]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* updated the po-files
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc/vlc.h:587
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 msgid "General"
49 msgstr "Allgemein"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:43
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hauptinterface"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Control-Interfaces"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
84 #: src/libvlc-module.c:1381
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filter"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualisierungen"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Audiovisualisierungen"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Ausgabemodule"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
130 #: src/libvlc-module.c:1429
131 msgid "Video"
132 msgstr "Video"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Videoeinstellungen"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr ""
145 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Untertitel/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr ""
160 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
161 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
162 "Unterbildern."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Input / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
174 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Access-Module"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
186 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
187 "Cache-Einstellungen."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Access-Filter"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
200 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
201 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Demuxer"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Videocodecs"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Audiocodecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Andere Codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Streamausgabe"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
254 "eingehende Streams zu speichern.\n"
255 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
256 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
257 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
259 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Muxer"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
277 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
278 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
279 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
280 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:155
283 msgid "Access output"
284 msgstr "Access-Output"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:157
287 msgid ""
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
292 msgstr ""
293 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
294 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
295 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
296 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "Packetizer"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:164
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
310 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
311 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
312 "tun.\n"
313 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Sout-Stream"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
326 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
327 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:176
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
339 "UDP oder RTP versendet werden."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
350 #: src/playlist/engine.c:111
351 msgid "Playlist"
352 msgstr "Wiedergabeliste"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:187
355 msgid ""
356 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
357 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
358 msgstr ""
359 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
360 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
361 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:191
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:192
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Diensterkennung"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:193
372 msgid ""
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
374 "playlist."
375 msgstr ""
376 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
377 "Wiedergabeliste hinzufügen."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
380 msgid "Advanced"
381 msgstr "Erweitert"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:198
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:200
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "CPU-Features"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:201
392 msgid ""
393 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
394 "not change these settings."
395 msgstr ""
396 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
397 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Erweiterte Optionen"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:205
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:207
408 msgid "Network"
409 msgstr "Netzwerk"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:208
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr ""
414 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
415 "Verfügung."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:213
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:220
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Encoder-Einstellungen"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:222
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr ""
436 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
437 "Module."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
457 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
466
467 #: include/vlc_interface.h:146
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
475 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
476 "wx\" aus.\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
483 #, fuzzy
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Erweiterte Optionen..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 #, fuzzy
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41
498 #, fuzzy
499 msgid "Media Information..."
500 msgstr "Meta-Information"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Codec Information..."
505 msgstr "Information"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
508 msgid "Messages..."
509 msgstr "Meldungen..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
512 #, fuzzy
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Encoder-Einstellungen"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 #, fuzzy
518 msgid "Go to specific time..."
519 msgstr "Zu genauer Position springen"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:46
522 #, fuzzy
523 msgid "Bookmarks..."
524 msgstr "Lesezeichen"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:47
527 #, fuzzy
528 msgid "VLM Configuration..."
529 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:49
532 msgid "About VLC media player..."
533 msgstr "Über VLC media player..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52
536 msgid "Play"
537 msgstr "Wiedergabe"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:53
540 #, fuzzy
541 msgid "Fetch information"
542 msgstr "Meta-Information"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:54
545 msgid "Delete"
546 msgstr "Löschen"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:55
549 #, fuzzy
550 msgid "Information..."
551 msgstr "Information"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:56
554 #, fuzzy
555 msgid "Sort"
556 msgstr "S&ortieren"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:57
559 msgid "Add node"
560 msgstr "Knoten hinzufügen"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:58
563 #, fuzzy
564 msgid "Stream..."
565 msgstr "Stream"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:59
568 #, fuzzy
569 msgid "Save..."
570 msgstr "D&atei sichern..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:60
573 #, fuzzy
574 msgid "Open Folder..."
575 msgstr "Datei öffnen..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
578 msgid "Repeat all"
579 msgstr "Alle wiederholen"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:65
582 #, fuzzy
583 msgid "Repeat one"
584 msgstr "Eines wiederholen"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:66
587 msgid "No repeat"
588 msgstr ""
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
591 msgid "Random"
592 msgstr "Zufällig"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:69
595 #, fuzzy
596 msgid "Random off"
597 msgstr "Zufällig aus"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:71
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:72
605 #, fuzzy
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:74
610 #, fuzzy
611 msgid "Add file..."
612 msgstr "Datei sichern..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:75
615 #, fuzzy
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Erweiterte Optionen..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:76
620 #, fuzzy
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:78
625 #, fuzzy
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:79
630 #, fuzzy
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:81
635 msgid "Search"
636 msgstr "Suchen"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:82
639 #, fuzzy
640 msgid "Search filter"
641 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:84
644 #, fuzzy
645 msgid "Additional sources"
646 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:88
649 msgid ""
650 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
651 "them."
652 msgstr ""
653 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
654 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 msgid "Image clone"
658 msgstr "Bild klonen"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:94
661 #, fuzzy
662 msgid "Clone the image"
663 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 #, fuzzy
667 msgid "Magnification"
668 msgstr "Verstärkung"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97
671 msgid ""
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
673 "be magnified."
674 msgstr ""
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:100
677 #, fuzzy
678 msgid "Waves"
679 msgstr "Welle"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:101
682 #, fuzzy
683 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
684 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:103
687 #, fuzzy
688 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
689 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
692 #, fuzzy
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Bildumkehrung"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr ""
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:112
707 msgid ""
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
710 msgstr ""
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:115
713 msgid ""
714 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
715 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
716 "settings."
717 msgstr ""
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:119
720 msgid ""
721 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
722 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
723 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
724 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
725 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
726 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
727 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
728 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
729 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
730 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
731 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
732 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
733 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
734 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
735 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
737 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
738 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
739 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
740 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
741 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
742 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
743 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
744 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
745 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
746 "b> VLC media player.</p></body></html>"
747 msgstr ""
748
749 #: include/vlc_meta.h:167
750 msgid "Meta-information"
751 msgstr "Meta-Information"
752
753 #: include/vlc_meta.h:184
754 msgid "Codec Name"
755 msgstr "Codec-Name"
756
757 #: include/vlc_meta.h:185
758 msgid "Codec Description"
759 msgstr "Codec-Beschreibung"
760
761 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
762 #: src/audio_output/filters.c:221
763 #, fuzzy
764 msgid "Audio filtering failed"
765 msgstr "Audiofilter"
766
767 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
768 #: src/audio_output/filters.c:222
769 #, c-format
770 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
771 msgstr ""
772
773 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
774 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
775 #: src/video_output/video_output.c:413
776 msgid "Disable"
777 msgstr "Deaktivieren"
778
779 #: src/audio_output/input.c:93
780 msgid "Spectrometer"
781 msgstr "Spektrometer"
782
783 #: src/audio_output/input.c:95
784 msgid "Scope"
785 msgstr "Bandbreite"
786
787 #: src/audio_output/input.c:97
788 msgid "Spectrum"
789 msgstr "Spektrum"
790
791 #: src/audio_output/input.c:134
792 msgid "Equalizer"
793 msgstr "Equalizer"
794
795 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
796 msgid "Audio filters"
797 msgstr "Audiofilter"
798
799 #: src/audio_output/input.c:178
800 #, fuzzy
801 msgid "Replay gain"
802 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
803
804 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
805 msgid "Audio Channels"
806 msgstr "Audiokanäle"
807
808 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
809 msgid "Stereo"
810 msgstr "Stereo"
811
812 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
813 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
814 msgid "Left"
815 msgstr "Links"
816
817 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
818 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
819 msgid "Right"
820 msgstr "Rechts"
821
822 #: src/audio_output/output.c:131
823 msgid "Dolby Surround"
824 msgstr "Dolby Surround"
825
826 #: src/audio_output/output.c:143
827 msgid "Reverse stereo"
828 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
829
830 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
831 #: src/playlist/loadsave.c:146
832 msgid "Media Library"
833 msgstr "Medienbibliothek"
834
835 #: src/extras/getopt.c:633
836 #, c-format
837 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
838 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
839
840 #: src/extras/getopt.c:658
841 #, c-format
842 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
844
845 #: src/extras/getopt.c:663
846 #, c-format
847 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
848 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
849
850 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
851 #, c-format
852 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
853 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
854
855 #: src/extras/getopt.c:710
856 #, c-format
857 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
858 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
859
860 #: src/extras/getopt.c:714
861 #, c-format
862 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
863 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
864
865 #: src/extras/getopt.c:740
866 #, c-format
867 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
868 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
869
870 #: src/extras/getopt.c:743
871 #, c-format
872 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
873 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
874
875 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
876 #, c-format
877 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
878 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
879
880 #: src/extras/getopt.c:820
881 #, c-format
882 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
883 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
884
885 #: src/extras/getopt.c:838
886 #, c-format
887 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
889
890 #: src/input/control.c:310
891 #, c-format
892 msgid "Bookmark %i"
893 msgstr "Lesezeichen %i"
894
895 #: src/input/decoder.c:106
896 msgid "No suitable decoder module for format"
897 msgstr ""
898
899 #: src/input/decoder.c:107
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
903 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
907 #, fuzzy
908 msgid "Streaming / Transcoding failed"
909 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
910
911 #: src/input/decoder.c:160
912 msgid "VLC could not open the packetizer module."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
916 msgid "VLC could not open the decoder module."
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
920 #: src/input/es_out.c:456
921 #, c-format
922 msgid "Track %i"
923 msgstr "Track %i"
924
925 #: src/input/es_out.c:637
926 #, c-format
927 msgid "%s [%s %d]"
928 msgstr ""
929
930 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
931 #: src/libvlc-module.c:561
932 msgid "Program"
933 msgstr "Programm"
934
935 #: src/input/es_out.c:1413
936 msgid "Closed captions 1"
937 msgstr ""
938
939 #: src/input/es_out.c:1414
940 msgid "Closed captions 2"
941 msgstr ""
942
943 #: src/input/es_out.c:1415
944 msgid "Closed captions 3"
945 msgstr ""
946
947 #: src/input/es_out.c:1416
948 msgid "Closed captions 4"
949 msgstr ""
950
951 #: src/input/es_out.c:1981
952 #, c-format
953 msgid "Stream %d"
954 msgstr "Stream %d"
955
956 #: src/input/es_out.c:1983
957 msgid "Codec"
958 msgstr "Codec"
959
960 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
961 msgid "Language"
962 msgstr "Sprache"
963
964 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
965 msgid "Type"
966 msgstr "Typ"
967
968 #: src/input/es_out.c:1997
969 msgid "Channels"
970 msgstr "Kanäle"
971
972 #: src/input/es_out.c:2002
973 msgid "Sample rate"
974 msgstr "Abtastrate"
975
976 #: src/input/es_out.c:2003
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "%u Hz"
979 msgstr "%d Hz"
980
981 #: src/input/es_out.c:2009
982 msgid "Bits per sample"
983 msgstr "Bits pro Sample"
984
985 #: src/input/es_out.c:2014
986 msgid "Bitrate"
987 msgstr "Bitrate"
988
989 #: src/input/es_out.c:2015
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "%u kb/s"
992 msgstr "%d KB/s"
993
994 #: src/input/es_out.c:2026
995 msgid "Resolution"
996 msgstr "Auflösung"
997
998 #: src/input/es_out.c:2032
999 msgid "Display resolution"
1000 msgstr "Bildschirmauflösung"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:2042
1003 msgid "Frame rate"
1004 msgstr "Framerate"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:2049
1007 msgid "Subtitle"
1008 msgstr "Untertitel"
1009
1010 #: src/input/input.c:2229
1011 msgid "Your input can't be opened"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/input.c:2230
1015 #, c-format
1016 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/input/input.c:2325
1020 msgid "Can't recognize the input's format"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/input/input.c:2326
1024 #, c-format
1025 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1029 msgid "Title"
1030 msgstr "Titel"
1031
1032 #: src/input/meta.c:43
1033 msgid "Artist"
1034 msgstr "Künstler"
1035
1036 #: src/input/meta.c:44
1037 msgid "Genre"
1038 msgstr "Genre"
1039
1040 #: src/input/meta.c:45
1041 msgid "Copyright"
1042 msgstr "Copyright"
1043
1044 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1045 msgid "Album"
1046 msgstr "Album"
1047
1048 #: src/input/meta.c:47
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Track number"
1051 msgstr "Track-Nummer."
1052
1053 #: src/input/meta.c:48
1054 msgid "Description"
1055 msgstr "Beschreibung"
1056
1057 #: src/input/meta.c:49
1058 msgid "Rating"
1059 msgstr "Bewertung"
1060
1061 #: src/input/meta.c:50
1062 msgid "Date"
1063 msgstr "Datum"
1064
1065 #: src/input/meta.c:51
1066 msgid "Setting"
1067 msgstr "Einstellung"
1068
1069 #: src/input/meta.c:52
1070 msgid "URL"
1071 msgstr "URL"
1072
1073 #: src/input/meta.c:54
1074 msgid "Now Playing"
1075 msgstr "Gerade läuft"
1076
1077 #: src/input/meta.c:55
1078 msgid "Publisher"
1079 msgstr "Veröffentlicher"
1080
1081 #: src/input/meta.c:56
1082 msgid "Encoded by"
1083 msgstr "Encodiert von"
1084
1085 #: src/input/meta.c:57
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Artwork URL"
1088 msgstr "URL"
1089
1090 #: src/input/meta.c:58
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Track ID"
1093 msgstr "Titel "
1094
1095 #: src/input/var.c:118
1096 msgid "Bookmark"
1097 msgstr "Lesezeichen"
1098
1099 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1100 msgid "Programs"
1101 msgstr "Programme"
1102
1103 #: src/input/var.c:145
1104 msgid "Chapter"
1105 msgstr "Kapitel"
1106
1107 #: src/input/var.c:151
1108 msgid "Navigation"
1109 msgstr "Navigation"
1110
1111 #: src/input/var.c:166
1112 msgid "Video Track"
1113 msgstr "Videospur"
1114
1115 #: src/input/var.c:172
1116 msgid "Audio Track"
1117 msgstr "Audiospur"
1118
1119 #: src/input/var.c:178
1120 msgid "Subtitles Track"
1121 msgstr "Untertitelspur"
1122
1123 #: src/input/var.c:260
1124 msgid "Next title"
1125 msgstr "Nächster Titel"
1126
1127 #: src/input/var.c:265
1128 msgid "Previous title"
1129 msgstr "Vorheriger Titel"
1130
1131 #: src/input/var.c:288
1132 #, c-format
1133 msgid "Title %i"
1134 msgstr "Titel %i"
1135
1136 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1137 #, c-format
1138 msgid "Chapter %i"
1139 msgstr "Kapitel %i"
1140
1141 #: src/input/var.c:350
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1144
1145 #: src/input/var.c:355
1146 msgid "Previous chapter"
1147 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1148
1149 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1150 #, c-format
1151 msgid "Media: %s"
1152 msgstr "Medium: %s"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1155 msgid "Cancel"
1156 msgstr "Abbrechen"
1157
1158 #: src/interface/interaction.c:361
1159 msgid "Ok"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/interface/interface.c:220
1163 msgid "Switch interface"
1164 msgstr "Interface wechseln"
1165
1166 #: src/interface/interface.c:247
1167 msgid "Add Interface"
1168 msgstr "Interface hinzufügen"
1169
1170 #: src/interface/interface.c:253
1171 msgid "Telnet Interface"
1172 msgstr "Telnet Interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:256
1175 msgid "Web Interface"
1176 msgstr "Web Interface"
1177
1178 #: src/interface/interface.c:259
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Dateiprotokoll"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:262
1183 msgid "Mouse Gestures"
1184 msgstr "Mausgebärden"
1185
1186 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1187 #: src/modules/modules.c:2057
1188 msgid "C"
1189 msgstr "de"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:297
1192 msgid "Help options"
1193 msgstr "Hilfeoptionen"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1196 msgid "string"
1197 msgstr "Text"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1200 msgid "integer"
1201 msgstr "Ganzzahl"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1204 msgid "float"
1205 msgstr "Fließkommazahl"
1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1561
1208 msgid " (default enabled)"
1209 msgstr " (standardmäßig an)"
1210
1211 #: src/libvlc-common.c:1562
1212 msgid " (default disabled)"
1213 msgstr " (standardmäßig aus)"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1827
1216 #, c-format
1217 msgid "VLC version %s\n"
1218 msgstr "VLC-Version %s\n"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:1828
1221 #, c-format
1222 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1223 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1830
1226 #, c-format
1227 msgid "Compiler: %s\n"
1228 msgstr "Compiler: %s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1832
1231 #, c-format
1232 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1863
1236 msgid ""
1237 "\n"
1238 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1242
1243 #: src/libvlc-common.c:1883
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "Press the RETURN key to continue...\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1252 msgid "Auto"
1253 msgstr "Automatisch"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:80
1256 msgid "American English"
1257 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1260 msgid "Arabic"
1261 msgstr "Arabisch"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:82
1264 msgid "Brazilian Portuguese"
1265 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:83
1268 msgid "British English"
1269 msgstr "Britisches Englisch"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1272 msgid "Catalan"
1273 msgstr "Katalanisch"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:85
1276 msgid "Chinese Traditional"
1277 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1280 msgid "Czech"
1281 msgstr "Tschechisch"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1284 msgid "Danish"
1285 msgstr "Dänisch"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1288 msgid "Dutch"
1289 msgstr "Niederländisch"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1292 msgid "Finnish"
1293 msgstr "Finnisch"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1296 msgid "French"
1297 msgstr "Französisch"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:91
1300 msgid "Galician"
1301 msgstr "Galizisch"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1304 msgid "Georgian"
1305 msgstr "Georgisch"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1308 msgid "German"
1309 msgstr "Deutsch"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1312 msgid "Hebrew"
1313 msgstr "Hebräisch"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1316 msgid "Hungarian"
1317 msgstr "Ungarisch"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1320 msgid "Italian"
1321 msgstr "Italienisch"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1324 msgid "Japanese"
1325 msgstr "Japanisch"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1328 msgid "Korean"
1329 msgstr "Koreanisch"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1332 msgid "Malay"
1333 msgstr "Malaiisch"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:100
1336 msgid "Occitan"
1337 msgstr "Okzitanisch"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1340 msgid "Persian"
1341 msgstr "Persisch"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1344 msgid "Polish"
1345 msgstr "Polnisch"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1348 msgid "Romanian"
1349 msgstr "Rumänisch"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1352 msgid "Russian"
1353 msgstr "Russisch"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:105
1356 msgid "Simplified Chinese"
1357 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1360 msgid "Slovak"
1361 msgstr "Slowakisch"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1364 msgid "Slovenian"
1365 msgstr "Slowenisch"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1368 msgid "Spanish"
1369 msgstr "Spanisch"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1372 msgid "Swedish"
1373 msgstr "Schwedisch"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1376 msgid "Turkish"
1377 msgstr "Türkisch"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:130
1380 msgid ""
1381 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1382 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1383 "related options."
1384 msgstr ""
1385 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1386 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1387 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:134
1390 msgid "Interface module"
1391 msgstr "Interface-Modul"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:136
1394 msgid ""
1395 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1396 "automatically select the best module available."
1397 msgstr ""
1398 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1399 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:140
1402 msgid "Extra interface modules"
1403 msgstr "Extra Interface-Module"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:142
1406 msgid ""
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1411 msgstr ""
1412 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1413 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1414 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1415 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:149
1418 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1419 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:151
1422 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1423 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:153
1426 msgid ""
1427 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1428 "1=warnings, 2=debug)."
1429 msgstr ""
1430 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1431 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:156
1434 msgid "Be quiet"
1435 msgstr "Ruhig sein"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:158
1438 msgid "Turn off all warning and information messages."
1439 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:160
1442 msgid "Default stream"
1443 msgstr "Standardstream"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:162
1446 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1447 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:165
1450 msgid ""
1451 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1452 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1453 msgstr ""
1454 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1455 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:169
1458 msgid "Color messages"
1459 msgstr "Farbige Meldungen"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:171
1462 msgid ""
1463 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1464 "needs Linux color support for this to work."
1465 msgstr ""
1466 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1467 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:174
1470 msgid "Show advanced options"
1471 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:176
1474 msgid ""
1475 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1476 "available options, including those that most users should never touch."
1477 msgstr ""
1478 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1479 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1480 "berühren sollten."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:180
1483 msgid "Show interface with mouse"
1484 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:182
1487 msgid ""
1488 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1489 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 msgstr ""
1491 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1492 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:185
1495 msgid "Interface interaction"
1496 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:187
1499 msgid ""
1500 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1501 "user input is required."
1502 msgstr ""
1503 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1504 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:197
1507 msgid ""
1508 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1509 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1510 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1511 "the \"audio filters\" modules section."
1512 msgstr ""
1513 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1514 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1515 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1516 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1517 "Modulsektion ein."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:203
1520 msgid "Audio output module"
1521 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:205
1524 msgid ""
1525 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best method available."
1527 msgstr ""
1528 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1529 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:209
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Audio aktivieren"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:211
1536 msgid ""
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1539 msgstr ""
1540 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1541 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:214
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:215
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Default audio volume"
1553 msgstr "Standardlautstärke"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid ""
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1558 msgstr ""
1559 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1560 "festlegen."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:222
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:224
1567 msgid ""
1568 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1569 "should not change this option manually."
1570 msgstr ""
1571 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1572 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:227
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:229
1579 msgid ""
1580 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1581 "0 to 1024."
1582 msgstr ""
1583 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1584 "bis 1024 einstellbar."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:232
1587 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1588 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:234
1591 msgid ""
1592 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1593 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1594 msgstr ""
1595 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1596 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:238
1599 msgid "High quality audio resampling"
1600 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:240
1603 msgid ""
1604 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1605 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1606 "resampling algorithm will be used instead."
1607 msgstr ""
1608 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1609 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1610 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1611 "wird."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:245
1614 msgid "Audio desynchronization compensation"
1615 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:247
1618 msgid ""
1619 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1620 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1621 msgstr ""
1622 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1623 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1624 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:250
1627 msgid "Audio output channels mode"
1628 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:252
1631 msgid ""
1632 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1633 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1634 "played)."
1635 msgstr ""
1636 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1637 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1638 "Audiostream ihn unterstützen)."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:256
1641 msgid "Use S/PDIF when available"
1642 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:258
1645 msgid ""
1646 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1647 "audio stream being played."
1648 msgstr ""
1649 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1650 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:261
1653 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1654 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:263
1657 msgid ""
1658 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1659 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1660 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1661 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1662 msgstr ""
1663 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1664 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1665 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1666 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1667 "mit einem Kopfhörer."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:269
1670 msgid "On"
1671 msgstr "An"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:269
1674 msgid "Off"
1675 msgstr "Aus"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:274
1678 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1679 msgstr ""
1680 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:277
1683 msgid "Audio visualizations "
1684 msgstr "Audiovisualisierungen"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:279
1687 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1688 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:283
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Replay gain mode"
1693 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:285
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Select the replay gain mode"
1698 msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:287
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Replay preamp"
1703 msgstr "Stream abspielen"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:289
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1709 "replay gain information"
1710 msgstr ""
1711 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1712 "festzulegen."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:292
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Default replay gain"
1717 msgstr "Standardstream"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:294
1720 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:296
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Peak protection"
1726 msgstr "Lärmreduzierung"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:298
1729 msgid "Protect against sound clipping"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:301
1733 msgid "None"
1734 msgstr "Kein"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:301
1737 msgid "Track"
1738 msgstr "Titel"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:309
1741 msgid ""
1742 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1743 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1744 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1745 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1746 "options."
1747 msgstr ""
1748 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1749 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1750 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1751 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1752 "diverse Videooptionen einstellen."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:315
1755 msgid "Video output module"
1756 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:317
1759 msgid ""
1760 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1761 "automatically select the best method available."
1762 msgstr ""
1763 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1764 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:320
1767 msgid "Enable video"
1768 msgstr "Video aktivieren"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:322
1771 msgid ""
1772 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1774 msgstr ""
1775 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1776 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1777 "verringert."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:325
1780 msgid "Video width"
1781 msgstr "Videobreite"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:327
1784 msgid ""
1785 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1786 "characteristics."
1787 msgstr ""
1788 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1789 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:330
1792 msgid "Video height"
1793 msgstr "Videohöhe"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:332
1796 msgid ""
1797 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1798 "video characteristics."
1799 msgstr ""
1800 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1801 "Filmeigenschaften übernehmen."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:335
1804 msgid "Video X coordinate"
1805 msgstr "Video-X-Koordinate"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:337
1808 msgid ""
1809 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1810 "coordinate)."
1811 msgstr ""
1812 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1813 "(X-Koordinate)."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:340
1816 msgid "Video Y coordinate"
1817 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:342
1820 msgid ""
1821 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1822 "coordinate)."
1823 msgstr ""
1824 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1825 "(Y-Koordinate)."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:345
1828 msgid "Video title"
1829 msgstr "Video-Titel"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:347
1832 msgid ""
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1834 "interface)."
1835 msgstr ""
1836 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1837 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:350
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Videoausrichtung"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:352
1844 msgid ""
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 msgstr ""
1849 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1850 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1851 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1852 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1855 msgid "Center"
1856 msgstr "Zentriert"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1859 msgid "Top"
1860 msgstr "Oben"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1863 msgid "Bottom"
1864 msgstr "Unten"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1867 msgid "Top-Left"
1868 msgstr "Obenlinks"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1871 msgid "Top-Right"
1872 msgstr "Obenrechts"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1875 msgid "Bottom-Left"
1876 msgstr "Untenlinks"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1879 msgid "Bottom-Right"
1880 msgstr "Untenrechts"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:360
1883 msgid "Zoom video"
1884 msgstr "Video vergrößern"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:362
1887 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1888 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:364
1891 msgid "Grayscale video output"
1892 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:366
1895 msgid ""
1896 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1897 "save some processing power."
1898 msgstr ""
1899 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1900 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:369
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Embedded video"
1905 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:371
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Embed the video output in the main interface."
1910 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:373
1913 msgid "Fullscreen video output"
1914 msgstr "Vollbildausgabe"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:375
1917 msgid "Start video in fullscreen mode"
1918 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:377
1921 msgid "Overlay video output"
1922 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:379
1925 msgid ""
1926 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1927 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1928 msgstr ""
1929 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1930 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1931 "benutzen."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1934 msgid "Always on top"
1935 msgstr "Immer im Vordergrund"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:384
1938 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1939 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:386
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Show media title on video."
1944 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:388
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1949 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:390
1952 msgid "Show video title for x miliseconds."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:392
1956 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:394
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Position of video title."
1962 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:396
1965 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:403
1969 msgid "Disable screensaver"
1970 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:404
1973 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1974 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:406
1977 msgid "Window decorations"
1978 msgstr "Fensterdekorationen"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:408
1981 msgid ""
1982 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1983 "giving a \"minimal\" window."
1984 msgstr ""
1985 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1986 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:411
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Video output filter module"
1991 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:413
1994 msgid ""
1995 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1996 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1997 msgstr ""
1998 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1999 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:417
2002 msgid "Video filter module"
2003 msgstr "Videofilter-Modul"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:419
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2009 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2010 msgstr ""
2011 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2012 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:423
2015 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2016 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:425
2019 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2020 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Video snapshot file prefix"
2024 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2027 msgid "Video snapshot format"
2028 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2032 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Display video snapshot preview"
2036 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2040 msgstr ""
2041 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:439
2044 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2045 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:441
2048 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2049 msgstr ""
2050 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2051 "kennzeichnen"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:443
2054 msgid "Video cropping"
2055 msgstr "Videobeschneidung"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:445
2058 msgid ""
2059 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2060 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2061 msgstr ""
2062 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2063 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:449
2066 msgid "Source aspect ratio"
2067 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid ""
2071 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2072 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2073 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2074 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2075 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2076 msgstr ""
2077 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2078 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2079 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2080 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2081 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2082 "Pixelbreite auszudrücken."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:458
2085 msgid "Custom crop ratios list"
2086 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:460
2089 msgid ""
2090 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2091 "crop ratios list."
2092 msgstr ""
2093 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2094 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:463
2097 msgid "Custom aspect ratios list"
2098 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:465
2101 msgid ""
2102 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2103 "aspect ratio list."
2104 msgstr ""
2105 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2106 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:468
2109 msgid "Fix HDTV height"
2110 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:470
2113 msgid ""
2114 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2115 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2116 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2117 msgstr ""
2118 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2119 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2120 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2121 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:475
2124 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2125 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:477
2128 msgid ""
2129 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2130 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2131 "order to keep proportions."
2132 msgstr ""
2133 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2134 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:481
2137 msgid "Skip frames"
2138 msgstr "Frames überspringen"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:483
2141 #, fuzzy
2142 msgid ""
2143 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2144 "computer is not powerful enough"
2145 msgstr ""
2146 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2147 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:486
2150 msgid "Drop late frames"
2151 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:488
2154 msgid ""
2155 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2156 "intended display date)."
2157 msgstr ""
2158 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2159 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:491
2162 msgid "Quiet synchro"
2163 msgstr "Stilles synchronisieren"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:493
2166 msgid ""
2167 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2168 "synchronization mechanism."
2169 msgstr ""
2170 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2171 "Output-Synchronisierung."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:502
2174 msgid ""
2175 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2176 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2177 "channel."
2178 msgstr ""
2179 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2180 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2181 "oder den Untertitelkanal."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:507
2184 msgid ""
2185 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2186 "Restrictions Management measure."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:510
2190 msgid "Clock reference average counter"
2191 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:512
2194 msgid ""
2195 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2196 "to 10000."
2197 msgstr ""
2198 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2199 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:515
2202 msgid "Clock synchronisation"
2203 msgstr "Uhrsynchronisation"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:517
2206 msgid ""
2207 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2208 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2209 msgstr ""
2210 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2211 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2212 "ruckelt."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:521
2215 msgid "Network synchronisation"
2216 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:522
2219 msgid ""
2220 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2221 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2222 msgstr ""
2223 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2224 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2227 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2228 msgid "Default"
2229 msgstr "Standard"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:528
2232 msgid "Enable"
2233 msgstr "Aktivieren"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:530
2236 msgid "UDP port"
2237 msgstr "UDP-Port"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:532
2240 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2241 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:534
2244 msgid "MTU of the network interface"
2245 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:536
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2251 "over the network (in bytes)."
2252 msgstr ""
2253 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2254 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:541
2257 msgid "Hop limit (TTL)"
2258 msgstr "Hop limit (TTL)"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:543
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2264 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2265 "in default)."
2266 msgstr ""
2267 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2268 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:547
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Multicast output interface"
2273 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:549
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2278 msgstr ""
2279 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2280 "Table."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:551
2283 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2284 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:553
2287 msgid ""
2288 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2289 "table."
2290 msgstr ""
2291 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2292 "den Routing-Table."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:556
2295 msgid "DiffServ Code Point"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:557
2299 msgid ""
2300 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2301 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:563
2305 msgid ""
2306 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2307 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2308 msgstr ""
2309 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2310 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2311 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid ""
2315 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2316 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2317 "(like DVB streams for example)."
2318 msgstr ""
2319 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2320 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2321 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:575
2324 msgid "Audio track"
2325 msgstr "Audiospur"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:577
2328 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2329 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:580
2332 msgid "Subtitles track"
2333 msgstr "Untertitelspur"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:582
2336 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2337 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:585
2340 msgid "Audio language"
2341 msgstr "Audio-Sprache"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:587
2344 msgid ""
2345 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2346 "letter country code)."
2347 msgstr ""
2348 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2349 "Landescodes)."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:590
2352 msgid "Subtitle language"
2353 msgstr "Untertitelsprache"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:592
2356 msgid ""
2357 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2358 "letter country code)."
2359 msgstr ""
2360 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2361 "3er Landescodes)."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:596
2364 msgid "Audio track ID"
2365 msgstr "Audiospur_ID"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:598
2368 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2369 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:600
2372 msgid "Subtitles track ID"
2373 msgstr "Untertitelspur-ID"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:602
2376 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2377 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:604
2380 msgid "Input repetitions"
2381 msgstr "Inputwiederholungen"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:606
2384 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2385 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:608
2388 msgid "Start time"
2389 msgstr "Startzeit"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:610
2392 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2393 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Stop time"
2397 msgstr "Stoppzeit"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2401 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:616
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Run time"
2406 msgstr "Rundi"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:618
2409 #, fuzzy
2410 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2411 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:620
2414 msgid "Input list"
2415 msgstr "Input-Liste"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:622
2418 msgid ""
2419 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2420 "together after the normal one."
2421 msgstr ""
2422 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2423 "normalen verknüpft werden sollen."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:625
2426 msgid "Input slave (experimental)"
2427 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:627
2430 msgid ""
2431 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2432 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2433 "inputs."
2434 msgstr ""
2435 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2436 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2437 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:631
2440 msgid "Bookmarks list for a stream"
2441 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:633
2444 msgid ""
2445 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2446 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2447 "{...}\""
2448 msgstr ""
2449 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2450 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2451 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:639
2454 msgid ""
2455 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2456 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2457 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2458 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2459 msgstr ""
2460 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2461 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2462 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2463 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2464 "einstellen."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:645
2467 msgid "Force subtitle position"
2468 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:647
2471 msgid ""
2472 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2473 "over the movie. Try several positions."
2474 msgstr ""
2475 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2476 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:650
2479 msgid "Enable sub-pictures"
2480 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:652
2483 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2484 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2487 msgid "On Screen Display"
2488 msgstr "On Screen Display"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:656
2491 msgid ""
2492 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2493 "Display)."
2494 msgstr ""
2495 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2496 "genannt."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:659
2499 msgid "Text rendering module"
2500 msgstr "Textrenderer-Modul"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:661
2503 msgid ""
2504 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2505 "instance."
2506 msgstr ""
2507 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2508 "beispielsweise svg zu benutzen."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:663
2511 msgid "Subpictures filter module"
2512 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:665
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2518 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2519 msgstr ""
2520 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2521 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:668
2524 msgid "Autodetect subtitle files"
2525 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:670
2528 msgid ""
2529 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2530 "(based on the filename of the movie)."
2531 msgstr ""
2532 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2533 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:673
2536 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2537 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:675
2540 msgid ""
2541 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2542 "Options are:\n"
2543 "0 = no subtitles autodetected\n"
2544 "1 = any subtitle file\n"
2545 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2546 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2547 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2548 msgstr ""
2549 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2550 "sein wird. Optionen sind:\n"
2551 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2552 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2553 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2554 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2555 "übereinstimmen\n"
2556 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:683
2559 msgid "Subtitle autodetection paths"
2560 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:685
2563 msgid ""
2564 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2565 "found in the current directory."
2566 msgstr ""
2567 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2568 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:688
2571 msgid "Use subtitle file"
2572 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:690
2575 msgid ""
2576 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2577 "subtitle file."
2578 msgstr ""
2579 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2580 "automatisch aufgespürt werden kann."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:693
2583 msgid "DVD device"
2584 msgstr "DVD-Device"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:696
2587 msgid ""
2588 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2589 "the drive letter (eg. D:)"
2590 msgstr ""
2591 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2592 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:700
2595 msgid "This is the default DVD device to use."
2596 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:703
2599 msgid "VCD device"
2600 msgstr "VCD-Device"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:706
2603 msgid ""
2604 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2605 "scan for a suitable CD-ROM device."
2606 msgstr ""
2607 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2608 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:710
2611 msgid "This is the default VCD device to use."
