnen..."
10267 #~ msgid "Open Recent"
10268 #~ msgstr "Benutzte Dokumente"
10270 #~ msgid "Clear Menu"
10271 #~ msgstr "Menü löschen"
10273 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10274 #~ msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10277 #~ msgstr "Ausschneiden"
10280 #~ msgstr "Kopieren"
10283 #~ msgstr "Einsetzen"
10285 #~ msgid "Playback"
10286 #~ msgstr "Wiedergabe"
10288 #~ msgid "Volume Up"
10291 #~ msgid "Volume Down"
10294 #~ msgid "Video Device"
10295 #~ msgstr "Videodevice"
10297 #~ msgid "Minimize Window"
10298 #~ msgstr "Im Dock ablegen"
10300 #~ msgid "Close Window"
10301 #~ msgstr "Fenster schließen"
10303 #~ msgid "Controller"
10304 #~ msgstr "Steuerung"
10306 #~ msgid "Extended Controls"
10307 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
10309 #~ msgid "Information"
10310 #~ msgstr "Information"
10312 #~ msgid "Bring All to Front"
10313 #~ msgstr "Alle nach vorne bringen"
10318 #~ msgid "ReadMe..."
10319 #~ msgstr "Lies mich..."
10321 #~ msgid "Online Documentation"
10322 #~ msgstr "Online Dokumentation"
10324 #~ msgid "Report a Bug"
10325 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
10327 #~ msgid "VideoLAN Website"
10328 #~ msgstr "VideoLAN Website"
10333 #~ msgid "Make a donation"
10334 #~ msgstr "Eine Spende machen"
10336 #~ msgid "Online Forum"
10337 #~ msgstr "Online-Forum"
10339 #~ msgid "Volume: %d%%"
10340 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
10342 #~ msgid "No CrashLog found"
10343 #~ msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10345 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10346 #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10348 #~ msgid "Embedded video output"
10349 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10352 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10355 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10357 #~ msgid "Video device"
10358 #~ msgstr "Videodevice"
10361 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10362 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10363 #~ "selection menu."
10365 #~ "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos "
10366 #~ "in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet "
10367 #~ "sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10370 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10371 #~ "0 is fully transparent."
10373 #~ "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
10374 #~ "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10376 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10377 #~ msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10380 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10381 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10383 #~ "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
10384 #~ "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10386 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10387 #~ msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10390 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10392 #~ "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
10393 #~ "schwarz lassen."
10395 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10396 #~ msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10399 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10400 #~ "interacted with in this mode."
10402 #~ "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
10403 #~ "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10406 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10408 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
10410 #~ msgid "Remember wizard options"
10411 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10413 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10414 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10416 #~ msgid "Mac OS X interface"
10417 #~ msgstr "Mac OS X Interface"
10419 #~ msgid "Quartz video"
10420 #~ msgstr "Quartz-Video"
10422 #~ msgid "Open Source"
10423 #~ msgstr "Quelle öffnen"
10425 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10426 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10428 #~ msgid "Browse..."
10429 #~ msgstr "Durchsuchen..."
10431 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10432 #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10434 #~ msgid "Use DVD menus"
10435 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10437 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10438 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10444 #~ msgstr "Adresse"
10446 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10447 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
10449 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10450 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10452 #~ msgid "Allow timeshifting"
10453 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
10455 #~ msgid "Load subtitles file:"
10456 #~ msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10458 #~ msgid "Settings..."
10459 #~ msgstr "Einstellungen..."
10461 #~ msgid "Override parametters"
10462 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
10465 #~ msgstr "Verzögerung"
10470 #~ msgid "Subtitles encoding"
10471 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
10473 #~ msgid "Font size"
10474 #~ msgstr "Schriftgröße"
10476 #~ msgid "Subtitles alignment"
10477 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
10479 #~ msgid "Font Properties"
10480 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10482 #~ msgid "Subtitle File"
10483 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
10485 #~ msgid "No %@s found"
10486 #~ msgstr "Keine %@s gefunden"
10488 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10489 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10491 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10492 #~ msgstr "Streamen/Sichern:"
10494 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10495 #~ msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10497 #~ msgid "Display the stream locally"
10498 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
10503 #~ msgid "Dump raw input"
10504 #~ msgstr "Rohen Input sichern"
10506 #~ msgid "Encapsulation Method"
10507 #~ msgstr "Verkapslungsmethode"
10509 #~ msgid "Transcoding options"
10510 #~ msgstr "Umkodierungsoptionen"
10512 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10513 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
10516 #~ msgstr "Skalieren"
10518 #~ msgid "Stream Announcing"
10519 #~ msgstr "Streamankündigung"
10521 #~ msgid "SAP announce"
10522 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
10524 #~ msgid "RTSP announce"
10525 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
10527 #~ msgid "HTTP announce"
10528 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
10530 #~ msgid "Export SDP as file"
10531 #~ msgstr "SDP als Datei exportieren"
10533 #~ msgid "Channel Name"
10534 #~ msgstr "Channel-Name"
10537 #~ msgstr "SDP-URL"
10539 #~ msgid "Save File"
10540 #~ msgstr "Datei sichern"
10548 #~ msgid "Advanced Information"
10549 #~ msgstr "Weitere Informationen"
10551 #~ msgid "Read at media"
10552 #~ msgstr "Von Medium gelesen"
10554 #~ msgid "Input bitrate"
10555 #~ msgstr "Input-Bitrate"
10558 #~ msgstr "Verarbeitet"
10560 #~ msgid "Stream bitrate"
10561 #~ msgstr "Stream-Bitrate"
10563 #~ msgid "Decoded blocks"
10564 #~ msgstr "Dekodierte Blöcke"
10566 #~ msgid "Displayed frames"
10567 #~ msgstr "Gezeigte Frames"
10569 #~ msgid "Lost frames"
10570 #~ msgstr "Verlorene Frames"
10572 #~ msgid "Streaming"
10573 #~ msgstr "Streaming"
10575 #~ msgid "Sent packets"
10576 #~ msgstr "Gesendete Pakete"
10578 #~ msgid "Sent bytes"
10579 #~ msgstr "Gesendete Bytes"
10581 #~ msgid "Send rate"
10582 #~ msgstr "Senderate"
10584 #~ msgid "Played buffers"
10585 #~ msgstr "Gespielte Puffer"
10587 #~ msgid "Lost buffers"
10588 #~ msgstr "Verlorene Puffer"
10590 #~ msgid "Save Playlist..."
10591 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10593 #~ msgid "Expand Node"
10594 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
10596 #~ msgid "Get Stream Information"
10597 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
10599 #~ msgid "Sort Node by Name"
10600 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10602 #~ msgid "Sort Node by Author"
10603 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10605 #~ msgid "No items in the playlist"
10606 #~ msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10608 #~ msgid "Search in Playlist"
10609 #~ msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10611 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10612 #~ msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10614 #~ msgid "File Format:"
10615 #~ msgstr "Dateiformat:"
10617 #~ msgid "Extended M3U"
10618 #~ msgstr "Extended M3U"
10620 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10621 #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10623 #~ msgid "%i items in the playlist"
10624 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10626 #~ msgid "1 item in the playlist"
10627 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10629 #~ msgid "Save Playlist"
10630 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10632 #~ msgid "New Node"
10633 #~ msgstr "Neuer Knoten"
10635 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10636 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
10638 #~ msgid "Empty Folder"
10639 #~ msgstr "Leerer Ordner"
10641 #~ msgid "Reset All"
10642 #~ msgstr "Standardwerte"
10644 #~ msgid "Reset Preferences"
10645 #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10647 #~ msgid "Continue"
10648 #~ msgstr "Fortfahren"
10651 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10652 #~ "Are you sure you want to continue?"
10654 #~ "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10655 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10657 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10659 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
10662 #~ msgid "Select a directory"
10663 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10665 #~ msgid "Select a file"
10666 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10669 #~ msgstr "Auswählen"
10671 #~ msgid "Subpicture Filters"
10672 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
10678 #~ msgstr "Marquee"
10680 #~ msgid "Save settings"
10681 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
10684 #~ msgstr "Aktiviert"
10691 #~ msgid "Position:"
10692 #~ msgstr "Position"
10695 #~ msgid "Timestamp:"
10696 #~ msgstr "Zeitstempel"
10706 #~ msgid "Opaqueness:"
10707 #~ msgstr "Transparenz"
10709 #~ msgid "(in pixels)"
10710 #~ msgstr "(in Pixeln)"
10713 #~ msgid "Marquee:"
10714 #~ msgstr "Marquee"
10717 #~ msgid "Timeout:"
10718 #~ msgstr "Timeout"
10724 #~ msgstr "Schwarz"
10736 #~ msgstr "Kastanienbraun"
10742 #~ msgstr "Fuchsienfarben"
10754 #~ msgstr "Aquamarin"
10760 #~ msgstr "Violett"
10763 #~ msgstr "Navy-Blau"
10769 #~ msgstr "Wasser-Blau"
10772 #~ msgid "Not Available"
10773 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
10775 #~ msgid "Check for Updates"
10776 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
10778 #~ msgid "Download now"
10779 #~ msgstr "Jetzt laden"
10782 #~ msgid "Automatically check for updates"
10783 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
10791 #~ msgid "Checking for Updates..."
10792 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
10794 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10795 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10797 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10798 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10801 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10802 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10805 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10807 #~ "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10810 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10812 #~ "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10815 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10818 #~ "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10821 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10822 #~ msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10824 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10825 #~ msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10827 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10828 #~ msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10831 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10834 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
10835 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
10837 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10838 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10841 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10843 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10846 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10848 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10851 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10854 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
10855 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
10858 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10860 #~ "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10863 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10865 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
10866 #~ "Verkapselungsformaten)"
10869 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10870 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10872 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
10873 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10876 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10879 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
10882 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10883 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10886 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10888 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10890 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10891 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10893 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10894 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10897 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10898 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10900 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10901 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10903 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10904 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10906 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10907 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10909 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10910 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
10913 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10914 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10915 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10916 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10918 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10919 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10920 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10921 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
10924 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10925 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10926 #~ "generally the most compatible"
10928 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
10929 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
10930 #~ "am kompatibelsten."
10933 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10934 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10935 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10936 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10938 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10939 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10940 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10941 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
10944 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10945 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10946 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10947 #~ "encapsulated in HTTP)."
10949 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll "
10950 #~ "zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen "
10951 #~ "benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt "
10952 #~ "wird (MMS verkapselt in HTTP)."
10954 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10955 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
10957 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10958 #~ msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
10961 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10962 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10963 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10965 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
10966 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
10967 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
10968 #~ "beginnende Adresse ein."
10971 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10972 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10973 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10975 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
10976 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10977 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10981 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10984 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
10985 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
10988 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10989 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10990 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10993 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
10994 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10995 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10996 #~ "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11001 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11002 #~ msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11005 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11007 #~ "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11008 #~ "Transkodieren. "
11010 #~ msgid "More Info"
11011 #~ msgstr "Mehr Infos"
11014 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11015 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11016 #~ "give access to more features."
11018 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11019 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11020 #~ "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11023 #~ msgid "Stream to network"
11024 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11026 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11027 #~ msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11029 #~ msgid "Choose input"
11030 #~ msgstr "Input wählen"
11032 #~ msgid "Choose here your input stream."
11033 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11035 #~ msgid "Select a stream"
11036 #~ msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11038 #~ msgid "Existing playlist item"
11039 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11041 #~ msgid "Choose..."
11042 #~ msgstr "Wählen..."
11044 #~ msgid "Partial Extract"
11045 #~ msgstr "Teilweises extrahieren"
11048 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11049 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11050 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11053 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11054 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
11055 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
11056 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
11064 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11066 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11068 #~ msgid "Destination"
11071 #~ msgid "Streaming method"
11072 #~ msgstr "Streaming-Methode"
11074 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11075 #~ msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11077 #~ msgid "UDP Unicast"
11078 #~ msgstr "UDP-Unicast"
11080 #~ msgid "UDP Multicast"
11081 #~ msgstr "UDP-Multicast"
11083 #~ msgid "Transcode"
11084 #~ msgstr "Transkodieren"
11087 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11088 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11090 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
11091 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
11092 #~ "nächsten Seite fort."
11094 #~ msgid "Transcode audio"
11095 #~ msgstr "Audio transcodieren"
11097 #~ msgid "Transcode video"
11098 #~ msgstr "Video transcodieren"
11101 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11104 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11107 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11110 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11112 #~ msgid "Encapsulation format"
11113 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
11116 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11117 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11119 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
11120 #~ "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle "
11121 #~ "Formate verfügbar sein."
11123 #~ msgid "Additional streaming options"
11124 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11126 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11128 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11130 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11131 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
11133 #~ msgid "SAP Announce"
11134 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
11136 #~ msgid "Local playback"
11137 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
11140 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11141 #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11143 #~ msgid "Additional transcode options"
11144 #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11146 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11148 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
11151 #~ msgid "Select the file to save to"
11152 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11155 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11158 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
11159 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11162 #~ msgstr "Zusammenfassung"
11164 #~ msgid "Encap. format"
11165 #~ msgstr "Verkaps.format"
11167 #~ msgid "Input stream"
11168 #~ msgstr "Input-Stream"
11170 #~ msgid "Save file to"
11171 #~ msgstr "Datei sichern nach"
11174 #~ msgid "Include subtitles"
11175 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
11177 #~ msgid "No input selected"
11178 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
11181 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11183 #~ "Choose one before going to the next page."
11185 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11187 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11189 #~ msgid "No valid destination"
11190 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
11193 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11194 #~ "Multicast-IP.\n"
11196 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11197 #~ "and the help texts in this window."
11199 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
11200 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
11202 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC "
11203 #~ "Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11206 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11207 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11209 #~ "Correct your selection and try again."
11211 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist "
11212 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
11215 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11217 #~ msgid "Select the directory to save to"
11218 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11220 #~ msgid "No folder selected"
11221 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
11223 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11225 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt "
11229 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11232 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
11233 #~ "\"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11235 #~ msgid "No file selected"
11236 #~ msgstr "Keine Datei gewählt"
11238 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11239 #~ msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11242 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11245 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
11246 #~ "\"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11251 #~ msgid "%i items"
11252 #~ msgstr "%i Objekte"
11260 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11261 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11263 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11264 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11266 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11267 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11270 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11271 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11272 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11273 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11276 #~ "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
11277 #~ "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
11278 #~ "gesichert werden.\n"
11279 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
11280 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
11281 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11283 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11285 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
11288 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11290 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
11294 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11295 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11296 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11297 #~ "network only, leave this setting to 1."
11299 #~ "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
11300 #~ "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
11301 #~ "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr "
11302 #~ "lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11305 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11306 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11307 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11308 #~ "SAP extra interface.\n"
11309 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11310 #~ "name will be used."
11312 #~ "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
11313 #~ "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die "
11314 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
11315 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
11317 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
11318 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
11321 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11322 #~ "transcoded/streamed.\n"
11324 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11327 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
11328 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
11330 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als "
11331 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
11333 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11334 #~ msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11337 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11338 #~ "will show you initially."