2612 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:713
2615 msgid "Audio CD device"
2616 msgstr "Audio-CD - Device"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:716
2619 msgid ""
2620 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2621 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2622 msgstr ""
2623 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2624 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:720
2627 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2628 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:723
2631 msgid "Force IPv6"
2632 msgstr "IPv6 erzwingen"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:725
2635 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2636 msgstr ""
2637 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:727
2640 msgid "Force IPv4"
2641 msgstr "IPv4 erzwingen"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:729
2644 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2645 msgstr ""
2646 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:731
2649 msgid "TCP connection timeout"
2650 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:733
2653 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2654 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:735
2657 msgid "SOCKS server"
2658 msgstr "SOCKS-Server"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:737
2661 msgid ""
2662 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2663 "used for all TCP connections"
2664 msgstr ""
2665 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2666 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:740
2669 msgid "SOCKS user name"
2670 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:742
2673 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:744
2677 msgid "SOCKS password"
2678 msgstr "SOCKS-Passwort"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:746
2681 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2682 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:748
2685 msgid "Title metadata"
2686 msgstr "Titel-Metadaten"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:750
2689 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2690 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:752
2693 msgid "Author metadata"
2694 msgstr "Autor-Metadaten"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:754
2697 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2698 msgstr ""
2699 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:756
2702 msgid "Artist metadata"
2703 msgstr "Künstler-Metadaten"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:758
2706 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2707 msgstr ""
2708 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:760
2711 msgid "Genre metadata"
2712 msgstr "Genre-Metadaten"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:762
2715 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2716 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:764
2719 msgid "Copyright metadata"
2720 msgstr "Copyright-Metadaten"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:766
2723 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2724 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:768
2727 msgid "Description metadata"
2728 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:770
2731 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2732 msgstr ""
2733 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2734 "anzugeben."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:772
2737 msgid "Date metadata"
2738 msgstr "Datums-Metadaten"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:774
2741 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2742 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:776
2745 msgid "URL metadata"
2746 msgstr "URL-Metadaten"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:778
2749 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2750 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:782
2753 msgid ""
2754 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2755 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2756 "can break playback of all your streams."
2757 msgstr ""
2758 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2759 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2760 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2761 "Streams zerstören kann."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2764 msgid "Preferred decoders list"
2765 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:788
2768 msgid ""
2769 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2770 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2771 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2772 msgstr ""
2773 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2774 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2775 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2776 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:793
2779 msgid "Preferred encoders list"
2780 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:795
2783 msgid ""
2784 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2785 msgstr ""
2786 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2787 "bevorzugt benutzen wird."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:798
2790 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:800
2794 msgid ""
2795 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2796 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:809
2800 msgid ""
2801 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2802 "subsystem."
2803 msgstr ""
2804 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2805 "Untersystem festzulegen."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:812
2808 msgid "Default stream output chain"
2809 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:814
2812 msgid ""
2813 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2814 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2815 "all streams."
2816 msgstr ""
2817 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2818 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2819 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:818
2822 msgid "Enable streaming of all ES"
2823 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:820
2826 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2827 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:822
2830 msgid "Display while streaming"
2831 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:824
2834 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2835 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:826
2838 msgid "Enable video stream output"
2839 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:828
2842 msgid ""
2843 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2844 "facility when this last one is enabled."
2845 msgstr ""
2846 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2847 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:831
2850 msgid "Enable audio stream output"
2851 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:833
2854 msgid ""
2855 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2856 "facility when this last one is enabled."
2857 msgstr ""
2858 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2859 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:836
2862 msgid "Enable SPU stream output"
2863 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:838
2866 msgid ""
2867 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2868 "facility when this last one is enabled."
2869 msgstr ""
2870 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2871 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:841
2874 msgid "Keep stream output open"
2875 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:843
2878 msgid ""
2879 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2880 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2881 "specified)"
2882 msgstr ""
2883 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2884 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2885 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:847
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2890 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:849
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2896 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2897 msgstr ""
2898 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
2899 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:852
2902 msgid "Preferred packetizer list"
2903 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2906 msgid ""
2907 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2908 msgstr ""
2909 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2910 "Paketizer wählt."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:857
2913 msgid "Mux module"
2914 msgstr "Mux-Modul"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:859
2917 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2918 msgstr ""
2919 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:861
2922 msgid "Access output module"
2923 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:863
2926 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2927 msgstr ""
2928 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2929 "konfigurieren können."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:865
2932 msgid "Control SAP flow"
2933 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:867
2936 msgid ""
2937 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2938 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2939 msgstr ""
2940 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2941 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2942 "MBone machen."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:871
2945 msgid "SAP announcement interval"
2946 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:873
2949 msgid ""
2950 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2951 "between SAP announcements."
2952 msgstr ""
2953 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2954 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:882
2957 msgid ""
2958 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2959 "always leave all these enabled."
2960 msgstr ""
2961 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2962 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:885
2965 msgid "Enable FPU support"
2966 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:887
2969 msgid ""
2970 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2971 "advantage of it."
2972 msgstr ""
2973 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2974 "dieser profitieren."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:890
2977 msgid "Enable CPU MMX support"
2978 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:892
2981 msgid ""
2982 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2983 "of them."
2984 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:895
2987 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2988 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:897
2991 msgid ""
2992 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2993 "advantage of them."
2994 msgstr ""
2995 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:900
2998 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2999 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:902
3002 msgid ""
3003 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3004 "advantage of them."
3005 msgstr ""
3006 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:905
3009 msgid "Enable CPU SSE support"
3010 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:907
3013 msgid ""
3014 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3015 "of them."
3016 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:910
3019 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3020 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:912
3023 msgid ""
3024 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3025 "of them."
3026 msgstr ""
3027 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:915
3030 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3031 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:917
3034 msgid ""
3035 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3036 "advantage of them."
3037 msgstr ""
3038 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:922
3041 msgid ""
3042 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3043 "you really know what you are doing."
3044 msgstr ""
3045 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3046 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:925
3049 msgid "Memory copy module"
3050 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:927
3053 msgid ""
3054 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3055 "select the fastest one supported by your hardware."
3056 msgstr ""
3057 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3058 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:930
3061 msgid "Access module"
3062 msgstr "Zugriffsmodul"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:932
3065 msgid ""
3066 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3067 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3068 "option unless you really know what you are doing."
3069 msgstr ""
3070 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3071 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
3072 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:936
3075 msgid "Access filter module"
3076 msgstr "Access-Filter-Modul"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:938
3079 msgid ""
3080 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3081 "used for instance for timeshifting."
3082 msgstr ""
3083 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3084 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:941
3087 msgid "Demux module"
3088 msgstr "Demux-Modul"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:943
3091 msgid ""
3092 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3093 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3094 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3095 "you really know what you are doing."
3096 msgstr ""
3097 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3098 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3099 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3100 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:948
3103 msgid "Allow real-time priority"
3104 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:950
3107 msgid ""
3108 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3109 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3110 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3111 "only activate this if you know what you're doing."
3112 msgstr ""
3113 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3114 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3115 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3116 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3117 "tun."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:956
3120 msgid "Adjust VLC priority"
3121 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:958
3124 msgid ""
3125 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3126 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3127 "VLC instances."
3128 msgstr ""
3129 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3130 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3131 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:962
3134 msgid "Minimize number of threads"
3135 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:964
3138 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3139 msgstr ""
3140 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3141 "benötigt werden."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:966
3144 msgid "Modules search path"
3145 msgstr "Modulsuchpfad"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:968
3148 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3149 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "VLM configuration file"
3153 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3156 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3157 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:974
3160 msgid "Use a plugins cache"
3161 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:976
3164 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3165 msgstr ""
3166 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:978
3169 msgid "Collect statistics"
3170 msgstr "Statistiken sammeln"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:980
3173 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3174 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:982
3177 msgid "Run as daemon process"
3178 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:984
3181 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3182 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:986
3185 msgid "Write process id to file"
3186 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:988
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Writes process id into specified file."
3191 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:990
3194 msgid "Log to file"
3195 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:992
3198 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3199 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:994
3202 msgid "Log to syslog"
3203 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:996
3206 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3207 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:998
3210 msgid "Allow only one running instance"
3211 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1000
3214 msgid ""
3215 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3216 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3217 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3218 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3219 "running instance or enqueue it."
3220 msgstr ""
3221 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3222 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3223 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3224 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3225 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1008
3228 #, fuzzy
3229 msgid ""
3230 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3231 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3232 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3233 "This option will allow you to play the file with the already running "
3234 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3235 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3236 msgstr ""
3237 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3238 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3239 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3240 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3241 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1016
3244 msgid "VLC is started from file association"
3245 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1018
3248 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3249 msgstr ""
3250 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3251 "wurde."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 msgid "One instance when started from file"
3255 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1023
3258 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3259 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1025
3262 msgid "Increase the priority of the process"
3263 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1027
3266 msgid ""
3267 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3268 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3269 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3270 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3271 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3272 "machine."
3273 msgstr ""
3274 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3275 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3276 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3277 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3278 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3279 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1035
3282 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3283 msgstr ""
3284 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3285 "gestartet werden soll)."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1037
3288 msgid ""
3289 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3290 "playing current item."
3291 msgstr ""
3292 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3293 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3294 "unterbrochen."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1046
3297 msgid ""
3298 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3299 "overridden in the playlist dialog box."
3300 msgstr ""
3301 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3302 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3305 msgid "Automatically preparse files"
3306 msgstr "Automatisch "
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1051
3309 msgid ""
3310 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3311 "metadata)."
3312 msgstr ""
3313 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3314 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Album art policy"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1062
3325 msgid "Manual download only"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1063
3329 msgid "When track starts playing"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1064
3333 msgid "As soon as track is added"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1066
3337 msgid "Services discovery modules"
3338 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1068
3341 msgid ""
3342 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3343 "Typical values are sap, hal, ..."
3344 msgstr ""
3345 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3346 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1071
3349 msgid "Play files randomly forever"
3350 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1073
3353 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3354 msgstr ""
3355 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3356 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1077
3359 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3360 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1079
3363 msgid "Repeat current item"
3364 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1081
3367 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3368 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1083
3371 msgid "Play and stop"
3372 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1085
3375 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3376 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1087
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Play and exit"
3381 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1089
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3386 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1091
3389 msgid "Use media library"
3390 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1093
3393 msgid ""
3394 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3395 "VLC."
3396 msgstr ""
3397 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3398 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1096
3401 msgid "Use playlist tree"
3402 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1098
3405 msgid ""
3406 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3407 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3408 "needed."
3409 msgstr ""
3410 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3411 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3412 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1102
3415 msgid "Always"
3416 msgstr "Immer"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1102
3419 msgid "Never"
3420 msgstr "Nie"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1111
3423 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3424 msgstr ""
3425 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3426 "\"Hotkeys\"."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3429 msgid "Fullscreen"
3430 msgstr "Vollbild"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1115
3433 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3434 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1116
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Leave fullscreen"
3439 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1117
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3444 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1118
3447 msgid "Play/Pause"
3448 msgstr "Abspielen/Pause"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1119
3451 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3452 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 msgid "Pause only"
3456 msgstr "Nur Pause"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1121
3459 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3460 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1122
3463 msgid "Play only"
3464 msgstr "Nur Abspielen"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1123
3467 msgid "Select the hotkey to use to play."
3468 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1124
3471 msgid "Faster"
3472 msgstr "Schneller"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3476 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1126
3479 msgid "Slower"
3480 msgstr "Langsamer"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1127
3483 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1128
3487 msgid "Next"
3488 msgstr "Nächstes"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1129
3491 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3492 msgstr ""
3493 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1130
3496 msgid "Previous"
3497 msgstr "Vorheriges"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1131
3500 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3501 msgstr ""
3502 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1132
3505 msgid "Stop"
3506 msgstr "Stopp"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1133
3509 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1134
3513 msgid "Position"
3514 msgstr "Position"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1135
3517 msgid "Select the hotkey to display the position."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1137
3521 msgid "Very short backwards jump"
3522 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1139
3525 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1140
3529 msgid "Short backwards jump"
3530 msgstr "Kurz zurück springen"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1142
3533 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1143
3537 msgid "Medium backwards jump"
3538 msgstr "Sprung zurück"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1145
3541 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1146
3545 msgid "Long backwards jump"
3546 msgstr "Lang Sprung zurück"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1148
3549 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1150
3553 msgid "Very short forward jump"
3554 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1152
3557 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1153
3561 msgid "Short forward jump"
3562 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1155
3565 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3566 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1156
3569 msgid "Medium forward jump"
3570 msgstr "Sprung vorwärts"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1158
3573 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3574 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1159
3577 msgid "Long forward jump"
3578 msgstr "Weit vorspringen"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1161
3581 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3582 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1163
3585 msgid "Very short jump length"
3586 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1164
3589 msgid "Very short jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1165
3593 msgid "Short jump length"
3594 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1166
3597 msgid "Short jump length, in seconds."
3598 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1167
3601 msgid "Medium jump length"
3602 msgstr "Vorspulen Länge"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1168
3605 msgid "Medium jump length, in seconds."
3606 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1169
3609 msgid "Long jump length"
3610 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1170
3613 msgid "Long jump length, in seconds."
3614 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1172
3617 msgid "Quit"
3618 msgstr "Beenden"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1173
3621 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3622 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1174
3625 msgid "Navigate up"
3626 msgstr "Nach oben bewegen"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1175
3629 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3630 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1176
3633 msgid "Navigate down"
3634 msgstr "Nach unten bewegen"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1177
3637 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3638 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1178
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Nach links bewegen"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1179
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3646 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1180
3649 msgid "Navigate right"
3650 msgstr "Nach rechts bewegen"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1181
3653 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3654 msgstr ""
3655 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1182
3658 msgid "Activate"
3659 msgstr "Aktivieren"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1183
3662 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3663 msgstr ""
3664 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1184
3667 msgid "Go to the DVD menu"
3668 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1185
3671 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3672 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1186
3675 msgid "Select previous DVD title"
3676 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1187
3679 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3680 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1188
3683 msgid "Select next DVD title"
3684 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1189
3687 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3688 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1190
3691 msgid "Select prev DVD chapter"
3692 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1191
3695 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3696 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1192
3699 msgid "Select next DVD chapter"
3700 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1193
3703 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3704 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1194
3707 msgid "Volume up"
3708 msgstr "Lauter"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1195
3711 msgid "Select the key to increase audio volume."
3712 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1196
3715 msgid "Volume down"
3716 msgstr "Leiser"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1197
3719 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3720 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1198
3723 msgid "Mute"
3724 msgstr "Ton aus"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1199
3727 msgid "Select the key to mute audio."
3728 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1200
3731 msgid "Subtitle delay up"
3732 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1201
3735 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3736 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1202
3739 msgid "Subtitle delay down"
3740 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1203
3743 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3744 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1204
3747 msgid "Audio delay up"
3748 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1205
3751 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3752 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1206
3755 msgid "Audio delay down"
3756 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1207
3759 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3760 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1208
3763 msgid "Play playlist bookmark 1"
3764 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1209
3767 msgid "Play playlist bookmark 2"
3768 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1210
3771 msgid "Play playlist bookmark 3"
3772 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1211
3775 msgid "Play playlist bookmark 4"
3776 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1212
3779 msgid "Play playlist bookmark 5"
3780 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1213
3783 msgid "Play playlist bookmark 6"
3784 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1214
3787 msgid "Play playlist bookmark 7"
3788 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1215
3791 msgid "Play playlist bookmark 8"
3792 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1216
3795 msgid "Play playlist bookmark 9"
3796 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1217
3799 msgid "Play playlist bookmark 10"
3800 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1218
3803 msgid "Select the key to play this bookmark."
3804 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1219
3807 msgid "Set playlist bookmark 1"
3808 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1220
3811 msgid "Set playlist bookmark 2"
3812 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1221
3815 msgid "Set playlist bookmark 3"
3816 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1222
3819 msgid "Set playlist bookmark 4"
3820 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1223
3823 msgid "Set playlist bookmark 5"
3824 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1224
3827 msgid "Set playlist bookmark 6"
3828 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1225
3831 msgid "Set playlist bookmark 7"
3832 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1226
3835 msgid "Set playlist bookmark 8"
3836 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1227
3839 msgid "Set playlist bookmark 9"
3840 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1228
3843 msgid "Set playlist bookmark 10"
3844 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1229
3847 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3848 msgstr ""
3849 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1231
3852 msgid "Playlist bookmark 1"
3853 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1232
3856 msgid "Playlist bookmark 2"
3857 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1233
3860 msgid "Playlist bookmark 3"
3861 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1234
3864 msgid "Playlist bookmark 4"
3865 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1235
3868 msgid "Playlist bookmark 5"
3869 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1236
3872 msgid "Playlist bookmark 6"
3873 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1237
3876 msgid "Playlist bookmark 7"
3877 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1238
3880 msgid "Playlist bookmark 8"
3881 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1239
3884 msgid "Playlist bookmark 9"
3885 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1240
3888 msgid "Playlist bookmark 10"
3889 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1242
3892 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3893 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1244
3896 msgid "Go back in browsing history"
3897 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1245
3900 msgid ""
3901 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3902 "history."
3903 msgstr ""
3904 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3905 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1246
3908 msgid "Go forward in browsing history"
3909 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1247
3912 msgid ""
3913 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3914 "history."
3915 msgstr ""
3916 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3917 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1249
3920 msgid "Cycle audio track"
3921 msgstr "Audiospur tauschen"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1250
3924 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3925 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1251
3928 msgid "Cycle subtitle track"
3929 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1252
3932 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3933 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1253
3936 msgid "Cycle source aspect ratio"
3937 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1254
3940 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3941 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1255
3944 msgid "Cycle video crop"
3945 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1256
3948 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3949 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1257
3952 msgid "Cycle deinterlace modes"
3953 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1258
3956 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3957 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1259
3960 msgid "Show interface"
3961 msgstr "Interface anzeigen"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1260
3964 msgid "Raise the interface above all other windows."
3965 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1261
3968 msgid "Hide interface"
3969 msgstr "Interface ausblenden"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1262
3972 msgid "Lower the interface below all other windows."
3973 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1263
3976 msgid "Take video snapshot"
3977 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1264
3980 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3981 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1266
3984 msgid "Record"
3985 msgstr "Aufnehmen"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1267
3988 msgid "Record access filter start/stop."
3989 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1268
3992 msgid "Dump"
3993 msgstr "Ablage"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1269
3996 msgid "Media dump access filter trigger."
3997 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1271
4000 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1272
4004 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1275
4008 msgid "Toggle random playlist playback"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4012 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4013 msgid "Zoom"
4014 msgstr "Zoomen"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4017 msgid "Un-Zoom"
4018 msgstr "Herauszoomen"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4021 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4022 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4025 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4026 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4033 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4034 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4037 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4038 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4041 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4042 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4045 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4046 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4049 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1303
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4055 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1305
4058 msgid ""
4059 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4060 "output for the time being."
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1308
4064 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1309
4068 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1310
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4074 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1311
4077 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1312
4081 msgid "Highlight widget on the right"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1314
4085 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1315
4089 msgid "Highlight widget on the left"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1317
4093 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1318
4097 msgid "Highlight widget on top"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1320
4101 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1321
4105 msgid "Highlight widget below"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1323
4109 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1324
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Select current widget"
4115 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1326
4118 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1329
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4125 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4126 "in the playlist.\n"
4127 "The first item specified will be played first.\n"
4128 "\n"
4129 "Options-styles:\n"
4130 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4131 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4132 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4133 "            and that overrides previous settings.\n"
4134 "\n"
4135 "Stream MRL syntax:\n"
4136 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4137 "option=value ...]\n"
4138 "\n"
4139 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4140 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4141 "\n"
4142 "URL syntax:\n"
4143 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4144 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4145 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4146 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4147 "  screen://                      Screen capture\n"
4148 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4149 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4150 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4151 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4152 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4153 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4154 "certain time\n"
4155 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4156 msgstr ""
4157 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4158 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4159 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4160 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4161 "\n"
4162 "Optionsstile:\n"
4163 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4164 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4165 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4166 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4167 "\n"
4168 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4169 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4170 "Option=Wert ...]\n"
4171 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4172 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4173 "\n"
4174 "URL-Syntax:\n"
4175 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4176 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4177 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4178 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4179 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4180 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4181 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4182 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4183 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4184 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4185 "einem                                    Streamingserver\n"
4186 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4187 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4188 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4191 msgid "Snapshot"
4192 msgstr "Schnappschuss"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1475
4195 msgid "Window properties"
4196 msgstr "Fenstereigenschaften"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1518
4199 msgid "Subpictures"
4200 msgstr "Unterbilder"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1525
4203 msgid "Subtitles"
4204 msgstr "Untertitel"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1542
4207 msgid "Overlays"
4208 msgstr "Überlagert"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1550
4211 #, fuzzy
4212 msgid "France"
4213 msgstr "Trance"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1552
4216 msgid "Track settings"
4217 msgstr "Track-Einstellungen"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1574
4220 msgid "Playback control"
4221 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1591
4224 msgid "Default devices"
4225 msgstr "Standardgeräte"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1600
4228 msgid "Network settings"
4229 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1612
4232 msgid "Socks proxy"
4233 msgstr "SOCKS-Proxy"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1621
4236 msgid "Metadata"
4237 msgstr "Metadaten"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1651
4240 msgid "Decoders"
4241 msgstr "Dekoder"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1658
4244 msgid "Input"
4245 msgstr "Input"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1698
4248 msgid "VLM"
4249 msgstr "VLM"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1731
4252 msgid "CPU"
4253 msgstr "CPU"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1753
4256 msgid "Special modules"
4257 msgstr "Spezialmodule"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1759
4260 msgid "Plugins"
4261 msgstr "Module"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1767
4264 msgid "Performance options"
4265 msgstr "Performanceoptionen"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1911
4268 msgid "Hot keys"
4269 msgstr "Hotkeys"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2275
4272 msgid "Jump sizes"
4273 msgstr "Sprunggrößen"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:2354
4276 msgid "main program"
4277 msgstr "Hauptprogramm"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:2364
4280 #, fuzzy
4281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4282 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:2370
4285 #, fuzzy
4286 msgid ""
4287 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4288 "--help-verbose)"
4289 msgstr ""
4290 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4291 "werden)."
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:2375
4294 msgid "print help for the advanced options"
4295 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:2380
4298 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4299 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:2386
4302 msgid "print a list of available modules"
4303 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:2391
4306 #, fuzzy
4307 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4308 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:2397
4311 #, fuzzy
4312 msgid ""
4313 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4314 "verbose)"
4315 msgstr ""
4316 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4317 "werden)"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:2402
4320 msgid "save the current command line options in the config"
4321 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:2407
4324 msgid "reset the current config to the default values"
4325 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:2412
4328 msgid "use alternate config file"
4329 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:2417
4332 msgid "resets the current plugins cache"
4333 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:2422
4336 msgid "print version information"
4337 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4338
4339 #: src/modules/configuration.c:1284
4340 msgid "boolean"
4341 msgstr "boolesch"
4342
4343 #: src/modules/configuration.c:1295
4344 msgid "key"
4345 msgstr "Taste"
4346
4347 #: src/playlist/tree.c:61
4348 msgid "Undefined"
4349 msgstr "Undefiniert"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:38
4352 msgid "Afar"
4353 msgstr "Afar"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:39
4356 msgid "Abkhazian"
4357 msgstr "Abkhasisch"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:40
4360 msgid "Afrikaans"
4361 msgstr "Afrikanisch"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:41
4364 msgid "Albanian"
4365 msgstr "Albanisch"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:42
4368 msgid "Amharic"
4369 msgstr "Amharisch"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:44
4372 msgid "Armenian"
4373 msgstr "Armenisch"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:45
4376 msgid "Assamese"
4377 msgstr "Assamesisch"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:46
4380 msgid "Avestan"
4381 msgstr "Avestanisch"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:47
4384 msgid "Aymara"
4385 msgstr "Aymarisch"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:48
4388 msgid "Azerbaijani"
4389 msgstr "Aserbaidschanisch"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:49
4392 msgid "Bashkir"
4393 msgstr "Baschkirisch"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:50
4396 msgid "Basque"
4397 msgstr "Baskisch"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:51
4400 msgid "Belarusian"
4401 msgstr "Weißrussisch"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:52
4404 msgid "Bengali"
4405 msgstr "Bengali"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:53
4408 msgid "Bihari"
4409 msgstr "Bihari"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:54
4412 msgid "Bislama"
4413 msgstr "Bislama"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:55
4416 msgid "Bosnian"
4417 msgstr "Bosnisch"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:56
4420 msgid "Breton"
4421 msgstr "Bretonisch"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:57
4424 msgid "Bulgarian"
4425 msgstr "Bulgarisch"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:58
4428 msgid "Burmese"
4429 msgstr "Burmesisch"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:60
4432 msgid "Chamorro"
4433 msgstr "Chamorro"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:61
4436 msgid "Chechen"
4437 msgstr "Tschetschenisch"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:62
4440 msgid "Chinese"
4441 msgstr "Chinesisch"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:63
4444 msgid "Church Slavic"
4445 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:64
4448 msgid "Chuvash"
4449 msgstr "Chuvasisch"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:65
4452 msgid "Cornish"
4453 msgstr "Kornisch"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:66
4456 msgid "Corsican"
4457 msgstr "Korsisch"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:70
4460 msgid "Dzongkha"
4461 msgstr "Dsongkha"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:71
4464 msgid "English"
4465 msgstr "Englisch"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:72
4468 msgid "Esperanto"
4469 msgstr "Esperanto"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:73
4472 msgid "Estonian"
4473 msgstr "Estnisch"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:74
4476 msgid "Faroese"
4477 msgstr "Faröisch"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:75
4480 msgid "Fijian"
4481 msgstr "Fidischianisch"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:78
4484 msgid "Frisian"
4485 msgstr "Brasilianisch"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:81
4488 msgid "Gaelic (Scots)"
4489 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:82
4492 msgid "Irish"
4493 msgstr "Irisch"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:83
4496 msgid "Gallegan"
4497 msgstr "Galicianisch"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:84
4500 msgid "Manx"
4501 msgstr "Manx"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:85
4504 msgid "Greek, Modern ()"
4505 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:86
4508 msgid "Guarani"
4509 msgstr "Guarani"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:87
4512 msgid "Gujarati"
4513 msgstr "Gujarati"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:89
4516 msgid "Herero"
4517 msgstr "Hereroisch"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:90
4520 msgid "Hindi"
4521 msgstr "Hindi"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:91
4524 msgid "Hiri Motu"
4525 msgstr "Hiri Motu"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:93
4528 msgid "Icelandic"
4529 msgstr "Isländisch"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:94
4532 msgid "Inuktitut"
4533 msgstr "Inuktitut"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:95
4536 msgid "Interlingue"
4537 msgstr "Interlingue"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:96
4540 msgid "Interlingua"
4541 msgstr "Interlingua"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:97
4544 msgid "Indonesian"
4545 msgstr "Indonesisch"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:98
4548 msgid "Inupiaq"
4549 msgstr "Inupiaq"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:100
4552 msgid "Javanese"
4553 msgstr "Javanesisch"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:102
4556 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4557 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:103
4560 msgid "Kannada"
4561 msgstr "Kannada"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:104
4564 msgid "Kashmiri"
4565 msgstr "Kashmirisch"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:105
4568 msgid "Kazakh"
4569 msgstr "Kazakh"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:106
4572 msgid "Khmer"
4573 msgstr "Khmerisch"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:107
4576 msgid "Kikuyu"
4577 msgstr "Kikuyu"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:108
4580 msgid "Kinyarwanda"
4581 msgstr "Kinyarwanda"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:109
4584 msgid "Kirghiz"
4585 msgstr "Kirgisch"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:110
4588 msgid "Komi"
4589 msgstr "Komi"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:112
4592 msgid "Kuanyama"
4593 msgstr "Kuanyama"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:113
4596 msgid "Kurdish"
4597 msgstr "Kurdisch"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:114
4600 msgid "Lao"
4601 msgstr "Lao"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:115
4604 msgid "Latin"
4605 msgstr "Lateinisch"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:116
4608 msgid "Latvian"
4609 msgstr "Latvianisch"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:117
4612 msgid "Lingala"
4613 msgstr "Lingala"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:118
4616 msgid "Lithuanian"
4617 msgstr "Litauisch"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:119
4620 msgid "Letzeburgesch"
4621 msgstr "Luxemburgisch"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:120
4624 msgid "Macedonian"
4625 msgstr "Makedonisch"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:121
4628 msgid "Marshall"
4629 msgstr "Marshall"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:122
4632 msgid "Malayalam"
4633 msgstr "Malayalam"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:123
4636 msgid "Maori"
4637 msgstr "Maori"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:124
4640 msgid "Marathi"
4641 msgstr "Marathi"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:126
4644 msgid "Malagasy"
4645 msgstr "Malagasy"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:127
4648 msgid "Maltese"
4649 msgstr "Maltesisch"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:128
4652 msgid "Moldavian"
4653 msgstr "Moldavisch"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:129
4656 msgid "Mongolian"
4657 msgstr "Mongolisch"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:130
4660 msgid "Nauru"
4661 msgstr "Nauru"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:131
4664 msgid "Navajo"
4665 msgstr "Navajo"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:132
4668 msgid "Ndebele, South"
4669 msgstr "Ndebele, Süd"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:133
4672 msgid "Ndebele, North"
4673 msgstr "Ndebele, Nord"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:134
4676 msgid "Ndonga"
4677 msgstr "Ndonga"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:135
4680 msgid "Nepali"
4681 msgstr "Nepalesisch"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:136
4684 msgid "Norwegian"
4685 msgstr "Norwegisch"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:137
4688 msgid "Norwegian Nynorsk"
4689 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:138
4692 msgid "Norwegian Bokmaal"
4693 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:139
4696 msgid "Chichewa; Nyanja"
4697 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:140
4700 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4701 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:141
4704 msgid "Oriya"
4705 msgstr "Oriya"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:142
4708 msgid "Oromo"
4709 msgstr "Oromo"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:144
4712 msgid "Ossetian; Ossetic"
4713 msgstr "Ossetisch"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:145
4716 msgid "Panjabi"
4717 msgstr "Panjabi"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:147
4720 msgid "Pali"
4721 msgstr "Pali"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:149
4724 msgid "Portuguese"
4725 msgstr "Portugiesisch"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:150
4728 msgid "Pushto"
4729 msgstr "Pushto"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:151
4732 msgid "Quechua"
4733 msgstr "Quechua"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:152
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Original audio"
4738 msgstr "Audio aktivieren"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:153
4741 msgid "Raeto-Romance"
4742 msgstr "Raeto Romanisch"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:155
4745 msgid "Rundi"
4746 msgstr "Rundi"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:157
4749 msgid "Sango"
4750 msgstr "Sango"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:158
4753 msgid "Sanskrit"
4754 msgstr "Sanskritisch"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:159
4757 msgid "Serbian"
4758 msgstr "Serbisch"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:160
4761 msgid "Croatian"
4762 msgstr "Kroatisch"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:161
4765 msgid "Sinhalese"
4766 msgstr "Sinhalesisch"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:164
4769 msgid "Northern Sami"
4770 msgstr "Nördliches Sami"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:165
4773 msgid "Samoan"
4774 msgstr "Samoanisch"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:166
4777 msgid "Shona"
4778 msgstr "Shona"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:167
4781 msgid "Sindhi"
4782 msgstr "Sindhi"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:168
4785 msgid "Somali"
4786 msgstr "Somalisch"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:169
4789 msgid "Sotho, Southern"
4790 msgstr "Sotho, Südlich"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:171
4793 msgid "Sardinian"
4794 msgstr "Sardinisch"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:172
4797 msgid "Swati"
4798 msgstr "Swati"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:173
4801 msgid "Sundanese"
4802 msgstr "Sundanesisch"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:174
4805 msgid "Swahili"
4806 msgstr "Swahili"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:176
4809 msgid "Tahitian"
4810 msgstr "Tahitisch"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:177
4813 msgid "Tamil"
4814 msgstr "Tamil"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:178
4817 msgid "Tatar"
4818 msgstr "Tatarisch"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:179
4821 msgid "Telugu"
4822 msgstr "Telugu"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:180
4825 msgid "Tajik"
4826 msgstr "Tajik"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:181
4829 msgid "Tagalog"
4830 msgstr "Tagalog"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:182
4833 msgid "Thai"
4834 msgstr "Thailändisch"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:183
4837 msgid "Tibetan"
4838 msgstr "Tibetisch"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:184
4841 msgid "Tigrinya"
4842 msgstr "Tigrinya"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:185
4845 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4846 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:186
4849 msgid "Tswana"
4850 msgstr "Tswanisch"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:187
4853 msgid "Tsonga"
4854 msgstr "Tsonga"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:189
4857 msgid "Turkmen"
4858 msgstr "Turkmenisch"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:190
4861 msgid "Twi"
4862 msgstr "Twi"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:191
4865 msgid "Uighur"
4866 msgstr "Uighur"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:192
4869 msgid "Ukrainian"
4870 msgstr "Ukrainisch"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:193
4873 msgid "Urdu"
4874 msgstr "Urdu"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:194
4877 msgid "Uzbek"
4878 msgstr "Usbekisch"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:195
4881 msgid "Vietnamese"
4882 msgstr "Vietnamesisch"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:196
4885 msgid "Volapuk"
4886 msgstr "Volapuk"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:197
4889 msgid "Welsh"
4890 msgstr "Walisisch"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:198
4893 msgid "Wolof"
4894 msgstr "Wolof"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:199
4897 msgid "Xhosa"
4898 msgstr "Xhosa"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:200
4901 msgid "Yiddish"
4902 msgstr "Jiddisch"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:201
4905 msgid "Yoruba"
4906 msgstr "Yoruba"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:202
4909 msgid "Zhuang"
4910 msgstr "Zhuang"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:203
4913 msgid "Zulu"
4914 msgstr "Zulu"
4915
4916 #: src/text/iso_lang.c:70
4917 msgid "Unknown"
4918 msgstr "Unbekannt"
4919
4920 #: src/video_output/video_output.c:411
4921 msgid "Deinterlace"
4922 msgstr "Deinterlace"
4923
4924 #: src/video_output/video_output.c:415
4925 msgid "Discard"
4926 msgstr "Verwerfen"
4927
4928 #: src/video_output/video_output.c:417
4929 msgid "Blend"
4930 msgstr "Angleichen"
4931
4932 #: src/video_output/video_output.c:419
4933 msgid "Mean"
4934 msgstr "Mittelwert"
4935
4936 #: src/video_output/video_output.c:421
4937 msgid "Bob"
4938 msgstr "Bob"
4939
4940 #: src/video_output/video_output.c:423
4941 msgid "Linear"
4942 msgstr "Linear"
4943
4944 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4945 msgid "1:4 Quarter"
4946 msgstr "1:4 Viertel"
4947
4948 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4949 msgid "1:2 Half"
4950 msgstr "1:2 Hälfte"
4951
4952 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4953 msgid "1:1 Original"
4954 msgstr "1:1 Original"
4955
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4957 msgid "2:1 Double"
4958 msgstr "2:1 Doppelt"
4959
4960 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4961 msgid "Crop"
4962 msgstr "Beschneiden"
4963
4964 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4965 msgid "Aspect-ratio"
4966 msgstr "Seitenverhältnis"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #~ msgid "No random"
4970 #~ msgstr "Zufällig"
4971
4972 #~ msgid "Album/movie/show title"
4973 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
4974
4975 #~ msgid "Track number/position in set"
4976 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
4977
4978 #~ msgid "Caching value in ms"
4979 #~ msgstr "Cachewert in ms"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4985
4986 #~ msgid "Adapter card to tune"
4987 #~ msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4991 #~ "with n>=0."
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
4994 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4995
4996 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4997 #~ msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4998
4999 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 #~ msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5001
5002 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5003 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5004
5005 #, fuzzy
5006 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5007 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5008
5009 #~ msgid "Inversion mode"
5010 #~ msgstr "Inversionsmodus"
5011
5012 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5013 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5014
5015 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5016 #~ msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5020 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5023 #~ "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5024
5025 #~ msgid "Budget mode"
5026 #~ msgstr "Budget-Modus"
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5032 #~ "streamen."
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "Network Identifier"
5036 #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5037
5038 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5039 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5040
5041 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5042 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5043
5044 #~ msgid "LNB voltage"
5045 #~ msgstr "LNB-Spannung"
5046
5047 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5048 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5049
5050 #~ msgid "High LNB voltage"
5051 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5052
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5055 #~ "supported by all frontends."
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5058 #~ "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5059
5060 #~ msgid "22 kHz tone"
5061 #~ msgstr "22 kHz Ton"
5062
5063 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5064 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5065
5066 #~ msgid "Transponder FEC"
5067 #~ msgstr "Transponder-FEC"
5068
5069 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5070 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5071
5072 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5073 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5074
5075 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5076 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5077
5078 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5079 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5080
5081 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5082 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5083
5084 #~ msgid "Modulation type"
5085 #~ msgstr "Modulationstyp"
5086
5087 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5088 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5089
5090 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5091 #~ msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5092
5093 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5094 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5095
5096 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5097 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5098
5099 #, fuzzy
5100 #~ msgid "6 MHz"
5101 #~ msgstr "%d Hz"
5102
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgid "7 MHz"
5105 #~ msgstr "%d Hz"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid "8 MHz"
5109 #~ msgstr "%d Hz"
5110
5111 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5112 #~ msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5113
5114 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5115 #~ msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5116
5117 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5118 #~ msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5119
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5122 #~ msgstr "Satelliten-Input"
5123
5124 #, fuzzy
5125 #~ msgid "Satellite Elevation"
5126 #~ msgstr "Satelliten-Input"
5127
5128 #, fuzzy
5129 #~ msgid "Satellite Longitude"
5130 #~ msgstr "Satelliten-Input"
5131
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5134 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5135
5136 #~ msgid "Horizontal"
5137 #~ msgstr "Horizontal"
5138
5139 #~ msgid "Vertical"
5140 #~ msgstr "Vertikal"
5141
5142 #~ msgid "DVB"
5143 #~ msgstr "DVB"
5144
5145 #, fuzzy
5146 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5147 #~ msgstr "DirectShow-Input"
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5151 #~ "milliseconds."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5154 #~ "sein."
5155
5156 #~ msgid "Audio CD"
5157 #~ msgstr "Audio CD"
5158
5159 #~ msgid "Audio CD input"
5160 #~ msgstr "Audio-CD Input"
5161
5162 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5163 #~ msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5164
5165 #~ msgid "CDDB Server"
5166 #~ msgstr "CDDB Server"
5167
5168 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5169 #~ msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5170
5171 #~ msgid "CDDB port"
5172 #~ msgstr "CDDB Port"
5173
5174 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5175 #~ msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5176
5177 #~ msgid "Audio CD - Track "
5178 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
5179
5180 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5181 #~ msgstr "Audio CD - Titel %i"
5182
5183 #~ msgid "none"
5184 #~ msgstr "gar nicht"
5185
5186 #~ msgid "overlap"
5187 #~ msgstr "überlappt"
5188
5189 #~ msgid "full"
5190 #~ msgstr "voll"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5194 #~ "meta info          1\n"
5195 #~ "events             2\n"
5196 #~ "MRL                4\n"
5197 #~ "external call      8\n"
5198 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5199 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5200 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5201 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5202 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5205 #~ "Meta-Info          1\n"
5206 #~ "Ereignisse         2\n"
5207 #~ "MRL                4\n"
5208 #~ "Externe Aufrufe    8\n"
5209 #~ "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5210 #~ "LSN          (20)  32\n"
5211 #~ "Seek         (40)  64\n"
5212 #~ "libcdio      (80) 128\n"
5213 #~ "libcddb     (100) 256\n"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5217 #~ "units."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5223 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5224 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5225 #~ "more than 25 blocks per access."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5228 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5229 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5230 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell "
5231 #~ "nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5235 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5236 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5237 #~ "   %A : The album information\n"
5238 #~ "   %C : Category\n"
5239 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5240 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5241 #~ "   %G : Genre\n"
5242 #~ "   %M : The current MRL\n"
5243 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5244 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5245 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5246 #~ "   %T : The track number\n"
5247 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5248 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5249 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5250 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5251 #~ "   %% : a % \n"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den "
5254 #~ "Unix-Datums-Formaten\n"
5255 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
5256 #~ "sind: \n"
5257 #~ "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5258 #~ "   %A : Die Album-Information\n"
5259 #~ "   %C : Kategorie\n"
5260 #~ "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5261 #~ "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5262 #~ "   %G : Genre\n"
5263 #~ "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5264 #~ "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5265 #~ "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5266 #~ "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5267 #~ "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5268 #~ "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5269 #~ "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5270 #~ "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5271 #~ "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5272 #~ "   %% : a % \n"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5276 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5277 #~ "   %M : The current MRL\n"
5278 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5279 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5280 #~ "   %T : The track number\n"
5281 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5282 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5283 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5284 #~ "   %% : a % \n"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5287 #~ "Datum\n"
5288 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
5289 #~ "sind: n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5290 #~ "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5291 #~ "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5292 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
5293 #~ "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5294 #~ "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5295 #~ "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5296 #~ "   %% : a % \n"
5297
5298 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5299 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5303 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5304 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5305 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
5308 #~ "soll.\n"
5309 #~ "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5310 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5311 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5312
5313 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5314 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5315
5316 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5317 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5318
5319 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5320 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
5321
5322 #~ msgid "Additional debug"
5323 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5324
5325 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5326 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5327
5328 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5329 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5330
5331 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5334
5335 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5336 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5337
5338 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5341
5342 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5343 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5344
5345 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5346 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5347
5348 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5349 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5350
5351 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5354 #~ "gesteuert"
5355
5356 #~ msgid "CDDB"
5357 #~ msgstr "CDDB"
5358
5359 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5362
5363 #~ msgid "CDDB lookups"
5364 #~ msgstr "CDDB Nachschläge"
5365
5366 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll "
5369 #~ "gesucht"
5370
5371 #~ msgid "CDDB server"
5372 #~ msgstr "CDDB-Server"
5373
5374 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5375 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5376
5377 #~ msgid "CDDB server port"
5378 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
5379
5380 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5381 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5382
5383 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5384 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5385
5386 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5387 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5388
5389 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5390 #~ msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5391
5392 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5393 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5394
5395 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
5398 #~ "Protokoll"
5399
5400 #~ msgid "CDDB server timeout"
5401 #~ msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5402
5403 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5406
5407 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5408 #~ msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5409
5410 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5411 #~ msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5415 #~ "both are available"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5418 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5419
5420 #~ msgid "Disc"
5421 #~ msgstr "Volume"
5422
5423 #~ msgid "Duration"
5424 #~ msgstr "Laufzeit"
5425
5426 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5427 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5428
5429 #~ msgid "Tracks"
5430 #~ msgstr "Titel"
5431
5432 #~ msgid "MRL"
5433 #~ msgstr "MRL"
5434
5435 #~ msgid "Track Number"
5436 #~ msgstr "Titel-Nummer"
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "dc1394 input"
5440 #~ msgstr "Kein Input"
5441
5442 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5443 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5447 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5448 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5449 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5452 #~ "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5453 #~ "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5454 #~ "aufgefächert.\n"
5455 #~ "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5456
5457 #~ msgid "collapse"
5458 #~ msgstr "verbergen"
5459
5460 #~ msgid "expand"
5461 #~ msgstr "auffächern"
5462
5463 #~ msgid "Ignored extensions"
5464 #~ msgstr "Endungen ignorieren"
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5468 #~ "directory.\n"
5469 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5470 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
5473 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
5474 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5475 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
5476 #~ "Liste von Endungen."
5477
5478 #~ msgid "Directory"
5479 #~ msgstr "Verzeichnis"
5480
5481 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5482 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5483
5484 #~ msgid "Cable"
5485 #~ msgstr "Kabel"
5486
5487 #~ msgid "Antenna"
5488 #~ msgstr "Antenne"
5489
5490 #~ msgid "TV"
5491 #~ msgstr "TV"
5492
5493 #~ msgid "FM radio"
5494 #~ msgstr "FM Radio"
5495
5496 #~ msgid "AM radio"
5497 #~ msgstr "AM Radio"
5498
5499 #~ msgid "DSS"
5500 #~ msgstr "DSS"
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5504 #~ "millisecondss."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5507 #~ "angegeben werden."
5508
5509 #~ msgid "Video device name"
5510 #~ msgstr "Video-Gerätename"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5514 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5517 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5518
5519 #~ msgid "Audio device name"
5520 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5525 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5528 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5529
5530 #~ msgid "Video size"
5531 #~ msgstr "Bildgröße"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5536 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5537 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5540 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können "
5541 #~ "eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5542
5543 #~ msgid "Video input chroma format"
5544 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5548 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5551 #~ "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5552
5553 #~ msgid "Video input frame rate"
5554 #~ msgstr "Video-Inputframerate"
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5558 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen "
5561 #~ "Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5562
5563 #~ msgid "Device properties"
5564 #~ msgstr "Device-Eigenschaften"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5568 #~ "stream."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des "
5571 #~ "Streams zeigen."
5572
5573 #~ msgid "Tuner properties"
5574 #~ msgstr "Tunereigenschaften"
5575
5576 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5577 #~ msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5578
5579 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5580 #~ msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5581
5582 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet "
5585 #~ "Standardkanal)."
5586
5587 #~ msgid "Tuner country code"
5588 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5592 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5595 #~ "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5596
5597 #~ msgid "Tuner input type"
5598 #~ msgstr "Tuner-Inputtyp"
5599
5600 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5601 #~ msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5602
5603 #~ msgid "Video input pin"
5604 #~ msgstr "Video-Input-Pin"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5609 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5610 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5611 #~ "settings will not be changed."
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5614 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern "
5615 #~ "im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann "
5616 #~ "hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert "
5617 #~ "oder geändert wird."
5618
5619 #~ msgid "Audio input pin"
5620 #~ msgstr "Audio-Input-Pin"
5621
5622 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5623 #~ msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5624
5625 #~ msgid "Video output pin"
5626 #~ msgstr "Videoausgabe-Pin"
5627
5628 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5629 #~ msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5630
5631 #~ msgid "Audio output pin"
5632 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
5633
5634 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5635 #~ msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5636
5637 #~ msgid "AM Tuner mode"
5638 #~ msgstr "AM Tunermodus"
5639
5640 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5641 #~ msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5642
5643 #~ msgid "DirectShow"
5644 #~ msgstr "DirectShow"
5645
5646 #~ msgid "DirectShow input"
5647 #~ msgstr "DirectShow-Input"
5648
5649 #~ msgid "Refresh list"
5650 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
5651
5652 #~ msgid "Configure"
5653 #~ msgstr "Konfigurieren"
5654
5655 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5656 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5657
5658 #~ msgid "HTTP Host address"
5659 #~ msgstr "HTTP Host-Adresse"
5660
5661 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5664 #~ "Port ein."
5665
5666 #~ msgid "HTTP user name"
5667 #~ msgstr "HTTP Benutzername"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server "
5673 #~ "anmelden wird."
5674
5675 #~ msgid "HTTP password"
5676 #~ msgstr "HTTP Passwort"
5677
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5682 #~ "wird."
5683
5684 #~ msgid "HTTP ACL"
5685 #~ msgstr "HTTP ACL"
5686
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5689 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5692 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5693 #~ "dürfen."
5694
5695 #~ msgid "Certificate file"
5696 #~ msgstr "Datei zertifizieren"
5697
5698 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5699 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5700
5701 #~ msgid "Private key file"
5702 #~ msgstr "Private Schlüsseldatei"
5703
5704 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5705 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5706
5707 #~ msgid "Root CA file"
5708 #~ msgstr "Basis-CA-Datei"
5709
5710 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5711 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5712
5713 #~ msgid "CRL file"
5714 #~ msgstr "CRL-Datei"
5715
5716 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5717 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5718
5719 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5720 #~ msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5721
5722 #~ msgid "HTTP server"
5723 #~ msgstr "HTTP Server"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5727 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Illegal Polarization"
5731 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5732
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5735 #~ msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5736
5737 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5738 #~ msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5739
5740 #~ msgid "dv"
5741 #~ msgstr "dv"
5742
5743 #~ msgid "DVD angle"
5744 #~ msgstr "DVD-Winkel"
5745
5746 #~ msgid "Default DVD angle."
5747 #~ msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5748
5749 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5752
5753 #~ msgid "Start directly in menu"
5754 #~ msgstr "Direkt im Menü starten"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5758 #~ "useless warning introductions."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5761 #~ "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5762
5763 #~ msgid "DVD with menus"
5764 #~ msgstr "DVD mit Menüs"
5765
5766 #~ msgid "DVDnav Input"
5767 #~ msgstr "DVDnav Input"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~ msgid "Playback failure"
5771 #~ msgstr "Wiedergabe"
5772
5773 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5774 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5775
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5778 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5779 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5780 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5781 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5782 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5783 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5784 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5785 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5786 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5787 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5788 #~ "The default method is: key."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5791 #~ "benutzen soll.\n"
5792 #~ "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren "
5793 #~ "des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als "
5794 #~ "auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
5795 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
5796 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5797 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5798 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5799 #~ "können.\n"
5800 #~ "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5801 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
5802 #~ "wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
5803 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5804 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5805
5806 #~ msgid "title"
5807 #~ msgstr "Titel"
5808
5809 #~ msgid "Key"
5810 #~ msgstr "Schlüssel"
5811
5812 #~ msgid "DVD without menus"
5813 #~ msgstr "DVD ohne Menüs"
5814
5815 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5816 #~ msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~ msgid "EyeTV access module"
5820 #~ msgstr "Zugriffsmodul"
5821
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5826
5827 #~ msgid "Framerate"
5828 #~ msgstr "Framerate"
5829
5830 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5831 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5832
5833 #~ msgid "ID"
5834 #~ msgstr "ID"
5835
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5838 #~ "constructs (default 0)."
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit "
5841 #~ "#duplicate{} constructs (Standard: 0)."
5842
5843 #~ msgid "Duration in ms"
5844 #~ msgstr "Laufzeit in ms"
5845
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5848 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5851 #~ "läuft der Stream unendlich lange)."
5852
5853 #~ msgid "Fake"
5854 #~ msgstr "Vortäuschen"
5855
5856 #~ msgid "Fake input"
5857 #~ msgstr "Input vortäuschen"
5858
5859 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5862
5863 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5864 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5868 #~ "specify a comma-separated list of files."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5871 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5872
5873 #~ msgid "File input"
5874 #~ msgstr "Datei-Input"
5875
5876 #~ msgid "File"
5877 #~ msgstr "Datei"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~ msgid "File reading failed"
5881 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "Bandwidth"
5885 #~ msgstr "Randbreite"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "Force use of dump module"
5889 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5890
5891 #~ msgid "Record directory"
5892 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5893
5894 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5895 #~ msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "Recording"
5899 #~ msgstr "Dekodierung"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid "Recording done"
5903 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
5904
5905 #~ msgid "Timeshift granularity"
5906 #~ msgstr "Timeshift-Granularität"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5911 #~ "timeshifted streams."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
5914 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
5915
5916 #~ msgid "Timeshift directory"
5917 #~ msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5918
5919 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert "
5922 #~ "werden."
5923
5924 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5925 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5926
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5929 #~ "control pace or pause."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
5932 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
5933
5934 #~ msgid "Timeshift"
5935 #~ msgstr "Timeshift"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5941
5942 #~ msgid "FTP user name"
5943 #~ msgstr "FTP Benutzername"
5944
5945 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5946 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5947
5948 #~ msgid "FTP password"
5949 #~ msgstr "FTP Passwort"
5950
5951 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5952 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5953
5954 #~ msgid "FTP account"
5955 #~ msgstr "FTP Account"
5956
5957 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5958 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5959
5960 #~ msgid "FTP input"
5961 #~ msgstr "FTP Input"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "FTP upload output"
5965 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid "Network interaction failed"
5969 #~ msgstr "Netzwerksynchronisation"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5973 #~ "milliseconds."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5976
5977 #~ msgid "GnomeVFS input"
5978 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
5979
5980 #~ msgid "HTTP proxy"
5981 #~ msgstr "HTTP Proxy"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5986 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5987 #~ "tried."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
5990 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
5991 #~ "ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5997
5998 #~ msgid "HTTP user agent"
5999 #~ msgstr "HTTP Useragent"
6000
6001 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
6002 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6003
6004 #~ msgid "Auto re-connect"
6005 #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
6009 #~ "disconnect."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6012 #~ "unerwartet geschlossen wurde."
6013
6014 #~ msgid "Continuous stream"
6015 #~ msgstr "Andauernder Stream"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
6020 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
6021 #~ "all other types of HTTP streams."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6024 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
6025 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
6026 #~ "unmöglich machen wird."
6027
6028 #~ msgid "HTTP input"
6029 #~ msgstr "HTTP Input"
6030
6031 #~ msgid "HTTP(S)"
6032 #~ msgstr "HTTP(S)"
6033
6034 #~ msgid "HTTP authentication"
6035 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
6036
6037 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6038 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Pace"
6042 #~ msgstr "Dance"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6046 #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "Auto Connection"
6050 #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "JACK audio input"
6054 #~ msgstr "JACK Audioausgabe"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~ msgid "JACK Input"
6058 #~ msgstr "Input"
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6064
6065 #~ msgid "Force selection of all streams"
6066 #~ msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6067
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6070 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6073 #~ "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6074
6075 #~ msgid "Maximum bitrate"
6076 #~ msgstr "Maximale Bitrate"
6077
6078 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6081
6082 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6083 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6084
6085 #~ msgid "Dummy stream output"
6086 #~ msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6087
6088 #~ msgid "Dummy"
6089 #~ msgstr "Dummy"
6090
6091 #~ msgid "Append to file"
6092 #~ msgstr "An Datei anhängen"
6093
6094 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6095 #~ msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6096
6097 #~ msgid "File stream output"
6098 #~ msgstr "Datei-Streamausgabe"
6099
6100 #~ msgid "Username"
6101 #~ msgstr "Benutzername"
6102
6103 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6104 #~ msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6105
6106 #~ msgid "Password"
6107 #~ msgstr "Passwort"
6108
6109 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6110 #~ msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6111
6112 #~ msgid "Mime"
6113 #~ msgstr "Mime"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6119 #~ "angegeben)."
6120
6121 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6122 #~ msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6126 #~ "empty if you don't have one."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6129 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6130
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6133 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6136 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn "
6137 #~ "Sie keine haben."
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6141 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6144 #~ "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6145
6146 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6147 #~ msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6148
6149 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6150 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6151
6152 #~ msgid "HTTP stream output"
6153 #~ msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6154
6155 #~ msgid "Stream name"
6156 #~ msgstr "Streamname"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6160 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6161
6162 #~ msgid "Stream description"
6163 #~ msgstr "Streambeschreibung"
6164
6165 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6168
6169 #~ msgid "Stream MP3"
6170 #~ msgstr "MP3-Stream"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6175 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6176 #~ "the shoutcast/icecast server."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. "
6179 #~ "Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 "
6180 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "Genre description"
6184 #~ msgstr "Streambeschreibung"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "URL description"
6188 #~ msgstr "Beschreibung"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6192 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6193
6194 #~ msgid "Samplerate"
6195 #~ msgstr "Samplerate"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6199 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "Number of channels"
6203 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6207 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6211 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid "Stream public"
6215 #~ msgstr "Streamausgabe"
6216
6217 #~ msgid "IceCAST output"
6218 #~ msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6219
6220 #~ msgid "Caching value (ms)"
6221 #~ msgstr "Cachewert in ms"
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6225 #~ "in milliseconds."
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6228 #~ "sein."
6229
6230 #~ msgid "Group packets"
6231 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
6232
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6235 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6236 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6239 #~ "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6240 #~ "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6241 #~ "reduzieren."
6242
6243 #~ msgid "Raw write"
6244 #~ msgstr "Roh schreiben"
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6248 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6249 #~ "streaming)."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
6252 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
6253 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "RTCP destination port number"
6257 #~ msgstr "Session-Name"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6261 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
6262
6263 #~ msgid "UDP stream output"
6264 #~ msgstr "UDP-Streamausgabe"
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6268 #~ "milliseconds."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6271
6272 #~ msgid "Device"
6273 #~ msgstr "Device"
6274
6275 #~ msgid "PVR video device"
6276 #~ msgstr "PVR-Videodevice"
6277
6278 #~ msgid "Radio device"
6279 #~ msgstr "Radio-Device"
6280
6281 #~ msgid "PVR radio device"
6282 #~ msgstr "PVR-Radio-Device"
6283
6284 #~ msgid "Norm"
6285 #~ msgstr "Norm"
6286
6287 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6288 #~ msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6289
6290 #~ msgid "Width"
6291 #~ msgstr "Breite"
6292
6293 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6294 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6295
6296 #~ msgid "Height"
6297 #~ msgstr "Höhe"
6298
6299 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6302
6303 #~ msgid "Frequency"
6304 #~ msgstr "Frequenz"
6305
6306 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6307 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6308
6309 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6310 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6311
6312 #~ msgid "Key interval"
6313 #~ msgstr "Key-Intervall"
6314
6315 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6316 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6317
6318 #~ msgid "B Frames"
6319 #~ msgstr "B-Frames"
6320
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6323 #~ "number of B-Frames."
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
6326 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6327
6328 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6329 #~ msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6330
6331 #~ msgid "Bitrate peak"
6332 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6333
6334 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6335 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "Bitrate mode"
6339 #~ msgstr "Bitratenmodus)"
6340
6341 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6342 #~ msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6343
6344 #~ msgid "Audio bitmask"
6345 #~ msgstr "Audio-Bitmaske"
6346
6347 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6348 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6349
6350 #~ msgid "Volume"
6351 #~ msgstr "Lautstärke"
6352
6353 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6354 #~ msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6355
6356 #~ msgid "Channel"
6357 #~ msgstr "Kanal"
6358
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6363 #~ "= svideo)"
6364
6365 #~ msgid "Automatic"
6366 #~ msgstr "Automatisch"
6367
6368 #~ msgid "SECAM"
6369 #~ msgstr "SECAM"
6370
6371 #~ msgid "PAL"
6372 #~ msgstr "PAL"
6373
6374 #~ msgid "NTSC"
6375 #~ msgstr "NTSC"
6376
6377 #~ msgid "vbr"
6378 #~ msgstr "vbr"
6379
6380 #~ msgid "cbr"
6381 #~ msgstr "cbr"
6382
6383 #~ msgid "PVR"
6384 #~ msgstr "PVR"
6385
6386 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6387 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6388
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6393
6394 #~ msgid "Real RTSP"
6395 #~ msgstr "Real-RTSP"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Connection failed"
6399 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "Session failed"
6403 #~ msgstr "Session-eMail"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6407 #~ "milliseconds."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6410 #~ "sein."
6411
6412 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6413 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6414
6415 #~ msgid "Capture fragment size"
6416 #~ msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6420 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener "
6423 #~ "Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet "
6424 #~ "'deaktiviert')."
6425
6426 #~ msgid "Screen Input"
6427 #~ msgstr "Bildschirm-Input"
6428
6429 #~ msgid "Screen"
6430 #~ msgstr "Bildschirm"
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6436 #~ "eingestellt werden. "
6437
6438 #~ msgid "SMB user name"
6439 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
6440
6441 #~ msgid "SMB password"
6442 #~ msgstr "SMB-Passwort"
6443
6444 #~ msgid "SMB domain"
6445 #~ msgstr "SMB-Domain"
6446
6447 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6448 #~ msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6449
6450 #~ msgid "SMB input"
6451 #~ msgstr "SMB-Input"
6452
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6457
6458 #~ msgid "TCP"
6459 #~ msgstr "TCP"
6460
6461 #~ msgid "TCP input"
6462 #~ msgstr "TCP Input"
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6468
6469 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6470 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6474 #~ "truncated packets are found"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6477 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6478
6479 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6480 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6481
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6484 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6487 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6488
6489 #~ msgid "UDP/RTP"
6490 #~ msgstr "UDP/RTP"
6491
6492 #~ msgid "UDP/RTP input"
6493 #~ msgstr "UDP/RTP Input"
6494
6495 #~ msgid "Device name"
6496 #~ msgstr "Devicename"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6501 #~ "will be used."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6504 #~ "Videodevice benutzt."
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6511 #~ "= svideo)."
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid "Video4Linux2"
6515 #~ msgstr "Video4Linux"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6519 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6520
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6525
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6528 #~ "device will be used."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6531 #~ "Videodevice benutzt."
6532
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6535 #~ "device will be used."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6538 #~ "Audiodevice benutzt."
6539
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6542 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
6545 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6549 #~ "svideo)."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6552 #~ "= svideo)."
6553
6554 #~ msgid "Audio Channel"
6555 #~ msgstr "Audiokanal"
6556
6557 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6558 #~ msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6559
6560 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6561 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6562
6563 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6566
6567 #~ msgid "Brightness"
6568 #~ msgstr "Helligkeit"
6569
6570 #~ msgid "Brightness of the video input."
6571 #~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6572
6573 #~ msgid "Hue"
6574 #~ msgstr "Farbton"
6575
6576 #~ msgid "Hue of the video input."
6577 #~ msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6578
6579 #~ msgid "Color"
6580 #~ msgstr "Farbe"
6581
6582 #~ msgid "Color of the video input."
6583 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6584
6585 #~ msgid "Contrast"
6586 #~ msgstr "Kontrast"
6587
6588 #~ msgid "Contrast of the video input."
6589 #~ msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6590
6591 #~ msgid "Tuner"
6592 #~ msgstr "Tuner"
6593
6594 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6595 #~ msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6596
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6601
6602 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6603 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6604
6605 #~ msgid "MJPEG"
6606 #~ msgstr "MJPEG"
6607
6608 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6609 #~ msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6610
6611 #~ msgid "Decimation"
6612 #~ msgstr "Dezimierung"
6613
6614 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6615 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6616
6617 #~ msgid "Quality"
6618 #~ msgstr "Qualität"
6619
6620 #~ msgid "Quality of the stream."
6621 #~ msgstr "Qualität des Streams."
6622
6623 #~ msgid "Video4Linux"
6624 #~ msgstr "Video4Linux"
6625
6626 #~ msgid "Video4Linux input"
6627 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6628
6629 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6630 #~ msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6631
6632 #~ msgid "VCD"
6633 #~ msgstr "VCD"
6634
6635 #~ msgid "VCD input"
6636 #~ msgstr "VCD Input"
6637
6638 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6639 #~ msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6640
6641 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6642 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6643
6644 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6645 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6646
6647 #~ msgid "Entry"
6648 #~ msgstr "Eintrag"
6649
6650 #~ msgid "Segments"
6651 #~ msgstr "Segmente"
6652
6653 #~ msgid "Segment"
6654 #~ msgstr "Segment"
6655
6656 #~ msgid "LID"
6657 #~ msgstr "LID "
6658
6659 #~ msgid "VCD Format"
6660 #~ msgstr "VCD-Format"
6661
6662 #~ msgid "Application"
6663 #~ msgstr "Anwendung"
6664
6665 #~ msgid "Preparer"
6666 #~ msgstr "Vorbereiter"
6667
6668 #~ msgid "Vol #"
6669 #~ msgstr "Lautstärke #"
6670
6671 #~ msgid "Vol max #"
6672 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
6673
6674 #~ msgid "Volume Set"
6675 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6676
6677 #~ msgid "System Id"
6678 #~ msgstr "System ID"
6679
6680 #~ msgid "Entries"
6681 #~ msgstr "Einträge"
6682
6683 #~ msgid "First Entry Point"
6684 #~ msgstr "Erster Eingangspunkt"
6685
6686 #~ msgid "Last Entry Point"
6687 #~ msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6688
6689 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6690 #~ msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6691
6692 #~ msgid "type"
6693 #~ msgstr "Typ"
6694
6695 #~ msgid "end"
6696 #~ msgstr "Ende"
6697
6698 #~ msgid "play list"
6699 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
6700
6701 #~ msgid "extended selection list"
6702 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6703
6704 #~ msgid "selection list"
6705 #~ msgstr "Auswahlliste"
6706
6707 #~ msgid "unknown type"
6708 #~ msgstr "unbekannter Typ"
6709
6710 #~ msgid "List ID"
6711 #~ msgstr "Listen-ID"
6712
6713 #~ msgid "(Super) Video CD"
6714 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
6715
6716 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6717 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6718
6719 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6720 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6721
6722 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6723 #~ msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6724
6725 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6726 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6727
6728 #~ msgid "Use playback control?"
6729 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6730
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6733 #~ "tracks."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
6736 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
6737
6738 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6739 #~ msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6740
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6743 #~ "an entry."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der "
6746 #~ "eines Eintrags."
6747
6748 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6749 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6753 #~ "for example playback control navigation."
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6756 #~ "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6757
6758 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6759 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6760
6761 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6762 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6763
6764 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6765 #~ msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6766
6767 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6768 #~ msgstr "Dolby Surround Decoder"
6769
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6772 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6773 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6774 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6775 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6778 #~ "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird "
6779 #~ "ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte "
6780 #~ "komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang "
6781 #~ "Musik hören.\n"
6782 #~ "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6783
6784 #~ msgid "Characteristic dimension"
6785 #~ msgstr "Charakteristische Dimension"
6786
6787 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6788 #~ msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6789
6790 #~ msgid "Compensate delay"
6791 #~ msgstr "Verzögerung kompensieren"
6792
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6795 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6796 #~ "case, turn this on to compensate."
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6799 #~ "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung "
6800 #~ "und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
6801 #~ "zu kompensieren."
6802
6803 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6804 #~ msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6805
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6808 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6811 #~ "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6812 #~ "empfohlen."
6813
6814 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6815 #~ msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6816
6817 #~ msgid "Headphone effect"
6818 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~ msgid "Select channel to keep"
6822 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgid "Left rear"
6826 #~ msgstr "Links"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "Right rear"
6830 #~ msgstr "Rechts"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6834 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6835
6836 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6837 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6838
6839 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6840 #~ msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6841
6842 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6843 #~ msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6844
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6847 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6848 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6849 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6850 #~ "listening room."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise "
6853 #~ "Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter "
6854 #~ "hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. "
6855 #~ "Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6856
6857 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6858 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6859
6860 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
6863 #~ "empfohlen)."
6864
6865 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6866 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6867
6868 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6869 #~ msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6870
6871 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6872 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6873
6874 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6875 #~ msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6876
6877 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6878 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6882 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6886 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6887
6888 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6889 #~ msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6890
6891 #~ msgid "Equalizer preset"
6892 #~ msgstr "Equalizervoreinstellung"
6893
6894 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6895 #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6896
6897 #~ msgid "Bands gain"
6898 #~ msgstr "Bänderverstärkung"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6903 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6904 #~ "4 -2 0\"."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man "
6907 #~ "muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch "
6908 #~ "Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6909
6910 #~ msgid "Two pass"
6911 #~ msgstr "Zweifach"
6912
6913 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6914 #~ msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6915
6916 #~ msgid "Global gain"
6917 #~ msgstr "Globale Verstärkung"
6918
6919 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6920 #~ msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6921
6922 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6923 #~ msgstr "10-bandiger Equalizer"
6924
6925 #~ msgid "Flat"
6926 #~ msgstr "Linear"
6927
6928 #~ msgid "Classical"
6929 #~ msgstr "Klassisches"
6930
6931 #~ msgid "Club"
6932 #~ msgstr "Club"
6933
6934 #~ msgid "Dance"
6935 #~ msgstr "Dance"
6936
6937 #~ msgid "Full bass"
6938 #~ msgstr "Volle Bässe"
6939
6940 #~ msgid "Full bass and treble"
6941 #~ msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6942
6943 #~ msgid "Full treble"
6944 #~ msgstr "Volle Höhen"
6945
6946 #~ msgid "Headphones"
6947 #~ msgstr "Kopfhörer"
6948
6949 #~ msgid "Large Hall"
6950 #~ msgstr "Große Halle"
6951
6952 #~ msgid "Live"
6953 #~ msgstr "Live"
6954
6955 #~ msgid "Party"
6956 #~ msgstr "Party"
6957
6958 #~ msgid "Pop"
6959 #~ msgstr "Pop"
6960
6961 #~ msgid "Reggae"
6962 #~ msgstr "Reggae"
6963
6964 #~ msgid "Rock"
6965 #~ msgstr "Rock"
6966
6967 #~ msgid "Ska"
6968 #~ msgstr "Ska"
6969
6970 #~ msgid "Soft"
6971 #~ msgstr "Weich"
6972
6973 #~ msgid "Soft rock"
6974 #~ msgstr "Weicher Rock"
6975
6976 #~ msgid "Techno"
6977 #~ msgstr "Techno"
6978
6979 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6980 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6981
6982 #~ msgid "Number of audio buffers"
6983 #~ msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6984
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6987 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6988 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß "
6991 #~ "erstellt wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des "
6992 #~ "Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger "
6993 #~ "sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6994
6995 #~ msgid "Max level"
6996 #~ msgstr "Maximales Niveau"
6997
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
7000 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
7001 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher "
7004 #~ "als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist "
7005 #~ "eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint "
7006 #~ "sinnvoll."
7007
7008 #~ msgid "Volume normalizer"
7009 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7010
7011 #~ msgid "Parametric Equalizer"
7012 #~ msgstr "Parametrischer Equalizer"
7013
7014 #~ msgid "Low freq (Hz)"
7015 #~ msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
7019 #~ msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7020
7021 #~ msgid "High freq (Hz)"
7022 #~ msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7026 #~ msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7027
7028 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7029 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7033 #~ msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7034
7035 #~ msgid "Freq 1 Q"
7036 #~ msgstr "Freq 1 Q"
7037
7038 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7039 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7043 #~ msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7044
7045 #~ msgid "Freq 2 Q"
7046 #~ msgstr "Freq 2 Q"
7047
7048 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7049 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7053 #~ msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7054
7055 #~ msgid "Freq 3 Q"
7056 #~ msgstr "Freq 3 Q"
7057
7058 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7059 #~ msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7060
7061 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7062 #~ msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7063
7064 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7065 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7066
7067 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7068 #~ msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7069
7070 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7071 #~ msgstr "Float32 Audiomixer"
7072
7073 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7074 #~ msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7075
7076 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7077 #~ msgstr "einfacher Audiomixer"
7078
7079 #~ msgid "default"
7080 #~ msgstr "Standard"
7081
7082 #~ msgid "ALSA audio output"
7083 #~ msgstr "ALSA Audioausgabe"
7084
7085 #~ msgid "ALSA Device Name"
7086 #~ msgstr "ALSA Devicename"
7087
7088 #~ msgid "Audio Device"
7089 #~ msgstr "Audiodevice"
7090
7091 #~ msgid "Mono"
7092 #~ msgstr "Mono"
7093
7094 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7095 #~ msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7096
7097 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7098 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "No Audio Device"
7102 #~ msgstr "Audiodevice"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "Audio output failed"
7106 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
7107
7108 #~ msgid "Unknown soundcard"
7109 #~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7110
7111 #~ msgid "aRts audio output"
7112 #~ msgstr "aRts Audioausgabe"
7113
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7116 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7117 #~ "audio playback."