11340 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der "
11341 #~ "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11343 #~ msgid "Ncurses interface"
11344 #~ msgstr "Ncurses Interface"
11346 #~ msgid "Autoplay selected file"
11347 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11349 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11351 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
11354 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11355 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11357 #~ msgid "Filename"
11358 #~ msgstr "Dateiname"
11360 #~ msgid "Permissions"
11367 #~ msgstr "Eigentümer"
11376 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
11378 #~ msgid "00:00:00"
11379 #~ msgstr "00:00:00"
11381 #~ msgid "Add to Playlist"
11382 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11390 #~ msgid "Address:"
11391 #~ msgstr "Adresse:"
11394 #~ msgstr "Unicast"
11396 #~ msgid "multicast"
11397 #~ msgstr "Multicast"
11399 #~ msgid "Network: "
11400 #~ msgstr "Netzwerk: "
11426 #~ msgid "Protocol:"
11427 #~ msgstr "Protokoll:"
11429 #~ msgid "Transcode:"
11430 #~ msgstr "Umschlüsseln:"
11433 #~ msgstr "Aktivieren"
11441 #~ msgid "Channel:"
11442 #~ msgstr "Channel:"
11447 #~ msgid "Frequency:"
11448 #~ msgstr "Frequenz:"
11450 #~ msgid "Samplerate:"
11451 #~ msgstr "Datenrate:"
11453 #~ msgid "Quality:"
11454 #~ msgstr "Qualität:"
11465 #~ msgid "Decimation:"
11466 #~ msgstr "Dezimierung:"
11478 #~ msgstr "240x192"
11481 #~ msgstr "320x240"
11513 #~ msgid "Video Codec:"
11514 #~ msgstr "Videocodec:"
11517 #~ msgstr "huffyuv"
11537 #~ msgid "Video Bitrate:"
11538 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
11540 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11541 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
11543 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11544 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
11546 #~ msgid "Audio Codec:"
11547 #~ msgstr "Audiocodec:"
11549 #~ msgid "Deinterlace:"
11550 #~ msgstr "Deinterlace:"
11553 #~ msgstr "Zugriff:"
11561 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11562 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11564 #~ msgid "127.0.0.1"
11565 #~ msgstr "127.0.0.1"
11567 #~ msgid "localhost"
11568 #~ msgstr "localhost"
11570 #~ msgid "localhost.localdomain"
11571 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11573 #~ msgid "239.0.0.42"
11574 #~ msgstr "239.0.0.42"
11601 #~ msgstr "kbits/s"
11624 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11625 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
11627 #~ msgid "SAP Announce:"
11628 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
11630 #~ msgid "SLP Announce:"
11631 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
11633 #~ msgid "Announce Channel:"
11634 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
11637 #~ msgstr "Aktualisierung"
11640 #~ msgstr " Löschen "
11643 #~ msgstr " Sichern "
11646 #~ msgstr " Übernehmen "
11648 #~ msgid " Cancel "
11649 #~ msgstr " Abbrechen "
11651 #~ msgid "Preference"
11652 #~ msgstr "Einstellung"
11655 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11656 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11657 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11659 #~ "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input "
11660 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
11661 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11663 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11664 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11666 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11667 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11669 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11670 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11672 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11673 #~ msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11676 #~ msgid "Preamp\n"
11677 #~ msgstr "Vorverstärker"
11680 #~ msgid "Track number/Position"
11681 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
11684 #~ msgid "Sent bitrates"
11685 #~ msgstr "Senderate"
11688 #~ msgid "Current visualization:"
11689 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
11692 #~ msgid "Normal rate"
11693 #~ msgstr "Normale Größe"
11696 #~ msgid "Take a snapshot"
11697 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
11700 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11701 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11707 #~ msgid "Open subtitles file"
11708 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
11711 #~ msgid "Radio device name"
11712 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
11715 #~ msgid "Video Device Name "
11716 #~ msgstr "Video-Gerätename"
11719 #~ msgid "Audio Device Name "
11720 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
11723 #~ msgid "Update List"
11724 #~ msgstr "Updates"
11727 #~ msgid "DVB Type:"
11728 #~ msgstr "Volumetyp"
11731 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11732 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
11734 #~ msgid "Select File"
11735 #~ msgstr "Datei auswählen"
11738 #~ msgid "Select Directory"
11739 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11742 #~ msgid "Hotkey for "
11743 #~ msgstr "Hotkeys"
11746 #~ msgid "Input and Codecs"
11747 #~ msgstr "Input / Codecs"
11750 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11751 #~ msgstr "Input / Codecs"
11754 #~ msgid "Interface settings"
11755 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
11758 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11759 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
11765 #~ msgstr "S&chließen"
11768 #~ msgstr "&Löschen"
11771 #~ msgid "Hide future errors"
11772 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11775 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11776 #~ msgstr "Parametrischer Equalizer"
11779 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11780 #~ msgstr "Videocodecs"
11783 #~ msgid "Go to time"
11784 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
11791 #~ msgstr "&Abbrechen"
11794 #~ msgid "Information about VLC media player"
11795 #~ msgstr "Über VLC media player"
11798 #~ msgid "General Info"
11799 #~ msgstr "Allgemein"
11802 #~ msgstr "Autoren"
11809 #~ msgid "Distribution License"
11810 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11816 #~ msgid "Media information"
11817 #~ msgstr "Meta-Information"
11820 #~ msgid "&General"
11821 #~ msgstr "Allgemein"
11824 #~ msgid "&Extra Metadata"
11825 #~ msgstr "Metadaten"
11828 #~ msgid "&Codec Details"
11829 #~ msgstr "Alle einblenden"
11833 #~ msgstr "&Einstellungen"
11836 #~ msgid "&Save Metadata"
11837 #~ msgstr "Metadaten"
11840 #~ msgid "Location :"
11841 #~ msgstr "Lateinisch"
11844 #~ msgid "&Save as..."
11845 #~ msgstr "Sichern unter..."
11848 #~ msgid "Verbosity Level"
11849 #~ msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
11852 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11853 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
11863 #~ msgid "&Network"
11864 #~ msgstr "Netzwerk"
11867 #~ msgid "Capture &Device"
11868 #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
11871 #~ msgstr "&Wiedergabe"
11878 #~ msgid "&Convert"
11879 #~ msgstr "Invertieren"
11886 #~ msgid "Open playlist file"
11887 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11894 #~ msgid "Dock playlist"
11895 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
11903 #~ msgstr "Baschkirisch"
11906 #~ msgstr "&Sichern"
11909 #~ msgid "&Reset Preferences"
11910 #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11913 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11914 #~ "Are you sure you want to continue?"
11916 #~ "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11917 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11920 #~ msgid "Open directory"
11921 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
11924 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11925 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
11928 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11929 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
11932 #~ msgid "Media Files"
11933 #~ msgstr "Medium: %s"
11936 #~ msgid "Video Files"
11937 #~ msgstr "Videofilter"
11940 #~ msgid "Audio Files"
11941 #~ msgstr "Audiofilter"
11944 #~ msgid "Playlist Files"
11945 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
11948 #~ msgid "Subtitles Files"
11949 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
11952 #~ msgid "All Files"
11953 #~ msgstr "Dateien"
11955 #~ msgid "Save file"
11956 #~ msgstr "Datei sichern"
11959 #~ msgid "Show playlist"
11960 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11962 #~ msgid "Open playlist"
11963 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11966 #~ msgstr "Pausiert"
11971 #~ msgid "Previous track"
11972 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
11974 #~ msgid "Next track"
11975 #~ msgstr "Nächster Titel"
11979 #~ msgstr "Medium: %s"
11982 #~ msgid "&Playlist"
11983 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
11987 #~ msgstr "Werkzeug"
11995 #~ msgid "&Navigation"
11996 #~ msgstr "&Navigation"
12001 #~ msgid "Open &File..."
12002 #~ msgstr "Datei öffnen..."
12005 #~ msgid "Open Directory..."
12006 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12008 #~ msgid "Open &Disc..."
12009 #~ msgstr "Medium öffnen..."
12012 #~ msgid "Open &Network..."
12013 #~ msgstr "Netzwerk öffnen..."
12015 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12016 #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12019 #~ msgid "&Streaming..."
12024 #~ msgstr "Beenden"
12027 #~ msgid "Show Playlist"
12028 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12031 #~ msgid "Undock from interface"
12032 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
12034 #~ msgid "Interfaces"
12035 #~ msgstr "Oberflächen"
12038 #~ msgid "Advanced controls"
12039 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
12046 #~ msgid "Visualizations selector"
12047 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
12054 #~ msgid "Switch to skins"
12055 #~ msgstr "Skin auswählen"
12059 #~ msgstr "Werkzeug"
12062 #~ msgid "Hide VLC media player"
12063 #~ msgstr "VLC media player"
12066 #~ msgid "Show VLC media player"
12067 #~ msgstr "VLC media player"
12070 #~ msgid "&Open Media"
12071 #~ msgstr "Volume öffnen"
12077 #~ msgid "Show columns"
12078 #~ msgstr "Showtunes"
12081 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
12082 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
12085 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
12086 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12089 #~ msgid "path to use in file dialog"
12090 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
12092 #~ msgid "Advanced options"
12093 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
12096 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12097 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
12099 #~ msgid "Qt interface"
12100 #~ msgstr "Qt Interface"
12108 #~ msgstr "Vorparsen"
12111 #~ msgid "Select the capture device type"
12112 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12115 #~ msgid "Capture Mode"
12116 #~ msgstr "Kapitel-Codecs"
12119 #~ msgstr "Optionen"
12122 #~ msgid "Card Selection"
12123 #~ msgstr "&Auswahl"
12125 #~ msgid "Advanced options..."
12126 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
12129 #~ msgid "Disc selection"
12130 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
12133 #~ msgid "Select the device"
12134 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12137 #~ msgid "Disk device"
12141 #~ msgid "No DVD Menus"
12142 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12144 #~ msgid "Starting position"
12145 #~ msgstr "Startposition"
12148 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12149 #~ msgstr "Formatierte Untertitel"
12152 #~ msgid "File Names:"
12153 #~ msgstr "Dateiname"
12156 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12157 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12160 #~ msgid "Add a subtitle file"
12161 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12164 #~ msgid "Use a sub&titles file"
12165 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12168 #~ msgid "Alignment:"
12169 #~ msgstr "Datenausrichtung"
12172 #~ msgid "Select the subtitle file"
12173 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
12176 #~ msgid "Network Protocol"
12177 #~ msgstr "Protokoll:"
12179 #~ msgid "Protocol"
12180 #~ msgstr "Protokoll:"
12183 #~ msgid "Show extended options"
12184 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
12187 #~ msgid "Show &more options"
12188 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
12191 #~ msgid "Start Time"
12192 #~ msgstr "Startzeit"
12195 #~ msgid "Change the start time for the media"
12196 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
12199 #~ msgstr "Caching"
12202 #~ msgid "Customize"
12203 #~ msgstr "Anpassen:"
12206 #~ msgid "Extra media"
12207 #~ msgstr "Metadaten"
12210 #~ msgid "Select the file"
12211 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12214 #~ msgid "Change the caching for the media"
12215 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
12218 #~ msgid "Stream Output"
12219 #~ msgstr "Streamausgabe"
12222 #~ msgstr "Outputs"
12224 #~ msgid "Play locally"
12225 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
12228 #~ msgid "Encapsulation"
12229 #~ msgstr "Verkapslungsmethode"
12232 #~ msgid "Transcoding"
12233 #~ msgstr "Transkodieren"
12236 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12237 #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
12239 #~ msgid "Group name"
12240 #~ msgstr "Gruppenname"
12243 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12244 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12247 #~ msgid "Generated stream output string"
12248 #~ msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
12251 #~ msgid "General Audio"
12252 #~ msgstr "Allgemein"
12255 #~ msgid "Preferred audio language"
12256 #~ msgstr "Audio-Sprache"
12259 #~ msgid "Default volume"
12260 #~ msgstr "Standardlautstärke"
12263 #~ msgid "OSS Device"
12264 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
12267 #~ msgid "DirectX Device"
12268 #~ msgstr "Videodevice"
12271 #~ msgid "Alsa Device"
12279 #~ msgid "Headphone surround effect"
12280 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12283 #~ msgid "Visualisation"
12284 #~ msgstr "Visualisierungen"
12287 #~ msgid "Disk Devices"
12291 #~ msgid "Disk Device"
12295 #~ msgid "Default Network caching in ms"
12296 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
12299 #~ msgid "HTTP Proxy"
12300 #~ msgstr "HTTP Proxy"
12303 #~ msgid "Server Default Port"
12304 #~ msgstr "Standardwerte"
12307 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12308 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
12311 #~ msgid "Access Filter"
12312 #~ msgstr "Access-Filter"
12315 #~ msgid "Default Interface"
12316 #~ msgstr "Telnet Interface"
12319 #~ msgid "Skin File"
12320 #~ msgstr "Skin Dateien"
12323 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12324 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
12330 #~ msgid "Always display the video"
12331 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
12334 #~ msgid "Instances"
12335 #~ msgstr "Oberflächen"
12338 #~ msgid "Allow only one instance"
12339 #~ msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
12342 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12344 #~ "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
12345 #~ "gestartet werden soll)."
12348 #~ msgid "Enable OSD"
12349 #~ msgstr "Aktivieren"
12352 #~ msgid "Subtitles languages"
12353 #~ msgstr "Untertitelsprache"
12356 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12357 #~ msgstr "Untertitelsprache"
12360 #~ msgid "Default Encoding"
12361 #~ msgstr "Dekodierung"
12364 #~ msgid "Display Settings"
12365 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
12371 #~ msgid "Font Color"
12375 #~ msgstr "Schrift"
12378 #~ msgstr "Anzeige"
12381 #~ msgstr "Ausgabe"
12384 #~ msgid "Accelerated video output"
12385 #~ msgstr "Videoausgabe überlagern"
12388 #~ msgid "Skip Frames"
12389 #~ msgstr "Frames überspringen"
12393 #~ msgstr "Überlagert"
12397 #~ msgstr "Verzeichnis"
12400 #~ msgid "Display Device"
12401 #~ msgstr "Anzeige"
12404 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12405 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
12408 #~ msgid "Video snapshots"
12409 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
12420 #~ msgid "Edit settings"
12421 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
12425 #~ msgstr "Steuerung"
12429 #~ msgstr "&Einstellungen"
12433 #~ msgstr "UDP/RTP"
12437 #~ msgstr "Vorheriges"
12440 #~ msgid "Add input"
12441 #~ msgstr "Kein Input"
12444 #~ msgid "Edit input"
12445 #~ msgstr "Datei-Input"
12448 #~ msgid "Clear list"
12449 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
12452 #~ msgid "Transform"
12453 #~ msgstr "Transformation"
12457 #~ msgstr "Bildschirm"
12463 #~ msgid "Image adjust"
12464 #~ msgstr "Bildjustierung"
12466 #~ msgid "Brightness threshold"
12467 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
12470 #~ msgid "Color fun"
12474 #~ msgid "Color extraction"
12475 #~ msgstr "Farbumkehrung"
12478 #~ msgid "Color invert"
12479 #~ msgstr "Farbumkehrung"
12482 #~ msgid "Color threshold"
12483 #~ msgstr "Grenzbereich"
12486 #~ msgid "Some random name"
12487 #~ msgstr "Streamname"
12491 #~ msgstr "Bitrate"
12495 #~ msgstr "Dschungel"
12498 #~ msgid "Puzzle game"
12499 #~ msgstr "Violett"
12502 #~ msgid "Black slot"
12503 #~ msgstr "Schwarz"
12507 #~ msgstr "Lautstärke"
12511 #~ msgstr "Durchsuchen..."
12514 #~ msgid "Image modification"
12515 #~ msgstr "Verstärkung"
12518 #~ msgid "Water effect"
12519 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12524 #~ msgid "Motion detect"
12525 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
12527 #~ msgid "Motion blur"
12528 #~ msgstr "Bewegungsverwischung"
12532 #~ msgstr "Schneller"
12536 #~ msgstr "Kastanienbraun"
12539 #~ msgid "Find a name"
12540 #~ msgstr "Dateiname"
12543 #~ msgid "Logo erase"
12544 #~ msgstr "Logoeinblendung"
12549 #~ msgid "Number of clones"
12550 #~ msgstr "Anzahl der Klone"
12557 #~ msgid "Add text"
12558 #~ msgstr "Nächstes"
12564 #~ msgid "Add logo"
12565 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
12567 #~ msgid "Transparency"
12568 #~ msgstr "Transparenz"
12571 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12572 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
12575 #~ msgid "Subpicture filters"
12576 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
12579 #~ msgid "Vout filters"
12580 #~ msgstr "Videofilter"
12584 #~ msgstr "Vorparsen"
12586 #~ msgid "Open a skin file"
12587 #~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12589 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12590 #~ msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12593 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12594 #~ "playlist|*.xspf"
12596 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12597 #~ "playlist|*.xspf"
12599 #~ msgid "Save playlist"
12600 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12602 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12603 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12605 #~ msgid "Skin to use"
12606 #~ msgstr "Zu benutzende Skin"
12608 #~ msgid "Path to the skin to use."
12609 #~ msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12611 #~ msgid "Config of last used skin"
12612 #~ msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12615 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12616 #~ "automatically, do not touch it."