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie "
7120 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird "
7121 #~ "danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7122
7123 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7124 #~ msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~ msgid "Audio device is not configured"
7128 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
7129
7130 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7131 #~ msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7132
7133 #~ msgid "Output device"
7134 #~ msgstr "Ausgabedevice"
7135
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7138 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7141 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7142 #~ "Nummer aufgelistet)."
7143
7144 #~ msgid "Use float32 output"
7145 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
7146
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7149 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7152 #~ "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
7153 #~ "aktivieren oder zu deaktivieren."
7154
7155 #~ msgid "DirectX audio output"
7156 #~ msgstr "DirectX Audioausgabe"
7157
7158 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7159 #~ msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7160
7161 #~ msgid "EsounD audio output"
7162 #~ msgstr "EsounD Audioausgabe"
7163
7164 #~ msgid "Esound server"
7165 #~ msgstr "Esound-Server"
7166
7167 #~ msgid "Output format"
7168 #~ msgstr "Ausgabeformat"
7169
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7172 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7175 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7176
7177 #~ msgid "Number of output channels"
7178 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7182 #~ "restrict the number of channels here."
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7185 #~ "die Anzahl hier beschränken."
7186
7187 #~ msgid "Add WAVE header"
7188 #~ msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7189
7190 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-"
7193 #~ "Header hinzufügen."
7194
7195 #~ msgid "Output file"
7196 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
7197
7198 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7199 #~ msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7200
7201 #~ msgid "File audio output"
7202 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
7203
7204 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7205 #~ msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7209 #~ msgstr "Automatisch "
7210
7211 #~ msgid "JACK audio output"
7212 #~ msgstr "JACK Audioausgabe"
7213
7214 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7215 #~ msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7219 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7220 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7223 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
7224 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7228 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7229
7230 #~ msgid "OSS DSP device"
7231 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
7232
7233 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7234 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7235
7236 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7237 #~ msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7238
7239 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7240 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7241
7242 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7243 #~ msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7244
7245 #~ msgid "5.1"
7246 #~ msgstr "5.1"
7247
7248 #~ msgid "A/52 parser"
7249 #~ msgstr "A/52 Parser"
7250
7251 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7252 #~ msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7253
7254 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7255 #~ msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7256
7257 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7258 #~ msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7259
7260 #~ msgid "Raw audio encoder"
7261 #~ msgstr "Raw-Audioencoder"
7262
7263 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7264 #~ msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7265
7266 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7267 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7268
7269 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7270 #~ msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7271
7272 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7273 #~ msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7274
7275 #~ msgid "Encoding quality"
7276 #~ msgstr "Encodingqualität"
7277
7278 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7279 #~ msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7280
7281 #~ msgid "Dirac video decoder"
7282 #~ msgstr "Dirac Videodekoder"
7283
7284 #~ msgid "Dirac video encoder"
7285 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
7286
7287 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7288 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7289
7290 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7291 #~ msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7292
7293 #~ msgid "DTS parser"
7294 #~ msgstr "DTS Parser"
7295
7296 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7297 #~ msgstr "DTS Audiopacketizer"
7298
7299 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7300 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
7301
7302 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7303 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7304
7305 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7306 #~ msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7307
7308 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7309 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7310
7311 #~ msgid "Subpicture position"
7312 #~ msgstr "Unterbildposition"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7316 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7317 #~ "e.g. 6=top-right)."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
7320 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
7321 #~ "Werte benutzen)."
7322
7323 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7324 #~ msgstr "X-Koordinate encodieren"
7325
7326 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7327 #~ msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7328
7329 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7330 #~ msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7331
7332 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7333 #~ msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7334
7335 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7336 #~ msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7337
7338 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7339 #~ msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7340
7341 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7342 #~ msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7343
7344 #~ msgid "AAC extension"
7345 #~ msgstr "AAC Erweiterung"
7346
7347 #~ msgid "%d Hz"
7348 #~ msgstr "%d Hz"
7349
7350 #~ msgid "Image file"
7351 #~ msgstr "Bilddatei"
7352
7353 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7354 #~ msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~ msgid "Reload image file"
7358 #~ msgstr "Bilddatei"
7359
7360 #~ msgid "Output video width."
7361 #~ msgstr "Videoausgabebreite."
7362
7363 #~ msgid "Output video height."
7364 #~ msgstr "Videoausgabehöhe."
7365
7366 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7367 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7368
7369 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7370 #~ msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7371
7372 #~ msgid "Background aspect ratio"
7373 #~ msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7374
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
7379 #~ "Pixel."
7380
7381 #~ msgid "Deinterlace video"
7382 #~ msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7383
7384 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7385 #~ msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7386
7387 #~ msgid "Deinterlace module"
7388 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
7389
7390 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7391 #~ msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~ msgid "Chroma used."
7395 #~ msgstr "Chroma"
7396
7397 #~ msgid "Fake video decoder"
7398 #~ msgstr "Fake Videodekoder"
7399
7400 #, fuzzy
7401 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7402 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7406 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
7407
7408 #~ msgid "Non-ref"
7409 #~ msgstr "Ohne Referenz"
7410
7411 #~ msgid "Bidir"
7412 #~ msgstr "Bidir"
7413
7414 #~ msgid "Non-key"
7415 #~ msgstr "Kein Key"
7416
7417 #~ msgid "All"
7418 #~ msgstr "Alle"
7419
7420 #~ msgid "rd"
7421 #~ msgstr "rd"
7422
7423 #~ msgid "bits"
7424 #~ msgstr "bits"
7425
7426 #~ msgid "simple"
7427 #~ msgstr "einfach"
7428
7429 #~ msgid "Fast bilinear"
7430 #~ msgstr "Schnell Bilinear"
7431
7432 #~ msgid "Bilinear"
7433 #~ msgstr "Bilinear"
7434
7435 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7436 #~ msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7437
7438 #~ msgid "Experimental"
7439 #~ msgstr "Experimentell"
7440
7441 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7442 #~ msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7443
7444 #~ msgid "Area"
7445 #~ msgstr "Bereich"
7446
7447 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7448 #~ msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7449
7450 #~ msgid "Gauss"
7451 #~ msgstr "Gauß"
7452
7453 #~ msgid "SincR"
7454 #~ msgstr "SincR"
7455
7456 #~ msgid "Lanczos"
7457 #~ msgstr "Lanczos"
7458
7459 #~ msgid "Bicubic spline"
7460 #~ msgstr "Bicubic Spline"
7461
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7469 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7470
7471 #~ msgid "Decoding"
7472 #~ msgstr "Dekodierung"
7473
7474 #~ msgid "Encoding"
7475 #~ msgstr "Enkodierung"
7476
7477 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7478 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7479
7480 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7481 #~ msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7482
7483 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7484 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7485
7486 #~ msgid "Video scaling filter"
7487 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
7488
7489 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7490 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7491
7492 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7493 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7494
7495 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7496 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7497
7498 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7499 #~ msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7500
7501 #~ msgid "Direct rendering"
7502 #~ msgstr "Direktes Rendern"
7503
7504 #~ msgid "Error resilience"
7505 #~ msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7506
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7509 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7510 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7511 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7514 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7515 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7516 #~ "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
7517 #~ "Fehlerausgleichungen)."
7518
7519 #~ msgid "Workaround bugs"
7520 #~ msgstr "Fehler umgehen"
7521
7522 #~ msgid ""
7523 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7524 #~ "1  autodetect\n"
7525 #~ "2  old msmpeg4\n"
7526 #~ "4  xvid interlaced\n"
7527 #~ "8  ump4 \n"
7528 #~ "16 no padding\n"
7529 #~ "32 ac vlc\n"
7530 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7531 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7532 #~ "\"ump4\", enter 40."
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7535 #~ "1  autodetect\n"
7536 #~ "2  old msmpeg4\n"
7537 #~ "4  xvid interlaced\n"
7538 #~ "8  ump4 \n"
7539 #~ "16 kein padding\n"
7540 #~ "32 ac vlc\n"
7541 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7542 #~ "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu "
7543 #~ "beheben, geben Sie 40 ein."
7544
7545 #~ msgid "Hurry up"
7546 #~ msgstr "Beeilung"
7547
7548 #~ msgid ""
7549 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7550 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7551 #~ "pictures."
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
7554 #~ "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
7555 #~ "aber entstellte Bilder erzeugen."
7556
7557 #~ msgid "Post processing quality"
7558 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7559
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7562 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7563 #~ "looking pictures."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7566 #~ "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7567 #~ "aussehende Bilder."
7568
7569 #~ msgid "Debug mask"
7570 #~ msgstr "Debug-Maske"
7571
7572 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7573 #~ msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7574
7575 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7576 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7577
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7580 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7581 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7582 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7583 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7584 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
7587 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
7588 #~ "diesen Werten:\n"
7589 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7590 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7591 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7592 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7593
7594 #~ msgid "Low resolution decoding"
7595 #~ msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7596
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7599 #~ "processing power"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies "
7602 #~ "benötigt weniger Leistung."
7603
7604 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7605 #~ msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7609 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7610 #~ "streams."
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt "
7613 #~ "sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7614 #~ "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7615
7616 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7617 #~ msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7618
7619 #~ msgid "Ratio of key frames"
7620 #~ msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7621
7622 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7623 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7624
7625 #~ msgid "Ratio of B frames"
7626 #~ msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7627
7628 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7631
7632 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7633 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7634
7635 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7636 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7637
7638 #~ msgid "Interlaced encoding"
7639 #~ msgstr "Interlaced-Encoding"
7640
7641 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7642 #~ msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7643
7644 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7645 #~ msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7646
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7651 #~ "mehr Prozessorleistung."
7652
7653 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7654 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7655
7656 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7657 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7658
7659 #~ msgid "Strict rate control"
7660 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7661
7662 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7663 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7664
7665 #~ msgid "Rate control buffer size"
7666 #~ msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7670 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7673 #~ "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7674
7675 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7676 #~ msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7677
7678 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7679 #~ msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7680
7681 #~ msgid "I quantization factor"
7682 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7683
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7686 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7689 #~ "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7690
7691 #~ msgid "Noise reduction"
7692 #~ msgstr "Lärmreduzierung"
7693
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7696 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7699 #~ "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7700 #~ "weniger qualitativen Frames erhöht."
7701
7702 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7703 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7704
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7707 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7708 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung "
7711 #~ "aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und "
7712 #~ "behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7713
7714 #~ msgid "Quality level"
7715 #~ msgstr "Qualitätsniveau"
7716
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7719 #~ "encoding very much)."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7722 #~ "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7723
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7726 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7727 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7728 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7731 #~ "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7732 #~ "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7733 #~ "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um "
7734 #~ "die Aufgabe des Encoders zu verringern."
7735
7736 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7737 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7738
7739 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7740 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7741
7742 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7743 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7744
7745 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7746 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7747
7748 #~ msgid "Trellis quantization"
7749 #~ msgstr "Gitterquantisierung"
7750
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7755
7756 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7757 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7758
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7761 #~ "255.0)."
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7764 #~ "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7765
7766 #~ msgid "Strict standard compliance"
7767 #~ msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7768
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7771 #~ "1)."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -"
7774 #~ "1, 0, 1)."
7775
7776 #~ msgid "Luminance masking"
7777 #~ msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7778
7779 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7782
7783 #~ msgid "Darkness masking"
7784 #~ msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7785
7786 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7789
7790 #~ msgid "Motion masking"
7791 #~ msgstr "Bewegungsmaskierung"
7792
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7795 #~ "(default: 0.0)."
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7798 #~ "(standardmäßig 0.0)."
7799
7800 #~ msgid "Border masking"
7801 #~ msgstr "Rändermaskierung"
7802
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7805 #~ "0.0)."
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig "
7808 #~ "0.0)."
7809
7810 #~ msgid "Luminance elimination"
7811 #~ msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7812
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7815 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7818 #~ "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7819
7820 #~ msgid "Chrominance elimination"
7821 #~ msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7822
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7825 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7828 #~ "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7829
7830 #~ msgid "Scaling mode"
7831 #~ msgstr "Skalierungsmodus"
7832
7833 #~ msgid "Scaling mode to use."
7834 #~ msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7838 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7842 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7843
7844 #~ msgid "Post processing"
7845 #~ msgstr "Postprocessing"
7846
7847 #~ msgid "1 (Lowest)"
7848 #~ msgstr "1 (Niedrigstes)"
7849
7850 #~ msgid "6 (Highest)"
7851 #~ msgstr "6 (Höchstes)"
7852
7853 #~ msgid "Flac audio decoder"
7854 #~ msgstr "Flac Audiodekoder"
7855
7856 #~ msgid "Flac audio encoder"
7857 #~ msgstr "Flac Audioencoder"
7858
7859 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7860 #~ msgstr "Flac Audiopacketizer"
7861
7862 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7863 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7864
7865 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7866 #~ msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7867
7868 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7869 #~ msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7870
7871 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7872 #~ msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7873
7874 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7875 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7876
7877 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7878 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7879
7880 #~ msgid "PNG video decoder"
7881 #~ msgstr "PNG Videodekoder"
7882
7883 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7884 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7885
7886 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7887 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7888
7889 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7890 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7891
7892 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7893 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgid "SDL Image decoder"
7897 #~ msgstr "SDL_image Videodekoder"
7898
7899 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7900 #~ msgstr "SDL_image Videodekoder"
7901
7902 #~ msgid "Speex audio decoder"
7903 #~ msgstr "Speex Audiodekoder"
7904
7905 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7906 #~ msgstr "Speex Audiopacketizer"
7907
7908 #~ msgid "Speex audio encoder"
7909 #~ msgstr "Speex Audioencoder"
7910
7911 #~ msgid "Speex comment"
7912 #~ msgstr "Speex - Kommentar"
7913
7914 #~ msgid "Mode"
7915 #~ msgstr "Modus"
7916
7917 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7918 #~ msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7919
7920 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7921 #~ msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7922
7923 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7924 #~ msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7925
7926 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7927 #~ msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7928
7929 #~ msgid "Subtitles justification"
7930 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
7931
7932 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7933 #~ msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7934
7935 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7936 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7937
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7942 #~ "Untertiteldateien."
7943
7944 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7945 #~ msgstr "Formatierte Untertitel"
7946
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7949 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese "
7952 #~ "Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett "
7953 #~ "deaktivieren."
7954
7955 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7956 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7957
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7960 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7963 #~ "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei "
7964 #~ "aufmachst."
7965
7966 #~ msgid "Enable debug"
7967 #~ msgstr "Debug aktivieren"
7968
7969 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7970 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7971
7972 #~ msgid "SVCD subtitles"
7973 #~ msgstr "SVCD-Untertitel"
7974
7975 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7976 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7977
7978 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7979 #~ msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7980
7981 #~ msgid ""
7982 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7983 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7986 #~ "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7987
7988 #~ msgid "Theora video decoder"
7989 #~ msgstr "Theora Videodekoder"
7990
7991 #~ msgid "Theora video packetizer"
7992 #~ msgstr "Theora Videopacketizer"
7993
7994 #~ msgid "Theora video encoder"
7995 #~ msgstr "Theora Videoencoder"
7996
7997 #~ msgid "Theora comment"
7998 #~ msgstr "Theora - Kommentar"
7999
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8002 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8003 #~ "stream."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 "
8006 #~ "(niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird "
8007 #~ "einen VBR-Stream erzeugen."
8008
8009 #~ msgid "Stereo mode"
8010 #~ msgstr "Stereo-Modus"
8011
8012 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8013 #~ msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8014
8015 #~ msgid "VBR mode"
8016 #~ msgstr "VBR-Modus"
8017
8018 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8019 #~ msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8020
8021 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8022 #~ msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8023
8024 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8025 #~ msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8026
8027 #~ msgid "Dual mono"
8028 #~ msgstr "Duales Mono"
8029
8030 #~ msgid "Joint stereo"
8031 #~ msgstr "Joint-Stereo"
8032
8033 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8034 #~ msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8035
8036 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8037 #~ msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8038
8039 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8042
8043 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8044 #~ msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8045
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8048 #~ "channel."
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8051 #~ "Channel mit fester Größe."
8052
8053 #~ msgid "CBR encoding"
8054 #~ msgstr "CBR-Encoding"
8055
8056 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8057 #~ msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8058
8059 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8060 #~ msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8061
8062 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8063 #~ msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8064
8065 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8066 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
8067
8068 #~ msgid "Vorbis comment"
8069 #~ msgstr "Vorbis - Kommentar"
8070
8071 #~ msgid "Maximum GOP size"
8072 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
8073
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8076 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte "
8079 #~ "sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
8080 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision."
8081
8082 #~ msgid "Minimum GOP size"
8083 #~ msgstr "Minimale GOP-Größe"
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8088 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8089 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8090 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8091 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8092 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8093 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8094 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8097 #~ "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da "
8098 #~ "ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf "
8099 #~ "(siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
8100 #~ "durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht "
8101 #~ "auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
8102 #~ "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8103 #~ "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8107 #~ msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8112 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8113 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8114 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8115 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8116 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8117 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8120 #~ "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8121 #~ "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8122 #~ "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große "
8123 #~ "Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden "
8124 #~ "dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur "
8125 #~ "bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu "
8126 #~ "hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8127
8128 #~ msgid "B-frames between I and P"
8129 #~ msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis "
8136 #~ "16)"
8137
8138 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8139 #~ msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8144 #~ "possibly before an I-frame."
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8147 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8151 #~ msgstr "Benutzung von B-Frames"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8156 #~ "negative values cause less B-frames."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-"
8159 #~ "Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8160
8161 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8162 #~ msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8166 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8167 #~ "frame appropriately."
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8170 #~ "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames "
8171 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8172
8173 #~ msgid "CABAC"
8174 #~ msgstr "CABAC"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8179 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8182 #~ "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 "
8183 #~ "% der Bitrate."
8184
8185 #~ msgid "Number of reference frames"
8186 #~ msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8191 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8192 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. "
8195 #~ "Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
8196 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen "
8197 #~ "frameref-Werten umgehen."
8198
8199 #~ msgid "Skip loop filter"
8200 #~ msgstr "Loop-Filder überspringen"
8201
8202 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8205
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgid "H.264 level"
8208 #~ msgstr "Maximales Niveau"
8209
8210 #, fuzzy
8211 #~ msgid "Interlaced mode"
8212 #~ msgstr "Interface-Modul"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8216 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
8217
8218 #~ msgid "Set QP"
8219 #~ msgstr "QP festlegen"
8220
8221 #, fuzzy
8222 #~ msgid ""
8223 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8224 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8225 #~ "(lossless) to 51."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8228 #~ "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter "
8229 #~ "Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8230
8231 #~ msgid "Quality-based VBR"
8232 #~ msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8236 #~ msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8237
8238 #~ msgid "Min QP"
8239 #~ msgstr "Min QP"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8245
8246 #~ msgid "Max QP"
8247 #~ msgstr "Max QP"
8248
8249 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8250 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8251
8252 #~ msgid "Max QP step"
8253 #~ msgstr "Max QP Schrittweite"
8254
8255 #~ msgid "Max QP step between frames."
8256 #~ msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8257
8258 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8259 #~ msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8260
8261 #, fuzzy
8262 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8263 #~ msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8264
8265 #~ msgid "Max local bitrate"
8266 #~ msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8270 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8271
8272 #~ msgid "VBV buffer"
8273 #~ msgstr "VBV-Puffer"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8277 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8278
8279 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8280 #~ msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8281
8282 #, fuzzy
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8285 #~ "0.0 to 1.0."
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8288
8289 #~ msgid "QP factor between I and P"
8290 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8291
8292 #, fuzzy
8293 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8294 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8295
8296 #~ msgid "QP factor between P and B"
8297 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8301 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8302
8303 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8304 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8305
8306 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8307 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8311 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8312
8313 #~ msgid "QP curve compression"
8314 #~ msgstr "QP Kurvencompression"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8318 #~ msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8319
8320 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8321 #~ msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8322
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8325 #~ "blurs complexity."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8328 #~ "kurzzeitig die Komplexität."
8329
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8332 #~ "blurs quants."
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8335 #~ "Verwischt zeitweise die Quanten."
8336
8337 #~ msgid "Partitions to consider"
8338 #~ msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8339
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8342 #~ " - none  : \n"
8343 #~ " - fast  : i4x4\n"
8344 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8345 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8346 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8347 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8350 #~ " - none  : \n"
8351 #~ " - fast  : i4x4\n"
8352 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8353 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8354 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8355 #~ "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8356
8357 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8358 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8359
8360 #, fuzzy
8361 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8362 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~ msgid "Direct prediction size"
8366 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8367
8368 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8369 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8370
8371 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8372 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8373
8374 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8375 #~ msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8376
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8379 #~ "(fast)\n"
8380 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8381 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8382 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8385 #~ "(schnell)\n"
8386 #~ "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8387 #~ "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8388 #~ "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8389
8390 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8391 #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8392
8393 #, fuzzy
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8396 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8397 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8400 #~ "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8401 #~ "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 "
8402 #~ "profitieren. Werte von 0-64."
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8406 #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8410 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
8411
8412 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8419 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8420 #~ "quality). Range 1 to 7."
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8423 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8424 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8429 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8430 #~ "quality). Range 1 to 6."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8433 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8434 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8435
8436 #, fuzzy
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8439 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8440 #~ "quality). Range 1 to 5."
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8443 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8444 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8448 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8453 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8454
8455 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8456 #~ msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8457
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8460 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu "
8463 #~ "wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8467 #~ msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8468
8469 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8470 #~ msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8471
8472 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8473 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8474
8475 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8478
8479 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8480 #~ msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8481
8482 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8483 #~ msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8484
8485 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8486 #~ msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8487
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8490 #~ " - 0: disabled\n"
8491 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8492 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8493 #~ "This requires CABAC."
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "Trellis RD Quantisierung: \n"
8496 #~ " - 0: deaktiviert\n"
8497 #~ " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8498 #~ " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8499 #~ "Dies erfordert CABAC."
8500
8501 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8502 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8503
8504 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8505 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8510 #~ "be a useful range."
8511 #~ msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8515 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8519 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8520
8521 #~ msgid "CPU optimizations"
8522 #~ msgstr "CPU-Optimierungen"
8523
8524 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8525 #~ msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgid "PSNR computation"
8529 #~ msgstr "PSNR-Berechnung"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~ msgid "SSIM computation"
8533 #~ msgstr "SMB-Domain"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgid "Quiet mode"
8537 #~ msgstr "Silent-Modus"
8538
8539 #~ msgid "Quiet mode."
8540 #~ msgstr "Silent-Modus."
8541
8542 #~ msgid "Statistics"
8543 #~ msgstr "Statistiken"
8544
8545 #~ msgid "Print stats for each frame."
8546 #~ msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~ msgid "Access unit delimiters"
8550 #~ msgstr "Access-Filter"
8551
8552 #~ msgid "dia"
8553 #~ msgstr "dia"
8554
8555 #~ msgid "hex"
8556 #~ msgstr "hex"
8557
8558 #~ msgid "umh"
8559 #~ msgstr "umh"
8560
8561 #~ msgid "esa"
8562 #~ msgstr "esa"
8563
8564 #~ msgid "fast"
8565 #~ msgstr "schnell"
8566
8567 #~ msgid "normal"
8568 #~ msgstr "normal"
8569
8570 #~ msgid "slow"
8571 #~ msgstr "langsam"
8572
8573 #~ msgid "all"
8574 #~ msgstr "alle"
8575
8576 #~ msgid "spatial"
8577 #~ msgstr "spatial"
8578
8579 #~ msgid "temporal"
8580 #~ msgstr "temporal"
8581
8582 #~ msgid "auto"
8583 #~ msgstr "Automatisch"
8584
8585 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8586 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8590 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8594 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgid "D-Bus control interface"
8598 #~ msgstr "Control-Interfaces"
8599
8600 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8601 #~ msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8602
8603 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8604 #~ msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8605
8606 #~ msgid "Trigger button"
8607 #~ msgstr "Auslöseknopf"
8608
8609 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8610 #~ msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8611
8612 #~ msgid "Middle"
8613 #~ msgstr "Mitte"
8614
8615 #~ msgid "Gestures"
8616 #~ msgstr "Gebärden"
8617
8618 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8619 #~ msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8620
8621 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8622 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8623
8624 #~ msgid "Hotkeys"
8625 #~ msgstr "Hotkeys"
8626
8627 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8628 #~ msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8629
8630 #~ msgid "Audio track: %s"
8631 #~ msgstr "Audiospur: %s"
8632
8633 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8634 #~ msgstr "Untertitelspur: %s"
8635
8636 #~ msgid "N/A"
8637 #~ msgstr "n/v"
8638
8639 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8640 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8641
8642 #~ msgid "Crop: %s"
8643 #~ msgstr "Beschneiden: %s"
8644
8645 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8646 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8647
8648 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8649 #~ msgstr "Zoom Modus: %s"
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8653 #~ msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
8654
8655 #, fuzzy
8656 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8657 #~ msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid "Volume %d%%"
8661 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
8662
8663 #~ msgid "Host address"
8664 #~ msgstr "Host-Adresse"
8665
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8668 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8669 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8672 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8673 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8674
8675 #~ msgid "Source directory"
8676 #~ msgstr "Quellverzeichnis"
8677
8678 #~ msgid "Charset"
8679 #~ msgstr "Zeichencodierung"
8680
8681 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8684 #~ "(Standard ist UTF-8)."
8685
8686 #~ msgid "Handlers"
8687 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
8688
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8691 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8694 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8695
8696 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8697 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8698
8699 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8700 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8701
8702 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8703 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8704
8705 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8706 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8707
8708 #~ msgid "HTTP"
8709 #~ msgstr "HTTP"
8710
8711 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8712 #~ msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8713
8714 #~ msgid "HTTP SSL"
8715 #~ msgstr "HTTP SSL"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8719 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
8720
8721 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8722 #~ msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8723
8724 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8725 #~ msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8726
8727 #~ msgid "motion"
8728 #~ msgstr "Bewegung"
8729
8730 #~ msgid "motion control interface"
8731 #~ msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8732
8733 #~ msgid "Act as master"
8734 #~ msgstr "Als Master fungieren"
8735
8736 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8737 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8738
8739 #~ msgid "Master client ip address"
8740 #~ msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung "
8746 #~ "benutzt wird."
8747
8748 #~ msgid "Network Sync"
8749 #~ msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8750
8751 #~ msgid "Install Windows Service"
8752 #~ msgstr "Windows-Dienst installieren"
8753
8754 #~ msgid "Install the Service and exit."
8755 #~ msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8756
8757 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8758 #~ msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8759
8760 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8761 #~ msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8762
8763 #~ msgid "Display name of the Service"
8764 #~ msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8765
8766 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8767 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8768
8769 #~ msgid "Configuration options"
8770 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen"
8771
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8774 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8775 #~ "properly configured."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) "
8778 #~ "benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit "
8779 #~ "der Dienst korrekt konfiguriert wird."
8780
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8783 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8784 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8787 #~ "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt "
8788 #~ "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
8789 #~ "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8790
8791 #~ msgid "NT Service"
8792 #~ msgstr "NT-Dienst"
8793
8794 #~ msgid "Windows Service interface"
8795 #~ msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8796
8797 #~ msgid "Show stream position"
8798 #~ msgstr "Streamposition anzeigen"
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8804
8805 #~ msgid "Fake TTY"
8806 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
8807
8808 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8809 #~ msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8810
8811 #~ msgid "UNIX socket command input"
8812 #~ msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8813
8814 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8815 #~ msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8816
8817 #~ msgid "TCP command input"
8818 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
8819
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8822 #~ "and port the interface will bind to."
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die "
8825 #~ "Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8826
8827 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8828 #~ msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8829
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8832 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8833 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
8836 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses "
8837 #~ "Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen "
8838 #~ "möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
8839
8840 #~ msgid "RC"
8841 #~ msgstr "RC"
8842
8843 #~ msgid "Remote control interface"
8844 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
8845
8846 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8849
8850 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8851 #~ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8852
8853 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8854 #~ msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8858 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8859
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8862 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8863
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
8866 #~ msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8870 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8874 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8875
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8878 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8879
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8882 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8886 #~ msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8887
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
8890 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
8894 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8898 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8899
8900 #, fuzzy
8901 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8902 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
8906 #~ msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
8910 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
8914 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8915
8916 #, fuzzy
8917 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
8918 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8919
8920 #, fuzzy
8921 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
8922 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
8926 #~ msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8927
8928 #, fuzzy
8929 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8930 #~ msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8931
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8934 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8935
8936 #, fuzzy
8937 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
8938 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8939
8940 #, fuzzy
8941 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8942 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8943
8944 #, fuzzy
8945 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
8946 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8947
8948 #, fuzzy
8949 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
8950 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8951
8952 #, fuzzy
8953 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
8954 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8955
8956 #, fuzzy
8957 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8958 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8959
8960 #, fuzzy
8961 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
8962 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8963
8964 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8965 #~ msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
8966
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8969 #~ msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8970
8971 #, fuzzy
8972 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
8973 #~ msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
8974
8975 #, fuzzy
8976 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
8977 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8978
8979 #, fuzzy
8980 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
8981 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
8985 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8986
8987 #, fuzzy
8988 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
8989 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8990
8991 #, fuzzy
8992 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
8993 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
8997 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9001 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9005 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9009 #~ msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
9013 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9014
9015 #, fuzzy
9016 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9017 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9021 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9025 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9026
9027 #, fuzzy
9028 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
9029 #~ msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9033 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9037 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9038
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
9041 #~ msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9045 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9046
9047 #, fuzzy
9048 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9049 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9050
9051 #, fuzzy
9052 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9053 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9054
9055 #, fuzzy
9056 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9057 #~ msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9061 #~ msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9062
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9065 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9066
9067 #, fuzzy
9068 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9069 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9073 #~ msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9077 #~ msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9078
9079 #, fuzzy
9080 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9081 #~ msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9085 #~ msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9089 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9093 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9097 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9098
9099 #, fuzzy
9100 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9101 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9102
9103 #, fuzzy
9104 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9105 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9109 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9113 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9114
9115 #, fuzzy
9116 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9117 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9121 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9122
9123 #, fuzzy
9124 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9125 #~ msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9129 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9130
9131 #, fuzzy
9132 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9133 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9134
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9137 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9140 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9144 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9148 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9149
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
9152 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9153
9154 #, fuzzy
9155 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9156 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9157
9158 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9159 #~ msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9160
9161 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9162 #~ msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9163
9164 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9165 #~ msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "goto is deprecated"
9169 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
9170
9171 #~ msgid "Threshold"
9172 #~ msgstr "Grenzbereich"
9173
9174 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9175 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9176
9177 #~ msgid "Host"
9178 #~ msgstr "Host"
9179
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9182 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9183 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der "
9186 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface "
9187 #~ "nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1"
9188 #~ "\" an."
9189
9190 #~ msgid "Port"
9191 #~ msgstr "Port"
9192
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9195 #~ "4212."
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9198
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9201 #~ "default value is \"admin\"."
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9204 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9205
9206 #~ msgid "VLM remote control interface"
9207 #~ msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9208
9209 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9210 #~ msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9211
9212 #~ msgid "AIFF demuxer"
9213 #~ msgstr "AIFF Demuxer"
9214
9215 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9216 #~ msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9217
9218 #~ msgid "AU demuxer"
9219 #~ msgstr "AU Demuxer"
9220
9221 #~ msgid "Force interleaved method"
9222 #~ msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9223
9224 #~ msgid "Force interleaved method."
9225 #~ msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9226
9227 #~ msgid "Force index creation"
9228 #~ msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9232 #~ "or incomplete (not seekable)."
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn "
9235 #~ "Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9236
9237 #~ msgid "Ask"
9238 #~ msgstr "Nachfragen"
9239
9240 #~ msgid "Always fix"
9241 #~ msgstr "Immer korrigieren"
9242
9243 #~ msgid "Never fix"
9244 #~ msgstr "Niemals korrigieren"
9245
9246 #~ msgid "AVI demuxer"
9247 #~ msgstr "AVI Demuxer"
9248
9249 #~ msgid "AVI Index"
9250 #~ msgstr "AVI-Index"
9251
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9254 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt "
9257 #~ "funktionieren.\n"
9258 #~ "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige "
9259 #~ "Zeit dauern!)?"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "Repair"
9263 #~ msgstr "Nepalesisch"
9264
9265 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9266 #~ msgstr "Repariere AVI Index..."
9267
9268 #~ msgid "Dump filename"
9269 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
9270
9271 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9272 #~ msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9273
9274 #~ msgid "Append to existing file"
9275 #~ msgstr "An existierende Datei anhängen"
9276
9277 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9278 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9279
9280 #~ msgid "File dumpper"
9281 #~ msgstr "Datei-Dumper"
9282
9283 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9284 #~ msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9285
9286 #~ msgid "FLAC demuxer"
9287 #~ msgstr "FLAC Demuxer"
9288
9289 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9290 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9291
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9294 #~ "value should be set in millisecond units."
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser "
9297 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
9298
9299 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9300 #~ msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9301
9302 #~ msgid ""
9303 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9304 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9305 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt "
9308 #~ "von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, "
9309 #~ "diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können "
9310 #~ "Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9311
9312 #~ msgid "RTSP user name"
9313 #~ msgstr "RTSP Benutzername"
9314
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9317 #~ "the connection."
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
9320 #~ "ändern."
9321
9322 #~ msgid "RTSP password"
9323 #~ msgstr "RTSP Passwort"
9324
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
9329
9330 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9331 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9332
9333 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9334 #~ msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9335
9336 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9337 #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9338
9339 #~ msgid "Client port"
9340 #~ msgstr "Client-Port"
9341
9342 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9343 #~ msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9344
9345 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9346 #~ msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9347
9348 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9349 #~ msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9350
9351 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9352 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "RTSP authentication"
9356 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
9357
9358 #~ msgid "Frames per Second"
9359 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9363 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
9366 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
9367 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
9368
9369 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9370 #~ msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9371
9372 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9373 #~ msgstr "Matroskastream Demuxer"
9374
9375 #~ msgid "Ordered chapters"
9376 #~ msgstr "Geordnete Kapitel"
9377
9378 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9379 #~ msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9380
9381 #~ msgid "Chapter codecs"
9382 #~ msgstr "Kapitel-Codecs"
9383
9384 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9385 #~ msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9386
9387 #~ msgid "Preload Directory"
9388 #~ msgstr "Verzeichnis vorladen"
9389
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9392 #~ "good for broken files)."
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9395 #~ "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9396
9397 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9398 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9399
9400 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9401 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9402
9403 #~ msgid "Dummy Elements"
9404 #~ msgstr "Dummy-Elemente"
9405
9406 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9409 #~ "Dateien)."