12618 #~ "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von "
12619 #~ "dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12621 #~ msgid "Systray icon"
12622 #~ msgstr "Systray-Icon"
12624 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12625 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12627 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12628 #~ msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12630 #~ msgid "Enable transparency effects"
12631 #~ msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12634 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12635 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12637 #~ "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies "
12638 #~ "ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt "
12642 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12643 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
12645 #~ msgid "Skinnable Interface"
12646 #~ msgstr "Skinbares Interface"
12648 #~ msgid "Skins loader demux"
12649 #~ msgstr "Skins - Lade-Demux"
12651 #~ msgid "Select skin"
12652 #~ msgstr "Skin auswählen"
12654 #~ msgid "Open skin..."
12655 #~ msgstr "Skin öffnen..."
12659 #~ "(WinCE interface)\n"
12663 #~ " (WinCE Interface)\n"
12667 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12670 #~ "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12673 #~ msgid "Compiled by "
12674 #~ msgstr "Kompiliert von"
12676 #~ msgid "Compiler: "
12677 #~ msgstr "Compiler:"
12679 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12680 #~ msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12683 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12684 #~ "http://www.videolan.org/"
12686 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12687 #~ "http://www.videolan.org/"
12690 #~ msgstr "Öffnen:"
12693 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12696 #~ "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12698 #~ msgid "Choose directory"
12699 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
12701 #~ msgid "Choose file"
12702 #~ msgstr "Datei wählen"
12704 #~ msgid "Embed video in interface"
12705 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12708 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12711 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12712 #~ "Fenster darzustellen."
12714 #~ msgid "WinCE interface module"
12715 #~ msgstr "WinCE Interfacemodul"
12717 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12718 #~ msgstr "WinCE Dialogprovider"
12720 #~ msgid "Edit bookmark"
12721 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12730 #~ msgstr "&Löschen"
12732 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12733 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
12735 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12736 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
12738 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12739 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
12741 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12742 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
12745 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
12746 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
12747 #~ "between these bookmarks"
12749 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
12750 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
12751 #~ "weiterzusenden."
12753 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12754 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12756 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12758 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12759 #~ "funktionieren."
12762 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12765 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12766 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
12769 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12770 #~ "bookmarks to keep the same input."
12772 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12773 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
12776 #~ msgid "Input has changed "
12777 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
12779 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12780 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12782 #~ msgid "Stream and Media Info"
12783 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
12785 #~ msgid "Advanced information"
12786 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
12789 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12790 #~ "Messages window."
12792 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
12793 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
12801 #~ msgid "Don't show further errors"
12802 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12804 #~ msgid "Playlist item info"
12805 #~ msgstr "Titel - Info"
12807 #~ msgid "Save &As..."
12808 #~ msgstr "D&atei sichern..."
12810 #~ msgid "Save Messages As..."
12811 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
12813 #~ msgid "Options:"
12814 #~ msgstr "Optionen:"
12817 #~ msgstr "Öffnen..."
12819 #~ msgid "Stream/Save"
12820 #~ msgstr "Stream/Sichern"
12822 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12823 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12825 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12826 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12828 #~ msgid "Customize:"
12829 #~ msgstr "Anpassen:"
12832 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12833 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12834 #~ "controls above."
12836 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
12837 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
12838 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
12839 #~ "Steuerungen benutzen."
12841 #~ msgid "Use a subtitles file"
12842 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12844 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12845 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
12847 #~ msgid "Advanced Settings..."
12848 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
12853 #~ msgid "DVD (menus)"
12854 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
12856 #~ msgid "Disc type"
12857 #~ msgstr "Volumetyp"
12859 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12860 #~ msgstr "CDs suchen"
12863 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12864 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12865 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
12866 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12867 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12869 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
12870 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
12871 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
12872 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
12873 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
12874 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
12876 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12877 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12882 #~ msgid "DVD device to use"
12883 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
12886 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12887 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12889 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
12890 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
12893 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12894 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
12897 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12898 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12900 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
12901 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
12902 #~ "CD durchsucht."
12904 #~ msgid "Title number."
12905 #~ msgstr "Titel-Nummer."
12909 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12910 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12911 #~ "subtitle will be shown."
12913 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie "
12914 #~ "dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, "
12915 #~ "wird kein Untertitel angezeigt."
12919 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12921 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
12923 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12924 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
12926 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12927 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
12931 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12932 #~ "subtitle will be shown."
12934 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 "
12935 #~ "ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12939 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12941 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und "
12945 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12946 #~ "is given, then all tracks are played."
12948 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
12949 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
12951 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12953 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
12956 #~ msgstr "Zufällig"
12958 #~ msgid "&Simple Add File..."
12959 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12961 #~ msgid "Add &Directory..."
12962 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12964 #~ msgid "&Add URL..."
12965 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
12967 #~ msgid "Services Discovery"
12968 #~ msgstr "Diensterkennung"
12970 #~ msgid "&Open Playlist..."
12971 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12973 #~ msgid "&Save Playlist..."
12974 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12976 #~ msgid "Sort by &Title"
12977 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
12979 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12980 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
12982 #~ msgid "&Shuffle"
12983 #~ msgstr "&Zufällig"
12986 #~ msgstr "Lösch&en"
12992 #~ msgstr "S&ortieren"
12994 #~ msgid "&Selection"
12995 #~ msgstr "&Auswahl"
12997 #~ msgid "&View items"
12998 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
13000 #~ msgid "Play this Branch"
13001 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13003 #~ msgid "Preparse"
13004 #~ msgstr "Vorparsen"
13006 #~ msgid "Sort this Branch"
13007 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13010 #~ msgstr "Information"
13012 #~ msgid "Add Node"
13013 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
13015 #~ msgid "%i items in playlist"
13016 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13019 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
13021 #~ msgid "XSPF playlist"
13022 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13024 #~ msgid "Playlist is empty"
13025 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13027 #~ msgid "Can't save"
13028 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
13033 #~ msgid "One level"
13034 #~ msgstr "Eine Ebene"
13036 #~ msgid "Please enter node name"
13037 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13039 #~ msgid "New node"
13040 #~ msgstr "Neuer Knoten"
13052 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13053 #~ "\"chain\" can be modified."
13055 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13056 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13057 #~ "verändert werden."
13059 #~ msgid "Stream output MRL"
13060 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
13066 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13067 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13069 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13070 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13081 #~ msgid "Channel name"
13082 #~ msgstr "Channel-Name"
13084 #~ msgid "Select all elementary streams"
13085 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13087 #~ msgid "Video codec"
13088 #~ msgstr "Videocodec"
13090 #~ msgid "Audio codec"
13091 #~ msgstr "Audiocodec"
13093 #~ msgid "Subtitles codec"
13094 #~ msgstr "Untertitelcodec"
13096 #~ msgid "Subtitles overlay"
13097 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
13099 #~ msgid "Subtitle options"
13100 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
13102 #~ msgid "Subtitles file"
13103 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
13106 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13109 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13110 #~ "Untertiteln funktionieren."
13112 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13113 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13115 #~ msgid "Open file"
13116 #~ msgstr "Datei öffnen"
13119 #~ msgstr "Updates"
13121 #~ msgid "Check for updates"
13122 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
13126 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13127 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13130 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13131 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13133 #~ msgid "Save file..."
13134 #~ msgstr "Datei sichern..."
13136 #~ msgid "Broadcasts"
13137 #~ msgstr "Broadcasts"
13142 #~ msgid "Load Configuration"
13143 #~ msgstr "Konfiguration laden"
13145 #~ msgid "Save Configuration"
13146 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
13148 #~ msgid "New broadcast"
13149 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
13155 #~ msgstr "In Schleife"
13158 #~ msgstr "Erstellen"
13160 #~ msgid "VLM stream"
13161 #~ msgstr "VLM-Stream"
13163 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13165 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
13166 #~ "eines Streams."
13168 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13169 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13171 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13173 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
13174 #~ "Datei zu speichern."
13177 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13178 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13179 #~ "access all of them."
13181 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13182 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13183 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13185 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13186 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13189 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13190 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13193 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13194 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13196 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13197 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13198 #~ "Format konvertiert werden.\n"
13200 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
13201 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13202 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13204 #~ msgid "You must choose a stream"
13205 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13207 #~ msgid "Unable to find playlist"
13208 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13211 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13212 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13214 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13215 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13217 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13218 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13220 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13221 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13222 #~ "Netzwerkstream).\n"
13225 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13226 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13228 #~ "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13229 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13231 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13232 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13235 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13238 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13239 #~ "Informationen zu erhalten."
13242 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13245 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13246 #~ "Informationen zu erhalten."
13248 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13249 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13251 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13252 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13254 #~ msgid "Please enter an address"
13255 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13258 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13259 #~ "choices, some formats might not be available."
13261 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
13262 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13264 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13266 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13268 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13269 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13271 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13272 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13275 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13276 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13277 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13278 #~ "this setting to 1."
13280 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
13281 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
13282 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
13283 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13286 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13287 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13288 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13289 #~ "SAP extra interface.\n"
13290 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13291 #~ "default name will be used."
13293 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13294 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
13295 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13296 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13298 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13299 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
13301 #~ msgid "More information"
13302 #~ msgstr "Mehr Informationen"
13304 #~ msgid "Save to file"
13305 #~ msgstr "In Datei sichern"
13307 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13308 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13311 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13312 #~ "more correlated their movement will be."
13314 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
13315 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13317 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13318 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13320 #~ msgid "Distortion"
13321 #~ msgstr "Verzerrung"
13323 #~ msgid "Adds distortion effects"
13324 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13326 #~ msgid "Image inversion"
13327 #~ msgstr "Bildumkehrung"
13329 #~ msgid "Blurring"
13330 #~ msgstr "Verwischung"
13333 #~ msgstr "Vergrößern"
13335 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13336 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13340 #~ msgstr "Violett"
13342 #~ msgid "Video Options"
13343 #~ msgstr "Videooptionen"
13345 #~ msgid "Aspect Ratio"
13346 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
13348 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13350 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13354 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13355 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13357 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
13358 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13360 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13362 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13364 #~ msgid "Smooth :"
13371 #~ msgstr "Vorverstärker"
13374 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13375 #~ "these settings to take effect.\n"
13377 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13378 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13379 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13381 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13382 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13384 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13385 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13386 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
13389 #~ msgid "More Information"
13390 #~ msgstr "Mehr Informationen"
13393 #~ msgstr "Gestoppt"
13396 #~ msgstr "Wiedergeben"
13398 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13399 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13401 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13402 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13404 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13405 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13407 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13408 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13410 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13411 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13413 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13414 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13416 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13417 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13419 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13420 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13422 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13423 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13425 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13426 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13428 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13429 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13431 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13432 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13435 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13436 #~ msgstr "VideoLAN Website"
13439 #~ msgid "Online Help"
13440 #~ msgstr "Online-Forum"
13442 #~ msgid "About..."
13443 #~ msgstr "Über..."
13445 #~ msgid "Check for Updates..."
13446 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
13449 #~ msgstr "&Ansicht"
13451 #~ msgid "&Settings"
13452 #~ msgstr "&Einstellungen"
13454 #~ msgid "Embedded playlist"
13455 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13457 #~ msgid "Previous playlist item"
13458 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
13460 #~ msgid "Next playlist item"
13461 #~ msgstr "Nächster Titel"
13463 #~ msgid "Play slower"
13464 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
13466 #~ msgid "Play faster"
13467 #~ msgstr "Schneller abspielen"
13469 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13470 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13472 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13473 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13475 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13476 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13479 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13482 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
13486 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13487 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13490 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13491 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13494 #~ msgid "About %s"
13495 #~ msgstr "Über %s"
13497 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13498 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13500 #~ msgid "Open D&irectory..."
13501 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13503 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13504 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13506 #~ msgid "Media &Info..."
13507 #~ msgstr "Medien&info..."
13509 #~ msgid "&Messages..."
13510 #~ msgstr "&Meldungen..."
13512 #~ msgid "&Preferences..."
13513 #~ msgstr "&Einstellungen..."
13516 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13518 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
13522 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13524 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
13528 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13531 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
13534 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13535 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13538 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13540 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
13544 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13546 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
13550 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13552 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
13555 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13556 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
13558 #~ msgid "RTP Unicast"
13559 #~ msgstr "RTP-Unicast"
13561 #~ msgid "Stream to a single computer."
13562 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
13564 #~ msgid "RTP Multicast"
13565 #~ msgstr "RTP Multicast"
13568 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13569 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13570 #~ "does not work over the Internet."
13572 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
13573 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
13574 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13577 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13578 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13579 #~ "beginning with 239.255."
13581 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
13582 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
13583 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13586 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13587 #~ "needs to send the stream several times."
13589 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
13590 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
13593 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13594 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13595 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13596 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13598 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
13599 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
13600 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
13601 #~ "Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
13603 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13604 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
13606 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13607 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
13609 #~ msgid "Extended GUI"
13610 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
13613 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13615 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
13616 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
13619 #~ msgstr "Task-Leiste"
13621 #~ msgid "Minimal interface"
13622 #~ msgstr "Minimales Interface"
13624 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13625 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
13627 #~ msgid "Size to video"
13628 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
13630 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13631 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
13633 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13634 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
13636 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13637 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
13639 #~ msgid "Playlist view"
13640 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13643 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13644 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13645 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13646 #~ "available on the toolbar (or both)."
13648 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
13649 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
13650 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
13651 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
13653 #~ msgid "Embedded"
13654 #~ msgstr "Eingebettet"
13659 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13660 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
13662 #~ msgid "last config"
13663 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
13665 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13666 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
13670 #~ msgstr "Leerer Ordner"
13673 #~ msgid "Folder meta data"
13674 #~ msgstr "Titel-Metadaten"
13679 #~ msgid "Classic rock"
13680 #~ msgstr "Klassischer Rock"
13683 #~ msgstr "Country"
13695 #~ msgstr "Hip-Hop"
13704 #~ msgstr "New Age"
13710 #~ msgstr "Anderes"
13718 #~ msgid "Industrial"
13719 #~ msgstr "Industrial"
13721 #~ msgid "Alternative"
13722 #~ msgstr "Alternative"
13724 #~ msgid "Death metal"
13725 #~ msgstr "Death Metal"
13730 #~ msgid "Soundtrack"
13731 #~ msgstr "Soundtrack"
13733 #~ msgid "Euro-Techno"
13734 #~ msgstr "Euro-Techno"
13737 #~ msgstr "Hintergrundmusik"
13739 #~ msgid "Trip-Hop"
13740 #~ msgstr "Trip-Hop"
13745 #~ msgid "Jazz+Funk"
13746 #~ msgstr "Jazz+Funk"
13754 #~ msgid "Instrumental"
13755 #~ msgstr "Instrumental"
13766 #~ msgid "Sound clip"
13767 #~ msgstr "Musik-Clip"
13772 #~ msgid "Alternative rock"
13773 #~ msgstr "Alternative Rock"
13787 #~ msgid "Meditative"
13788 #~ msgstr "Meditative"
13790 #~ msgid "Instrumental pop"
13791 #~ msgstr "Instrumentaler Pop"
13793 #~ msgid "Instrumental rock"
13794 #~ msgstr "Instrumentaler Rock"
13797 #~ msgstr "Ethnische Musik"
13802 #~ msgid "Darkwave"
13803 #~ msgstr "Darkwave"
13805 #~ msgid "Techno-Industrial"
13806 #~ msgstr "Industrial-Techno"
13808 #~ msgid "Electronic"
13809 #~ msgstr "Elektronik"
13811 #~ msgid "Pop-Folk"
13812 #~ msgstr "Pop-Folk"
13814 #~ msgid "Eurodance"
13815 #~ msgstr "Euro-Dance"
13820 #~ msgid "Southern rock"
13821 #~ msgstr "Südländischer Rock"
13824 #~ msgstr "Komödie"
13830 #~ msgstr "Gangsta"
13835 #~ msgid "Christian rap"
13836 #~ msgstr "Christlicher Rap"
13838 #~ msgid "Pop/funk"
13839 #~ msgstr "Pop/Funk"
13842 #~ msgstr "Dschungel"
13844 #~ msgid "Native American"
13845 #~ msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
13848 #~ msgstr "Kabarett"
13850 #~ msgid "New wave"
13851 #~ msgstr "New Wave"
13856 #~ msgid "Showtunes"
13857 #~ msgstr "Showtunes"
13860 #~ msgstr "Trailer"
13866 #~ msgstr "Stammesmusik"
13868 #~ msgid "Acid punk"
13869 #~ msgstr "Acid-Punk"
13871 #~ msgid "Acid jazz"
13872 #~ msgstr "Acid-Jazz"
13881 #~ msgstr "Musical"
13883 #~ msgid "Rock & roll"
13884 #~ msgstr "Rock & Roll"
13886 #~ msgid "Hard rock"
13887 #~ msgstr "Hard Rock"
13890 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13891 #~ msgstr "ID3-Tags Parser"
13894 #~ msgid "MusicBrainz"
13895 #~ msgstr "Musical"
13898 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13899 #~ msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
13902 #~ msgid "Audioscrobbler"
13903 #~ msgstr "Audioencoder"
13905 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13906 #~ msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13909 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13910 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13911 #~ "efficient one."
13913 #~ "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen "
13914 #~ "Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13916 #~ msgid "Save raw codec data"
13917 #~ msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13920 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13921 #~ "the main options."
13923 #~ "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
13924 #~ "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13927 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13928 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13929 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13931 #~ "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
13932 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein "
13933 #~ "Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und "
13934 #~ "kein Videofenster geöffnet ist."
13936 #~ msgid "Dummy interface function"
13937 #~ msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13939 #~ msgid "Dummy Interface"
13940 #~ msgstr "Dummy-Interface"
13942 #~ msgid "Dummy access function"
13943 #~ msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13945 #~ msgid "Dummy demux function"
13946 #~ msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13948 #~ msgid "Dummy decoder"
13949 #~ msgstr "Dummy Decoder"
13951 #~ msgid "Dummy decoder function"
13952 #~ msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13954 #~ msgid "Dummy encoder function"
13955 #~ msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13957 #~ msgid "Dummy audio output function"
13958 #~ msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13960 #~ msgid "Dummy video output function"
13961 #~ msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13963 #~ msgid "Dummy Video output"
13964 #~ msgstr "Dummy-Videooutput"
13966 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13967 #~ msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13969 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13970 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
13972 #~ msgid "Font size in pixels"
13973 #~ msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13977 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13978 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13979 #~ "relative font size."
13981 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
13982 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
13983 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13986 #~ msgstr "Deckkraft"
13989 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13990 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13992 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
13993 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13995 #~ msgid "Text default color"
13996 #~ msgstr "Text-Standardfarbe"
13999 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14000 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14001 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14002 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14004 #~ "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14005 #~ "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14006 #~ "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14007 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14009 #~ msgid "Relative font size"
14010 #~ msgstr "Relative Schriftgröße"
14013 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14014 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14016 #~ "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14017 #~ "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese "
14018 #~ "Einstellung ignoriert."
14021 #~ msgstr "Kleiner"
14032 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14033 #~ msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14036 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14037 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14039 #~ "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14040 #~ "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14042 #~ msgid "Font Effect"
14043 #~ msgstr "Schrifteffekt"
14047 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14050 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14051 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
14053 #~ msgid "Background"
14054 #~ msgstr "Hintergrund"
14057 #~ msgstr "Umrandung"
14059 #~ msgid "Fat Outline"
14060 #~ msgstr "Dicke Umrandung"
14062 #~ msgid "Text renderer"
14063 #~ msgstr "Textrenderer"
14065 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14066 #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14068 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14069 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14072 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14073 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14075 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
14076 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14077 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
14079 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14080 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14083 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14084 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14086 #~ "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14087 #~ "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14089 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14090 #~ msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14093 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14096 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
14097 #~ "der Cache halten wird."
14099 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14100 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14103 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14104 #~ "approved Certification Authority)."
14106 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14107 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14109 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14110 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14113 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
14114 #~ "requested host name."
14116 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
14117 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
14119 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14120 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14122 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14123 #~ msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14125 #~ msgid "Log format"
14126 #~ msgstr "Log-Format"
14129 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14130 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14132 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14133 #~ "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14134 #~ "syslog anstatt einer Datei)."
14137 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14140 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
14141 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
14144 #~ msgstr "Protokollieren"
14146 #~ msgid "File logging"
14147 #~ msgstr "Dateiprotokollieren"
14149 #~ msgid "Log filename"
14150 #~ msgstr "Protokoll-Dateiname"
14152 #~ msgid "Specify the log filename."
14153 #~ msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14155 #~ msgid "RRD output file"
14156 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14158 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14159 #~ msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14161 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14162 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14164 #~ msgid "libc memcpy"
14165 #~ msgstr "libc memcpy"
14167 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14168 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14170 #~ msgid "MMX memcpy"
14171 #~ msgstr "MMX memcpy"
14173 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14174 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14180 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14181 #~ "notifications are sent locally."
14183 #~ "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14184 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14187 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14188 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14191 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14192 #~ msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14194 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14195 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14197 #~ msgid "(no title)"
14198 #~ msgstr "(kein Titel)"
14200 #~ msgid "(no artist)"
14201 #~ msgstr "(kein Künstler)"
14203 #~ msgid "(no album)"
14204 #~ msgstr "(kein Album)"
14207 #~ msgid "Title format string"
14208 #~ msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14211 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14212 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14214 #~ "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, "
14215 #~ "{1} Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14217 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14218 #~ msgstr "MSN Gerade läuft"
14220 #~ msgid "Timeout (ms)"
14221 #~ msgstr "Timeout (ms)"
14223 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14224 #~ msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
14227 #~ msgstr "Benachrichtigung"
14230 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14231 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14234 #~ msgid "no artist"
14235 #~ msgstr "(kein Künstler)"
14238 #~ msgid "no album"
14239 #~ msgstr "(kein Album)"
14241 #~ msgid "Flip vertical position"
14242 #~ msgstr "Vertikale Position vertauschen"
14244 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14245 #~ msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
14247 #~ msgid "Vertical offset"
14248 #~ msgstr "Vertikaler Versatz"
14251 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14252 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14254 #~ "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
14255 #~ "Standardwert 30)"
14257 #~ msgid "Shadow offset"
14258 #~ msgstr "Schattenversatz"
14261 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14263 #~ "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
14266 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14268 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
14270 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14272 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
14274 #~ msgid "XOSD interface"
14275 #~ msgstr "XOSD Interface"
14277 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14278 #~ msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14280 #~ msgid "Old playlist exporter"
14281 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14283 #~ msgid "XSPF playlist export"
14284 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14286 #~ msgid "HAL devices detection"
14287 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14289 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14290 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14293 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14294 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14296 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
14297 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14300 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14301 #~ msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14307 #~ msgid "Mac Text renderer"
14308 #~ msgstr "Textrenderer"
14311 #~ msgid "Quartz font renderer"
14312 #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14314 #~ msgid "RTSP host address"
14315 #~ msgstr "RTSP Host-Adresse"
14319 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14321 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14322 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14323 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14325 #~ "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14327 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14328 #~ "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14329 #~ "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14332 #~ msgid "Maximum number of connections"
14333 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14336 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14337 #~ "VOD. 0 means no limit."
14339 #~ "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD "
14340 #~ "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
14342 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14343 #~ msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14345 #~ msgid "RTSP VoD"
14346 #~ msgstr "RTSP VoD"
14348 #~ msgid "RTSP VoD server"
14349 #~ msgstr "RTSP VoD Server"
14351 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14352 #~ msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14354 #~ msgid "SVG template file"
14355 #~ msgstr "SVG-Vorlage"
14358 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14360 #~ "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-"
14361 #~ "Konvertierung enthält"
14363 #~ msgid "C module that does nothing"
14364 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14366 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14367 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14369 #~ msgid "Win32 font renderer"
14370 #~ msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14372 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14373 #~ msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14375 #~ msgid "Simple XML Parser"
14376 #~ msgstr "Einfacher XML-Parser"
14378 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14379 #~ msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14381 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14382 #~ msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14384 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14385 #~ msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14388 #~ msgstr "Kommentar"
14390 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14391 #~ msgstr "Kommentare für ASF."
14393 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14394 #~ msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14396 #~ msgid "Packet Size"
14397 #~ msgstr "Paketgröße"
14399 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14400 #~ msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14402 #~ msgid "ASF muxer"
14403 #~ msgstr "ASF Muxer"
14405 #~ msgid "Unknown Video"
14406 #~ msgstr "Unbekanntes Video"
14408 #~ msgid "AVI muxer"
14409 #~ msgstr "AVI Muxer"
14411 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14412 #~ msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14414 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14415 #~ msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14418 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14419 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14422 #~ "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14423 #~ "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14424 #~ "während des Downloads zu betrachten."
14426 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14427 #~ msgstr "MP4/MOV Muxer"
14429 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14430 #~ msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14433 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14434 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14435 #~ "buffering inside the client decoder."
14437 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
14438 #~ "Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
14439 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
14441 #~ msgid "PES maximum size"
14442 #~ msgstr "Maximale PES-Größe"
14444 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14446 #~ "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14449 #~ msgid "PS muxer"
14450 #~ msgstr "PS Muxer"
14452 #~ msgid "Video PID"
14453 #~ msgstr "Video-PID"
14456 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14459 #~ "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch "
14460 #~ "das Video sein."
14462 #~ msgid "Audio PID"
14463 #~ msgstr "Audio-PID"
14465 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14466 #~ msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14469 #~ msgstr "SPU-PID"
14471 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14472 #~ msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14475 #~ msgstr "PMT-PID"
14477 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14478 #~ msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14483 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14484 #~ msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14489 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14490 #~ msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14492 #~ msgid "PMT Program numbers"
14493 #~ msgstr "PMT Programmnummern"
14496 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14497 #~ "\" to be enabled."
14499 #~ "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
14500 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
14502 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14503 #~ msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14506 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14507 #~ "to be enabled."
14509 #~ "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze "
14510 #~ "PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14512 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14513 #~ msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14516 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14517 #~ "to be enabled."
14519 #~ "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
14520 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
14522 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14523 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14526 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14527 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14529 #~ "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14530 #~ "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und "
14531 #~ "Ausgabestreams zu haben."
14533 #~ msgid "Data alignment"
14534 #~ msgstr "Datenausrichtung"
14538 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14539 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14541 #~ "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14542 #~ "eine Verschwendung von Bandbreite."
14544 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14545 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14548 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14549 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14550 #~ "peaks, especially for reference frames."
14552 #~ "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14553 #~ "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14554 #~ "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14556 #~ msgid "Use keyframes"
14557 #~ msgstr "Keyframes benutzen"
14560 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14561 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14562 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14563 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14564 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14566 #~ "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen "
14567 #~ "am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer "
14568 #~ "angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. "
14569 #~ "Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames "
14570 #~ "üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
14572 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14573 #~ msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14576 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14577 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14579 #~ "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) "
14580 #~ "gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14581 #~ "(standardmäßig 70ms)."
14583 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14584 #~ msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14586 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14587 #~ msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14589 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14590 #~ msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14593 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14594 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14595 #~ "buffering inside the client decoder."
14597 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
14598 #~ "Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
14599 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
14601 #~ msgid "Crypt audio"
14602 #~ msgstr "Audio verschlüsseln"
14604 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14605 #~ msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
14607 #~ msgid "Crypt video"
14608 #~ msgstr "Video verschlüsseln"
14610 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14611 #~ msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
14614 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
14617 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14619 #~ "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein "
14620 #~ "(8 hexadezimale Bytes)."
14622 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14623 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
14627 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14628 #~ "header from the value before encrypting."
14630 #~ "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
14631 #~ "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
14633 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14634 #~ msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
14636 #~ msgid "Multipart separator string"
14637 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
14640 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14641 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14643 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
14644 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
14647 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14648 #~ msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
14650 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14651 #~ msgstr "Ogg/OGM Muxer"
14653 #~ msgid "WAV muxer"
14654 #~ msgstr "WAV Muxer"
14656 #~ msgid "Copy packetizer"
14657 #~ msgstr "Copy-Packetizer"
14659 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14660 #~ msgstr "H.264 Videopacketizer"
14662 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14663 #~ msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
14665 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14666 #~ msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
14668 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14669 #~ msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
14672 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14673 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14675 #~ "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen "
14676 #~ "Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum "
14677 #~ "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
14679 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14680 #~ msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
14683 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14684 #~ msgstr "Copy-Packetizer"
14686 #~ msgid "Bonjour services"
14687 #~ msgstr "Bonjour Dienste"
14690 #~ msgstr "Bonjour"
14695 #~ msgid "Podcast URLs list"
14696 #~ msgstr "Liste der Podcast URLs"
14698 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14700 #~ "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
14701 #~ "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
14703 #~ msgid "Podcasts"
14704 #~ msgstr "Podcasts"
14707 #~ msgstr "Podcast"
14709 #~ msgid "SAP multicast address"
14710 #~ msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
14713 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14714 #~ "However, you can specify a specific address."
14716 #~ "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
14717 #~ "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
14719 #~ msgid "IPv4 SAP"
14720 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14723 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14724 #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
14726 #~ msgid "IPv6 SAP"
14727 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14729 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14730 #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
14732 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14733 #~ msgstr "IPv6 SAP-Scope"
14735 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14736 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
14738 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14739 #~ msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
14742 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14745 #~ "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
14746 #~ "empfangen wurde."
14748 #~ msgid "Try to parse the announce"
14749 #~ msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
14752 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14753 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14756 #~ "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
14757 #~ "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul "
14760 #~ msgid "SAP Strict mode"
14761 #~ msgstr "Strikter SAP-Modus"
14764 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14765 #~ "announcements."
14767 #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme "
14768 #~ "Ankündigungen ignorieren."
14770 #~ msgid "Use SAP cache"
14771 #~ msgstr "SAP-Cache benutzen"
14774 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14775 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14778 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
14779 #~ "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
14780 #~ "verwaiste Streams verweisen."
14783 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14784 #~ "SAP announcements."
14786 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP "
14787 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
14789 #~ msgid "SAP Announcements"
14790 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
14793 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14794 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
14796 #~ msgid "SAP sessions"
14797 #~ msgstr "SAP Sessions"
14800 #~ msgstr "Session"
14803 #~ msgstr "Werkzeug"
14806 #~ msgstr "Benutzer"
14808 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14809 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
14811 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14812 #~ msgstr "Shoutcast TV Listen"
14814 #~ msgid "Shoutcast TV"
14815 #~ msgstr "Shoutcast TV"
14817 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14818 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
14820 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14821 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
14825 #~ msgstr "Automatisch"
14828 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14829 #~ msgstr "Automatisch "
14832 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14833 #~ "\" this stream later."
14835 #~ "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
14836 #~ "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
14840 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14841 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14842 #~ "you will need to raise caching values."
14844 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
14845 #~ "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
14846 #~ "Caching-Werte erhöhen müssen."
14848 #~ msgid "ID Offset"
14849 #~ msgstr "ID Offset"
14852 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14853 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14855 #~ "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt "
14856 #~ "wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14861 #~ msgid "Bridge stream output"
14862 #~ msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14864 #~ msgid "Bridge out"
14865 #~ msgstr "Bridge-Ausgang"
14867 #~ msgid "Bridge in"
14868 #~ msgstr "Bridge-Eingang"
14870 #~ msgid "Description stream output"
14871 #~ msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14873 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14874 #~ msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14876 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14877 #~ msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14879 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14880 #~ msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14882 #~ msgid "Display stream output"
14883 #~ msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14885 #~ msgid "Duplicate stream output"
14886 #~ msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14888 #~ msgid "Output access method"
14889 #~ msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14891 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14892 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
14894 #~ msgid "Audio output access method"
14895 #~ msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14897 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14899 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
14902 #~ msgid "Video output access method"
14903 #~ msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14905 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14907 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
14910 #~ msgid "Output muxer"
14911 #~ msgstr "Ausgabemixer"
14913 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14914 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
14916 #~ msgid "Audio output muxer"
14917 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
14919 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14920 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
14922 #~ msgid "Video output muxer"
14923 #~ msgstr "Videoausgabemuxer"
14925 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14926 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
14928 #~ msgid "Output URL"
14929 #~ msgstr "Ausgabe-URL"
14931 #~ msgid "This is the default output URI."