9410
9411 #~ msgid "---  DVD Menu"
9412 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
9413
9414 #~ msgid "First Played"
9415 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
9416
9417 #~ msgid "Video Manager"
9418 #~ msgstr "Video-Manager"
9419
9420 #~ msgid "----- Title"
9421 #~ msgstr "----- Titel"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9425 #~ msgstr "Rauschen unterdrücken"
9426
9427 #~ msgid "Enable reverberation"
9428 #~ msgstr "Hall aktivieren"
9429
9430 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9431 #~ msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9432
9433 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9434 #~ msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9435
9436 #~ msgid "Enable megabass mode"
9437 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9438
9439 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9440 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid ""
9444 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9445 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9448 #~ "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. "
9449 #~ "Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9450
9451 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9452 #~ msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9456 #~ msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9457
9458 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9459 #~ msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9460
9461 #~ msgid "Reverb"
9462 #~ msgstr "Hall"
9463
9464 #~ msgid "Reverberation level"
9465 #~ msgstr "Hall-Niveau"
9466
9467 #~ msgid "Reverberation delay"
9468 #~ msgstr "Hallverzögerung"
9469
9470 #~ msgid "Mega bass"
9471 #~ msgstr "Mega-Bass"
9472
9473 #~ msgid "Mega bass level"
9474 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9475
9476 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9477 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9478
9479 #~ msgid "Surround"
9480 #~ msgstr "Surround"
9481
9482 #~ msgid "Surround level"
9483 #~ msgstr "Surround-Level"
9484
9485 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9486 #~ msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9487
9488 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9489 #~ msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9490
9491 #~ msgid "Replay Gain type"
9492 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9493
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9496 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9499 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9500
9501 #~ msgid "MusePack demuxer"
9502 #~ msgstr "MusePack Demuxer"
9503
9504 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9505 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9506
9507 #~ msgid "H264 video demuxer"
9508 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9509
9510 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9511 #~ msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9516 #~ "streams."
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
9519 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
9520 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
9521
9522 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9523 #~ msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9524
9525 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9526 #~ msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9527
9528 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9529 #~ msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9530
9531 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9532 #~ msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9533
9534 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9535 #~ msgstr "NullSoft Demuxer"
9536
9537 #~ msgid "Nuv demuxer"
9538 #~ msgstr "Nuv Demuxer"
9539
9540 #~ msgid "OGG demuxer"
9541 #~ msgstr "OGG Demuxer"
9542
9543 #~ msgid "Google Video"
9544 #~ msgstr "Google Video"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Lua Playlist"
9548 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
9549
9550 #~ msgid "Auto start"
9551 #~ msgstr "Autostart"
9552
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9555 #~ msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9556
9557 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9558 #~ msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9559
9560 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9563 #~ "Wiedergabelisten benutzt werden."
9564
9565 #, fuzzy
9566 #~ msgid "Skip ads"
9567 #~ msgstr "Frames überspringen"
9568
9569 #~ msgid "M3U playlist import"
9570 #~ msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9571
9572 #~ msgid "PLS playlist import"
9573 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9574
9575 #~ msgid "B4S playlist import"
9576 #~ msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9577
9578 #~ msgid "DVB playlist import"
9579 #~ msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9580
9581 #~ msgid "Podcast parser"
9582 #~ msgstr "Podcast-Parser"
9583
9584 #~ msgid "XSPF playlist import"
9585 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9586
9587 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9588 #~ msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9589
9590 #~ msgid "ASX playlist import"
9591 #~ msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9592
9593 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9594 #~ msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9595
9596 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9597 #~ msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9598
9599 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9600 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9604 #~ msgstr "Dummy Decoder"
9605
9606 #~ msgid "Podcast Info"
9607 #~ msgstr "Podcast-Infos"
9608
9609 #~ msgid "Podcast Summary"
9610 #~ msgstr "Podcastzusammenfassung"
9611
9612 #~ msgid "Podcast Size"
9613 #~ msgstr "Podcast-Größe"
9614
9615 #~ msgid "Shoutcast"
9616 #~ msgstr "Shoutcast"
9617
9618 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9619 #~ msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9620
9621 #~ msgid "PVA demuxer"
9622 #~ msgstr "PVA Demuxer"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9627 #~ "rate."
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
9630 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
9631
9632 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9633 #~ msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
9639 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
9640 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9644 #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
9645
9646 #~ msgid "Aspect ratio"
9647 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
9653 #~ "Pixel."
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Raw video demuxer"
9657 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9658
9659 #~ msgid "Real demuxer"
9660 #~ msgstr "Real-Demuxer"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid ""
9664 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9665 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
9668 #~ "Untertiteln funktionieren."
9669
9670 #~ msgid "Text subtitles parser"
9671 #~ msgstr "Textuntertitelparser"
9672
9673 #~ msgid "Frames per second"
9674 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
9675
9676 #~ msgid "Subtitles delay"
9677 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
9678
9679 #~ msgid "Subtitles format"
9680 #~ msgstr "Untertitelformat"
9681
9682 #~ msgid "Extra PMT"
9683 #~ msgstr "Extra PMT"
9684
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9689 #~ "festzulegen."
9690
9691 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9692 #~ msgstr "id von ES auf PID setzen"
9693
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9696 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9697 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, "
9700 #~ "die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., "
9701 #~ "select=\"es=<pid>\"}'."
9702
9703 #~ msgid "Fast udp streaming"
9704 #~ msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9705
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9710
9711 #~ msgid "MTU for out mode"
9712 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
9713
9714 #~ msgid "MTU for out mode."
9715 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
9716
9717 #~ msgid "CSA ck"
9718 #~ msgstr "CSA-ck"
9719
9720 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9721 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9722
9723 #~ msgid "Silent mode"
9724 #~ msgstr "Silent-Modus"
9725
9726 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9727 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9728
9729 #~ msgid "CAPMT System ID"
9730 #~ msgstr "CAPMT System-ID"
9731
9732 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9733 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9734
9735 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9736 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9740 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9743 #~ "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9744 #~ "entschlüsselt wird."
9745
9746 #~ msgid "Filename of dump"
9747 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
9748
9749 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9750 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9751
9752 #~ msgid "Append"
9753 #~ msgstr "Anhängen"
9754
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9757 #~ "not be overwritten."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9760 #~ "existierende Datei nicht überschrieben."
9761
9762 #~ msgid "Dump buffer size"
9763 #~ msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9764
9765 #~ msgid ""
9766 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9767 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
9770 #~ "Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der "
9771 #~ "Packete."
9772
9773 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9774 #~ msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Teletext subtitles"
9778 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9779
9780 #~ msgid "subtitles"
9781 #~ msgstr "Untertitel"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "4:3 subtitles"
9785 #~ msgstr "Untertitel"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "16:9 subtitles"
9789 #~ msgstr "Untertitel"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9793 #~ msgstr "Untertitel"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "clean effects"
9797 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "TTA demuxer"
9801 #~ msgstr "AU Demuxer"
9802
9803 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9804 #~ msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9808 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9812 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9813
9814 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9815 #~ msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9816
9817 #~ msgid "VOC demuxer"
9818 #~ msgstr "VOC Demuxer"
9819
9820 #~ msgid "WAV demuxer"
9821 #~ msgstr "WAV Demuxer"
9822
9823 #~ msgid "XA demuxer"
9824 #~ msgstr "XA Demuxer"
9825
9826 #~ msgid "Use DVD Menus"
9827 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9828
9829 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9830 #~ msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9831
9832 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9833 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9834
9835 #~ msgid "Open"
9836 #~ msgstr "Öffnen"
9837
9838 #~ msgid "Preferences"
9839 #~ msgstr "Einstellungen"
9840
9841 #~ msgid "Messages"
9842 #~ msgstr "Meldungen"
9843
9844 #~ msgid "Open File"
9845 #~ msgstr "Datei öffnen"
9846
9847 #~ msgid "Open Disc"
9848 #~ msgstr "Volume öffnen"
9849
9850 #~ msgid "Open Subtitles"
9851 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
9852
9853 #~ msgid "About"
9854 #~ msgstr "Über"
9855
9856 #~ msgid "Prev Title"
9857 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
9858
9859 #~ msgid "Next Title"
9860 #~ msgstr "Nächster Titel"
9861
9862 #~ msgid "Go to Title"
9863 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
9864
9865 #~ msgid "Go to Chapter"
9866 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
9867
9868 #~ msgid "Speed"
9869 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
9870
9871 #~ msgid "Window"
9872 #~ msgstr "Fenster"
9873
9874 #~ msgid "OK"
9875 #~ msgstr "OK"
9876
9877 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9878 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9879
9880 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9881 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9882
9883 #~ msgid "Drop files to play"
9884 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9885
9886 #~ msgid "playlist"
9887 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
9888
9889 #~ msgid "Close"
9890 #~ msgstr "Schließen"
9891
9892 #~ msgid "Edit"
9893 #~ msgstr "Bearbeiten"
9894
9895 #~ msgid "Select All"
9896 #~ msgstr "Alles auswählen"
9897
9898 #~ msgid "Select None"
9899 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
9900
9901 #~ msgid "Sort Reverse"
9902 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
9903
9904 #~ msgid "Sort by Name"
9905 #~ msgstr "Nach Namen sortieren"
9906
9907 #~ msgid "Sort by Path"
9908 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
9909
9910 #~ msgid "Randomize"
9911 #~ msgstr "Zufällig"
9912
9913 #~ msgid "Remove"
9914 #~ msgstr "Entfernen"
9915
9916 #~ msgid "Remove All"
9917 #~ msgstr "Alle entfernen"
9918
9919 #~ msgid "View"
9920 #~ msgstr "Ansicht"
9921
9922 #~ msgid "Path"
9923 #~ msgstr "Pfad"
9924
9925 #~ msgid "Name"
9926 #~ msgstr "Name"
9927
9928 #~ msgid "Apply"
9929 #~ msgstr "Übernehmen"
9930
9931 #~ msgid "Save"
9932 #~ msgstr "Sichern"
9933
9934 #~ msgid "Defaults"
9935 #~ msgstr "Standards"
9936
9937 #~ msgid "Show Interface"
9938 #~ msgstr "Interface zeigen"
9939
9940 #~ msgid "50%"
9941 #~ msgstr "50%"
9942
9943 #~ msgid "100%"
9944 #~ msgstr "100%"
9945
9946 #~ msgid "200%"
9947 #~ msgstr "200%"
9948
9949 #~ msgid "Vertical Sync"
9950 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9951
9952 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9953 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9954
9955 #~ msgid "Stay On Top"
9956 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9957
9958 #~ msgid "Take Screen Shot"
9959 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
9960
9961 #~ msgid "About VLC media player"
9962 #~ msgstr "Über VLC media player"
9963
9964 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9965 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9966
9967 #~ msgid "Compiled by %s"
9968 #~ msgstr "Kompiliert von %s"
9969
9970 #~ msgid "Bookmarks"
9971 #~ msgstr "Lesezeichen"
9972
9973 #~ msgid "Add"
9974 #~ msgstr "Hinzufügen"
9975
9976 #~ msgid "Clear"
9977 #~ msgstr "Löschen"
9978
9979 #~ msgid "Extract"
9980 #~ msgstr "Extrahieren"
9981
9982 #~ msgid "Time"
9983 #~ msgstr "Zeit"
9984
9985 #~ msgid "Untitled"
9986 #~ msgstr "Ohne Titel"
9987
9988 #~ msgid "No input"
9989 #~ msgstr "Kein Input"
9990
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
9995 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
9996
9997 #~ msgid "Input has changed"
9998 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
9999
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10002 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10005 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10006 #~ "dass der gleiche Input behalten wird."
10007
10008 #~ msgid "Invalid selection"
10009 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
10010
10011 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10012 #~ msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10013
10014 #~ msgid "No input found"
10015 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
10016
10017 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10020 #~ "funktionieren."
10021
10022 #~ msgid "Jump To Time"
10023 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
10024
10025 #~ msgid "sec."
10026 #~ msgstr "Sek."
10027
10028 #~ msgid "Jump to time"
10029 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
10030
10031 #~ msgid "Random On"
10032 #~ msgstr "Zufällig an"
10033
10034 #~ msgid "Repeat One"
10035 #~ msgstr "Eines wiederholen"
10036
10037 #~ msgid "Repeat All"
10038 #~ msgstr "Alle wiederholen"
10039
10040 #~ msgid "Repeat Off"
10041 #~ msgstr "Wiederholen aus"
10042
10043 #~ msgid "Half Size"
10044 #~ msgstr "Halbe Größe"
10045
10046 #~ msgid "Normal Size"
10047 #~ msgstr "Normale Größe"
10048
10049 #~ msgid "Double Size"
10050 #~ msgstr "Doppelte Größe"
10051
10052 #~ msgid "Float on Top"
10053 #~ msgstr "Immer im Vordergrund"
10054
10055 #~ msgid "Fit to Screen"
10056 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
10057
10058 #~ msgid "Step Forward"
10059 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
10060
10061 #~ msgid "Step Backward"
10062 #~ msgstr "Ein Stück rückwärts"
10063
10064 #~ msgid "Rewind"
10065 #~ msgstr "Zurückspulen"
10066
10067 #~ msgid "Fast Forward"
10068 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
10069
10070 #~ msgid "Pause"
10071 #~ msgstr "Pause"
10072
10073 #~ msgid "2 Pass"
10074 #~ msgstr "2 Fach"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10078 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10079
10080 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
10083 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
10084
10085 #~ msgid "Preamp"
10086 #~ msgstr "Vorverstärker"
10087
10088 #~ msgid "Extended controls"
10089 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
10090
10091 #~ msgid "Video filters"
10092 #~ msgstr "Videofilter"
10093
10094 #~ msgid "Image adjustment"
10095 #~ msgstr "Bildjustierung"
10096
10097 #~ msgid "Wave"
10098 #~ msgstr "Welle"
10099
10100 #~ msgid "Ripple"
10101 #~ msgstr "Kräuselung"
10102
10103 #~ msgid "Psychedelic"
10104 #~ msgstr "Psychedelic"
10105
10106 #~ msgid "Gradient"
10107 #~ msgstr "Verlauf"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "General editing filters"
10111 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Distortion filters"
10115 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Blur"
10119 #~ msgstr "Blau"
10120
10121 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10122 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10123
10124 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10125 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10126
10127 #~ msgid "Image cropping"
10128 #~ msgstr "Bild beschneiden"
10129
10130 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10131 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Invert colors"
10135 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10136
10137 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10138 #~ msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10139
10140 #~ msgid "Transformation"
10141 #~ msgstr "Transformation"
10142
10143 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10144 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10145
10146 #~ msgid "Interactive Zoom"
10147 #~ msgstr "Interaktiver Zoom"
10148
10149 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10150 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10151
10152 #~ msgid "Volume normalization"
10153 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10154
10155 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10158 #~ "übersteigt."
10159
10160 #~ msgid "Headphone virtualization"
10161 #~ msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10162
10163 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
10166 #~ "benutzen."
10167
10168 #~ msgid "Maximum level"
10169 #~ msgstr "Maximales Level"
10170
10171 #~ msgid "Restore Defaults"
10172 #~ msgstr "Standardwerte"
10173
10174 #~ msgid "Gamma"
10175 #~ msgstr "Gamma"
10176
10177 #~ msgid "Saturation"
10178 #~ msgstr "Sättigung"
10179
10180 #~ msgid "Opaqueness"
10181 #~ msgstr "Transparenz"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "About the video filters"
10185 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10190 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10191 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10192 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10193 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10196 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
10197 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10198 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10199 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "(no item is being played)"
10203 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10204
10205 #~ msgid "Login:"
10206 #~ msgstr "Login:"
10207
10208 #~ msgid "Password:"
10209 #~ msgstr "Passwort:"
10210
10211 #~ msgid "Error"
10212 #~ msgstr "Fehler"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Clean up"
10216 #~ msgstr " Löschen "
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Show Details"
10220 #~ msgstr "Alle einblenden"
10221
10222 #~ msgid "VLC - Controller"
10223 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
10224
10225 #~ msgid "VLC media player"
10226 #~ msgstr "VLC media player"
10227
10228 #~ msgid "Open CrashLog"
10229 #~ msgstr "CrashLog öffnen"
10230
10231 #~ msgid "Check for Update..."
10232 #~ msgstr "Nach Update suchen..."
10233
10234 #~ msgid "Preferences..."
10235 #~ msgstr "Einstellungen..."
10236
10237 #~ msgid "Services"
10238 #~ msgstr "Dienste"
10239
10240 #~ msgid "Hide VLC"
10241 #~ msgstr "VLC ausblenden"
10242
10243 #~ msgid "Hide Others"
10244 #~ msgstr "Andere ausblenden"
10245
10246 #~ msgid "Show All"
10247 #~ msgstr "Alle einblenden"
10248
10249 #~ msgid "Quit VLC"
10250 #~ msgstr "VLC beenden"
10251
10252 #~ msgid "1:File"
10253 #~ msgstr "1:Ablage"
10254
10255 #~ msgid "Open File..."
10256 #~ msgstr "Datei öffnen..."
10257
10258 #~ msgid "Quick Open File..."
10259 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10260
10261 #~ msgid "Open Disc..."
10262 #~ msgstr "Volume öffnen..."
10263
10264 #~ msgid "Open Network..."
10265 #~ msgstr "Netzwerk öffnen..."
10266
10267 #~ msgid "Open Recent"
10268 #~ msgstr "Benutzte Dokumente"
10269
10270 #~ msgid "Clear Menu"
10271 #~ msgstr "Menü löschen"
10272
10273 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10274 #~ msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10275
10276 #~ msgid "Cut"
10277 #~ msgstr "Ausschneiden"
10278
10279 #~ msgid "Copy"
10280 #~ msgstr "Kopieren"
10281
10282 #~ msgid "Paste"
10283 #~ msgstr "Einsetzen"
10284
10285 #~ msgid "Playback"
10286 #~ msgstr "Wiedergabe"
10287
10288 #~ msgid "Volume Up"
10289 #~ msgstr "Lauter"
10290
10291 #~ msgid "Volume Down"
10292 #~ msgstr "Leiser"
10293
10294 #~ msgid "Video Device"
10295 #~ msgstr "Videodevice"
10296
10297 #~ msgid "Minimize Window"
10298 #~ msgstr "Im Dock ablegen"
10299
10300 #~ msgid "Close Window"
10301 #~ msgstr "Fenster schließen"
10302
10303 #~ msgid "Controller"
10304 #~ msgstr "Steuerung"
10305
10306 #~ msgid "Extended Controls"
10307 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
10308
10309 #~ msgid "Information"
10310 #~ msgstr "Information"
10311
10312 #~ msgid "Bring All to Front"
10313 #~ msgstr "Alle nach vorne bringen"
10314
10315 #~ msgid "Help"
10316 #~ msgstr "Hilfe"
10317
10318 #~ msgid "ReadMe..."
10319 #~ msgstr "Lies mich..."
10320
10321 #~ msgid "Online Documentation"
10322 #~ msgstr "Online Dokumentation"
10323
10324 #~ msgid "Report a Bug"
10325 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
10326
10327 #~ msgid "VideoLAN Website"
10328 #~ msgstr "VideoLAN Website"
10329
10330 #~ msgid "License"
10331 #~ msgstr "Lizenz"
10332
10333 #~ msgid "Make a donation"
10334 #~ msgstr "Eine Spende machen"
10335
10336 #~ msgid "Online Forum"
10337 #~ msgstr "Online-Forum"
10338
10339 #~ msgid "Volume: %d%%"
10340 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
10341
10342 #~ msgid "No CrashLog found"
10343 #~ msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10344
10345 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10346 #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10347
10348 #~ msgid "Embedded video output"
10349 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10350
10351 #~ msgid ""
10352 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10353 #~ "window."
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10356
10357 #~ msgid "Video device"
10358 #~ msgstr "Videodevice"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10362 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10363 #~ "selection menu."
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos "
10366 #~ "in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet "
10367 #~ "sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10368
10369 #~ msgid ""
10370 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10371 #~ "0 is fully transparent."
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
10374 #~ "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10375
10376 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10377 #~ msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10378
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10381 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
10384 #~ "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10385
10386 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10387 #~ msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10388
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
10393 #~ "schwarz lassen."
10394
10395 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10396 #~ msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10400 #~ "interacted with in this mode."
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
10403 #~ "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
10409
10410 #~ msgid "Remember wizard options"
10411 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10412
10413 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10414 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10415
10416 #~ msgid "Mac OS X interface"
10417 #~ msgstr "Mac OS X Interface"
10418
10419 #~ msgid "Quartz video"
10420 #~ msgstr "Quartz-Video"
10421
10422 #~ msgid "Open Source"
10423 #~ msgstr "Quelle öffnen"
10424
10425 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10426 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10427
10428 #~ msgid "Browse..."
10429 #~ msgstr "Durchsuchen..."
10430
10431 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10432 #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10433
10434 #~ msgid "Use DVD menus"
10435 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10436
10437 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10438 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10439
10440 #~ msgid "DVD"
10441 #~ msgstr "DVD"
10442
10443 #~ msgid "Address"
10444 #~ msgstr "Adresse"
10445
10446 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10447 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
10448
10449 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10450 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10451
10452 #~ msgid "Allow timeshifting"
10453 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
10454
10455 #~ msgid "Load subtitles file:"
10456 #~ msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10457
10458 #~ msgid "Settings..."
10459 #~ msgstr "Einstellungen..."
10460
10461 #~ msgid "Override parametters"
10462 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
10463
10464 #~ msgid "Delay"
10465 #~ msgstr "Verzögerung"
10466
10467 #~ msgid "FPS"
10468 #~ msgstr "FPS"
10469
10470 #~ msgid "Subtitles encoding"
10471 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
10472
10473 #~ msgid "Font size"
10474 #~ msgstr "Schriftgröße"
10475
10476 #~ msgid "Subtitles alignment"
10477 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
10478
10479 #~ msgid "Font Properties"
10480 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10481
10482 #~ msgid "Subtitle File"
10483 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
10484
10485 #~ msgid "No %@s found"
10486 #~ msgstr "Keine %@s gefunden"
10487
10488 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10489 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10490
10491 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10492 #~ msgstr "Streamen/Sichern:"
10493
10494 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10495 #~ msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10496
10497 #~ msgid "Display the stream locally"
10498 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
10499
10500 #~ msgid "Stream"
10501 #~ msgstr "Stream"
10502
10503 #~ msgid "Dump raw input"
10504 #~ msgstr "Rohen Input sichern"
10505
10506 #~ msgid "Encapsulation Method"
10507 #~ msgstr "Verkapslungsmethode"
10508
10509 #~ msgid "Transcoding options"
10510 #~ msgstr "Umkodierungsoptionen"
10511
10512 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10513 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
10514
10515 #~ msgid "Scale"
10516 #~ msgstr "Skalieren"
10517
10518 #~ msgid "Stream Announcing"
10519 #~ msgstr "Streamankündigung"
10520
10521 #~ msgid "SAP announce"
10522 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
10523
10524 #~ msgid "RTSP announce"
10525 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
10526
10527 #~ msgid "HTTP announce"
10528 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
10529
10530 #~ msgid "Export SDP as file"
10531 #~ msgstr "SDP als Datei exportieren"
10532
10533 #~ msgid "Channel Name"
10534 #~ msgstr "Channel-Name"
10535
10536 #~ msgid "SDP URL"
10537 #~ msgstr "SDP-URL"
10538
10539 #~ msgid "Save File"
10540 #~ msgstr "Datei sichern"
10541
10542 #~ msgid "URI"
10543 #~ msgstr "URI"
10544
10545 #~ msgid "Author"
10546 #~ msgstr "Autor"
10547
10548 #~ msgid "Advanced Information"
10549 #~ msgstr "Weitere Informationen"
10550
10551 #~ msgid "Read at media"
10552 #~ msgstr "Von Medium gelesen"
10553
10554 #~ msgid "Input bitrate"
10555 #~ msgstr "Input-Bitrate"
10556
10557 #~ msgid "Demuxed"
10558 #~ msgstr "Verarbeitet"
10559
10560 #~ msgid "Stream bitrate"
10561 #~ msgstr "Stream-Bitrate"
10562
10563 #~ msgid "Decoded blocks"
10564 #~ msgstr "Dekodierte Blöcke"
10565
10566 #~ msgid "Displayed frames"
10567 #~ msgstr "Gezeigte Frames"
10568
10569 #~ msgid "Lost frames"
10570 #~ msgstr "Verlorene Frames"
10571
10572 #~ msgid "Streaming"
10573 #~ msgstr "Streaming"
10574
10575 #~ msgid "Sent packets"
10576 #~ msgstr "Gesendete Pakete"
10577
10578 #~ msgid "Sent bytes"
10579 #~ msgstr "Gesendete Bytes"
10580
10581 #~ msgid "Send rate"
10582 #~ msgstr "Senderate"
10583
10584 #~ msgid "Played buffers"
10585 #~ msgstr "Gespielte Puffer"
10586
10587 #~ msgid "Lost buffers"
10588 #~ msgstr "Verlorene Puffer"
10589
10590 #~ msgid "Save Playlist..."
10591 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10592
10593 #~ msgid "Expand Node"
10594 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
10595
10596 #~ msgid "Get Stream Information"
10597 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
10598
10599 #~ msgid "Sort Node by Name"
10600 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10601
10602 #~ msgid "Sort Node by Author"
10603 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10604
10605 #~ msgid "No items in the playlist"
10606 #~ msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10607
10608 #~ msgid "Search in Playlist"
10609 #~ msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10610
10611 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10612 #~ msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10613
10614 #~ msgid "File Format:"
10615 #~ msgstr "Dateiformat:"
10616
10617 #~ msgid "Extended M3U"
10618 #~ msgstr "Extended M3U"
10619
10620 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10621 #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10622
10623 #~ msgid "%i items in the playlist"
10624 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10625
10626 #~ msgid "1 item in the playlist"
10627 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10628
10629 #~ msgid "Save Playlist"
10630 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10631
10632 #~ msgid "New Node"
10633 #~ msgstr "Neuer Knoten"
10634
10635 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10636 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
10637
10638 #~ msgid "Empty Folder"
10639 #~ msgstr "Leerer Ordner"
10640
10641 #~ msgid "Reset All"
10642 #~ msgstr "Standardwerte"
10643
10644 #~ msgid "Reset Preferences"
10645 #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10646
10647 #~ msgid "Continue"
10648 #~ msgstr "Fortfahren"
10649
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10652 #~ "Are you sure you want to continue?"
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10655 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10656
10657 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
10660 #~ "anzuzeigen."
10661
10662 #~ msgid "Select a directory"
10663 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10664
10665 #~ msgid "Select a file"
10666 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10667
10668 #~ msgid "Select"
10669 #~ msgstr "Auswählen"
10670
10671 #~ msgid "Subpicture Filters"
10672 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
10673
10674 #~ msgid "Logo"
10675 #~ msgstr "Logo"
10676
10677 #~ msgid "Marquee"
10678 #~ msgstr "Marquee"
10679
10680 #~ msgid "Save settings"
10681 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
10682
10683 #~ msgid "Enabled"
10684 #~ msgstr "Aktiviert"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Image:"
10688 #~ msgstr "Bild"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Position:"
10692 #~ msgstr "Position"
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Timestamp:"
10696 #~ msgstr "Zeitstempel"
10697
10698 #~ msgid "Size:"
10699 #~ msgstr "Größe:"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Color:"
10703 #~ msgstr "Farbe"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "Opaqueness:"
10707 #~ msgstr "Transparenz"
10708
10709 #~ msgid "(in pixels)"
10710 #~ msgstr "(in Pixeln)"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Marquee:"
10714 #~ msgstr "Marquee"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Timeout:"
10718 #~ msgstr "Timeout"
10719
10720 #~ msgid "ms"
10721 #~ msgstr "ms"
10722
10723 #~ msgid "Black"
10724 #~ msgstr "Schwarz"
10725
10726 #~ msgid "Gray"
10727 #~ msgstr "Grau"
10728
10729 #~ msgid "Silver"
10730 #~ msgstr "Silber"
10731
10732 #~ msgid "White"
10733 #~ msgstr "Weiß"
10734
10735 #~ msgid "Maroon"
10736 #~ msgstr "Kastanienbraun"
10737
10738 #~ msgid "Red"
10739 #~ msgstr "Rot"
10740
10741 #~ msgid "Fuchsia"
10742 #~ msgstr "Fuchsienfarben"
10743
10744 #~ msgid "Yellow"
10745 #~ msgstr "Gelb"
10746
10747 #~ msgid "Olive"
10748 #~ msgstr "Oliv"
10749
10750 #~ msgid "Green"
10751 #~ msgstr "Grün"
10752
10753 #~ msgid "Teal"
10754 #~ msgstr "Aquamarin"
10755
10756 #~ msgid "Lime"
10757 #~ msgstr "Limett"
10758
10759 #~ msgid "Purple"
10760 #~ msgstr "Violett"
10761
10762 #~ msgid "Navy"
10763 #~ msgstr "Navy-Blau"
10764
10765 #~ msgid "Blue"
10766 #~ msgstr "Blau"
10767
10768 #~ msgid "Aqua"
10769 #~ msgstr "Wasser-Blau"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "Not Available"
10773 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
10774
10775 #~ msgid "Check for Updates"
10776 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
10777
10778 #~ msgid "Download now"
10779 #~ msgstr "Jetzt laden"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Automatically check for updates"
10783 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
10784
10785 #~ msgid "Yes"
10786 #~ msgstr "Ja"
10787
10788 #~ msgid "No"
10789 #~ msgstr "Nein"
10790
10791 #~ msgid "Checking for Updates..."
10792 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
10793
10794 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10795 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10796
10797 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10798 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10802 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10803
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10808
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10813
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10816 #~ "and RAW)"
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10819 #~ "und RAW)"
10820
10821 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10822 #~ msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10823
10824 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10825 #~ msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10826
10827 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10828 #~ msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10829
10830 #~ msgid ""
10831 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10832 #~ "with MPEG TS)"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
10835 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
10836
10837 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10838 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10839
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10844
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10849
10850 #~ msgid ""
10851 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10852 #~ "ASF and OGG)"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
10855 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
10856
10857 #~ msgid ""
10858 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10861
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
10866 #~ "Verkapselungsformaten)"
10867
10868 #~ msgid ""
10869 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10870 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
10873 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10874
10875 #~ msgid ""
10876 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10877 #~ "RAW)"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
10880 #~ "RAW)"
10881
10882 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10883 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10884
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10889
10890 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10891 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10892
10893 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10894 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10895
10896 #~ msgid ""
10897 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10898 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10899
10900 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10901 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10902
10903 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10904 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10905
10906 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10907 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10908
10909 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10910 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
10911
10912 #~ msgid ""
10913 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10914 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10915 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10916 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10919 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10920 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10921 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
10922
10923 #~ msgid ""
10924 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10925 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10926 #~ "generally the most compatible"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
10929 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
10930 #~ "am kompatibelsten."
10931
10932 #~ msgid ""
10933 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10934 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10935 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10936 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10939 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10940 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10941 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
10942
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10945 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10946 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10947 #~ "encapsulated in HTTP)."
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll "
10950 #~ "zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen "
10951 #~ "benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt "
10952 #~ "wird (MMS verkapselt in HTTP)."
10953
10954 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10955 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
10956
10957 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10958 #~ msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10962 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10963 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
10966 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
10967 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
10968 #~ "beginnende Adresse ein."
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10972 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10973 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
10976 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10977 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10978 #~ "das Internet."
10979
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10982 #~ "stream"
10983 #~ msgstr ""
10984 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
10985 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
10986
10987 #~ msgid ""
10988 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10989 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10990 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10991 #~ "the stream"
10992 #~ msgstr ""
10993 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
10994 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10995 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10996 #~ "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
10997
10998 #~ msgid "Back"
10999 #~ msgstr "Zurück"
11000
11001 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11002 #~ msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11003
11004 #~ msgid ""
11005 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11008 #~ "Transkodieren. "
11009
11010 #~ msgid "More Info"
11011 #~ msgstr "Mehr Infos"
11012
11013 #~ msgid ""
11014 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11015 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11016 #~ "give access to more features."
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11019 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11020 #~ "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11021 #~ "Funktionen."
11022
11023 #~ msgid "Stream to network"
11024 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11025
11026 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11027 #~ msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11028
11029 #~ msgid "Choose input"
11030 #~ msgstr "Input wählen"
11031
11032 #~ msgid "Choose here your input stream."
11033 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11034
11035 #~ msgid "Select a stream"
11036 #~ msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11037
11038 #~ msgid "Existing playlist item"
11039 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11040
11041 #~ msgid "Choose..."
11042 #~ msgstr "Wählen..."
11043
11044 #~ msgid "Partial Extract"
11045 #~ msgstr "Teilweises extrahieren"
11046
11047 #~ msgid ""
11048 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11049 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11050 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11051 #~ "seconds."
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11054 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
11055 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
11056 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
11057
11058 #~ msgid "From"
11059 #~ msgstr "Von"
11060
11061 #~ msgid "To"
11062 #~ msgstr "bis"
11063
11064 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11067
11068 #~ msgid "Destination"
11069 #~ msgstr "Ziel"
11070
11071 #~ msgid "Streaming method"
11072 #~ msgstr "Streaming-Methode"
11073
11074 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11075 #~ msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11076
11077 #~ msgid "UDP Unicast"
11078 #~ msgstr "UDP-Unicast"
11079
11080 #~ msgid "UDP Multicast"
11081 #~ msgstr "UDP-Multicast"
11082
11083 #~ msgid "Transcode"
11084 #~ msgstr "Transkodieren"
11085
11086 #~ msgid ""
11087 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11088 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
11091 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
11092 #~ "nächsten Seite fort."
11093
11094 #~ msgid "Transcode audio"
11095 #~ msgstr "Audio transcodieren"
11096
11097 #~ msgid "Transcode video"
11098 #~ msgstr "Video transcodieren"
11099
11100 #~ msgid ""
11101 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11102 #~ "the stream."
11103 #~ msgstr ""
11104 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11105
11106 #~ msgid ""
11107 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11108 #~ "the stream."
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11111
11112 #~ msgid "Encapsulation format"
11113 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
11114
11115 #~ msgid ""
11116 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11117 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
11120 #~ "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle "
11121 #~ "Formate verfügbar sein."
11122
11123 #~ msgid "Additional streaming options"
11124 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11125
11126 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11129
11130 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11131 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
11132
11133 #~ msgid "SAP Announce"
11134 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
11135
11136 #~ msgid "Local playback"
11137 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11141 #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11142
11143 #~ msgid "Additional transcode options"
11144 #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11145
11146 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
11149 #~ "werden."
11150
11151 #~ msgid "Select the file to save to"
11152 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11153
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11156 #~ "transcoding."
11157 #~ msgstr ""
11158 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
11159 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11160
11161 #~ msgid "Summary"
11162 #~ msgstr "Zusammenfassung"
11163
11164 #~ msgid "Encap. format"
11165 #~ msgstr "Verkaps.format"
11166
11167 #~ msgid "Input stream"
11168 #~ msgstr "Input-Stream"
11169
11170 #~ msgid "Save file to"
11171 #~ msgstr "Datei sichern nach"
11172
11173 #, fuzzy
11174 #~ msgid "Include subtitles"
11175 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
11176
11177 #~ msgid "No input selected"
11178 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11182 #~ "\n"
11183 #~ "Choose one before going to the next page."
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11186 #~ "\n"
11187 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11188
11189 #~ msgid "No valid destination"
11190 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
11191
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11194 #~ "Multicast-IP.\n"
11195 #~ "\n"
11196 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11197 #~ "and the help texts in this window."
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
11200 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
11201 #~ "\n"
11202 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC "
11203 #~ "Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11204
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11207 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "Correct your selection and try again."
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist "
11212 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
11213 #~ "unmöglich.\n"
11214 #~ "\n"
11215 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11216
11217 #~ msgid "Select the directory to save to"
11218 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11219
11220 #~ msgid "No folder selected"
11221 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
11222
11223 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt "
11226 #~ "werden."
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11230 #~ "location."
11231 #~ msgstr ""
11232 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
11233 #~ "\"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11234
11235 #~ msgid "No file selected"
11236 #~ msgstr "Keine Datei gewählt"
11237
11238 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11239 #~ msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11240
11241 #~ msgid ""
11242 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11243 #~ "location."
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
11246 #~ "\"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11247
11248 #~ msgid "Finish"
11249 #~ msgstr "Fertig"
11250
11251 #~ msgid "%i items"
11252 #~ msgstr "%i Objekte"
11253
11254 #~ msgid "yes"
11255 #~ msgstr "ja"
11256
11257 #~ msgid "no"
11258 #~ msgstr "nein"
11259
11260 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11261 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11262
11263 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11264 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11265
11266 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11267 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11268
11269 #~ msgid ""
11270 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11271 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11272 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11273 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11274 #~ "example."
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
11277 #~ "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
11278 #~ "gesichert werden.\n"
11279 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
11280 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
11281 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11282
11283 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
11286 #~ "zu erhalten."
11287
11288 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
11291 #~ "zu erhalten."
11292
11293 #~ msgid ""
11294 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11295 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11296 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11297 #~ "network only, leave this setting to 1."
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
11300 #~ "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
11301 #~ "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr "
11302 #~ "lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11303
11304 #~ msgid ""
11305 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11306 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11307 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11308 #~ "SAP extra interface.\n"
11309 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11310 #~ "name will be used."
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
11313 #~ "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die "
11314 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
11315 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
11316 #~ "aktivieren.\n"
11317 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
11318 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11322 #~ "transcoded/streamed.\n"
11323 #~ "\n"
11324 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11325 #~ "streaming."
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
11328 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als "
11331 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
11332
11333 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11334 #~ msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11338 #~ "will show you initially."
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der "
11341 #~ "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11342
11343 #~ msgid "Ncurses interface"
11344 #~ msgstr "Ncurses Interface"
11345
11346 #~ msgid "Autoplay selected file"
11347 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11348
11349 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
11352 #~ "wird"
11353
11354 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11355 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11356
11357 #~ msgid "Filename"
11358 #~ msgstr "Dateiname"
11359
11360 #~ msgid "Permissions"
11361 #~ msgstr "Rechte"
11362
11363 #~ msgid "Size"
11364 #~ msgstr "Größe"
11365
11366 #~ msgid "Owner"
11367 #~ msgstr "Eigentümer"
11368
11369 #~ msgid "Group"
11370 #~ msgstr "Gruppe"
11371
11372 #~ msgid "Index"
11373 #~ msgstr "Index"
11374
11375 #~ msgid "Forward"
11376 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
11377
11378 #~ msgid "00:00:00"
11379 #~ msgstr "00:00:00"
11380
11381 #~ msgid "Add to Playlist"
11382 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11383
11384 #~ msgid "MRL:"
11385 #~ msgstr "MRL:"
11386
11387 #~ msgid "Port:"
11388 #~ msgstr "Port:"
11389
11390 #~ msgid "Address:"
11391 #~ msgstr "Adresse:"
11392
11393 #~ msgid "unicast"
11394 #~ msgstr "Unicast"
11395
11396 #~ msgid "multicast"
11397 #~ msgstr "Multicast"
11398
11399 #~ msgid "Network: "
11400 #~ msgstr "Netzwerk: "
11401
11402 #~ msgid "udp"
11403 #~ msgstr "UDP"
11404
11405 #~ msgid "udp6"
11406 #~ msgstr "UDP6"
11407
11408 #~ msgid "rtp"
11409 #~ msgstr "RTP"
11410
11411 #~ msgid "rtp4"
11412 #~ msgstr "RTP4"
11413
11414 #~ msgid "ftp"
11415 #~ msgstr "ftp"
11416
11417 #~ msgid "http"
11418 #~ msgstr "http"
11419
11420 #~ msgid "sout"
11421 #~ msgstr "sout"
11422
11423 #~ msgid "mms"
11424 #~ msgstr "mms"
11425
11426 #~ msgid "Protocol:"
11427 #~ msgstr "Protokoll:"
11428
11429 #~ msgid "Transcode:"
11430 #~ msgstr "Umschlüsseln:"
11431
11432 #~ msgid "enable"
11433 #~ msgstr "Aktivieren"
11434
11435 #~ msgid "Video:"
11436 #~ msgstr "Video:"
11437
11438 #~ msgid "Audio:"
11439 #~ msgstr "Audio:"
11440
11441 #~ msgid "Channel:"
11442 #~ msgstr "Channel:"
11443
11444 #~ msgid "Norm:"
11445 #~ msgstr "Norm:"
11446
11447 #~ msgid "Frequency:"
11448 #~ msgstr "Frequenz:"
11449
11450 #~ msgid "Samplerate:"
11451 #~ msgstr "Datenrate:"
11452
11453 #~ msgid "Quality:"
11454 #~ msgstr "Qualität:"
11455
11456 #~ msgid "Tuner:"
11457 #~ msgstr "Tuner:"
11458
11459 #~ msgid "Sound:"
11460 #~ msgstr "Klang:"
11461
11462 #~ msgid "MJPEG:"
11463 #~ msgstr "MJPEG:"
11464
11465 #~ msgid "Decimation:"
11466 #~ msgstr "Dezimierung:"
11467
11468 #~ msgid "pal"
11469 #~ msgstr "PAL"
11470
11471 #~ msgid "ntsc"
11472 #~ msgstr "NTSC"
11473
11474 #~ msgid "secam"
11475 #~ msgstr "Secam"
11476
11477 #~ msgid "240x192"
11478 #~ msgstr "240x192"
11479
11480 #~ msgid "320x240"
11481 #~ msgstr "320x240"
11482
11483 #~ msgid "qsif"
11484 #~ msgstr "qsif"
11485
11486 #~ msgid "qcif"
11487 #~ msgstr "qcif"
11488
11489 #~ msgid "sif"
11490 #~ msgstr "sif"
11491
11492 #~ msgid "cif"
11493 #~ msgstr "cif"
11494
11495 #~ msgid "vga"
11496 #~ msgstr "VGA"
11497
11498 #~ msgid "kHz"
11499 #~ msgstr "kHz"
11500
11501 #~ msgid "Hz/s"
11502 #~ msgstr "Hz/s"
11503
11504 #~ msgid "mono"
11505 #~ msgstr "Mono"
11506
11507 #~ msgid "stereo"
11508 #~ msgstr "Stereo"
11509
11510 #~ msgid "Camera"
11511 #~ msgstr "Kamera"
11512
11513 #~ msgid "Video Codec:"
11514 #~ msgstr "Videocodec:"
11515
11516 #~ msgid "huffyuv"
11517 #~ msgstr "huffyuv"
11518
11519 #~ msgid "mp1v"
11520 #~ msgstr "mp1v"
11521
11522 #~ msgid "mp2v"
11523 #~ msgstr "mp2v"
11524
11525 #~ msgid "mp4v"
11526 #~ msgstr "mp4v"
11527
11528 #~ msgid "H263"
11529 #~ msgstr "H263"
11530
11531 #~ msgid "WMV1"
11532 #~ msgstr "WMV1"
11533
11534 #~ msgid "WMV2"
11535 #~ msgstr "WMV2"
11536
11537 #~ msgid "Video Bitrate:"
11538 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
11539
11540 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11541 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
11542
11543 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11544 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
11545
11546 #~ msgid "Audio Codec:"
11547 #~ msgstr "Audiocodec:"
11548
11549 #~ msgid "Deinterlace:"
11550 #~ msgstr "Deinterlace:"
11551
11552 #~ msgid "Access:"
11553 #~ msgstr "Zugriff:"
11554
11555 #~ msgid "Muxer:"
11556 #~ msgstr "Muxer:"
11557
11558 #~ msgid "URL:"
11559 #~ msgstr "URL:"
11560
11561 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11562 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11563
11564 #~ msgid "127.0.0.1"
11565 #~ msgstr "127.0.0.1"
11566
11567 #~ msgid "localhost"
11568 #~ msgstr "localhost"
11569
11570 #~ msgid "localhost.localdomain"
11571 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11572
11573 #~ msgid "239.0.0.42"
11574 #~ msgstr "239.0.0.42"
11575
11576 #~ msgid "PS"
11577 #~ msgstr "PS"
11578
11579 #~ msgid "TS"
11580 #~ msgstr "TS"
11581
11582 #~ msgid "MPEG1"
11583 #~ msgstr "MPEG1"
11584
11585 #~ msgid "AVI"
11586 #~ msgstr "AVI"
11587
11588 #~ msgid "OGG"
11589 #~ msgstr "OGG"
11590
11591 #~ msgid "MP4"
11592 #~ msgstr "MP4"
11593
11594 #~ msgid "MOV"
11595 #~ msgstr "MOV"
11596
11597 #~ msgid "ASF"
11598 #~ msgstr "ASF"
11599
11600 #~ msgid "kbits/s"
11601 #~ msgstr "kbits/s"
11602
11603 #~ msgid "alaw"
11604 #~ msgstr "alaw"
11605
11606 #~ msgid "ulaw"
11607 #~ msgstr "ulaw"
11608
11609 #~ msgid "mpga"
11610 #~ msgstr "mpga"
11611
11612 #~ msgid "mp3"
11613 #~ msgstr "mp3"
11614
11615 #~ msgid "a52"
11616 #~ msgstr "a52"
11617
11618 #~ msgid "vorb"
11619 #~ msgstr "Vorb"
11620
11621 #~ msgid "bits/s"
11622 #~ msgstr "bits/s"
11623
11624 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11625 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
11626
11627 #~ msgid "SAP Announce:"
11628 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
11629
11630 #~ msgid "SLP Announce:"
11631 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
11632
11633 #~ msgid "Announce Channel:"
11634 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
11635
11636 #~ msgid "Update"
11637 #~ msgstr "Aktualisierung"
11638
11639 #~ msgid " Clear "
11640 #~ msgstr " Löschen "
11641
11642 #~ msgid " Save "
11643 #~ msgstr " Sichern "
11644
11645 #~ msgid " Apply "
11646 #~ msgstr " Übernehmen "
11647
11648 #~ msgid " Cancel "
11649 #~ msgstr " Abbrechen "
11650
11651 #~ msgid "Preference"
11652 #~ msgstr "Einstellung"
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11656 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11657 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input "
11660 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
11661 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11662
11663 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11664 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11665
11666 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11667 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11668
11669 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11670 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11671
11672 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11673 #~ msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "Preamp\n"
11677 #~ msgstr "Vorverstärker"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "Track number/Position"
11681 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
11682
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "Sent bitrates"
11685 #~ msgstr "Senderate"
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "Current visualization:"
11689 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
11690
11691 #, fuzzy
11692 #~ msgid "Normal rate"
11693 #~ msgstr "Normale Größe"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "Take a snapshot"
11697 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
11698
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11701 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11702
11703 #, fuzzy
11704 #~ msgid "Filter:"
11705 #~ msgstr "Filter"
11706
11707 #~ msgid "Open subtitles file"
11708 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
11709
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Radio device name"
11712 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
11713
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Video Device Name "
11716 #~ msgstr "Video-Gerätename"
11717
11718 #, fuzzy
11719 #~ msgid "Audio Device Name "
11720 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
11721
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "Update List"
11724 #~ msgstr "Updates"
11725
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "DVB Type:"
11728 #~ msgstr "Volumetyp"
11729
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11732 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
11733
11734 #~ msgid "Select File"
11735 #~ msgstr "Datei auswählen"
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Select Directory"
11739 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "Hotkey for "
11743 #~ msgstr "Hotkeys"
11744
11745 #, fuzzy
11746 #~ msgid "Input and Codecs"
11747 #~ msgstr "Input / Codecs"
11748
11749 #, fuzzy
11750 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11751 #~ msgstr "Input / Codecs"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "Interface settings"
11755 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11759 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
11760
11761 #~ msgid "Errors"
11762 #~ msgstr "Fehler"
11763
11764 #~ msgid "&Close"
11765 #~ msgstr "S&chließen"
11766
11767 #~ msgid "&Clear"
11768 #~ msgstr "&Löschen"
11769
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "Hide future errors"
11772 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11776 #~ msgstr "Parametrischer Equalizer"
11777
11778 #, fuzzy
11779 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11780 #~ msgstr "Videocodecs"
11781
11782 #, fuzzy
11783 #~ msgid "Go to time"
11784 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
11785
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid "&Go"
11788 #~ msgstr "&Nein"
11789
11790 #~ msgid "&Cancel"
11791 #~ msgstr "&Abbrechen"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "Information about VLC media player"
11795 #~ msgstr "Über VLC media player"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "General Info"
11799 #~ msgstr "Allgemein"
11800
11801 #~ msgid "Authors"
11802 #~ msgstr "Autoren"
11803
11804 #, fuzzy
11805 #~ msgid "Thanks"
11806 #~ msgstr "Titel"
11807
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "Distribution License"
11810 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11811
11812 #~ msgid "Login"
11813 #~ msgstr "Login"
11814
11815 #, fuzzy
11816 #~ msgid "Media information"
11817 #~ msgstr "Meta-Information"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "&General"
11821 #~ msgstr "Allgemein"
11822
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid "&Extra Metadata"
11825 #~ msgstr "Metadaten"
11826
11827 #, fuzzy
11828 #~ msgid "&Codec Details"
11829 #~ msgstr "Alle einblenden"
11830
11831 #, fuzzy
11832 #~ msgid "&Stats"
11833 #~ msgstr "&Einstellungen"
11834
11835 #, fuzzy
11836 #~ msgid "&Save Metadata"
11837 #~ msgstr "Metadaten"
11838
11839 #, fuzzy
11840 #~ msgid "Location :"
11841 #~ msgstr "Lateinisch"
11842
11843 #, fuzzy
11844 #~ msgid "&Save as..."
11845 #~ msgstr "Sichern unter..."
11846
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgid "Verbosity Level"
11849 #~ msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
11850
11851 #, fuzzy
11852 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11853 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
11854
11855 #~ msgid "&File"
11856 #~ msgstr "&Datei"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "&Disc"
11860 #~ msgstr "Volume"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "&Network"
11864 #~ msgstr "Netzwerk"
11865
11866 #, fuzzy
11867 #~ msgid "Capture &Device"
11868 #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
11869
11870 #~ msgid "&Play"
11871 #~ msgstr "&Wiedergabe"
11872
11873 #, fuzzy
11874 #~ msgid "&Stream"
11875 #~ msgstr "Stream"
11876
11877 #, fuzzy
11878 #~ msgid "&Convert"
11879 #~ msgstr "Invertieren"
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "Manage"
11883 #~ msgstr "&Datei"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "Open playlist file"
11887 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "Ctrl+X"
11891 #~ msgstr "Strg"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid "Dock playlist"
11895 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Ctrl+U"
11899 #~ msgstr "Strg"
11900
11901 #, fuzzy
11902 #~ msgid "Basic"
11903 #~ msgstr "Baschkirisch"
11904
11905 #~ msgid "&Save"
11906 #~ msgstr "&Sichern"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "&Reset Preferences"
11910 #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11911
11912 #~ msgid ""
11913 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11914 #~ "Are you sure you want to continue?"
11915 #~ msgstr ""
11916 #~ "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11917 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "Open directory"
11921 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
11922
11923 #, fuzzy
11924 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11925 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
11926
11927 #, fuzzy
11928 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11929 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid "Media Files"
11933 #~ msgstr "Medium: %s"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Video Files"
11937 #~ msgstr "Videofilter"
11938
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Audio Files"
11941 #~ msgstr "Audiofilter"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Playlist Files"
11945 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "Subtitles Files"
11949 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
11950
11951 #, fuzzy
11952 #~ msgid "All Files"
11953 #~ msgstr "Dateien"
11954
11955 #~ msgid "Save file"
11956 #~ msgstr "Datei sichern"
11957
11958 #, fuzzy
11959 #~ msgid "Show playlist"
11960 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11961
11962 #~ msgid "Open playlist"
11963 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11964
11965 #~ msgid "Paused"
11966 #~ msgstr "Pausiert"
11967
11968 #~ msgid "Menu"
11969 #~ msgstr "Menü"
11970
11971 #~ msgid "Previous track"
11972 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
11973
11974 #~ msgid "Next track"
11975 #~ msgstr "Nächster Titel"
11976
11977 #, fuzzy
11978 #~ msgid "&Media"
11979 #~ msgstr "Medium: %s"
11980
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "&Playlist"
11983 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
11984
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgid "&Tools"
11987 #~ msgstr "Werkzeug"
11988
11989 #~ msgid "&Video"
11990 #~ msgstr "&Video"
11991
11992 #~ msgid "&Audio"
11993 #~ msgstr "&Audio"
11994
11995 #~ msgid "&Navigation"
11996 #~ msgstr "&Navigation"
11997
11998 #~ msgid "&Help"
11999 #~ msgstr "&Hilfe"
12000
12001 #~ msgid "Open &File..."
12002 #~ msgstr "Datei öffnen..."
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Open Directory..."
12006 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12007
12008 #~ msgid "Open &Disc..."
12009 #~ msgstr "Medium öffnen..."
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Open &Network..."
12013 #~ msgstr "Netzwerk öffnen..."
12014
12015 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12016 #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid "&Streaming..."
12020 #~ msgstr "Stream"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid "&Quit"
12024 #~ msgstr "Beenden"
12025
12026 #, fuzzy
12027 #~ msgid "Show Playlist"
12028 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid "Undock from interface"
12032 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
12033
12034 #~ msgid "Interfaces"
12035 #~ msgstr "Oberflächen"
12036
12037 #, fuzzy
12038 #~ msgid "Advanced controls"
12039 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "Ctrl+H"
12043 #~ msgstr "Strg"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "Visualizations selector"
12047 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid "Ctrl+L"
12051 #~ msgstr "Strg"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "Switch to skins"
12055 #~ msgstr "Skin auswählen"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid "Tools"
12059 #~ msgstr "Werkzeug"
12060
12061 #, fuzzy
12062 #~ msgid "Hide VLC media player"
12063 #~ msgstr "VLC media player"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "Show VLC media player"
12067 #~ msgstr "VLC media player"
12068
12069 #, fuzzy
12070 #~ msgid "&Open Media"
12071 #~ msgstr "Volume öffnen"
12072
12073 #~ msgid "Empty"
12074 #~ msgstr "Leer"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "Show columns"
12078 #~ msgstr "Showtunes"
12079
12080 #, fuzzy
12081 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
12082 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
12083
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
12086 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid "path to use in file dialog"
12090 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
12091
12092 #~ msgid "Advanced options"
12093 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12097 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
12098
12099 #~ msgid "Qt interface"
12100 #~ msgstr "Qt Interface"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid "2 pass"
12104 #~ msgstr "2 Fach"
12105
12106 #, fuzzy
12107 #~ msgid "Preset"
12108 #~ msgstr "Vorparsen"
12109
12110 #, fuzzy
12111 #~ msgid "Select the capture device type"
12112 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12113
12114 #, fuzzy
12115 #~ msgid "Capture Mode"
12116 #~ msgstr "Kapitel-Codecs"
12117
12118 #~ msgid "Options"
12119 #~ msgstr "Optionen"
12120
12121 #, fuzzy
12122 #~ msgid "Card Selection"
12123 #~ msgstr "&Auswahl"
12124
12125 #~ msgid "Advanced options..."
12126 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
12127
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgid "Disc selection"
12130 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
12131
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgid "Select the device"
12134 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12135
12136 #, fuzzy
12137 #~ msgid "Disk device"
12138 #~ msgstr "Device"
12139
12140 #, fuzzy
12141 #~ msgid "No DVD Menus"
12142 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12143
12144 #~ msgid "Starting position"
12145 #~ msgstr "Startposition"
12146
12147 #, fuzzy
12148 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12149 #~ msgstr "Formatierte Untertitel"
12150
12151 #, fuzzy
12152 #~ msgid "File Names:"
12153 #~ msgstr "Dateiname"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12157 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "Add a subtitle file"
12161 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
12165 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid "Alignment:"
12169 #~ msgstr "Datenausrichtung"
12170
12171 #, fuzzy
12172 #~ msgid "Select the subtitle file"
12173 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
12174
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "Network Protocol"
12177 #~ msgstr "Protokoll:"
12178
12179 #~ msgid "Protocol"
12180 #~ msgstr "Protokoll:"
12181
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Show extended options"
12184 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
12185
12186 #, fuzzy
12187 #~ msgid "Show &amp;more options"
12188 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
12189
12190 #, fuzzy
12191 #~ msgid "Start Time"
12192 #~ msgstr "Startzeit"
12193
12194 #, fuzzy
12195 #~ msgid "Change the start time for the media"
12196 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
12197
12198 #~ msgid "Caching"
12199 #~ msgstr "Caching"
12200
12201 #, fuzzy
12202 #~ msgid "Customize"
12203 #~ msgstr "Anpassen:"
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Extra media"
12207 #~ msgstr "Metadaten"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "Select the file"
12211 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12212
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgid "Change the caching for the media"
12215 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
12216
12217 #, fuzzy
12218 #~ msgid "Stream Output"
12219 #~ msgstr "Streamausgabe"
12220
12221 #~ msgid "Outputs"
12222 #~ msgstr "Outputs"
12223
12224 #~ msgid "Play locally"
12225 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
12226
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid "Encapsulation"
12229 #~ msgstr "Verkapslungsmethode"
12230
12231 #, fuzzy
12232 #~ msgid "Transcoding"
12233 #~ msgstr "Transkodieren"
12234
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12237 #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
12238
12239 #~ msgid "Group name"
12240 #~ msgstr "Gruppenname"
12241
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12244 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12245
12246 #, fuzzy
12247 #~ msgid "Generated stream output string"
12248 #~ msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
12249
12250 #, fuzzy
12251 #~ msgid "General Audio"
12252 #~ msgstr "Allgemein"
12253
12254 #, fuzzy
12255 #~ msgid "Preferred audio language"
12256 #~ msgstr "Audio-Sprache"
12257
12258 #, fuzzy
12259 #~ msgid "Default volume"
12260 #~ msgstr "Standardlautstärke"
12261
12262 #, fuzzy
12263 #~ msgid "OSS Device"
12264 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
12265
12266 #, fuzzy
12267 #~ msgid "DirectX Device"
12268 #~ msgstr "Videodevice"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "Alsa Device"
12272 #~ msgstr "Device"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Effects"
12276 #~ msgstr "Effekt"
12277
12278 #, fuzzy
12279 #~ msgid "Headphone surround effect"
12280 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12281
12282 #, fuzzy
12283 #~ msgid "Visualisation"
12284 #~ msgstr "Visualisierungen"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid "Disk Devices"
12288 #~ msgstr "Geräte"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "Disk Device"
12292 #~ msgstr "Device"
12293
12294 #, fuzzy
12295 #~ msgid "Default Network caching in ms"
12296 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
12297
12298 #, fuzzy
12299 #~ msgid "HTTP Proxy"
12300 #~ msgstr "HTTP Proxy"
12301
12302 #, fuzzy
12303 #~ msgid "Server Default Port"
12304 #~ msgstr "Standardwerte"
12305
12306 #, fuzzy
12307 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12308 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
12309
12310 #, fuzzy
12311 #~ msgid "Access Filter"
12312 #~ msgstr "Access-Filter"
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "Default Interface"
12316 #~ msgstr "Telnet Interface"
12317
12318 #, fuzzy
12319 #~ msgid "Skin File"
12320 #~ msgstr "Skin Dateien"
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12324 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
12325
12326 #~ msgid "Skins"
12327 #~ msgstr "Skins"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Always display the video"
12331 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Instances"
12335 #~ msgstr "Oberflächen"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Allow only one instance"
12339 #~ msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
12345 #~ "gestartet werden soll)."
12346
12347 #, fuzzy
12348 #~ msgid "Enable OSD"
12349 #~ msgstr "Aktivieren"
12350
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid "Subtitles languages"
12353 #~ msgstr "Untertitelsprache"
12354
12355 #, fuzzy
12356 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12357 #~ msgstr "Untertitelsprache"
12358
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid "Default Encoding"
12361 #~ msgstr "Dekodierung"
12362
12363 #, fuzzy
12364 #~ msgid "Display Settings"
12365 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
12366
12367 #~ msgid "Effect"
12368 #~ msgstr "Effekt"
12369
12370 #, fuzzy
12371 #~ msgid "Font Color"
12372 #~ msgstr "Farbe"
12373
12374 #~ msgid "Font"
12375 #~ msgstr "Schrift"
12376
12377 #~ msgid "Display"
12378 #~ msgstr "Anzeige"
12379
12380 #~ msgid "Output"
12381 #~ msgstr "Ausgabe"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Accelerated video output"
12385 #~ msgstr "Videoausgabe überlagern"
12386
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "Skip Frames"
12389 #~ msgstr "Frames überspringen"
12390
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "Overlay"
12393 #~ msgstr "Überlagert"
12394
12395 #, fuzzy
12396 #~ msgid "DirectX"
12397 #~ msgstr "Verzeichnis"
12398
12399 #, fuzzy
12400 #~ msgid "Display Device"
12401 #~ msgstr "Anzeige"
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12405 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
12406
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid "Video snapshots"
12409 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "Prefix"
12413 #~ msgstr "Vorher"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "Format"
12417 #~ msgstr "Norm"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Edit settings"
12421 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "Control"
12425 #~ msgstr "Steuerung"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Status"
12429 #~ msgstr "&Einstellungen"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "P/P"
12433 #~ msgstr "UDP/RTP"
12434
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid "Prev"
12437 #~ msgstr "Vorheriges"
12438
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid "Add input"
12441 #~ msgstr "Kein Input"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Edit input"
12445 #~ msgstr "Datei-Input"
12446
12447 #, fuzzy
12448 #~ msgid "Clear list"
12449 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
12450
12451 #, fuzzy
12452 #~ msgid "Transform"
12453 #~ msgstr "Transformation"
12454
12455 #, fuzzy
12456 #~ msgid "Sharpen"
12457 #~ msgstr "Bildschirm"
12458
12459 #, fuzzy
12460 #~ msgid "Sigma"
12461 #~ msgstr "Klein"
12462
12463 #~ msgid "Image adjust"
12464 #~ msgstr "Bildjustierung"
12465
12466 #~ msgid "Brightness threshold"
12467 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
12468
12469 #, fuzzy
12470 #~ msgid "Color fun"
12471 #~ msgstr "Farbe"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "Color extraction"
12475 #~ msgstr "Farbumkehrung"
12476
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid "Color invert"
12479 #~ msgstr "Farbumkehrung"
12480
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "Color threshold"
12483 #~ msgstr "Grenzbereich"
12484
12485 #, fuzzy
12486 #~ msgid "Some random name"
12487 #~ msgstr "Streamname"
12488
12489 #, fuzzy
12490 #~ msgid "Rotate"
12491 #~ msgstr "Bitrate"
12492
12493 #, fuzzy
12494 #~ msgid "Angle"
12495 #~ msgstr "Dschungel"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "Puzzle game"
12499 #~ msgstr "Violett"
12500
12501 #, fuzzy
12502 #~ msgid "Black slot"
12503 #~ msgstr "Schwarz"
12504
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid "Columns"
12507 #~ msgstr "Lautstärke"
12508
12509 #, fuzzy
12510 #~ msgid "Rows"
12511 #~ msgstr "Durchsuchen..."
12512
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "Image modification"
12515 #~ msgstr "Verstärkung"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid "Water effect"
12519 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12520
12521 #~ msgid "Noise"
12522 #~ msgstr "Noise"
12523
12524 #~ msgid "Motion detect"
12525 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
12526
12527 #~ msgid "Motion blur"
12528 #~ msgstr "Bewegungsverwischung"
12529
12530 #, fuzzy
12531 #~ msgid "Factor"
12532 #~ msgstr "Schneller"
12533
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "Cartoon"
12536 #~ msgstr "Kastanienbraun"
12537
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid "Find a name"
12540 #~ msgstr "Dateiname"
12541
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid "Logo erase"
12544 #~ msgstr "Logoeinblendung"
12545
12546 #~ msgid "Clone"
12547 #~ msgstr "Klonen"
12548
12549 #~ msgid "Number of clones"
12550 #~ msgstr "Anzahl der Klone"
12551
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid "Wall"
12554 #~ msgstr "alle"
12555
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgid "Add text"
12558 #~ msgstr "Nächstes"
12559
12560 #~ msgid "Text"
12561 #~ msgstr "Text"
12562
12563 #, fuzzy
12564 #~ msgid "Add logo"
12565 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
12566
12567 #~ msgid "Transparency"
12568 #~ msgstr "Transparenz"
12569
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12572 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
12573
12574 #, fuzzy
12575 #~ msgid "Subpicture filters"
12576 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "Vout filters"
12580 #~ msgstr "Videofilter"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "Reset"
12584 #~ msgstr "Vorparsen"
12585
12586 #~ msgid "Open a skin file"
12587 #~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12588
12589 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12590 #~ msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12591
12592 #~ msgid ""
12593 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12594 #~ "playlist|*.xspf"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12597 #~ "playlist|*.xspf"
12598
12599 #~ msgid "Save playlist"
12600 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12601
12602 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12603 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12604
12605 #~ msgid "Skin to use"
12606 #~ msgstr "Zu benutzende Skin"
12607
12608 #~ msgid "Path to the skin to use."
12609 #~ msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12610
12611 #~ msgid "Config of last used skin"
12612 #~ msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12613
12614 #~ msgid ""
12615 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12616 #~ "automatically, do not touch it."
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von "
12619 #~ "dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12620
12621 #~ msgid "Systray icon"
12622 #~ msgstr "Systray-Icon"
12623
12624 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12625 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12626
12627 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12628 #~ msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12629
12630 #~ msgid "Enable transparency effects"
12631 #~ msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12632
12633 #~ msgid ""
12634 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12635 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12636 #~ msgstr ""
12637 #~ "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies "
12638 #~ "ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt "
12639 #~ "verhalten."
12640
12641 #, fuzzy
12642 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12643 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
12644
12645 #~ msgid "Skinnable Interface"
12646 #~ msgstr "Skinbares Interface"
12647
12648 #~ msgid "Skins loader demux"
12649 #~ msgstr "Skins - Lade-Demux"
12650
12651 #~ msgid "Select skin"
12652 #~ msgstr "Skin auswählen"
12653
12654 #~ msgid "Open skin..."
12655 #~ msgstr "Skin öffnen..."
12656
12657 #~ msgid ""
12658 #~ "\n"
12659 #~ "(WinCE interface)\n"
12660 #~ "\n"
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "\n"
12663 #~ " (WinCE Interface)\n"
12664 #~ "\n"
12665
12666 #~ msgid ""
12667 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12668 #~ "\n"
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12671 #~ "\n"
12672
12673 #~ msgid "Compiled by "
12674 #~ msgstr "Kompiliert von"
12675
12676 #~ msgid "Compiler: "
12677 #~ msgstr "Compiler:"
12678
12679 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12680 #~ msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12681
12682 #~ msgid ""
12683 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12684 #~ "http://www.videolan.org/"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12687 #~ "http://www.videolan.org/"
12688
12689 #~ msgid "Open:"
12690 #~ msgstr "Öffnen:"
12691
12692 #~ msgid ""
12693 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12694 #~ "targets:"
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12697
12698 #~ msgid "Choose directory"
12699 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
12700
12701 #~ msgid "Choose file"
12702 #~ msgstr "Datei wählen"
12703
12704 #~ msgid "Embed video in interface"
12705 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12709 #~ "window."
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12712 #~ "Fenster darzustellen."
12713
12714 #~ msgid "WinCE interface module"
12715 #~ msgstr "WinCE Interfacemodul"
12716
12717 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12718 #~ msgstr "WinCE Dialogprovider"
12719
12720 #~ msgid "Edit bookmark"
12721 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12722
12723 #~ msgid "Bytes"
12724 #~ msgstr "Bytes"
12725
12726 #~ msgid "&OK"
12727 #~ msgstr "&OK"
12728
12729 #~ msgid "&Delete"
12730 #~ msgstr "&Löschen"
12731
12732 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12733 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
12734
12735 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12736 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
12737
12738 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12739 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
12740
12741 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12742 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
12746 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
12747 #~ "between these bookmarks"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
12750 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
12751 #~ "weiterzusenden."
12752
12753 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12754 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12755
12756 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12759 #~ "funktionieren."
12760
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12763 #~ "work."
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12766 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
12767
12768 #~ msgid ""
12769 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12770 #~ "bookmarks to keep the same input."
12771 #~ msgstr ""
12772 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12773 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
12774 #~ "zu behalten."
12775
12776 #~ msgid "Input has changed "
12777 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
12778
12779 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12780 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12781
12782 #~ msgid "Stream and Media Info"
12783 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
12784
12785 #~ msgid "Advanced information"
12786 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
12787
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12790 #~ "Messages window."
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
12793 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
12794
12795 #~ msgid "&Yes"
12796 #~ msgstr "&Ja"
12797
12798 #~ msgid "&No"
12799 #~ msgstr "&Nein"
12800
12801 #~ msgid "Don't show further errors"
12802 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12803
12804 #~ msgid "Playlist item info"
12805 #~ msgstr "Titel - Info"
12806
12807 #~ msgid "Save &As..."
12808 #~ msgstr "D&atei sichern..."
12809
12810 #~ msgid "Save Messages As..."
12811 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
12812
12813 #~ msgid "Options:"
12814 #~ msgstr "Optionen:"
12815
12816 #~ msgid "Open..."
12817 #~ msgstr "Öffnen..."
12818
12819 #~ msgid "Stream/Save"
12820 #~ msgstr "Stream/Sichern"
12821
12822 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12823 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12824
12825 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12826 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12827
12828 #~ msgid "Customize:"
12829 #~ msgstr "Anpassen:"
12830
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12833 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12834 #~ "controls above."
12835 #~ msgstr ""
12836 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
12837 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
12838 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
12839 #~ "Steuerungen benutzen."
12840
12841 #~ msgid "Use a subtitles file"
12842 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12843
12844 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12845 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
12846
12847 #~ msgid "Advanced Settings..."
12848 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
12849
12850 #~ msgid "File:"
12851 #~ msgstr "Datei:"
12852
12853 #~ msgid "DVD (menus)"
12854 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
12855
12856 #~ msgid "Disc type"
12857 #~ msgstr "Volumetyp"
12858
12859 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12860 #~ msgstr "CDs suchen"
12861
12862 #~ msgid ""
12863 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12864 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12865 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
12866 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12867 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
12870 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
12871 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
12872 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
12873 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
12874 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
12875
12876 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12877 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12878
12879 #~ msgid "RTSP"
12880 #~ msgstr "RTSP"
12881
12882 #~ msgid "DVD device to use"
12883 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
12884
12885 #~ msgid ""
12886 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12887 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12888 #~ msgstr ""
12889 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
12890 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
12891 #~ "durchsucht."
12892
12893 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12894 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
12895
12896 #~ msgid ""
12897 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12898 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
12901 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
12902 #~ "CD durchsucht."