14932 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
14934 #~ msgid "Audio output URL"
14935 #~ msgstr "Audioausgabe-URL"
14937 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14938 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
14940 #~ msgid "Video output URL"
14941 #~ msgstr "Videoausgabe-URL"
14943 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14944 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
14946 #~ msgid "Elementary stream output"
14947 #~ msgstr "Elementare Streamausgabe"
14949 #~ msgid "Gathering stream output"
14950 #~ msgstr "Streamausgabeerfassung"
14952 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14953 #~ msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14955 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14956 #~ msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
14958 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14959 #~ msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
14961 #~ msgid "Video filter"
14962 #~ msgstr "Videofilter"
14965 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14966 #~ msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
14969 #~ msgid "Image chroma"
14970 #~ msgstr "Bild-Format"
14972 #~ msgid "Mosaic bridge"
14973 #~ msgstr "Mosaic-Bridge"
14975 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14976 #~ msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14978 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14979 #~ msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
14985 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14986 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14987 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14988 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14990 #~ "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
14991 #~ "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort "
14992 #~ "um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und "
14993 #~ "sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
14999 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15000 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15002 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15003 #~ "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15005 #~ msgid "Session name"
15006 #~ msgstr "Session-Name"
15009 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15010 #~ "(Session Descriptor)."
15012 #~ "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) "
15013 #~ "angekündigt wird."
15015 #~ msgid "Session description"
15016 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
15019 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15020 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15022 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15023 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15025 #~ msgid "Session URL"
15026 #~ msgstr "Session-URL"
15029 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15030 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15031 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15033 #~ "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream "
15034 #~ "anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP "
15035 #~ "bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
15037 #~ msgid "Session email"
15038 #~ msgstr "Session-eMail"
15041 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15042 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15044 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15045 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15047 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15049 #~ "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-"
15050 #~ "Streaming benutzt wird."
15052 #~ msgid "Audio port"
15053 #~ msgstr "Audio-Port"
15056 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15058 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15061 #~ msgid "Video port"
15062 #~ msgstr "Video-Port"
15065 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15067 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15071 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15072 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15073 #~ "built-in default)."
15075 #~ "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) "
15076 #~ "der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
15078 #~ msgid "MP4A LATM"
15079 #~ msgstr "MP4A LATM"
15081 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15083 #~ "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC "
15086 #~ msgid "RTP stream output"
15087 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
15090 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15091 #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
15094 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15095 #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
15097 #~ msgid "Output destination"
15098 #~ msgstr "Ausgabeziel"
15101 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15102 #~ msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15105 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15106 #~ "if you choose to use SAP."
15108 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15109 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15111 #~ msgid "Session groupname"
15112 #~ msgstr "Gruppenname der Session"
15115 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15116 #~ "announced if you choose to use SAP."
15118 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden "
15119 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
15122 #~ msgid "Session descriptipn"
15123 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
15127 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15128 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15130 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15131 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15134 #~ msgid "Session phone number"
15135 #~ msgstr "Session-Name"
15139 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15140 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15142 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15143 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15145 #~ msgid "SAP announcing"
15146 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
15148 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15149 #~ msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15151 #~ msgid "Standard"
15152 #~ msgstr "Standard"
15154 #~ msgid "Standard stream output"
15155 #~ msgstr "Standard-Streamausgabe"
15158 #~ msgstr "Dateien"
15160 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15161 #~ msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15166 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15167 #~ msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15169 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15170 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15172 #~ msgid "Command UDP port"
15173 #~ msgstr "Befehls-UDP-Port"
15175 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15176 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15181 #~ msgid "Initial command to execute."
15182 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15184 #~ msgid "GOP size"
15185 #~ msgstr "GOP-Größe"
15187 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15188 #~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15190 #~ msgid "Quantizer scale"
15191 #~ msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15193 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15194 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15196 #~ msgid "Mute audio"
15197 #~ msgstr "Audio stumm schalten"
15199 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15200 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15202 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15203 #~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15205 #~ msgid "Video encoder"
15206 #~ msgstr "Videoencoder"
15209 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15212 #~ "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15215 #~ msgid "Destination video codec"
15216 #~ msgstr "Zielvideocodec"
15218 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15219 #~ msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15221 #~ msgid "Video bitrate"
15222 #~ msgstr "Videodatenrate"
15224 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15225 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15227 #~ msgid "Video scaling"
15228 #~ msgstr "Videoskalierung"
15230 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15232 #~ "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15233 #~ "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15235 #~ msgid "Video frame-rate"
15236 #~ msgstr "Video-Framerate"
15238 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15239 #~ msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15241 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15242 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15244 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15245 #~ msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15247 #~ msgid "Maximum video width"
15248 #~ msgstr "Maximale Videobreite"
15250 #~ msgid "Maximum output video width."
15251 #~ msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15253 #~ msgid "Maximum video height"
15254 #~ msgstr "Maximale Videohöhe"
15256 #~ msgid "Maximum output video height."
15257 #~ msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15260 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15261 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15263 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15264 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15266 #~ msgid "Video crop (top)"
15267 #~ msgstr "Video beschneiden (oben)"
15269 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15270 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15272 #~ msgid "Video crop (left)"
15273 #~ msgstr "Video beschneiden (links)"
15275 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15276 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15278 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15279 #~ msgstr "Video beschneiden (unten)"
15281 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15282 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15284 #~ msgid "Video crop (right)"
15285 #~ msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15287 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15288 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15290 #~ msgid "Video padding (top)"
15291 #~ msgstr "Video auffüllen (oben)"
15293 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15295 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
15296 #~ "werden sollen."
15298 #~ msgid "Video padding (left)"
15299 #~ msgstr "Video auffüllen (links)"
15301 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15303 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
15304 #~ "werden sollen."
15306 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15307 #~ msgstr "Video auffüllen (unten)"
15309 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15311 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15312 #~ "werden sollen."
15314 #~ msgid "Video padding (right)"
15315 #~ msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15317 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15319 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15320 #~ "werden sollen."
15322 #~ msgid "Video canvas width"
15323 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
15325 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15327 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
15328 #~ "eine bestimmte Breite."
15330 #~ msgid "Video canvas height"
15331 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
15334 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15336 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
15337 #~ "eine bestimmte Höhe."
15339 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15340 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15343 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15345 #~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15347 #~ msgid "Audio encoder"
15348 #~ msgstr "Audioencoder"
15351 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15353 #~ msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15355 #~ msgid "Destination audio codec"
15356 #~ msgstr "Ziel-Audiocodec"
15358 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15359 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15361 #~ msgid "Audio bitrate"
15362 #~ msgstr "Audiodatenrate"
15364 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15365 #~ msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15367 #~ msgid "Audio sample rate"
15368 #~ msgstr "Audio-Samplerate"
15371 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15373 #~ "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder "
15376 #~ msgid "Audio channels"
15377 #~ msgstr "Audiokanäle"
15379 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15380 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15383 #~ msgid "Audio filter"
15384 #~ msgstr "Audiofilter"
15388 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15389 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15391 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15392 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15394 #~ msgid "Subtitles encoder"
15395 #~ msgstr "Untertitelencoder"
15398 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15399 #~ "associated options)."
15401 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15403 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15404 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15407 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15408 #~ msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15411 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15412 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15413 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15414 #~ "list of subpicture modules"
15416 #~ "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15417 #~ "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15418 #~ "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15419 #~ "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15421 #~ msgid "OSD menu"
15422 #~ msgstr "OSD-Menü"
15425 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15427 #~ "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15430 #~ msgid "Number of threads"
15431 #~ msgstr "Anzahl der Threads"
15433 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15434 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
15436 #~ msgid "High priority"
15437 #~ msgstr "Hohe Priorität"
15440 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15442 #~ "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von "
15445 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15446 #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15449 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15450 #~ "track on the audio track."
15452 #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
15453 #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
15456 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15457 #~ "encoding rate."
15459 #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
15460 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
15462 #~ msgid "Transcode stream output"
15463 #~ msgstr "Streamausgabe umkodieren"
15465 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15466 #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
15468 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15469 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
15471 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15472 #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15474 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15475 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15478 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15479 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15481 #~ msgid "Conversions from "
15482 #~ msgstr "Umwandlungen von "
15484 #~ msgid "MMX conversions from "
15485 #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
15488 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15489 #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
15491 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15492 #~ msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
15495 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15496 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15498 #~ "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
15499 #~ "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt "
15502 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15503 #~ msgstr "Bildkontrast (0-2)"
15505 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15506 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
15508 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15509 #~ msgstr "Bildfarbton (0-360)"
15511 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15512 #~ msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
15514 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15515 #~ msgstr "Bildsättigung (0-3)"
15517 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15518 #~ msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
15520 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15521 #~ msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
15523 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15524 #~ msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
15526 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15527 #~ msgstr "Bildgamma (0-10)"
15529 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15530 #~ msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
15532 #~ msgid "Image properties filter"
15533 #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
15536 #~ msgid "Transparency mask"
15537 #~ msgstr "Transparenz"
15540 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15541 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15543 #~ msgid "Video pictures blending"
15544 #~ msgstr "Videobilder mischen"
15548 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15549 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15550 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15551 #~ "(blyyue by default)."
15553 #~ "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet "
15554 #~ "die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
15555 #~ "Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
15556 #~ "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
15558 #~ msgid "Bluescreen U value"
15559 #~ msgstr "Bluescreen U-Wert"
15562 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15563 #~ "Defaults to 120 for blue."
15565 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
15566 #~ "bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
15568 #~ msgid "Bluescreen V value"
15569 #~ msgstr "Bluescreen V-Wert"
15572 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15573 #~ "Defaults to 90 for blue."
15575 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
15576 #~ "bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
15578 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15579 #~ msgstr "Bluescreen U Toleranz"
15582 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15583 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15585 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. "
15586 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15588 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15589 #~ msgstr "Bluescreen V Toleranz"
15592 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15593 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15595 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. "
15596 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15599 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15600 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15602 #~ msgid "Bluescreen"
15603 #~ msgstr "Bluescreen"
15605 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15607 #~ "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
15609 #~ msgid "Video output modules"
15610 #~ msgstr "Videoausgabe-Module"
15613 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15614 #~ "separated list of modules."
15616 #~ "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen "
15617 #~ "Sie Kommata um die Module zu trennen."
15619 #~ msgid "Clone video filter"
15620 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
15624 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15625 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15626 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15627 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15629 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
15630 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15631 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15632 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15635 #~ msgid "Color threshold filter"
15636 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
15639 #~ msgid "Saturaton threshold"
15640 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
15643 #~ msgid "Similarity threshold"
15644 #~ msgstr "Grenzbereich"
15646 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15647 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
15650 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15651 #~ "<left offset> + <top offset>."
15653 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
15654 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
15656 #~ msgid "Automatic cropping"
15657 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
15660 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15661 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
15664 #~ msgid "Manual ratio"
15665 #~ msgstr "Sättigung"
15668 #~ msgid "Number of images for change"
15669 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
15672 #~ msgid "Number of lines for change"
15673 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
15676 #~ msgid "Number of non black pixels "
15677 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15680 #~ msgid "Luminance threshold "
15681 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
15683 #~ msgid "Crop video filter"
15684 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15687 #~ msgid "Cropping failed"
15688 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15691 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15692 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
15694 #~ msgid "Deinterlace mode"
15695 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
15697 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15698 #~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
15700 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15701 #~ msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
15703 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15704 #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
15706 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15707 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
15710 #~ msgid "Image mask"
15711 #~ msgstr "Bildjustierung"
15713 #~ msgid "X coordinate"
15714 #~ msgstr "X-Koordinate"
15717 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15718 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
15720 #~ msgid "Y coordinate"
15721 #~ msgstr "Y-Koordinate"
15724 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15725 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
15728 #~ msgid "Erase video filter"
15729 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
15733 #~ msgstr "Vorparsen"
15736 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15737 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15740 #~ msgid "video-filter-event"
15741 #~ msgstr "Videofilter"
15744 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15745 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15748 #~ msgid "Gaussian Blur"
15749 #~ msgstr "Russisch"
15751 #~ msgid "Distort mode"
15752 #~ msgstr "Verzerrungsmodus"
15755 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15757 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
15758 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
15760 #~ msgid "Gradient image type"
15761 #~ msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
15764 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15767 #~ "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
15768 #~ "behält die Farben."
15770 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15771 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
15773 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15775 #~ "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
15781 #~ msgstr "Hough-Transformation"
15784 #~ msgid "Gradient video filter"
15785 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15787 #~ msgid "Invert video filter"
15788 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15790 #~ msgid "Color inversion"
15791 #~ msgstr "Farbumkehrung"
15793 #~ msgid "Logo filenames"
15794 #~ msgstr "Logo-Dateinamen"
15797 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15798 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15799 #~ "simply enter its filename."
15801 #~ "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
15802 #~ "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
15803 #~ "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
15805 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15806 #~ msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
15809 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15811 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
15813 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15814 #~ msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
15816 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15817 #~ msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
15819 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15821 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
15822 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
15824 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15826 #~ "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
15827 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
15829 #~ msgid "Transparency of the logo"
15830 #~ msgstr "Transparenz des Logos"
15833 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15836 #~ "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
15839 #~ msgid "Logo position"
15840 #~ msgstr "Logoposition"
15843 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15844 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15847 #~ "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
15848 #~ "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z."
15849 #~ "B. 6 = oben-rechts)."
15851 #~ msgid "Logo video filter"
15852 #~ msgstr "Logo-Videofilter"
15854 #~ msgid "Logo overlay"
15855 #~ msgstr "Logoeinblendung"
15857 #~ msgid "Logo sub filter"
15858 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
15860 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15861 #~ msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
15863 #~ msgid "X offset"
15864 #~ msgstr "X-Abstand"
15866 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15867 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
15869 #~ msgid "Y offset"
15870 #~ msgstr "Y-Abstand"
15872 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15873 #~ msgstr "Y-Abstand von oben."
15876 #~ msgstr "Timeout"
15879 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15880 #~ "is 0 (remains forever)."
15882 #~ "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
15883 #~ "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
15886 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15887 #~ "= totally opaque. "
15889 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
15890 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15892 #~ msgid "Font size, pixels"
15893 #~ msgstr "Schriftgröße, Pixel"
15895 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15897 #~ "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
15900 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15901 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15902 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15903 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15905 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
15906 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15907 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15908 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15910 #~ msgid "Marquee position"
15911 #~ msgstr "Marquee-Position"
15914 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15915 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15916 #~ "eg 6 = top-right)."
15918 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
15919 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
15920 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15923 #~ msgstr "Verschiedenes"
15925 #~ msgid "Marquee display"
15926 #~ msgstr "Marqueeanzeige"
15929 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15930 #~ "opaque (default)."
15932 #~ "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
15933 #~ "undurchsichtig (Standard)."
15935 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15936 #~ msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
15938 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15939 #~ msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
15941 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15942 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
15944 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15945 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15947 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15948 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
15950 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15951 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15953 #~ msgid "Border width"
15954 #~ msgstr "Randbreite"
15956 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
15957 #~ msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
15959 #~ msgid "Border height"
15960 #~ msgstr "Randhöhe"
15962 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
15963 #~ msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
15965 #~ msgid "Mosaic alignment"
15966 #~ msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15969 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15970 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15971 #~ "eg 6 = top-right)."
15973 #~ "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, "
15974 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
15975 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15977 #~ msgid "Positioning method"
15978 #~ msgstr "Positionierungsmethode"
15982 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15983 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15984 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
15986 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
15987 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
15988 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15990 #~ msgid "Number of rows"
15991 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
15995 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15996 #~ "set to \"fixed\")."
15998 #~ "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
15999 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16001 #~ msgid "Number of columns"
16002 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
16005 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16006 #~ "is set to \"fixed\"."
16008 #~ "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16009 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16011 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16013 #~ "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16015 #~ msgid "Keep original size"
16016 #~ msgstr "Originalgröße beibehalten"
16018 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16019 #~ msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16021 #~ msgid "Elements order"
16022 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16025 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16026 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16027 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16029 #~ "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16030 #~ "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs "
16031 #~ "werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16034 #~ msgid "Offsets in order"
16035 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16038 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16039 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16040 #~ "caching at input."
16042 #~ "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16043 #~ "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16044 #~ "erhöhen müssen."