12903
12904 #~ msgid "Title number."
12905 #~ msgstr "Titel-Nummer."
12906
12907 #, fuzzy
12908 #~ msgid ""
12909 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12910 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12911 #~ "subtitle will be shown."
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie "
12914 #~ "dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, "
12915 #~ "wird kein Untertitel angezeigt."
12916
12917 #, fuzzy
12918 #~ msgid ""
12919 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
12922
12923 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12924 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
12925
12926 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12927 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
12928
12929 #, fuzzy
12930 #~ msgid ""
12931 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12932 #~ "subtitle will be shown."
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 "
12935 #~ "ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12936
12937 #, fuzzy
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und "
12942 #~ "1."
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12946 #~ "is given, then all tracks are played."
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
12949 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
12950
12951 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12952 #~ msgstr ""
12953 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
12954
12955 #~ msgid "Shuffle"
12956 #~ msgstr "Zufällig"
12957
12958 #~ msgid "&Simple Add File..."
12959 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12960
12961 #~ msgid "Add &Directory..."
12962 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12963
12964 #~ msgid "&Add URL..."
12965 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
12966
12967 #~ msgid "Services Discovery"
12968 #~ msgstr "Diensterkennung"
12969
12970 #~ msgid "&Open Playlist..."
12971 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12972
12973 #~ msgid "&Save Playlist..."
12974 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12975
12976 #~ msgid "Sort by &Title"
12977 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
12978
12979 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12980 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
12981
12982 #~ msgid "&Shuffle"
12983 #~ msgstr "&Zufällig"
12984
12985 #~ msgid "D&elete"
12986 #~ msgstr "Lösch&en"
12987
12988 #~ msgid "&Manage"
12989 #~ msgstr "&Datei"
12990
12991 #~ msgid "S&ort"
12992 #~ msgstr "S&ortieren"
12993
12994 #~ msgid "&Selection"
12995 #~ msgstr "&Auswahl"
12996
12997 #~ msgid "&View items"
12998 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
12999
13000 #~ msgid "Play this Branch"
13001 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13002
13003 #~ msgid "Preparse"
13004 #~ msgstr "Vorparsen"
13005
13006 #~ msgid "Sort this Branch"
13007 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13008
13009 #~ msgid "Info"
13010 #~ msgstr "Information"
13011
13012 #~ msgid "Add Node"
13013 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
13014
13015 #~ msgid "%i items in playlist"
13016 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13017
13018 #~ msgid "root"
13019 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
13020
13021 #~ msgid "XSPF playlist"
13022 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13023
13024 #~ msgid "Playlist is empty"
13025 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13026
13027 #~ msgid "Can't save"
13028 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
13029
13030 #~ msgid "Normal"
13031 #~ msgstr "Normal"
13032
13033 #~ msgid "One level"
13034 #~ msgstr "Eine Ebene"
13035
13036 #~ msgid "Please enter node name"
13037 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13038
13039 #~ msgid "New node"
13040 #~ msgstr "Neuer Knoten"
13041
13042 #~ msgid "Alt"
13043 #~ msgstr "Alt"
13044
13045 #~ msgid "Ctrl"
13046 #~ msgstr "Strg"
13047
13048 #~ msgid "Shift"
13049 #~ msgstr "Shift"
13050
13051 #~ msgid ""
13052 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13053 #~ "\"chain\" can be modified."
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13056 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13057 #~ "verändert werden."
13058
13059 #~ msgid "Stream output MRL"
13060 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
13061
13062 #~ msgid "Target:"
13063 #~ msgstr "Ziel:"
13064
13065 #~ msgid ""
13066 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13067 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13070 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13071
13072 #~ msgid "MMSH"
13073 #~ msgstr "MMSH"
13074
13075 #~ msgid "RTP"
13076 #~ msgstr "RTP"
13077
13078 #~ msgid "UDP"
13079 #~ msgstr "UDP"
13080
13081 #~ msgid "Channel name"
13082 #~ msgstr "Channel-Name"
13083
13084 #~ msgid "Select all elementary streams"
13085 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13086
13087 #~ msgid "Video codec"
13088 #~ msgstr "Videocodec"
13089
13090 #~ msgid "Audio codec"
13091 #~ msgstr "Audiocodec"
13092
13093 #~ msgid "Subtitles codec"
13094 #~ msgstr "Untertitelcodec"
13095
13096 #~ msgid "Subtitles overlay"
13097 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
13098
13099 #~ msgid "Subtitle options"
13100 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
13101
13102 #~ msgid "Subtitles file"
13103 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
13104
13105 #~ msgid ""
13106 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13107 #~ "subtitles."
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13110 #~ "Untertiteln funktionieren."
13111
13112 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13113 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13114
13115 #~ msgid "Open file"
13116 #~ msgstr "Datei öffnen"
13117
13118 #~ msgid "Updates"
13119 #~ msgstr "Updates"
13120
13121 #~ msgid "Check for updates"
13122 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
13123
13124 #~ msgid ""
13125 #~ "\n"
13126 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13127 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "\n"
13130 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13131 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13132
13133 #~ msgid "Save file..."
13134 #~ msgstr "Datei sichern..."
13135
13136 #~ msgid "Broadcasts"
13137 #~ msgstr "Broadcasts"
13138
13139 #~ msgid "Load"
13140 #~ msgstr "Laden"
13141
13142 #~ msgid "Load Configuration"
13143 #~ msgstr "Konfiguration laden"
13144
13145 #~ msgid "Save Configuration"
13146 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
13147
13148 #~ msgid "New broadcast"
13149 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
13150
13151 #~ msgid "Choose"
13152 #~ msgstr "Wählen"
13153
13154 #~ msgid "Loop"
13155 #~ msgstr "In Schleife"
13156
13157 #~ msgid "Create"
13158 #~ msgstr "Erstellen"
13159
13160 #~ msgid "VLM stream"
13161 #~ msgstr "VLM-Stream"
13162
13163 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13164 #~ msgstr ""
13165 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
13166 #~ "eines Streams."
13167
13168 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13169 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13170
13171 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
13174 #~ "Datei zu speichern."
13175
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13178 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13179 #~ "access all of them."
13180 #~ msgstr ""
13181 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13182 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13183 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13184
13185 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13186 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13190 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13191 #~ "format.\n"
13192 #~ "\n"
13193 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13194 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13195 #~ msgstr ""
13196 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13197 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13198 #~ "Format konvertiert werden.\n"
13199 #~ "\n"
13200 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
13201 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13202 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13203
13204 #~ msgid "You must choose a stream"
13205 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13206
13207 #~ msgid "Unable to find playlist"
13208 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13209
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13212 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13213 #~ "\n"
13214 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13215 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13216 #~ msgstr ""
13217 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13218 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13219 #~ "\n"
13220 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13221 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13222 #~ "Netzwerkstream).\n"
13223
13224 #~ msgid ""
13225 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13226 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13229 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13230
13231 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13232 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13233
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13236 #~ "about it."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13239 #~ "Informationen zu erhalten."
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13243 #~ "about it."
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13246 #~ "Informationen zu erhalten."
13247
13248 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13249 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13250
13251 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13252 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13253
13254 #~ msgid "Please enter an address"
13255 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13256
13257 #~ msgid ""
13258 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13259 #~ "choices, some formats might not be available."
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
13262 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13263
13264 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13265 #~ msgstr ""
13266 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13267
13268 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13269 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13270
13271 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13272 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13273
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13276 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13277 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13278 #~ "this setting to 1."
13279 #~ msgstr ""
13280 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
13281 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
13282 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
13283 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13284
13285 #~ msgid ""
13286 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13287 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13288 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13289 #~ "SAP extra interface.\n"
13290 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13291 #~ "default name will be used."
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13294 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
13295 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13296 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13297 #~ "aktivieren.\n"
13298 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13299 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
13300
13301 #~ msgid "More information"
13302 #~ msgstr "Mehr Informationen"
13303
13304 #~ msgid "Save to file"
13305 #~ msgstr "In Datei sichern"
13306
13307 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13308 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13309
13310 #~ msgid ""
13311 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13312 #~ "more correlated their movement will be."
13313 #~ msgstr ""
13314 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
13315 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13316
13317 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13318 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13319
13320 #~ msgid "Distortion"
13321 #~ msgstr "Verzerrung"
13322
13323 #~ msgid "Adds distortion effects"
13324 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13325
13326 #~ msgid "Image inversion"
13327 #~ msgstr "Bildumkehrung"
13328
13329 #~ msgid "Blurring"
13330 #~ msgstr "Verwischung"
13331
13332 #~ msgid "Magnify"
13333 #~ msgstr "Vergrößern"
13334
13335 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13336 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13337
13338 #, fuzzy
13339 #~ msgid "Puzzle"
13340 #~ msgstr "Violett"
13341
13342 #~ msgid "Video Options"
13343 #~ msgstr "Videooptionen"
13344
13345 #~ msgid "Aspect Ratio"
13346 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
13347
13348 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13349 #~ msgstr ""
13350 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13351 #~ "übersteigt."
13352
13353 #~ msgid ""
13354 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13355 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13356 #~ msgstr ""
13357 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
13358 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13359
13360 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13363
13364 #~ msgid "Smooth :"
13365 #~ msgstr "Weich:"
13366
13367 #, fuzzy
13368 #~ msgid ""
13369 #~ "Preamp\n"
13370 #~ "12.0dB"
13371 #~ msgstr "Vorverstärker"
13372
13373 #~ msgid ""
13374 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13375 #~ "these settings to take effect.\n"
13376 #~ "\n"
13377 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13378 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13379 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13380 #~ msgstr ""
13381 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13382 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13383 #~ "\n"
13384 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13385 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13386 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
13387 #~ "ein."
13388
13389 #~ msgid "More Information"
13390 #~ msgstr "Mehr Informationen"
13391
13392 #~ msgid "Stopped"
13393 #~ msgstr "Gestoppt"
13394
13395 #~ msgid "Playing"
13396 #~ msgstr "Wiedergeben"
13397
13398 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13399 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13400
13401 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13402 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13403
13404 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13405 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13406
13407 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13408 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13409
13410 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13411 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13412
13413 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13414 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13415
13416 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13417 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13418
13419 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13420 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13421
13422 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13423 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13424
13425 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13426 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13427
13428 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13429 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13430
13431 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13432 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13433
13434 #, fuzzy
13435 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13436 #~ msgstr "VideoLAN Website"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid "Online Help"
13440 #~ msgstr "Online-Forum"
13441
13442 #~ msgid "About..."
13443 #~ msgstr "Über..."
13444
13445 #~ msgid "Check for Updates..."
13446 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
13447
13448 #~ msgid "&View"
13449 #~ msgstr "&Ansicht"
13450
13451 #~ msgid "&Settings"
13452 #~ msgstr "&Einstellungen"
13453
13454 #~ msgid "Embedded playlist"
13455 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13456
13457 #~ msgid "Previous playlist item"
13458 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
13459
13460 #~ msgid "Next playlist item"
13461 #~ msgstr "Nächster Titel"
13462
13463 #~ msgid "Play slower"
13464 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
13465
13466 #~ msgid "Play faster"
13467 #~ msgstr "Schneller abspielen"
13468
13469 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13470 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13471
13472 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13473 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13474
13475 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13476 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13477
13478 #~ msgid ""
13479 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13480 #~ "\n"
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
13483 #~ "\n"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13487 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13488 #~ "\n"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13491 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13492 #~ "\n"
13493
13494 #~ msgid "About %s"
13495 #~ msgstr "Über %s"
13496
13497 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13498 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13499
13500 #~ msgid "Open D&irectory..."
13501 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13502
13503 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13504 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13505
13506 #~ msgid "Media &Info..."
13507 #~ msgstr "Medien&info..."
13508
13509 #~ msgid "&Messages..."
13510 #~ msgstr "&Meldungen..."
13511
13512 #~ msgid "&Preferences..."
13513 #~ msgstr "&Einstellungen..."
13514
13515 #~ msgid ""
13516 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
13519 #~ "RAW)"
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13523 #~ msgstr ""
13524 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
13525 #~ "RAW)"
13526
13527 #~ msgid ""
13528 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13529 #~ "and RAW)"
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
13532 #~ "RAW)"
13533
13534 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13535 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13536
13537 #~ msgid ""
13538 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13539 #~ msgstr ""
13540 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
13541 #~ "OGG)"
13542
13543 #~ msgid ""
13544 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13545 #~ msgstr ""
13546 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
13547 #~ "OGG)"
13548
13549 #~ msgid ""
13550 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13551 #~ msgstr ""
13552 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
13553 #~ "OGG)"
13554
13555 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13556 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
13557
13558 #~ msgid "RTP Unicast"
13559 #~ msgstr "RTP-Unicast"
13560
13561 #~ msgid "Stream to a single computer."
13562 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
13563
13564 #~ msgid "RTP Multicast"
13565 #~ msgstr "RTP Multicast"
13566
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13569 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13570 #~ "does not work over the Internet."
13571 #~ msgstr ""
13572 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
13573 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
13574 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13575
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13578 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13579 #~ "beginning with 239.255."
13580 #~ msgstr ""
13581 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
13582 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
13583 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13584
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13587 #~ "needs to send the stream several times."
13588 #~ msgstr ""
13589 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
13590 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
13591
13592 #~ msgid ""
13593 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13594 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13595 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13596 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13597 #~ msgstr ""
13598 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
13599 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
13600 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
13601 #~ "Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
13602
13603 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13604 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
13605
13606 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13607 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
13608
13609 #~ msgid "Extended GUI"
13610 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
13611
13612 #~ msgid ""
13613 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13614 #~ msgstr ""
13615 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
13616 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
13617
13618 #~ msgid "Taskbar"
13619 #~ msgstr "Task-Leiste"
13620
13621 #~ msgid "Minimal interface"
13622 #~ msgstr "Minimales Interface"
13623
13624 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13625 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
13626
13627 #~ msgid "Size to video"
13628 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
13629
13630 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13631 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
13632
13633 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13634 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
13635
13636 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13637 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
13638
13639 #~ msgid "Playlist view"
13640 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13641
13642 #~ msgid ""
13643 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13644 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13645 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13646 #~ "available on the toolbar (or both)."
13647 #~ msgstr ""
13648 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
13649 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
13650 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
13651 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
13652
13653 #~ msgid "Embedded"
13654 #~ msgstr "Eingebettet"
13655
13656 #~ msgid "Both"
13657 #~ msgstr "Beide"
13658
13659 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13660 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
13661
13662 #~ msgid "last config"
13663 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
13664
13665 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13666 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
13667
13668 #, fuzzy
13669 #~ msgid "Folder"
13670 #~ msgstr "Leerer Ordner"
13671
13672 #, fuzzy
13673 #~ msgid "Folder meta data"
13674 #~ msgstr "Titel-Metadaten"
13675
13676 #~ msgid "Blues"
13677 #~ msgstr "Blues"
13678
13679 #~ msgid "Classic rock"
13680 #~ msgstr "Klassischer Rock"
13681
13682 #~ msgid "Country"
13683 #~ msgstr "Country"
13684
13685 #~ msgid "Disco"
13686 #~ msgstr "Disco"
13687
13688 #~ msgid "Funk"
13689 #~ msgstr "Funk"
13690
13691 #~ msgid "Grunge"
13692 #~ msgstr "Grunge"
13693
13694 #~ msgid "Hip-Hop"
13695 #~ msgstr "Hip-Hop"
13696
13697 #~ msgid "Jazz"
13698 #~ msgstr "Jazz"
13699
13700 #~ msgid "Metal"
13701 #~ msgstr "Metal"
13702
13703 #~ msgid "New Age"
13704 #~ msgstr "New Age"
13705
13706 #~ msgid "Oldies"
13707 #~ msgstr "Oldies"
13708
13709 #~ msgid "Other"
13710 #~ msgstr "Anderes"
13711
13712 #~ msgid "R&B"
13713 #~ msgstr "R&B"
13714
13715 #~ msgid "Rap"
13716 #~ msgstr "Rap"
13717
13718 #~ msgid "Industrial"
13719 #~ msgstr "Industrial"
13720
13721 #~ msgid "Alternative"
13722 #~ msgstr "Alternative"
13723
13724 #~ msgid "Death metal"
13725 #~ msgstr "Death Metal"
13726
13727 #~ msgid "Pranks"
13728 #~ msgstr "Pranks"
13729
13730 #~ msgid "Soundtrack"
13731 #~ msgstr "Soundtrack"
13732
13733 #~ msgid "Euro-Techno"
13734 #~ msgstr "Euro-Techno"
13735
13736 #~ msgid "Ambient"
13737 #~ msgstr "Hintergrundmusik"
13738
13739 #~ msgid "Trip-Hop"
13740 #~ msgstr "Trip-Hop"
13741
13742 #~ msgid "Vocal"
13743 #~ msgstr "Gesang"
13744
13745 #~ msgid "Jazz+Funk"
13746 #~ msgstr "Jazz+Funk"
13747
13748 #~ msgid "Fusion"
13749 #~ msgstr "Fusion"
13750
13751 #~ msgid "Trance"
13752 #~ msgstr "Trance"
13753
13754 #~ msgid "Instrumental"
13755 #~ msgstr "Instrumental"
13756
13757 #~ msgid "Acid"
13758 #~ msgstr "Acid"
13759
13760 #~ msgid "House"
13761 #~ msgstr "House"
13762
13763 #~ msgid "Game"
13764 #~ msgstr "Spiel"
13765
13766 #~ msgid "Sound clip"
13767 #~ msgstr "Musik-Clip"
13768
13769 #~ msgid "Gospel"
13770 #~ msgstr "Gospel"
13771
13772 #~ msgid "Alternative rock"
13773 #~ msgstr "Alternative Rock"
13774
13775 #~ msgid "Bass"
13776 #~ msgstr "Bass"
13777
13778 #~ msgid "Soul"
13779 #~ msgstr "Soul"
13780
13781 #~ msgid "Punk"
13782 #~ msgstr "Punk"
13783
13784 #~ msgid "Space"
13785 #~ msgstr "Space"
13786
13787 #~ msgid "Meditative"
13788 #~ msgstr "Meditative"
13789
13790 #~ msgid "Instrumental pop"
13791 #~ msgstr "Instrumentaler Pop"
13792
13793 #~ msgid "Instrumental rock"
13794 #~ msgstr "Instrumentaler Rock"
13795
13796 #~ msgid "Ethnic"
13797 #~ msgstr "Ethnische Musik"
13798
13799 #~ msgid "Gothic"
13800 #~ msgstr "Gothic"
13801
13802 #~ msgid "Darkwave"
13803 #~ msgstr "Darkwave"
13804
13805 #~ msgid "Techno-Industrial"
13806 #~ msgstr "Industrial-Techno"
13807
13808 #~ msgid "Electronic"
13809 #~ msgstr "Elektronik"
13810
13811 #~ msgid "Pop-Folk"
13812 #~ msgstr "Pop-Folk"
13813
13814 #~ msgid "Eurodance"
13815 #~ msgstr "Euro-Dance"
13816
13817 #~ msgid "Dream"
13818 #~ msgstr "Dream"
13819
13820 #~ msgid "Southern rock"
13821 #~ msgstr "Südländischer Rock"
13822
13823 #~ msgid "Comedy"
13824 #~ msgstr "Komödie"
13825
13826 #~ msgid "Cult"
13827 #~ msgstr "Cult"
13828
13829 #~ msgid "Gangsta"
13830 #~ msgstr "Gangsta"
13831
13832 #~ msgid "Top 40"
13833 #~ msgstr "Top 40"
13834
13835 #~ msgid "Christian rap"
13836 #~ msgstr "Christlicher Rap"
13837
13838 #~ msgid "Pop/funk"
13839 #~ msgstr "Pop/Funk"
13840
13841 #~ msgid "Jungle"
13842 #~ msgstr "Dschungel"
13843
13844 #~ msgid "Native American"
13845 #~ msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
13846
13847 #~ msgid "Cabaret"
13848 #~ msgstr "Kabarett"
13849
13850 #~ msgid "New wave"
13851 #~ msgstr "New Wave"
13852
13853 #~ msgid "Rave"
13854 #~ msgstr "Rave"
13855
13856 #~ msgid "Showtunes"
13857 #~ msgstr "Showtunes"
13858
13859 #~ msgid "Trailer"
13860 #~ msgstr "Trailer"
13861
13862 #~ msgid "Lo-Fi"
13863 #~ msgstr "Lo-Fi"
13864
13865 #~ msgid "Tribal"
13866 #~ msgstr "Stammesmusik"
13867
13868 #~ msgid "Acid punk"
13869 #~ msgstr "Acid-Punk"
13870
13871 #~ msgid "Acid jazz"
13872 #~ msgstr "Acid-Jazz"
13873
13874 #~ msgid "Polka"
13875 #~ msgstr "Polka"
13876
13877 #~ msgid "Retro"
13878 #~ msgstr "Retro"
13879
13880 #~ msgid "Musical"
13881 #~ msgstr "Musical"
13882
13883 #~ msgid "Rock & roll"
13884 #~ msgstr "Rock & Roll"
13885
13886 #~ msgid "Hard rock"
13887 #~ msgstr "Hard Rock"
13888
13889 #, fuzzy
13890 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13891 #~ msgstr "ID3-Tags Parser"
13892
13893 #, fuzzy
13894 #~ msgid "MusicBrainz"
13895 #~ msgstr "Musical"
13896
13897 #, fuzzy
13898 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13899 #~ msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
13900
13901 #, fuzzy
13902 #~ msgid "Audioscrobbler"
13903 #~ msgstr "Audioencoder"
13904
13905 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13906 #~ msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13907
13908 #~ msgid ""
13909 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13910 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13911 #~ "efficient one."
13912 #~ msgstr ""
13913 #~ "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen "
13914 #~ "Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13915
13916 #~ msgid "Save raw codec data"
13917 #~ msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13921 #~ "the main options."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
13924 #~ "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13928 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13929 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13930 #~ msgstr ""
13931 #~ "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
13932 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein "
13933 #~ "Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und "
13934 #~ "kein Videofenster geöffnet ist."
13935
13936 #~ msgid "Dummy interface function"
13937 #~ msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13938
13939 #~ msgid "Dummy Interface"
13940 #~ msgstr "Dummy-Interface"
13941
13942 #~ msgid "Dummy access function"
13943 #~ msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13944
13945 #~ msgid "Dummy demux function"
13946 #~ msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13947
13948 #~ msgid "Dummy decoder"
13949 #~ msgstr "Dummy Decoder"
13950
13951 #~ msgid "Dummy decoder function"
13952 #~ msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13953
13954 #~ msgid "Dummy encoder function"
13955 #~ msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13956
13957 #~ msgid "Dummy audio output function"
13958 #~ msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13959
13960 #~ msgid "Dummy video output function"
13961 #~ msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13962
13963 #~ msgid "Dummy Video output"
13964 #~ msgstr "Dummy-Videooutput"
13965
13966 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13967 #~ msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13968
13969 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13970 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
13971
13972 #~ msgid "Font size in pixels"
13973 #~ msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13974
13975 #, fuzzy
13976 #~ msgid ""
13977 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13978 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13979 #~ "relative font size."
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
13982 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
13983 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13984
13985 #~ msgid "Opacity"
13986 #~ msgstr "Deckkraft"
13987
13988 #~ msgid ""
13989 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13990 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13991 #~ msgstr ""
13992 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
13993 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13994
13995 #~ msgid "Text default color"
13996 #~ msgstr "Text-Standardfarbe"
13997
13998 #~ msgid ""
13999 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14000 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14001 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14002 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14003 #~ msgstr ""
14004 #~ "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14005 #~ "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14006 #~ "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14007 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14008
14009 #~ msgid "Relative font size"
14010 #~ msgstr "Relative Schriftgröße"
14011
14012 #~ msgid ""
14013 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14014 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14015 #~ msgstr ""
14016 #~ "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14017 #~ "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese "
14018 #~ "Einstellung ignoriert."
14019
14020 #~ msgid "Smaller"
14021 #~ msgstr "Kleiner"
14022
14023 #~ msgid "Small"
14024 #~ msgstr "Klein"
14025
14026 #~ msgid "Large"
14027 #~ msgstr "Groß"
14028
14029 #~ msgid "Larger"
14030 #~ msgstr "Größer"
14031
14032 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14033 #~ msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14034
14035 #~ msgid ""
14036 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14037 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14040 #~ "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14041
14042 #~ msgid "Font Effect"
14043 #~ msgstr "Schrifteffekt"
14044
14045 #, fuzzy
14046 #~ msgid ""
14047 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14048 #~ "readability."
14049 #~ msgstr ""
14050 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14051 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
14052
14053 #~ msgid "Background"
14054 #~ msgstr "Hintergrund"
14055
14056 #~ msgid "Outline"
14057 #~ msgstr "Umrandung"
14058
14059 #~ msgid "Fat Outline"
14060 #~ msgstr "Dicke Umrandung"
14061
14062 #~ msgid "Text renderer"
14063 #~ msgstr "Textrenderer"
14064
14065 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14066 #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14067
14068 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14069 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14070
14071 #~ msgid ""
14072 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14073 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14074 #~ msgstr ""
14075 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
14076 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14077 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
14078
14079 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14080 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14081
14082 #~ msgid ""
14083 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14084 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14085 #~ msgstr ""
14086 #~ "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14087 #~ "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14088
14089 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14090 #~ msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14091
14092 #~ msgid ""
14093 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14094 #~ "hold."
14095 #~ msgstr ""
14096 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
14097 #~ "der Cache halten wird."
14098
14099 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14100 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14101
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14104 #~ "approved Certification Authority)."
14105 #~ msgstr ""
14106 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14107 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14108
14109 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14110 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14111
14112 #~ msgid ""
14113 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
14114 #~ "requested host name."
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
14117 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
14118
14119 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14120 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14121
14122 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14123 #~ msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14124
14125 #~ msgid "Log format"
14126 #~ msgstr "Log-Format"
14127
14128 #~ msgid ""
14129 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14130 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14131 #~ msgstr ""
14132 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14133 #~ "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14134 #~ "syslog anstatt einer Datei)."
14135
14136 #~ msgid ""
14137 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14138 #~ "\"html\"."
14139 #~ msgstr ""
14140 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
14141 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
14142
14143 #~ msgid "Logging"
14144 #~ msgstr "Protokollieren"
14145
14146 #~ msgid "File logging"
14147 #~ msgstr "Dateiprotokollieren"
14148
14149 #~ msgid "Log filename"
14150 #~ msgstr "Protokoll-Dateiname"
14151
14152 #~ msgid "Specify the log filename."
14153 #~ msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14154
14155 #~ msgid "RRD output file"
14156 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14157
14158 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14159 #~ msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14160
14161 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14162 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14163
14164 #~ msgid "libc memcpy"
14165 #~ msgstr "libc memcpy"
14166
14167 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14168 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14169
14170 #~ msgid "MMX memcpy"
14171 #~ msgstr "MMX memcpy"
14172
14173 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14174 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14175
14176 #~ msgid "Server"
14177 #~ msgstr "Server"
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14181 #~ "notifications are sent locally."
14182 #~ msgstr ""
14183 #~ "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14184 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14185
14186 #, fuzzy
14187 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14188 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14189
14190 #, fuzzy
14191 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14192 #~ msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14193
14194 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14195 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14196
14197 #~ msgid "(no title)"
14198 #~ msgstr "(kein Titel)"
14199
14200 #~ msgid "(no artist)"
14201 #~ msgstr "(kein Künstler)"
14202
14203 #~ msgid "(no album)"
14204 #~ msgstr "(kein Album)"
14205
14206 #, fuzzy
14207 #~ msgid "Title format string"
14208 #~ msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14209
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14212 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14213 #~ msgstr ""
14214 #~ "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, "
14215 #~ "{1} Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14216
14217 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14218 #~ msgstr "MSN Gerade läuft"
14219
14220 #~ msgid "Timeout (ms)"
14221 #~ msgstr "Timeout (ms)"
14222
14223 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14224 #~ msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
14225
14226 #~ msgid "Notify"
14227 #~ msgstr "Benachrichtigung"
14228
14229 #, fuzzy
14230 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14231 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14232
14233 #, fuzzy
14234 #~ msgid "no artist"
14235 #~ msgstr "(kein Künstler)"
14236
14237 #, fuzzy
14238 #~ msgid "no album"
14239 #~ msgstr "(kein Album)"
14240
14241 #~ msgid "Flip vertical position"
14242 #~ msgstr "Vertikale Position vertauschen"
14243
14244 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14245 #~ msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
14246
14247 #~ msgid "Vertical offset"
14248 #~ msgstr "Vertikaler Versatz"
14249
14250 #~ msgid ""
14251 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14252 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14253 #~ msgstr ""
14254 #~ "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
14255 #~ "Standardwert 30)"
14256
14257 #~ msgid "Shadow offset"
14258 #~ msgstr "Schattenversatz"
14259
14260 #~ msgid ""
14261 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14262 #~ msgstr ""
14263 #~ "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
14264 #~ "Pixel)."
14265
14266 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14267 #~ msgstr ""
14268 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
14269
14270 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14271 #~ msgstr ""
14272 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
14273
14274 #~ msgid "XOSD interface"
14275 #~ msgstr "XOSD Interface"
14276
14277 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14278 #~ msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14279
14280 #~ msgid "Old playlist exporter"
14281 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14282
14283 #~ msgid "XSPF playlist export"
14284 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14285
14286 #~ msgid "HAL devices detection"
14287 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14288
14289 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14290 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14291
14292 #~ msgid ""
14293 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14294 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14295 #~ msgstr ""
14296 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
14297 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14298 #~ "normalen Qt."
14299
14300 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14301 #~ msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14302
14303 #~ msgid "video"
14304 #~ msgstr "Video"
14305
14306 #, fuzzy
14307 #~ msgid "Mac Text renderer"
14308 #~ msgstr "Textrenderer"
14309
14310 #, fuzzy
14311 #~ msgid "Quartz font renderer"
14312 #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14313
14314 #~ msgid "RTSP host address"
14315 #~ msgstr "RTSP Host-Adresse"
14316
14317 #, fuzzy
14318 #~ msgid ""
14319 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14320 #~ "on.\n"
14321 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14322 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14323 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14324 #~ msgstr ""
14325 #~ "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14326 #~ "hören wird.\n"
14327 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14328 #~ "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14329 #~ "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14330 #~ "Adresse."
14331
14332 #~ msgid "Maximum number of connections"
14333 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14334
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14337 #~ "VOD. 0 means no limit."
14338 #~ msgstr ""
14339 #~ "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD "
14340 #~ "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
14341
14342 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14343 #~ msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14344
14345 #~ msgid "RTSP VoD"
14346 #~ msgstr "RTSP VoD"
14347
14348 #~ msgid "RTSP VoD server"
14349 #~ msgstr "RTSP VoD Server"
14350
14351 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14352 #~ msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14353
14354 #~ msgid "SVG template file"
14355 #~ msgstr "SVG-Vorlage"
14356
14357 #~ msgid ""
14358 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14359 #~ msgstr ""
14360 #~ "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-"
14361 #~ "Konvertierung enthält"
14362
14363 #~ msgid "C module that does nothing"
14364 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14365
14366 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14367 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14368
14369 #~ msgid "Win32 font renderer"
14370 #~ msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14371
14372 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14373 #~ msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14374
14375 #~ msgid "Simple XML Parser"
14376 #~ msgstr "Einfacher XML-Parser"
14377
14378 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14379 #~ msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14380
14381 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14382 #~ msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14383
14384 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14385 #~ msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14386
14387 #~ msgid "Comment"
14388 #~ msgstr "Kommentar"
14389
14390 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14391 #~ msgstr "Kommentare für ASF."
14392
14393 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14394 #~ msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14395
14396 #~ msgid "Packet Size"
14397 #~ msgstr "Paketgröße"
14398
14399 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14400 #~ msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14401
14402 #~ msgid "ASF muxer"
14403 #~ msgstr "ASF Muxer"
14404
14405 #~ msgid "Unknown Video"
14406 #~ msgstr "Unbekanntes Video"
14407
14408 #~ msgid "AVI muxer"
14409 #~ msgstr "AVI Muxer"
14410
14411 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14412 #~ msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14413
14414 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14415 #~ msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14416
14417 #~ msgid ""
14418 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14419 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14420 #~ "downloading."
14421 #~ msgstr ""
14422 #~ "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14423 #~ "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14424 #~ "während des Downloads zu betrachten."
14425
14426 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14427 #~ msgstr "MP4/MOV Muxer"
14428
14429 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14430 #~ msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14431
14432 #~ msgid ""
14433 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14434 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14435 #~ "buffering inside the client decoder."
14436 #~ msgstr ""
14437 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
14438 #~ "Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
14439 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
14440
14441 #~ msgid "PES maximum size"
14442 #~ msgstr "Maximale PES-Größe"
14443
14444 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14445 #~ msgstr ""
14446 #~ "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14447 #~ "wird."
14448
14449 #~ msgid "PS muxer"
14450 #~ msgstr "PS Muxer"
14451
14452 #~ msgid "Video PID"
14453 #~ msgstr "Video-PID"
14454
14455 #~ msgid ""
14456 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14457 #~ "the video."
14458 #~ msgstr ""
14459 #~ "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch "
14460 #~ "das Video sein."
14461
14462 #~ msgid "Audio PID"
14463 #~ msgstr "Audio-PID"
14464
14465 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14466 #~ msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14467
14468 #~ msgid "SPU PID"
14469 #~ msgstr "SPU-PID"
14470
14471 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14472 #~ msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14473
14474 #~ msgid "PMT PID"
14475 #~ msgstr "PMT-PID"
14476
14477 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14478 #~ msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14479
14480 #~ msgid "TS ID"
14481 #~ msgstr "TS-ID"
14482
14483 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14484 #~ msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14485
14486 #~ msgid "NET ID"
14487 #~ msgstr "NET-ID"
14488
14489 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14490 #~ msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14491
14492 #~ msgid "PMT Program numbers"
14493 #~ msgstr "PMT Programmnummern"
14494
14495 #~ msgid ""
14496 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14497 #~ "\" to be enabled."
14498 #~ msgstr ""
14499 #~ "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
14500 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
14501
14502 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14503 #~ msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14504
14505 #~ msgid ""
14506 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14507 #~ "to be enabled."
14508 #~ msgstr ""
14509 #~ "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze "
14510 #~ "PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14511
14512 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14513 #~ msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14514
14515 #~ msgid ""
14516 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14517 #~ "to be enabled."
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
14520 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
14521
14522 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14523 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14524
14525 #~ msgid ""
14526 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14527 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14530 #~ "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und "
14531 #~ "Ausgabestreams zu haben."
14532
14533 #~ msgid "Data alignment"
14534 #~ msgstr "Datenausrichtung"
14535
14536 #, fuzzy
14537 #~ msgid ""
14538 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14539 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14540 #~ msgstr ""
14541 #~ "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14542 #~ "eine Verschwendung von Bandbreite."
14543
14544 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14545 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14546
14547 #~ msgid ""
14548 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14549 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14550 #~ "peaks, especially for reference frames."