16051 #~ msgstr "X-Abstand"
16053 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16054 #~ msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16059 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16060 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16062 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16063 #~ msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16065 #~ msgid "Motion blur filter"
16066 #~ msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16068 #~ msgid "Motion detect video filter"
16069 #~ msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16072 #~ msgid "Motion Detect"
16073 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
16076 #~ msgid "Noise video filter"
16077 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
16080 #~ msgid "OpenCV example"
16081 #~ msgstr "Datei öffnen"
16084 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16085 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
16088 #~ msgid "Don't display any video"
16089 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
16092 #~ msgid "Display the input video"
16093 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
16096 #~ msgid "Display the processed video"
16097 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
16100 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16101 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
16108 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16109 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16112 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16113 #~ msgstr "Datei öffnen"
16116 #~ msgid "Wrapper filter output"
16117 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
16119 #~ msgid "Configuration file"
16120 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
16123 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16124 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16126 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16127 #~ msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16130 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16131 #~ "OSD configuration file."
16133 #~ "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16134 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16136 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16138 #~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste "
16139 #~ "darauf klicken."
16141 #~ msgid "Menu position"
16142 #~ msgstr "Menüposition"
16145 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16146 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16147 #~ "eg. 6 = top-right)."
16149 #~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, "
16150 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
16151 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16153 #~ msgid "Menu timeout"
16154 #~ msgstr "Menü-Timeout"
16157 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16158 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16161 #~ "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16162 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16163 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
16165 #~ msgid "Menu update interval"
16166 #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16169 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16170 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16171 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16172 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16174 #~ "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16175 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16176 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da "
16177 #~ "das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
16180 #~ msgid "On Screen Display menu"
16181 #~ msgstr "On Screen Display - Menü"
16185 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16187 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
16192 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16194 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16197 #~ msgid "Active windows"
16198 #~ msgstr "Aktive Fenster"
16201 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16203 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16206 #~ msgid "Panoramix"
16207 #~ msgstr "Programm"
16210 #~ msgid "Attenuation"
16211 #~ msgstr "Sättigung"
16214 #~ msgid "Xinerama option"
16215 #~ msgstr "Performanceoptionen"
16218 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16219 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16222 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16223 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
16226 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16227 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
16230 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16231 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16234 #~ msgid "Ripple video filter"
16235 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
16238 #~ msgid "Rotate video filter"
16239 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16241 #~ msgid "Feed URLs"
16242 #~ msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16244 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16245 #~ msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16247 #~ msgid "Speed of feeds"
16248 #~ msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16251 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16253 #~ "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16255 #~ msgid "Max length"
16256 #~ msgstr "Maximale Länge"
16258 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16259 #~ msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16261 #~ msgid "Refresh time"
16262 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
16265 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16266 #~ "the feeds are never updated."
16268 #~ "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 "
16269 #~ "bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
16271 #~ msgid "Feed images"
16272 #~ msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16274 #~ msgid "Display feed images if available."
16275 #~ msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16278 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16279 #~ "totally opaque."
16281 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16282 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16284 #~ msgid "Text position"
16285 #~ msgstr "Textposition"
16288 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16289 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16290 #~ "eg 6 = top-right)."
16292 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16293 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16294 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16297 #~ msgid "Title display mode"
16298 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
16301 #~ msgid "Always visible"
16302 #~ msgstr "Immer korrigieren"
16304 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
16305 #~ msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16307 #~ msgid "RV32 conversion filter"
16308 #~ msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16311 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
16312 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16315 #~ msgid "Sharpen video filter"
16316 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
16318 #~ msgid "Transform type"
16319 #~ msgstr "Umkodierungstyp"
16321 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16323 #~ "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16326 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
16327 #~ msgstr "Um 90 Grad drehen"
16329 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
16330 #~ msgstr "Um 180 Grad drehen"
16332 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
16333 #~ msgstr "Um 270 Grad drehen"
16335 #~ msgid "Flip horizontally"
16336 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
16338 #~ msgid "Flip vertically"
16339 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
16341 #~ msgid "Video transformation filter"
16342 #~ msgstr "Videotransformationsfilter"
16344 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16346 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
16349 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16351 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16354 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16356 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16358 #~ msgid "Element aspect ratio"
16359 #~ msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16361 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16363 #~ "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
16366 #~ msgid "Wall video filter"
16367 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16369 #~ msgid "Image wall"
16370 #~ msgstr "Bildwand"
16373 #~ msgid "Wave video filter"
16374 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16376 #~ msgid "ASCII Art"
16377 #~ msgstr "ASCII Art"
16379 #~ msgid "ASCII-art video output"
16380 #~ msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
16382 #~ msgid "Color ASCII art video output"
16383 #~ msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
16385 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16386 #~ msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
16388 #~ msgid "Framebuffer device"
16389 #~ msgstr "Framebuffer-Device"
16391 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16393 #~ "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll "
16394 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
16396 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16397 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
16399 #~ msgid "X11 display"
16400 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
16403 #~ "X11 hardware display to use.\n"
16404 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16406 #~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
16407 #~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
16409 #~ msgid "3dfx Glide video output"
16410 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
16412 #~ msgid "HD1000 video output"
16413 #~ msgstr "HD1000 Videoausgabe"
16415 #~ msgid "Image format"
16416 #~ msgstr "Bild-Format"
16418 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16419 #~ msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
16421 #~ msgid "Image width"
16422 #~ msgstr "Bildbreite"
16425 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
16426 #~ "video characteristics."
16428 #~ "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
16429 #~ "Eigenschaften des Films übernehmen."
16431 #~ msgid "Image height"
16432 #~ msgstr "Bildhöhe"
16435 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
16436 #~ "video characteristics."
16438 #~ "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
16439 #~ "Filmeigenschaften übernehmen."
16441 #~ msgid "Recording ratio"
16442 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
16445 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
16448 #~ "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines "
16449 #~ "von dreien aufgenommen wird."
16451 #~ msgid "Filename prefix"
16452 #~ msgstr "Dateinamenprefix"
16455 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
16456 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
16458 #~ "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
16459 #~ "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
16461 #~ msgid "Always write to the same file"
16462 #~ msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
16465 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
16466 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
16468 #~ "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
16469 #~ "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
16471 #~ msgid "Image video output"
16472 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
16474 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
16475 #~ msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
16478 #~ msgid "DirectX 3D video output"
16479 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
16481 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16482 #~ msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
16485 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16486 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16488 #~ "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu "
16489 #~ "beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
16491 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16492 #~ msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
16495 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16496 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16497 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16498 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16500 #~ "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
16501 #~ "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
16502 #~ "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
16503 #~ "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen "
16504 #~ "Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
16506 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16507 #~ msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
16510 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16511 #~ "better video quality (no flickering)."
16513 #~ "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die "
16514 #~ "deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
16516 #~ msgid "Name of desired display device"
16517 #~ msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
16520 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16521 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16522 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16524 #~ "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
16525 #~ "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\"
16526 #~ "\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16528 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16529 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
16532 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16533 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16534 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16536 #~ "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
16537 #~ "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
16538 #~ "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
16540 #~ msgid "DirectX video output"
16541 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
16543 #~ msgid "Wallpaper"
16544 #~ msgstr "Wallpaper"
16546 #~ msgid "OpenGL video output"
16547 #~ msgstr "OpenGL Videoausgabe"
16549 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16550 #~ msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
16552 #~ msgid "Windows GDI video output"
16553 #~ msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
16558 #~ msgid "Transparent Cube"
16559 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
16561 #~ msgid "Cylinder"
16562 #~ msgstr "Zylinder"
16570 #~ msgid "SQUAREXY"
16571 #~ msgstr "SQUAREXY"
16574 #~ msgstr "SQUARER"
16588 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16589 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
16592 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16593 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
16597 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16599 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16602 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16603 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
16607 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16609 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16612 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16613 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
16617 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16619 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16621 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16622 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
16624 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16626 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16628 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16629 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
16631 #~ msgid "QT Embedded display"
16632 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
16635 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16636 #~ "the DISPLAY environment variable."
16638 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
16639 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
16641 #~ msgid "QT Embedded video output"
16642 #~ msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
16645 #~ msgid "SDL chroma format"
16646 #~ msgstr "XVimage Chromaformat"
16650 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16651 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16653 #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
16654 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
16656 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16657 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
16659 #~ msgid "Snapshot width"
16660 #~ msgstr "Schnappschussbreite"
16662 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16663 #~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
16665 #~ msgid "Snapshot height"
16666 #~ msgstr "Schnappschusshöhe"
16668 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16669 #~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
16675 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16678 #~ "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
16681 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16682 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
16684 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16685 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
16687 #~ msgid "Snapshot module"
16688 #~ msgstr "Schnappschuss-Modul"
16690 #~ msgid "SVGAlib video output"
16691 #~ msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
16693 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16694 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
16697 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16698 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16700 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
16701 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
16703 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16704 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
16707 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16708 #~ "has its drawbacks.\n"
16709 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16710 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16711 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16712 #~ "show on top of the video."
16714 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
16716 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
16717 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
16719 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
16720 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
16723 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16724 #~ "DISPLAY environment variable."
16726 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
16727 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
16729 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16730 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
16733 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16734 #~ "screen, 1 for the second."
16736 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
16737 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
16739 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
16740 #~ msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
16742 #~ msgid "Use shared memory"
16743 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
16745 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16747 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
16748 #~ "kommunizieren."
16750 #~ msgid "X11 video output"
16751 #~ msgstr "X11 Videoausgabe"
16754 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16755 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16757 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
16758 #~ "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
16760 #~ msgid "XVimage chroma format"
16761 #~ msgstr "XVimage Chromaformat"
16764 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16765 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16767 #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
16768 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
16770 #~ msgid "XVideo extension video output"
16771 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
16774 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16775 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
16779 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16780 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16782 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
16783 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
16786 #~ msgid "X11 display name"
16787 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
16791 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16792 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
16794 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
16795 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
16798 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16799 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
16803 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
16804 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
16806 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
16807 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
16809 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16810 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
16813 #~ msgid "XVMC extension video output"
16814 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
16816 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
16817 #~ msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
16819 #~ msgid "Goom display width"
16820 #~ msgstr "Goom-Anzeigebreite"
16822 #~ msgid "Goom display height"
16823 #~ msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
16826 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
16827 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16829 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
16830 #~ "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
16832 #~ msgid "Goom animation speed"
16833 #~ msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
16836 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
16839 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
16840 #~ "und 10, standardmäßig 6)."
16845 #~ msgid "Goom effect"
16846 #~ msgstr "Goom Effekt"
16848 #~ msgid "Effects list"
16849 #~ msgstr "Effektliste"
16852 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16853 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16855 #~ "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
16856 #~ "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
16858 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16859 #~ msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
16861 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16862 #~ msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
16864 #~ msgid "Number of bands"
16865 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
16867 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16869 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
16870 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
16872 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16874 #~ "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 "
16877 #~ msgid "Band separator"
16878 #~ msgstr "Band-Separator"
16880 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
16881 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
16883 #~ msgid "Amplification"
16884 #~ msgstr "Verstärkung"
16886 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16887 #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
16889 #~ msgid "Enable peaks"
16890 #~ msgstr "Höchstwerte aktivieren"
16892 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16893 #~ msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
16895 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
16896 #~ msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
16898 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16899 #~ msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
16901 #~ msgid "Enable bands"
16902 #~ msgstr "Bänder aktivieren"
16904 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
16905 #~ msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
16907 #~ msgid "Enable base"
16908 #~ msgstr "Basis aktivieren"
16910 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16911 #~ msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
16913 #~ msgid "Base pixel radius"
16914 #~ msgstr "Basis Pixelradius"
16916 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16918 #~ "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
16920 #~ msgid "Spectral sections"
16921 #~ msgstr "Spektralsektionen"
16923 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16924 #~ msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
16926 #~ msgid "Peak height"
16927 #~ msgstr "Ausschlaghöhe"
16929 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
16930 #~ msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
16932 #~ msgid "Peak extra width"
16933 #~ msgstr "Peak extra Breite"
16935 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16936 #~ msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
16938 #~ msgid "V-plane color"
16939 #~ msgstr "V-plane Farbe"
16941 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16942 #~ msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
16944 #~ msgid "Number of stars"
16945 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
16947 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16949 #~ "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
16950 #~ "gezeichnet werden."
16952 #~ msgid "Visualizer"
16953 #~ msgstr "Visualisierer"
16955 #~ msgid "Visualizer filter"
16956 #~ msgstr "Visualisierungsfilter"
16958 #~ msgid "Spectrum analyser"
16959 #~ msgstr "Spektrum-Analysierer"
16962 #~ msgid "Override page"
16963 #~ msgstr "Überschreiben"
16966 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
16967 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
16970 #~ msgid "Workaround for France"
16971 #~ msgstr "Fehler umgehen"
16981 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16982 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
16985 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16986 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16987 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16989 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
16990 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
16991 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
16992 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
16994 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16995 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
16998 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16999 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
17000 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
17001 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
17002 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
17004 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
17005 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
17006 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
17007 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
17008 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
17009 #~ "(standard) und 2."
17011 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17012 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17015 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
17016 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
17018 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
17019 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
17021 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
17022 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
17025 #~ msgid "Sound Files"
17026 #~ msgstr "Musik-Clip"
17028 #~ msgid "Growl server"
17029 #~ msgstr "Growl-Server"
17031 #~ msgid "Growl password"
17032 #~ msgstr "Growl-Passwort"
17034 #~ msgid "Growl UDP port"
17035 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
17038 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
17039 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
17040 #~ "relative font size. "
17042 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
17043 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
17044 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
17046 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17047 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17049 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
17050 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
17052 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
17053 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17055 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
17056 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17059 #~ msgid "Halve sample rate"
17060 #~ msgstr "Abtastrate"
17063 #~ msgid "Video monitoring filter"
17064 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
17067 #~ msgid "Video Monitor"
17068 #~ msgstr "Videofilter"
17071 #~ msgid "Statistics input file"
17072 #~ msgstr "Statistiken"
17075 #~ msgid "Statistics output file"
17076 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
17078 #~ msgid "General interface setttings"
17079 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
17081 #~ msgid "Video snapshot directory"
17082 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
17085 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
17087 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
17092 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
17093 #~ "empty if you don't have one."
17095 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
17096 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
17101 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
17102 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
17104 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
17105 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
17106 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
17113 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
17114 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
17115 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
17116 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
17117 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
17119 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
17120 #~ "frames, but do not start a new GOP."
17122 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
17123 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
17124 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
17125 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
17126 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
17131 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
17132 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
17133 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
17134 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
17135 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
17136 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
17137 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
17139 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
17140 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
17141 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
17142 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
17143 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
17144 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
17145 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
17148 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
17149 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
17153 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
17154 #~ "possibly before an I-frame. "
17155 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
17159 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
17160 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
17162 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
17163 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
17168 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
17169 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
17170 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
17172 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
17173 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
17174 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
17178 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
17179 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
17180 #~ "0 means lossless"
17182 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
17183 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
17184 #~ "guter Standardwert."
17186 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
17188 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
17191 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
17192 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
17194 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
17195 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
17198 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
17199 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
17201 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
17203 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
17205 #~ msgid "QP factor between I and P."
17206 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
17208 #~ msgid "QP factor between P and B."
17209 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
17212 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
17213 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
17216 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
17217 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
17221 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
17222 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
17223 #~ "quality). From 1 to 6."
17225 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
17226 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
17227 #~ "höher = bessere Qualität)."
17230 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
17231 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
17234 #~ msgid "PSNR calculation"
17235 #~ msgstr "Sättigung"
17238 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
17239 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
17240 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
17242 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
17243 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
17244 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
17246 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
17247 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
17249 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
17250 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
17253 #~ msgid "Timestamp"
17254 #~ msgstr "Timeshift"
17257 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
17260 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
17261 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
17265 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
17266 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
17267 #~ "will need to raise caching values."
17269 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
17270 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
17271 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
17273 #~ msgid "Text rendering"
17274 #~ msgstr "Darstellung von Text"
17276 #~ msgid "Select effect"
17277 #~ msgstr "Effekt wählen"
17279 #~ msgid "http://www.videolan.org"
17280 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
17282 #~ msgid "Open a network stream"
17283 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
17285 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17286 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
17289 #~ " (wxWindows interface)\n"
17292 #~ " (wxWindows Interface)\n"
17295 #~ msgid "&Disable"
17296 #~ msgstr "&Deaktivieren"
17298 #~ msgid "Audio Options"
17299 #~ msgstr "Audio Optionen"
17301 #~ msgid "&Network..."
17302 #~ msgstr "&Netzwerk..."
17304 #~ msgid "Delete &all"
17305 #~ msgstr "&Alle Löschen"
17307 #~ msgid "Play the selected stream"
17308 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
17310 #~ msgid "Language 0x%x"
17311 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
17316 #~ msgid "Open disc..."
17317 #~ msgstr "Medium öffnen..."
17319 #~ msgid "Network stream..."
17320 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
17322 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17323 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
17325 #~ msgid "Video filters settings"
17326 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
17328 #~ msgid "CDDB Artist"
17329 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
17331 #~ msgid "CDDB Category"
17332 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
17334 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17335 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
17337 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17338 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
17340 #~ msgid "CDDB Genre"
17341 #~ msgstr "CDDB-Genre"
17343 #~ msgid "CDDB Year"
17344 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
17346 #~ msgid "CDDB Title"
17347 #~ msgstr "CDDB-Titel"
17349 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17350 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
17352 #~ msgid "CD-Text Composer"
17353 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
17355 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17356 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
17358 #~ msgid "CD-Text Genre"
17359 #~ msgstr "CD-Text Genre"
17361 #~ msgid "CD-Text Message"
17362 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
17364 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17365 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
17367 #~ msgid "CD-Text Performer"
17368 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
17370 #~ msgid "CD-Text Title"
17371 #~ msgstr "CD-Text Titel"
17373 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17374 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
17376 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17377 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
17379 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17380 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
17382 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17383 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
17385 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17386 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
17389 #~ msgstr "Konsole"
17391 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
17392 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
17394 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
17396 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
17399 #~ msgid "By category"
17400 #~ msgstr "Nach Kategorie"
17402 #~ msgid "Manually added"
17403 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
17405 #~ msgid "All items, unsorted"
17406 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
17409 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
17410 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
17411 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
17412 #~ "settings will not be changed."
17414 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
17415 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
17416 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
17417 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
17418 #~ "geändert wird."
17421 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
17422 #~ "timeshifted streams."
17424 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
17425 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
17427 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
17428 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
17431 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
17432 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
17433 #~ "the icecast server."
17435 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
17436 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
17437 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
17439 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
17440 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
17442 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
17443 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
17445 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
17446 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
17448 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
17449 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
17451 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
17452 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
17454 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
17455 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
17457 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
17458 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
17460 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
17461 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
17463 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
17464 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
17466 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
17467 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
17469 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
17470 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
17472 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
17473 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
17475 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
17476 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
17478 #~ msgid "Linux OSS audio output"
17479 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
17481 #~ msgid "Corba control"
17482 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
17484 #~ msgid "Reactivity"
17485 #~ msgstr "Reactivity"
17488 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
17489 #~ "appears to be a sensible value."
17491 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
17492 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
17494 #~ msgid "corba control module"
17495 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
17497 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
17498 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
17500 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
17501 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
17503 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
17504 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
17506 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
17507 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
17509 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
17510 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
17512 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
17513 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
17515 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
17516 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
17518 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17519 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
17521 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17522 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
17524 #~ msgid "Playlist metademux"
17525 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
17527 #~ msgid "Segment filename"
17528 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
17530 #~ msgid "Muxing application"
17531 #~ msgstr "Muxing-Programm"
17533 #~ msgid "Writing application"
17534 #~ msgstr "Schreibprogramm"
17536 #~ msgid "Listeners"
17537 #~ msgstr "Zuhörer"
17539 #~ msgid "Native playlist import"
17540 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
17542 #~ msgid "Podcast Link"
17543 #~ msgstr "Podcast-Link"
17545 #~ msgid "Podcast Copyright"
17546 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17548 #~ msgid "Podcast Category"
17549 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17551 #~ msgid "Podcast Keywords"
17552 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17554 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17555 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17557 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17558 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17560 #~ msgid "Podcast Author"
17561 #~ msgstr "Podcast-Autor"
17563 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17564 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
17566 #~ msgid "Podcast Duration"
17567 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
17569 #~ msgid "Podcast Type"
17570 #~ msgstr "Podcast Typ"
17572 #~ msgid "Mime type"
17573 #~ msgstr "Mimetyp"
17576 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17577 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17578 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17579 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17580 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17582 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
17583 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
17584 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
17585 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
17586 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
17589 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
17592 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
17593 #~ "des Programms verhindert hat:"
17595 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
17597 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
17598 #~ "Anweisungen unter:"
17600 #~ msgid "Open Messages Window"
17601 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
17604 #~ msgstr "Ignorieren"
17606 #~ msgid "Do not display further errors"
17607 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17609 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17610 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
17613 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
17614 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
17616 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
17617 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
17620 #~ msgid "Enable skinned playlist"
17621 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
17623 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17624 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
17626 #~ msgid "M3U file"
17627 #~ msgstr "M3U Datei"
17629 #~ msgid "Sorted by Artist"
17630 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
17632 #~ msgid "Sorted by Album"
17633 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
17635 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17636 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
17638 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17639 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
17641 #~ msgid "Playlist stress tests"
17642 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
17644 #~ msgid "DAAP shares"
17645 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
17647 #~ msgid "DAAP access"
17648 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
17650 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17651 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
17653 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17655 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
17657 #~ msgid "Automatic black border cropping."
17658 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17661 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
17662 #~ "\" and \"psychedelic\"."
17664 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17665 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17667 #~ msgid "Distort video filter"
17668 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
17670 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17672 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17674 #~ msgid "Marquee text to display."
17675 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17678 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17679 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
17682 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
17683 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
17684 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
17686 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17687 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17689 #~ msgid "History parameter"
17690 #~ msgstr "History-Parameter"
17692 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17693 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17695 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17696 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17699 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17700 #~ "minute, %S = second)."
17702 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
17703 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
17705 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17706 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17708 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17709 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17712 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17713 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17714 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17716 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17717 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17718 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17720 #~ msgid "Time overlay"
17721 #~ msgstr "Zeit einblenden"
17723 #~ msgid "Time display sub filter"
17724 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17726 #~ msgid "Standard Play"
17727 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
17735 #~ msgid "Vertical border width"
17736 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
17739 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
17742 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17744 #~ msgid "Horizontal border width"
17745 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
17751 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
17752 #~ "from being calculated (for speed)."
17754 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
17755 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
17757 #~ msgid "Number of streams"
17758 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
17760 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17762 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
17768 #~ msgid "Center-Center"
17769 #~ msgstr "Zentriert"
17772 #~ msgid "Left-Center"
17773 #~ msgstr "Zentriert"
17776 #~ msgid "Right-Center"
17777 #~ msgstr "Zentriert"
17780 #~ msgid "Center-Top"
17781 #~ msgstr "Zentriert"
17784 #~ msgid "Left-Top"
17788 #~ msgid "Right-Top"
17792 #~ msgid "Center-Bottom"
17793 #~ msgstr "Zentriert"
17796 #~ msgid "Left-Bottom"
17800 #~ msgid "Right-Bottom"
17803 #~ msgid "Adjust Image"
17804 #~ msgstr "Bild justieren"
17806 #~ msgid "Check for updates..."
17807 #~ msgstr "Suche Updates..."
17810 #~ msgstr "Verzögerung"
17815 #~ msgid "More info"
17816 #~ msgstr "Mehr Infos"
17818 #~ msgid "Control interface settings"
17819 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
17822 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17823 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17825 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
17826 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
17827 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
17830 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17831 #~ "here (x coordinate)."
17833 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
17834 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
17836 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17837 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
17840 #~ msgid "Program to select"
17841 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
17844 #~ msgid "Programs to select"
17845 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
17850 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17851 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
17853 #~ msgid "Default to 4212"
17854 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
17856 #~ msgid "Go To Position"
17857 #~ msgstr "Gehe zu Position"
17859 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17860 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
17862 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17863 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
17865 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17866 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
17868 #~ msgid "Check for updates now !"
17869 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
17871 #~ msgid "Font filename"
17872 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
17875 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17876 #~ msgstr "Services-Discovery"
17878 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17879 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
17881 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17882 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
17884 #~ msgid "Height in pixels"
17885 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
17887 #~ msgid "Width in pixels"
17888 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
17890 #~ msgid "Ascii Art"
17891 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
17894 #~ msgid "Small playlist"
17895 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
17897 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17898 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
17900 #~ msgid "raw DV demuxer"
17901 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
17903 #~ msgid "Enable CABAC"
17904 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
17906 #~ msgid "Enable loop filter"
17907 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
17909 #~ msgid "Analyse mode"
17910 #~ msgstr "Analysemodus"
17912 #~ msgid "Properties"
17913 #~ msgstr "Eigenschaften"
17925 #~ msgid "file size : "
17926 #~ msgstr "Dateigröße:"
17928 #~ msgid "Choose a mirror"
17929 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
17935 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17936 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17937 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17939 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17940 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17942 #~ "For more information, have a look at the web site."
17944 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
17945 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
17946 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
17948 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
17949 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
17950 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
17952 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
17954 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17955 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
17957 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17958 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
17960 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17961 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
17963 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17964 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
17966 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17967 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
17969 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17970 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
17972 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17973 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
17975 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17976 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
17978 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17979 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17981 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17982 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
17984 #~ msgid "Open MRL"
17985 #~ msgstr "MRL Öffnen"
17987 #~ msgid "Channel mixer"
17988 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
17990 #~ msgid "Choose program (SID)"
17991 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
17993 #~ msgid "Choose programs"
17994 #~ msgstr "Programme wählen"
17996 #~ msgid "Choose audio track"
17997 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
17999 #~ msgid "Choose subtitles track"
18000 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
18004 #~ msgstr "Shoutcast"
18006 #~ msgid "Segment "
18007 #~ msgstr "Segment "
18009 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18010 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
18012 #~ msgid "Current version"
18013 #~ msgstr "Aktuelle Version"
18015 #~ msgid "Your version"
18016 #~ msgstr "Ihre Version"
18022 #~ msgid "Streamming"
18023 #~ msgstr "Streaming"
18028 #~ msgid "Windows GAPI"
18029 #~ msgstr "Windows GAPI"
18031 #~ msgid "Windows GDI"
18032 #~ msgstr "Windows GDI"
18034 #~ msgid "Next Chapter"
18035 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
18037 #~ msgid "Previous Chapter"
18038 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
18040 #~ msgid "Play List"
18041 #~ msgstr "Playlist"
18046 #~ msgid "GNOME interface"
18047 #~ msgstr "GNOME Interface"
18049 #~ msgid "_Open File..."
18050 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
18052 #~ msgid "Open a file"
18053 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
18055 #~ msgid "Open _Disc..."
18056 #~ msgstr "_Volume laden..."
18058 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18059 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
18061 #~ msgid "_Network Stream..."
18062 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
18064 #~ msgid "Select a network stream"
18065 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
18067 #~ msgid "_Eject Disc"
18068 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
18070 #~ msgid "Eject disc"
18071 #~ msgstr "Volume auswerfen"
18076 #~ msgid "_Chapter"
18077 #~ msgstr "_Kapitel"
18079 #~ msgid "_Language"
18080 #~ msgstr "_Sprache"
18082 #~ msgid "_Subtitles"
18083 #~ msgstr "_Untertitel"
18085 #~ msgid "_Fullscreen"
18086 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
18097 #~ msgid "Stop Stream"
18098 #~ msgstr "Stream stoppen"
18100 #~ msgid "Pause Stream"
18101 #~ msgstr "Stream anhalten"
18103 #~ msgid "Play Slower"
18104 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
18107 #~ msgstr "Schnell"
18109 #~ msgid "Play Faster"
18110 #~ msgstr "Schneller abspielen"
18112 #~ msgid "Previous file"
18113 #~ msgstr "Vorherige Datei"
18115 #~ msgid "Next File"
18116 #~ msgstr "Nächste Datei"
18121 #~ msgid "Chapter:"
18122 #~ msgstr "Kapitel:"
18124 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18125 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18136 #~ msgid "Gtk+ interface"
18137 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
18143 #~ msgstr "_Schließen"
18146 #~ msgstr "B_eenden"
18148 #~ msgid "Exit the program"
18149 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
18152 #~ msgstr "_Ansicht"
18154 #~ msgid "_Settings"
18155 #~ msgstr "_Einstellungen"
18160 #~ msgid "_About..."
18161 #~ msgstr "_Über..."
18163 #~ msgid "About this application"
18164 #~ msgstr "Über dieses Programm"
18167 #~ msgstr "Abs_pielen"
18170 #~ msgstr "Gehe zu:"
18173 #~ msgstr "_Invertieren"
18176 #~ msgstr "_Auswählen"
18178 #~ msgid "Title %d (%d)"
18179 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
18181 #~ msgid "Chapter %d"
18182 #~ msgstr "Kapitel %d"
18184 #~ msgid "Selected:"
18185 #~ msgstr "Ausgewählt:"
18187 #~ msgid "Languages"
18188 #~ msgstr "Sprachen"
18190 #~ msgid "KDE interface"
18191 #~ msgstr "KDE Interface"
18193 #~ msgid "Fit To Screen"
18194 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
18205 #~ msgid "Quicktime"
18206 #~ msgstr "Quicktime"
18208 #~ msgid "Pause stream"
18209 #~ msgstr "Stream anhalten"
18211 #~ msgid "Play stream"
18212 #~ msgstr "Stream abspielen"
18217 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18218 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
18220 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18221 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
18223 #~ msgid "Exit this program"
18224 #~ msgstr "Programm beenden"
18226 #~ msgid "Show the program logs"
18227 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
18229 #~ msgid "About this program"
18230 #~ msgstr "Über dieses Programm"
18232 #~ msgid "Simple &Open ..."
18233 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
18237 #~ msgstr "B&eenden"
18239 #~ msgid "&About..."
18240 #~ msgstr "&Über..."
18243 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18246 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
18249 #~ msgid "CD Audio"
18250 #~ msgstr "Audio CD"
18257 #~ msgstr "TV Karte"
18259 #~ msgid "&Select All"
18260 #~ msgstr "&Alle auswählen"
18265 #~ msgid "Close Menu"
18266 #~ msgstr "Menü schliessen"
18269 #~ msgstr "&Titel:"
18271 #~ msgid "&Chapter:"
18272 #~ msgstr "&Kapitel:"
18274 #~ msgid "Open &file..."
18275 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
18280 #~ msgid "&Chapter"
18281 #~ msgstr "&Kapitel"
18283 #~ msgid "New stream"
18284 #~ msgstr "Neuer Stream"
18286 #~ msgid "Next file"
18287 #~ msgstr "Nächste Datei"
18289 #~ msgid "&Add subtitles..."
18290 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
18293 #~ msgstr "Beenden"
18295 #~ msgid "&Fullscreen"
18296 #~ msgstr "&Vollbild"
18299 #~ msgstr "&Stummschalten"
18301 #~ msgid "Open skin"
18302 #~ msgstr "Skin öffnen"
18304 #~ msgid "All files"
18305 #~ msgstr "Alle Dateien"
18307 #~ msgid "Add file"
18308 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
18310 #~ msgid "Open a File"
18311 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
18313 #~ msgid "Open file..."
18314 #~ msgstr "Datei öffnen..."
18317 #~ msgid "Loop filter"
18318 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
18321 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18322 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
18324 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18325 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
18327 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18328 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
18330 #~ msgid "Inverts the image colors"
18331 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
18334 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18337 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
18338 #~ "definierten Wert übersteigt."
18341 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18343 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
18344 #~ "Kopfhörer benutzen."
18347 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18349 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18350 #~ "controls below"
18352 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
18353 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
18354 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
18355 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
18358 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18359 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18360 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18361 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18364 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
18365 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
18366 #~ "was VLC lesen kann.\n"
18367 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
18368 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
18369 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
18372 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18373 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18374 #~ "format, proceed to next page.)"
18376 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
18377 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
18378 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
18380 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18382 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
18385 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18386 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18388 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
18389 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
18390 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
18393 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18396 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
18397 #~ "Transcodieren festlegen."
18401 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18404 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
18405 #~ "Kopfhörer benutzen."
18407 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18408 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
18410 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18412 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
18415 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18418 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
18419 #~ "Vollbildmodus starten."
18422 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18423 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18425 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
18426 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
18429 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18432 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
18433 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
18437 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18438 #~ "routing table."
18440 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
18441 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
18443 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18444 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
18446 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18447 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
18450 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18453 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
18454 #~ "ein Logo einzublenden."
18457 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18458 #~ "should be set in millisecond units."
18460 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
18461 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
18463 #~ msgid "Preferred codecs list"
18464 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
18467 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18468 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18469 #~ "the other ones."
18471 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
18472 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
18473 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
18475 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18477 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
18478 #~ "konfigurieren können."
18480 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18482 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
18486 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18487 #~ "read when VLM is launched."
18489 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
18490 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
18492 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18493 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
18496 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18497 #~ "value should be set in milliseconds units."
18499 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
18500 #~ "sollte in Millisekunden sein."
18502 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18503 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
18506 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18507 #~ "value should be set in millisecond units."
18509 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
18510 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
18512 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18513 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
18516 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18517 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
18520 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18521 #~ "value should be set in millisecond units."
18523 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
18524 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
18526 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18527 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
18530 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18532 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
18533 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
18535 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18537 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
18539 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18541 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
18544 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18546 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
18548 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18550 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
18552 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18553 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
18555 #~ msgid "Filter twice the audio"
18556 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
18558 #~ msgid "Output channels number"
18559 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
18562 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18563 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
18566 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18567 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18570 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18571 #~ msgstr "Unterbilder"
18573 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18574 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
18576 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18577 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
18579 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18580 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
18582 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18583 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
18585 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18586 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
18588 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18590 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
18592 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18593 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
18595 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18596 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
18598 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18599 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
18602 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18604 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
18607 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18608 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
18611 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18613 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
18617 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18618 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
18620 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18622 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
18623 #~ "Interface binden wird."
18626 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18627 #~ "the network synchronisation."
18629 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
18630 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
18632 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18634 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
18637 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18638 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
18641 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18642 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
18644 #~ msgid "Telnet Interface port"
18645 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
18647 #~ msgid "Telnet Interface password"
18648 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
18650 #~ msgid "set id of es to pid"
18651 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
18653 #~ msgid "Size offset"
18654 #~ msgstr "Größenversatz"
18657 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18658 #~ "The effect will be sharper."
18660 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
18661 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
18663 #~ msgid "Crops the image"
18664 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
18666 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18667 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
18670 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18671 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18674 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
18675 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
18678 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18679 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18681 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
18682 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
18684 #~ msgid "Advanced output:"
18685 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
18687 #~ msgid "Output Options"
18688 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
18690 #~ msgid "Transcode options"
18691 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
18693 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18695 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
18696 #~ "aktivieren Sie dies."
18698 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18700 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
18701 #~ "aktivieren Sie dies."
18703 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18704 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
18706 #~ msgid "Last skin used"
18707 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
18709 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18710 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
18712 #~ msgid "Config of last used skin."
18713 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
18715 #~ msgid "Destination Target:"
18718 #~ msgid "Output methods"
18719 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
18721 #~ msgid "Miscellaneous options"
18722 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
18724 #~ msgid "Subtitles options"
18725 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
18727 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18728 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
18730 #~ msgid "Show taskbar entry"
18731 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
18733 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18734 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
18737 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18738 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18740 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
18741 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
18742 #~ "Farben an [weiß]"
18744 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18745 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
18748 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18751 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
18752 #~ "(in Sekunden)."
18754 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18756 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
18758 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18760 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
18764 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18765 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
18768 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18769 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
18771 #~ msgid "set PID to id of es"
18772 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
18776 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18777 #~ "the standard address."
18779 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
18780 #~ "Standardadresse suchen soll."
18784 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18785 #~ "the standard address."
18787 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
18788 #~ "Standardadresse suchen soll."
18790 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18791 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
18794 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18797 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
18798 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18800 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18802 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
18805 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18807 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
18810 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18812 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
18815 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18816 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
18819 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18821 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
18824 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18826 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
18829 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18831 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
18834 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18836 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
18839 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18841 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
18844 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18847 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
18850 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18851 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
18855 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18857 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
18860 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18863 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
18864 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18867 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18869 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
18870 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18872 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18873 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
18875 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18876 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
18878 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18879 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
18881 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18882 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
18886 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18887 #~ "subpictures overlaying."
18889 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
18892 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18894 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18896 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18898 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18900 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18902 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18904 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18906 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18909 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18911 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
18912 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18915 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18917 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
18921 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18924 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
18925 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
18928 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18929 #~ "streaming output."
18931 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
18932 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
18934 #~ msgid "Subpictures filter"
18935 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
18937 #~ msgid "List of video output modules"
18938 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
18940 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18942 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
18944 #~ msgid "Marquee text"
18945 #~ msgstr "Marquee-Text"
18947 #~ msgid "X offset, from left"
18948 #~ msgstr "X-Abstand von links"
18950 #~ msgid "Y offset, from the top"
18951 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
18953 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18954 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
18956 #~ msgid "Alpha blending"
18957 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
18959 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18960 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
18962 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18963 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
18965 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18966 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
18969 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18970 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18973 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18974 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
18977 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18978 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18981 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18982 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
18985 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18986 #~ msgstr "On Screen Display"
18988 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18989 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
18992 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18994 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
18995 #~ "Geschwindigkeit."
18997 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18998 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
19000 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19002 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
19003 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
19005 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19006 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
19009 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19010 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
19013 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19014 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
19016 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19017 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
19019 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19020 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
19022 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19023 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
19025 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19026 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
19028 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19029 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
19031 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19032 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
19035 #~ msgid "Podcast playlist import"
19036 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
19038 #~ msgid "Text subtitles demux"
19039 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
19041 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19042 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
19044 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19045 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
19047 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19048 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
19050 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19051 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
19053 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19054 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
19056 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19057 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
19059 #~ msgid "B pyramid"
19060 #~ msgstr "B-Pyramide"
19063 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19065 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
19066 #~ "benutzt zu werden."
19068 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19069 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
19071 #~ msgid "Scene-cut detection."
19072 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
19074 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19075 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
19078 #~ msgstr "Netsync"
19080 #~ msgid "Interface showing control interface"
19081 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
19083 #~ msgid "Item Info"
19084 #~ msgstr "Objektinfo"
19086 #~ msgid "Time To Live"
19087 #~ msgstr "Time To Live"
19089 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19090 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
19092 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19093 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
19095 #~ msgid "CoreAudio output"
19096 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
19098 #~ msgid "SLP announce"
19099 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
19101 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19102 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
19104 #~ msgid "SLP announcing"
19105 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
19107 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19108 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
19110 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19111 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
19113 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19114 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
19116 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19117 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
19121 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19124 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
19125 #~ "Interface binden wird."
19128 #~ msgstr "Eintrag "
19130 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19131 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
19135 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19136 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
19138 #~ msgid "Audio output volume"
19139 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
19141 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19143 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
19146 #~ msgid "Network interface address"
19147 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
19150 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19151 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19152 #~ "multicasting interface here."
19154 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
19155 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
19156 #~ "Interfaces hier angeben."
19158 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19160 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
19163 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19164 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
19166 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19167 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
19169 #~ msgid "Old playlist open"
19170 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
19172 #~ msgid "SAP announces"
19173 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
19176 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19177 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19180 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
19181 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
19182 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
19184 #~ msgid "Wizard..."
19185 #~ msgstr "Assistent..."
19187 #~ msgid "Random effect"
19188 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
19190 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19191 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
19194 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19195 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19197 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
19198 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
19199 #~ "Eigenschaften gesucht."
19201 #~ msgid "SLP scopes list"
19202 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
19205 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19206 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19208 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
19209 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
19210 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
19212 #~ msgid "SLP naming authority"
19213 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
19216 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19217 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19219 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
19220 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
19223 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19224 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
19227 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19228 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19230 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
19231 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
19232 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
19234 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19235 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
19238 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19239 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19241 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
19242 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
19243 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
19245 #~ msgid "SLP input"
19246 #~ msgstr "SLP Input"
19249 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19252 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
19253 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
19255 #~ msgid "Joystick device"
19256 #~ msgstr "Joystick-Device"
19258 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19259 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
19261 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19262 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
19265 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19268 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
19269 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
19271 #~ msgid "Wait time (ms)"
19272 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
19274 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19276 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
19277 #~ "Mikrosekunden."
19279 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19280 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
19282 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19284 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
19286 #~ msgid "Action mapping"
19287 #~ msgstr "Aktionsmapping"
19289 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19290 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
19292 #~ msgid "Show tooltips"
19293 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
19295 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19296 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
19298 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19299 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
19302 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19303 #~ "preferences menu will occupy."
19305 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
19306 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
19308 #~ msgid "Interface default search path"
19309 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
19312 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19313 #~ "open when looking for a file."
19315 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
19316 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
19318 #~ msgid "_Network stream..."
19319 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
19321 #~ msgid "_Hide interface"
19322 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
19324 #~ msgid "Progr_am"
19325 #~ msgstr "Progr_amm"
19327 #~ msgid "Choose the program"
19328 #~ msgstr "Das Programm wählen"
19330 #~ msgid "Choose title"
19331 #~ msgstr "Titel wählen"
19333 #~ msgid "Choose chapter"
19334 #~ msgstr "Kapitel wählen"
19336 #~ msgid "_Playlist..."
19337 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
19339 #~ msgid "_Modules..."
19340 #~ msgstr "_Module..."
19342 #~ msgid "Open the module manager"
19343 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
19345 #~ msgid "Open the messages window"
19346 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
19348 #~ msgid "Select audio channel"
19349 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
19351 #~ msgid "Select subtitles channel"
19352 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
19354 #~ msgid "Open disc"
19355 #~ msgstr "Volume öffnen"
19358 #~ msgstr "Satellit"
19360 #~ msgid "Open a satellite card"
19361 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
19363 #~ msgid "Stop stream"
19364 #~ msgstr "Stream stoppen"
19366 #~ msgid "Select previous title"
19367 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
19369 #~ msgid "Select previous chapter"
19370 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
19372 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19373 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
19375 #~ msgid "_Jump..."
19376 #~ msgstr "_Springen..."
19378 #~ msgid "Switch program"
19379 #~ msgstr "Programm wechseln"
19381 #~ msgid "_Navigation"
19382 #~ msgstr "_Navigation"
19384 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19385 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
19387 #~ msgid "Toggle _Interface"
19388 #~ msgstr "Interface umschalten"
19390 #~ msgid "Playlist..."
19391 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
19393 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19394 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
19397 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19398 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19400 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
19401 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
19404 #~ msgid "Open Stream"
19405 #~ msgstr "Stream öffnen"
19407 #~ msgid "Symbol Rate"
19408 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
19410 #~ msgid "Satellite"
19411 #~ msgstr "Satellit"
19413 #~ msgid "stream output"
19414 #~ msgstr "Streamausgabe"
19420 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19423 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
19424 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
19429 #~ msgid "stream output (MRL)"
19430 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
19432 #~ msgid "Destination Target: "
19435 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19436 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
19438 #~ msgid "Close the window"
19439 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
19441 #~ msgid "Hide the main interface window"
19442 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
19444 #~ msgid "Navigate through the stream"
19445 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
19447 #~ msgid "_Preferences..."
19448 #~ msgstr "_Einstellungen..."
19450 #~ msgid "Configure the application"
19451 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
19453 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19454 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
19456 #~ msgid "Go Backward"
19457 #~ msgstr "Zurück gehen"
19459 #~ msgid "Open Playlist"
19460 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
19462 #~ msgid "Previous File"
19463 #~ msgstr "Vorherige Datei"
19465 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19466 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
19468 #~ msgid "Open Target"
19469 #~ msgstr "Ziel öffnen"
19471 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19472 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
19474 #~ msgid "Use stream output"
19475 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
19478 #~ msgstr "Gehe zu:"
19489 #~ msgid "Selected"
19490 #~ msgstr "Ausgewählt"
19493 #~ msgstr "_Beschneiden"
19495 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19496 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
19498 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19499 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
19502 #~ msgstr "PBC-LID"
19504 #~ msgid "Disk type"
19505 #~ msgstr "Volume Typ"
19510 #~ msgid "Chapter "
19511 #~ msgstr "Kapitel "
19513 #~ msgid "Device name "
19514 #~ msgstr "Devicename "
19516 #~ msgid "language"
19517 #~ msgstr "Sprache"
19519 #~ msgid "Open &Disk"
19520 #~ msgstr "&Volume öffnen"
19522 #~ msgid "Open &Stream"
19523 #~ msgstr "&Stream öffnen"
19525 #~ msgid "&Backward"
19526 #~ msgstr "&Rückwärts"
19535 #~ msgstr "&Langsam"
19538 #~ msgstr "&Schnell"
19540 #~ msgid "Stream info..."
19541 #~ msgstr "Streaminformation..."
19543 #~ msgid "Opens an existing document"
19544 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
19546 #~ msgid "Opens a recently used file"
19547 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
19549 #~ msgid "Quits the application"
19550 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
19552 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19553 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
19555 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19556 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
19558 #~ msgid "Opens a disk"
19559 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
19561 #~ msgid "Opens a network stream"
19562 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
19564 #~ msgid "Starts playback"
19565 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
19568 #~ msgstr "Bereit."
19570 #~ msgid "Opening file..."
19571 #~ msgstr "Öffne Datei..."
19573 #~ msgid "Exiting..."
19574 #~ msgstr "Verlasse..."
19576 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19577 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
19579 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19580 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
19582 #~ msgid "Messages:"
19583 #~ msgstr "Meldungen:"
19585 #~ msgid "Address "
19586 #~ msgstr "Adresse "
19591 #~ msgid "Video Filters"
19592 #~ msgstr "Videofilter"
19594 #~ msgid "Demux number"
19595 #~ msgstr "Demux-Nummer"
19597 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19598 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
19600 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19601 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
19603 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19604 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
19606 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19607 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
19609 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19610 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
19613 #~ msgstr "< Zurück"
19616 #~ msgstr "Nächstes >"
19618 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19620 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
19621 #~ "eines Streams."
19624 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19625 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19628 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19629 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
19630 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
19632 #~ msgid "Choose here your input stream"
19633 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
19635 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19637 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
19638 #~ "aktivieren Sie dies."
19640 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19642 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
19643 #~ "aktivieren Sie dies."
19645 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19646 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
19648 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19649 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
19651 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19652 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
19654 #~ msgid "DivX first version"
19655 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
19657 #~ msgid "DivX second version"
19658 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
19660 #~ msgid "DivX third version"
19661 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
19663 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19664 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19666 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19667 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19669 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19670 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
19672 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19673 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
19675 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19676 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
19678 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19679 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
19681 #~ msgid "DVD audio format"
19682 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
19690 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19691 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
19694 #~ msgstr "Griechisch"
19699 #~ msgid "Brazilian"
19700 #~ msgstr "Brasilianisch"
19705 #~ msgid "Late delay (ms)"
19706 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
19709 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19710 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19712 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
19713 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
19718 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19719 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
19721 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19722 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
19724 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19725 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
19732 #~ msgid "Extra Audio File"
19733 #~ msgstr "Audiofilter"
19736 #~ msgid "Media File"
19737 #~ msgstr "Medium: %s"
19740 #~ msgid "Download when asked"
19741 #~ msgstr "Jetzt laden"
19748 #~ msgid "geometry"
19749 #~ msgstr "Spektrometer"
19753 #~ msgstr "Amharisch"
19757 #~ msgstr "Caching"
19760 #~ msgid "QPushButton"
19769 #~ msgstr "Umrandung"
19772 #~ msgid "orientation"
19773 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19776 #~ msgid "QGroupBox"
19781 #~ msgstr "Aktivieren"
19784 #~ msgid "checkable"
19785 #~ msgstr "Aktivieren"
19788 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19789 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19796 #~ msgid "Stream information"
19797 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19800 #~ msgid "Justification"
19801 #~ msgstr "Verstärkung"
19804 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19805 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19808 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19809 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19812 #~ msgid "Connecting..."
19813 #~ msgstr "Einstellungen..."
19815 #~ msgid "Filters (v2)"
19816 #~ msgstr "Filter (v2)"
19819 #~ msgid "Dummy video filter"
19820 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19823 #~ msgid "Dummy VF"
19827 #~ msgid "Telnet Interface host"
19828 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
19831 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19832 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
19834 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19836 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
19839 #~ msgstr "Springen"
19842 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19843 #~ "(Basic authentication only)."
19845 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
19846 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."