14551 #~ msgstr ""
14552 #~ "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14553 #~ "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14554 #~ "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14555
14556 #~ msgid "Use keyframes"
14557 #~ msgstr "Keyframes benutzen"
14558
14559 #~ msgid ""
14560 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14561 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14562 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14563 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14564 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14565 #~ msgstr ""
14566 #~ "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen "
14567 #~ "am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer "
14568 #~ "angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. "
14569 #~ "Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames "
14570 #~ "üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
14571
14572 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14573 #~ msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14574
14575 #~ msgid ""
14576 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14577 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14578 #~ msgstr ""
14579 #~ "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) "
14580 #~ "gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14581 #~ "(standardmäßig 70ms)."
14582
14583 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14584 #~ msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14585
14586 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14587 #~ msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14588
14589 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14590 #~ msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14591
14592 #~ msgid ""
14593 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14594 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14595 #~ "buffering inside the client decoder."
14596 #~ msgstr ""
14597 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
14598 #~ "Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
14599 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
14600
14601 #~ msgid "Crypt audio"
14602 #~ msgstr "Audio verschlüsseln"
14603
14604 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14605 #~ msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
14606
14607 #~ msgid "Crypt video"
14608 #~ msgstr "Video verschlüsseln"
14609
14610 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14611 #~ msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
14612
14613 #~ msgid "CSA Key"
14614 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
14615
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14618 #~ msgstr ""
14619 #~ "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein "
14620 #~ "(8 hexadezimale Bytes)."
14621
14622 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14623 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
14624
14625 #, fuzzy
14626 #~ msgid ""
14627 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14628 #~ "header from the value before encrypting."
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
14631 #~ "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
14632
14633 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14634 #~ msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
14635
14636 #~ msgid "Multipart separator string"
14637 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
14638
14639 #~ msgid ""
14640 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14641 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14642 #~ msgstr ""
14643 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
14644 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
14645 #~ "--myboundary"
14646
14647 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14648 #~ msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
14649
14650 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14651 #~ msgstr "Ogg/OGM Muxer"
14652
14653 #~ msgid "WAV muxer"
14654 #~ msgstr "WAV Muxer"
14655
14656 #~ msgid "Copy packetizer"
14657 #~ msgstr "Copy-Packetizer"
14658
14659 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14660 #~ msgstr "H.264 Videopacketizer"
14661
14662 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14663 #~ msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
14664
14665 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14666 #~ msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
14667
14668 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14669 #~ msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
14670
14671 #~ msgid ""
14672 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14673 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14674 #~ msgstr ""
14675 #~ "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen "
14676 #~ "Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum "
14677 #~ "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
14678
14679 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14680 #~ msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
14681
14682 #, fuzzy
14683 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14684 #~ msgstr "Copy-Packetizer"
14685
14686 #~ msgid "Bonjour services"
14687 #~ msgstr "Bonjour Dienste"
14688
14689 #~ msgid "Bonjour"
14690 #~ msgstr "Bonjour"
14691
14692 #~ msgid "Devices"
14693 #~ msgstr "Geräte"
14694
14695 #~ msgid "Podcast URLs list"
14696 #~ msgstr "Liste der Podcast URLs"
14697
14698 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14699 #~ msgstr ""
14700 #~ "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
14701 #~ "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
14702
14703 #~ msgid "Podcasts"
14704 #~ msgstr "Podcasts"
14705
14706 #~ msgid "Podcast"
14707 #~ msgstr "Podcast"
14708
14709 #~ msgid "SAP multicast address"
14710 #~ msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
14711
14712 #~ msgid ""
14713 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14714 #~ "However, you can specify a specific address."
14715 #~ msgstr ""
14716 #~ "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
14717 #~ "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
14718
14719 #~ msgid "IPv4 SAP"
14720 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14721
14722 #, fuzzy
14723 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14724 #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
14725
14726 #~ msgid "IPv6 SAP"
14727 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14728
14729 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14730 #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
14731
14732 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14733 #~ msgstr "IPv6 SAP-Scope"
14734
14735 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14736 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
14737
14738 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14739 #~ msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
14740
14741 #~ msgid ""
14742 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14743 #~ "received."
14744 #~ msgstr ""
14745 #~ "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
14746 #~ "empfangen wurde."
14747
14748 #~ msgid "Try to parse the announce"
14749 #~ msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
14750
14751 #~ msgid ""
14752 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14753 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14754 #~ "module."
14755 #~ msgstr ""
14756 #~ "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
14757 #~ "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul "
14758 #~ "geparst."
14759
14760 #~ msgid "SAP Strict mode"
14761 #~ msgstr "Strikter SAP-Modus"
14762
14763 #~ msgid ""
14764 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14765 #~ "announcements."
14766 #~ msgstr ""
14767 #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme "
14768 #~ "Ankündigungen ignorieren."
14769
14770 #~ msgid "Use SAP cache"
14771 #~ msgstr "SAP-Cache benutzen"
14772
14773 #~ msgid ""
14774 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14775 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14776 #~ "streams."
14777 #~ msgstr ""
14778 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
14779 #~ "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
14780 #~ "verwaiste Streams verweisen."
14781
14782 #~ msgid ""
14783 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14784 #~ "SAP announcements."
14785 #~ msgstr ""
14786 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP "
14787 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
14788
14789 #~ msgid "SAP Announcements"
14790 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14794 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
14795
14796 #~ msgid "SAP sessions"
14797 #~ msgstr "SAP Sessions"
14798
14799 #~ msgid "Session"
14800 #~ msgstr "Session"
14801
14802 #~ msgid "Tool"
14803 #~ msgstr "Werkzeug"
14804
14805 #~ msgid "User"
14806 #~ msgstr "Benutzer"
14807
14808 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14809 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
14810
14811 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14812 #~ msgstr "Shoutcast TV Listen"
14813
14814 #~ msgid "Shoutcast TV"
14815 #~ msgstr "Shoutcast TV"
14816
14817 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14818 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
14819
14820 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14821 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid "Autodel"
14825 #~ msgstr "Automatisch"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14829 #~ msgstr "Automatisch "
14830
14831 #~ msgid ""
14832 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14833 #~ "\" this stream later."
14834 #~ msgstr ""
14835 #~ "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
14836 #~ "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
14837
14838 #, fuzzy
14839 #~ msgid ""
14840 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14841 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14842 #~ "you will need to raise caching values."
14843 #~ msgstr ""
14844 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
14845 #~ "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
14846 #~ "Caching-Werte erhöhen müssen."
14847
14848 #~ msgid "ID Offset"
14849 #~ msgstr "ID Offset"
14850
14851 #~ msgid ""
14852 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14853 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt "
14856 #~ "wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14857
14858 #~ msgid "Bridge"
14859 #~ msgstr "Bridge"
14860
14861 #~ msgid "Bridge stream output"
14862 #~ msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14863
14864 #~ msgid "Bridge out"
14865 #~ msgstr "Bridge-Ausgang"
14866
14867 #~ msgid "Bridge in"
14868 #~ msgstr "Bridge-Eingang"
14869
14870 #~ msgid "Description stream output"
14871 #~ msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14872
14873 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14874 #~ msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14875
14876 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14877 #~ msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14878
14879 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14880 #~ msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14881
14882 #~ msgid "Display stream output"
14883 #~ msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14884
14885 #~ msgid "Duplicate stream output"
14886 #~ msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14887
14888 #~ msgid "Output access method"
14889 #~ msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14890
14891 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14892 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
14893
14894 #~ msgid "Audio output access method"
14895 #~ msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14896
14897 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
14900 #~ "benutzt wird."
14901
14902 #~ msgid "Video output access method"
14903 #~ msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14904
14905 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14906 #~ msgstr ""
14907 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
14908 #~ "benutzt wird."
14909
14910 #~ msgid "Output muxer"
14911 #~ msgstr "Ausgabemixer"
14912
14913 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14914 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
14915
14916 #~ msgid "Audio output muxer"
14917 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
14918
14919 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14920 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
14921
14922 #~ msgid "Video output muxer"
14923 #~ msgstr "Videoausgabemuxer"
14924
14925 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14926 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
14927
14928 #~ msgid "Output URL"
14929 #~ msgstr "Ausgabe-URL"
14930
14931 #~ msgid "This is the default output URI."
14932 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
14933
14934 #~ msgid "Audio output URL"
14935 #~ msgstr "Audioausgabe-URL"
14936
14937 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14938 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
14939
14940 #~ msgid "Video output URL"
14941 #~ msgstr "Videoausgabe-URL"
14942
14943 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14944 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
14945
14946 #~ msgid "Elementary stream output"
14947 #~ msgstr "Elementare Streamausgabe"
14948
14949 #~ msgid "Gathering stream output"
14950 #~ msgstr "Streamausgabeerfassung"
14951
14952 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14953 #~ msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14954
14955 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14956 #~ msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
14957
14958 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14959 #~ msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
14960
14961 #~ msgid "Video filter"
14962 #~ msgstr "Videofilter"
14963
14964 #, fuzzy
14965 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14966 #~ msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
14967
14968 #, fuzzy
14969 #~ msgid "Image chroma"
14970 #~ msgstr "Bild-Format"
14971
14972 #~ msgid "Mosaic bridge"
14973 #~ msgstr "Mosaic-Bridge"
14974
14975 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14976 #~ msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14977
14978 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14979 #~ msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
14980
14981 #~ msgid "SDP"
14982 #~ msgstr "SDP"
14983
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14986 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14987 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14988 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14989 #~ msgstr ""
14990 #~ "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
14991 #~ "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort "
14992 #~ "um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und "
14993 #~ "sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
14994
14995 #~ msgid "Muxer"
14996 #~ msgstr "Muxer"
14997
14998 #~ msgid ""
14999 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15000 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15001 #~ msgstr ""
15002 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15003 #~ "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15004
15005 #~ msgid "Session name"
15006 #~ msgstr "Session-Name"
15007
15008 #~ msgid ""
15009 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15010 #~ "(Session Descriptor)."
15011 #~ msgstr ""
15012 #~ "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) "
15013 #~ "angekündigt wird."
15014
15015 #~ msgid "Session description"
15016 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
15017
15018 #~ msgid ""
15019 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15020 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15021 #~ msgstr ""
15022 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15023 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15024
15025 #~ msgid "Session URL"
15026 #~ msgstr "Session-URL"
15027
15028 #~ msgid ""
15029 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15030 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15031 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15032 #~ msgstr ""
15033 #~ "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream "
15034 #~ "anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP "
15035 #~ "bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
15036
15037 #~ msgid "Session email"
15038 #~ msgstr "Session-eMail"
15039
15040 #~ msgid ""
15041 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15042 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15043 #~ msgstr ""
15044 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15045 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15046
15047 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15048 #~ msgstr ""
15049 #~ "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-"
15050 #~ "Streaming benutzt wird."
15051
15052 #~ msgid "Audio port"
15053 #~ msgstr "Audio-Port"
15054
15055 #~ msgid ""
15056 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15057 #~ msgstr ""
15058 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15059 #~ "festzulegen."
15060
15061 #~ msgid "Video port"
15062 #~ msgstr "Video-Port"
15063
15064 #~ msgid ""
15065 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15066 #~ msgstr ""
15067 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15068 #~ "festzulegen."
15069
15070 #~ msgid ""
15071 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15072 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15073 #~ "built-in default)."
15074 #~ msgstr ""
15075 #~ "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) "
15076 #~ "der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
15077
15078 #~ msgid "MP4A LATM"
15079 #~ msgstr "MP4A LATM"
15080
15081 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC "
15084 #~ "3016)."
15085
15086 #~ msgid "RTP stream output"
15087 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
15088
15089 #, fuzzy
15090 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15091 #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
15092
15093 #, fuzzy
15094 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15095 #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
15096
15097 #~ msgid "Output destination"
15098 #~ msgstr "Ausgabeziel"
15099
15100 #, fuzzy
15101 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15102 #~ msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15103
15104 #~ msgid ""
15105 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15106 #~ "if you choose to use SAP."
15107 #~ msgstr ""
15108 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15109 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15110
15111 #~ msgid "Session groupname"
15112 #~ msgstr "Gruppenname der Session"
15113
15114 #~ msgid ""
15115 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15116 #~ "announced if you choose to use SAP."
15117 #~ msgstr ""
15118 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden "
15119 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
15120
15121 #, fuzzy
15122 #~ msgid "Session descriptipn"
15123 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
15124
15125 #, fuzzy
15126 #~ msgid ""
15127 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15128 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15129 #~ msgstr ""
15130 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15131 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15132
15133 #, fuzzy
15134 #~ msgid "Session phone number"
15135 #~ msgstr "Session-Name"
15136
15137 #, fuzzy
15138 #~ msgid ""
15139 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15140 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15141 #~ msgstr ""
15142 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15143 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15144
15145 #~ msgid "SAP announcing"
15146 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
15147
15148 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15149 #~ msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15150
15151 #~ msgid "Standard"
15152 #~ msgstr "Standard"
15153
15154 #~ msgid "Standard stream output"
15155 #~ msgstr "Standard-Streamausgabe"
15156
15157 #~ msgid "Files"
15158 #~ msgstr "Dateien"
15159
15160 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15161 #~ msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15162
15163 #~ msgid "Sizes"
15164 #~ msgstr "Größen"
15165
15166 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15167 #~ msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15168
15169 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15170 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15171
15172 #~ msgid "Command UDP port"
15173 #~ msgstr "Befehls-UDP-Port"
15174
15175 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15176 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15177
15178 #~ msgid "Command"
15179 #~ msgstr "Befehl"
15180
15181 #~ msgid "Initial command to execute."
15182 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15183
15184 #~ msgid "GOP size"
15185 #~ msgstr "GOP-Größe"
15186
15187 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15188 #~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15189
15190 #~ msgid "Quantizer scale"
15191 #~ msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15192
15193 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15194 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15195
15196 #~ msgid "Mute audio"
15197 #~ msgstr "Audio stumm schalten"
15198
15199 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15200 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15201
15202 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15203 #~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15204
15205 #~ msgid "Video encoder"
15206 #~ msgstr "Videoencoder"
15207
15208 #~ msgid ""
15209 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15210 #~ "options)."
15211 #~ msgstr ""
15212 #~ "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15213 #~ "Optionen)."
15214
15215 #~ msgid "Destination video codec"
15216 #~ msgstr "Zielvideocodec"
15217
15218 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15219 #~ msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15220
15221 #~ msgid "Video bitrate"
15222 #~ msgstr "Videodatenrate"
15223
15224 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15225 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15226
15227 #~ msgid "Video scaling"
15228 #~ msgstr "Videoskalierung"
15229
15230 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15231 #~ msgstr ""
15232 #~ "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15233 #~ "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15234
15235 #~ msgid "Video frame-rate"
15236 #~ msgstr "Video-Framerate"
15237
15238 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15239 #~ msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15240
15241 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15242 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15243
15244 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15245 #~ msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15246
15247 #~ msgid "Maximum video width"
15248 #~ msgstr "Maximale Videobreite"
15249
15250 #~ msgid "Maximum output video width."
15251 #~ msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15252
15253 #~ msgid "Maximum video height"
15254 #~ msgstr "Maximale Videohöhe"
15255
15256 #~ msgid "Maximum output video height."
15257 #~ msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15258
15259 #~ msgid ""
15260 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15261 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15262 #~ msgstr ""
15263 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15264 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15265
15266 #~ msgid "Video crop (top)"
15267 #~ msgstr "Video beschneiden (oben)"
15268
15269 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15270 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15271
15272 #~ msgid "Video crop (left)"
15273 #~ msgstr "Video beschneiden (links)"
15274
15275 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15276 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15277
15278 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15279 #~ msgstr "Video beschneiden (unten)"
15280
15281 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15282 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15283
15284 #~ msgid "Video crop (right)"
15285 #~ msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15286
15287 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15288 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15289
15290 #~ msgid "Video padding (top)"
15291 #~ msgstr "Video auffüllen (oben)"
15292
15293 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15294 #~ msgstr ""
15295 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
15296 #~ "werden sollen."
15297
15298 #~ msgid "Video padding (left)"
15299 #~ msgstr "Video auffüllen (links)"
15300
15301 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15302 #~ msgstr ""
15303 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
15304 #~ "werden sollen."
15305
15306 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15307 #~ msgstr "Video auffüllen (unten)"
15308
15309 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15310 #~ msgstr ""
15311 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15312 #~ "werden sollen."
15313
15314 #~ msgid "Video padding (right)"
15315 #~ msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15316
15317 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15318 #~ msgstr ""
15319 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15320 #~ "werden sollen."
15321
15322 #~ msgid "Video canvas width"
15323 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
15324
15325 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15326 #~ msgstr ""
15327 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
15328 #~ "eine bestimmte Breite."
15329
15330 #~ msgid "Video canvas height"
15331 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
15332
15333 #~ msgid ""
15334 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
15337 #~ "eine bestimmte Höhe."
15338
15339 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15340 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15341
15342 #~ msgid ""
15343 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15344 #~ "accordingly."
15345 #~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15346
15347 #~ msgid "Audio encoder"
15348 #~ msgstr "Audioencoder"
15349
15350 #~ msgid ""
15351 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15352 #~ "options)."
15353 #~ msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15354
15355 #~ msgid "Destination audio codec"
15356 #~ msgstr "Ziel-Audiocodec"
15357
15358 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15359 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15360
15361 #~ msgid "Audio bitrate"
15362 #~ msgstr "Audiodatenrate"
15363
15364 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15365 #~ msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15366
15367 #~ msgid "Audio sample rate"
15368 #~ msgstr "Audio-Samplerate"
15369
15370 #~ msgid ""
15371 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder "
15374 #~ "48000)-"
15375
15376 #~ msgid "Audio channels"
15377 #~ msgstr "Audiokanäle"
15378
15379 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15380 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15381
15382 #, fuzzy
15383 #~ msgid "Audio filter"
15384 #~ msgstr "Audiofilter"
15385
15386 #, fuzzy
15387 #~ msgid ""
15388 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15389 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15390 #~ msgstr ""
15391 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15392 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15393
15394 #~ msgid "Subtitles encoder"
15395 #~ msgstr "Untertitelencoder"
15396
15397 #~ msgid ""
15398 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15399 #~ "associated options)."
15400 #~ msgstr ""
15401 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15402
15403 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15404 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15405
15406 #, fuzzy
15407 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15408 #~ msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15409
15410 #~ msgid ""
15411 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15412 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15413 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15414 #~ "list of subpicture modules"
15415 #~ msgstr ""
15416 #~ "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15417 #~ "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15418 #~ "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15419 #~ "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15420
15421 #~ msgid "OSD menu"
15422 #~ msgstr "OSD-Menü"
15423
15424 #~ msgid ""
15425 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15426 #~ msgstr ""
15427 #~ "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15428 #~ "Modul)."
15429
15430 #~ msgid "Number of threads"
15431 #~ msgstr "Anzahl der Threads"
15432
15433 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15434 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
15435
15436 #~ msgid "High priority"
15437 #~ msgstr "Hohe Priorität"
15438
15439 #~ msgid ""
15440 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15441 #~ msgstr ""
15442 #~ "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von "
15443 #~ "VIDEO."
15444
15445 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15446 #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15447
15448 #~ msgid ""
15449 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15450 #~ "track on the audio track."
15451 #~ msgstr ""
15452 #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
15453 #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
15454
15455 #~ msgid ""
15456 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15457 #~ "encoding rate."
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
15460 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
15461
15462 #~ msgid "Transcode stream output"
15463 #~ msgstr "Streamausgabe umkodieren"
15464
15465 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15466 #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
15467
15468 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15469 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
15470
15471 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15472 #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15473
15474 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15475 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15476
15477 #, fuzzy
15478 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15479 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
15480
15481 #~ msgid "Conversions from "
15482 #~ msgstr "Umwandlungen von "
15483
15484 #~ msgid "MMX conversions from "
15485 #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
15486
15487 #, fuzzy
15488 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15489 #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
15490
15491 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15492 #~ msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
15493
15494 #~ msgid ""
15495 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15496 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15497 #~ msgstr ""
15498 #~ "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
15499 #~ "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt "
15500 #~ "wird."
15501
15502 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15503 #~ msgstr "Bildkontrast (0-2)"
15504
15505 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15506 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
15507
15508 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15509 #~ msgstr "Bildfarbton (0-360)"
15510
15511 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15512 #~ msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
15513
15514 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15515 #~ msgstr "Bildsättigung (0-3)"
15516
15517 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15518 #~ msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
15519
15520 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15521 #~ msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
15522
15523 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15524 #~ msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
15525
15526 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15527 #~ msgstr "Bildgamma (0-10)"
15528
15529 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15530 #~ msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
15531
15532 #~ msgid "Image properties filter"
15533 #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
15534
15535 #, fuzzy
15536 #~ msgid "Transparency mask"
15537 #~ msgstr "Transparenz"
15538
15539 #, fuzzy
15540 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15541 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15542
15543 #~ msgid "Video pictures blending"
15544 #~ msgstr "Videobilder mischen"
15545
15546 #, fuzzy
15547 #~ msgid ""
15548 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15549 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15550 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15551 #~ "(blyyue by default)."
15552 #~ msgstr ""
15553 #~ "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet "
15554 #~ "die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
15555 #~ "Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
15556 #~ "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
15557
15558 #~ msgid "Bluescreen U value"
15559 #~ msgstr "Bluescreen U-Wert"
15560
15561 #~ msgid ""
15562 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15563 #~ "Defaults to 120 for blue."
15564 #~ msgstr ""
15565 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
15566 #~ "bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
15567
15568 #~ msgid "Bluescreen V value"
15569 #~ msgstr "Bluescreen V-Wert"
15570
15571 #~ msgid ""
15572 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15573 #~ "Defaults to 90 for blue."
15574 #~ msgstr ""
15575 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
15576 #~ "bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
15577
15578 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15579 #~ msgstr "Bluescreen U Toleranz"
15580
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15583 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15584 #~ msgstr ""
15585 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. "
15586 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15587
15588 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15589 #~ msgstr "Bluescreen V Toleranz"
15590
15591 #~ msgid ""
15592 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15593 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15594 #~ msgstr ""
15595 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. "
15596 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15597
15598 #, fuzzy
15599 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15600 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15601
15602 #~ msgid "Bluescreen"
15603 #~ msgstr "Bluescreen"
15604
15605 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15606 #~ msgstr ""
15607 #~ "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
15608
15609 #~ msgid "Video output modules"
15610 #~ msgstr "Videoausgabe-Module"
15611
15612 #~ msgid ""
15613 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15614 #~ "separated list of modules."
15615 #~ msgstr ""
15616 #~ "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen "
15617 #~ "Sie Kommata um die Module zu trennen."
15618
15619 #~ msgid "Clone video filter"
15620 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
15621
15622 #, fuzzy
15623 #~ msgid ""
15624 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15625 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15626 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15627 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15628 #~ msgstr ""
15629 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
15630 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15631 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15632 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15633
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "Color threshold filter"
15636 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
15637
15638 #, fuzzy
15639 #~ msgid "Saturaton threshold"
15640 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
15641
15642 #, fuzzy
15643 #~ msgid "Similarity threshold"
15644 #~ msgstr "Grenzbereich"
15645
15646 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15647 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
15648
15649 #~ msgid ""
15650 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15651 #~ "<left offset> + <top offset>."
15652 #~ msgstr ""
15653 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
15654 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
15655
15656 #~ msgid "Automatic cropping"
15657 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
15658
15659 #, fuzzy
15660 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15661 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
15662
15663 #, fuzzy
15664 #~ msgid "Manual ratio"
15665 #~ msgstr "Sättigung"
15666
15667 #, fuzzy
15668 #~ msgid "Number of images for change"
15669 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
15670
15671 #, fuzzy
15672 #~ msgid "Number of lines for change"
15673 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
15674
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Number of non black pixels "
15677 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15678
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid "Luminance threshold "
15681 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
15682
15683 #~ msgid "Crop video filter"
15684 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15685
15686 #, fuzzy
15687 #~ msgid "Cropping failed"
15688 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
15689
15690 #, fuzzy
15691 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15692 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
15693
15694 #~ msgid "Deinterlace mode"
15695 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
15696
15697 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15698 #~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
15699
15700 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15701 #~ msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
15702
15703 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15704 #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
15705
15706 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15707 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
15708
15709 #, fuzzy
15710 #~ msgid "Image mask"
15711 #~ msgstr "Bildjustierung"
15712
15713 #~ msgid "X coordinate"
15714 #~ msgstr "X-Koordinate"
15715
15716 #, fuzzy
15717 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15718 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
15719
15720 #~ msgid "Y coordinate"
15721 #~ msgstr "Y-Koordinate"
15722
15723 #, fuzzy
15724 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15725 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
15726
15727 #, fuzzy
15728 #~ msgid "Erase video filter"
15729 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
15730
15731 #, fuzzy
15732 #~ msgid "Erase"
15733 #~ msgstr "Vorparsen"
15734
15735 #, fuzzy
15736 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15737 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15738
15739 #, fuzzy
15740 #~ msgid "video-filter-event"
15741 #~ msgstr "Videofilter"
15742
15743 #, fuzzy
15744 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15745 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15746
15747 #, fuzzy
15748 #~ msgid "Gaussian Blur"
15749 #~ msgstr "Russisch"
15750
15751 #~ msgid "Distort mode"
15752 #~ msgstr "Verzerrungsmodus"
15753
15754 #, fuzzy
15755 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15756 #~ msgstr ""
15757 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
15758 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
15759
15760 #~ msgid "Gradient image type"
15761 #~ msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
15762
15763 #~ msgid ""
15764 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15765 #~ "keep colors."
15766 #~ msgstr ""
15767 #~ "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
15768 #~ "behält die Farben."
15769
15770 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15771 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
15772
15773 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15774 #~ msgstr ""
15775 #~ "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
15776
15777 #~ msgid "Edge"
15778 #~ msgstr "Rand"
15779
15780 #~ msgid "Hough"
15781 #~ msgstr "Hough-Transformation"
15782
15783 #, fuzzy
15784 #~ msgid "Gradient video filter"
15785 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15786
15787 #~ msgid "Invert video filter"
15788 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
15789
15790 #~ msgid "Color inversion"
15791 #~ msgstr "Farbumkehrung"
15792
15793 #~ msgid "Logo filenames"
15794 #~ msgstr "Logo-Dateinamen"
15795
15796 #~ msgid ""
15797 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15798 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15799 #~ "simply enter its filename."
15800 #~ msgstr ""
15801 #~ "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
15802 #~ "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
15803 #~ "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
15804
15805 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15806 #~ msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
15807
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15810 #~ msgstr ""
15811 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
15812
15813 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15814 #~ msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
15815
15816 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15817 #~ msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
15818
15819 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15820 #~ msgstr ""
15821 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
15822 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
15823
15824 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15825 #~ msgstr ""
15826 #~ "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
15827 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
15828
15829 #~ msgid "Transparency of the logo"
15830 #~ msgstr "Transparenz des Logos"
15831
15832 #~ msgid ""
15833 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15834 #~ "opacity)."
15835 #~ msgstr ""
15836 #~ "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
15837 #~ "Deckkraft)."
15838
15839 #~ msgid "Logo position"
15840 #~ msgstr "Logoposition"
15841
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15844 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15845 #~ "right)."
15846 #~ msgstr ""
15847 #~ "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
15848 #~ "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z."
15849 #~ "B. 6 = oben-rechts)."
15850
15851 #~ msgid "Logo video filter"
15852 #~ msgstr "Logo-Videofilter"
15853
15854 #~ msgid "Logo overlay"
15855 #~ msgstr "Logoeinblendung"
15856
15857 #~ msgid "Logo sub filter"
15858 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
15859
15860 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15861 #~ msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
15862
15863 #~ msgid "X offset"
15864 #~ msgstr "X-Abstand"
15865
15866 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15867 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
15868
15869 #~ msgid "Y offset"
15870 #~ msgstr "Y-Abstand"
15871
15872 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15873 #~ msgstr "Y-Abstand von oben."
15874
15875 #~ msgid "Timeout"
15876 #~ msgstr "Timeout"
15877
15878 #~ msgid ""
15879 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15880 #~ "is 0 (remains forever)."
15881 #~ msgstr ""
15882 #~ "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
15883 #~ "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
15884
15885 #~ msgid ""
15886 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15887 #~ "= totally opaque. "
15888 #~ msgstr ""
15889 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
15890 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15891
15892 #~ msgid "Font size, pixels"
15893 #~ msgstr "Schriftgröße, Pixel"
15894
15895 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15896 #~ msgstr ""
15897 #~ "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
15898
15899 #~ msgid ""
15900 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15901 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15902 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15903 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15904 #~ msgstr ""
15905 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
15906 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15907 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15908 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15909
15910 #~ msgid "Marquee position"
15911 #~ msgstr "Marquee-Position"
15912
15913 #~ msgid ""
15914 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15915 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15916 #~ "eg 6 = top-right)."
15917 #~ msgstr ""
15918 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
15919 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
15920 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15921
15922 #~ msgid "Misc"
15923 #~ msgstr "Verschiedenes"
15924
15925 #~ msgid "Marquee display"
15926 #~ msgstr "Marqueeanzeige"
15927
15928 #~ msgid ""
15929 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15930 #~ "opaque (default)."
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
15933 #~ "undurchsichtig (Standard)."
15934
15935 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15936 #~ msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
15937
15938 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15939 #~ msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
15940
15941 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15942 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
15943
15944 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15945 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15946
15947 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15948 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
15949
15950 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15951 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15952
15953 #~ msgid "Border width"
15954 #~ msgstr "Randbreite"
15955
15956 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
15957 #~ msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
15958
15959 #~ msgid "Border height"
15960 #~ msgstr "Randhöhe"
15961
15962 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
15963 #~ msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
15964
15965 #~ msgid "Mosaic alignment"
15966 #~ msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15967
15968 #~ msgid ""
15969 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15970 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15971 #~ "eg 6 = top-right)."
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, "
15974 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
15975 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15976
15977 #~ msgid "Positioning method"
15978 #~ msgstr "Positionierungsmethode"
15979
15980 #, fuzzy
15981 #~ msgid ""
15982 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15983 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15984 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
15985 #~ msgstr ""
15986 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
15987 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
15988 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15989
15990 #~ msgid "Number of rows"
15991 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
15992
15993 #, fuzzy
15994 #~ msgid ""
15995 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15996 #~ "set to \"fixed\")."
15997 #~ msgstr ""
15998 #~ "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
15999 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16000
16001 #~ msgid "Number of columns"
16002 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
16003
16004 #~ msgid ""
16005 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16006 #~ "is set to \"fixed\"."
16007 #~ msgstr ""
16008 #~ "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16009 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16010
16011 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16012 #~ msgstr ""
16013 #~ "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16014
16015 #~ msgid "Keep original size"
16016 #~ msgstr "Originalgröße beibehalten"
16017
16018 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16019 #~ msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16020
16021 #~ msgid "Elements order"
16022 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16023
16024 #~ msgid ""
16025 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16026 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16027 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16028 #~ msgstr ""
16029 #~ "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16030 #~ "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs "
16031 #~ "werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16032
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "Offsets in order"
16035 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16036
16037 #~ msgid ""
16038 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16039 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16040 #~ "caching at input."
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16043 #~ "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16044 #~ "erhöhen müssen."
16045
16046 #~ msgid "fixed"
16047 #~ msgstr "fest"
16048
16049 #, fuzzy
16050 #~ msgid "offsets"
16051 #~ msgstr "X-Abstand"
16052
16053 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16054 #~ msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16055
16056 #~ msgid "Mosaic"
16057 #~ msgstr "Mosaic"
16058
16059 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16060 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16061
16062 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16063 #~ msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16064
16065 #~ msgid "Motion blur filter"
16066 #~ msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16067
16068 #~ msgid "Motion detect video filter"
16069 #~ msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16070
16071 #, fuzzy
16072 #~ msgid "Motion Detect"
16073 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
16074
16075 #, fuzzy
16076 #~ msgid "Noise video filter"
16077 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid "OpenCV example"
16081 #~ msgstr "Datei öffnen"
16082
16083 #, fuzzy
16084 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16085 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
16086
16087 #, fuzzy
16088 #~ msgid "Don't display any video"
16089 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
16090
16091 #, fuzzy
16092 #~ msgid "Display the input video"
16093 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
16094
16095 #, fuzzy
16096 #~ msgid "Display the processed video"
16097 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
16098
16099 #, fuzzy
16100 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16101 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
16102
16103 #, fuzzy
16104 #~ msgid "OpenCV"
16105 #~ msgstr "Öffnen"
16106
16107 #, fuzzy
16108 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16109 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16110
16111 #, fuzzy
16112 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16113 #~ msgstr "Datei öffnen"
16114
16115 #, fuzzy
16116 #~ msgid "Wrapper filter output"
16117 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
16118
16119 #~ msgid "Configuration file"
16120 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
16121
16122 #, fuzzy
16123 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16124 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16125
16126 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16127 #~ msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16128
16129 #~ msgid ""
16130 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16131 #~ "OSD configuration file."
16132 #~ msgstr ""
16133 #~ "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16134 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16135
16136 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste "
16139 #~ "darauf klicken."
16140
16141 #~ msgid "Menu position"
16142 #~ msgstr "Menüposition"
16143
16144 #~ msgid ""
16145 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16146 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16147 #~ "eg. 6 = top-right)."
16148 #~ msgstr ""
16149 #~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, "
16150 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
16151 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16152
16153 #~ msgid "Menu timeout"
16154 #~ msgstr "Menü-Timeout"
16155
16156 #~ msgid ""
16157 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16158 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16159 #~ "time visible."
16160 #~ msgstr ""
16161 #~ "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16162 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16163 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
16164
16165 #~ msgid "Menu update interval"
16166 #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16167
16168 #~ msgid ""
16169 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16170 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16171 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16172 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16173 #~ msgstr ""
16174 #~ "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16175 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16176 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da "
16177 #~ "das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
16178 #~ "1000 ms."
16179
16180 #~ msgid "On Screen Display menu"
16181 #~ msgstr "On Screen Display - Menü"
16182
16183 #, fuzzy
16184 #~ msgid ""
16185 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16186 #~ msgstr ""
16187 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
16188 #~ "werden soll."
16189
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid ""
16192 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16195 #~ "soll."
16196
16197 #~ msgid "Active windows"
16198 #~ msgstr "Aktive Fenster"
16199
16200 #, fuzzy
16201 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16202 #~ msgstr ""
16203 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16204
16205 #, fuzzy
16206 #~ msgid "Panoramix"
16207 #~ msgstr "Programm"
16208
16209 #, fuzzy
16210 #~ msgid "Attenuation"
16211 #~ msgstr "Sättigung"
16212
16213 #, fuzzy
16214 #~ msgid "Xinerama option"
16215 #~ msgstr "Performanceoptionen"
16216
16217 #, fuzzy
16218 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16219 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16220
16221 #, fuzzy
16222 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16223 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
16224
16225 #, fuzzy
16226 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16227 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
16228
16229 #, fuzzy
16230 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16231 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16232
16233 #, fuzzy
16234 #~ msgid "Ripple video filter"
16235 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
16236
16237 #, fuzzy
16238 #~ msgid "Rotate video filter"
16239 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16240
16241 #~ msgid "Feed URLs"
16242 #~ msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16243
16244 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16245 #~ msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16246
16247 #~ msgid "Speed of feeds"
16248 #~ msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16249
16250 #, fuzzy
16251 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16252 #~ msgstr ""
16253 #~ "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16254
16255 #~ msgid "Max length"
16256 #~ msgstr "Maximale Länge"
16257
16258 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16259 #~ msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16260
16261 #~ msgid "Refresh time"
16262 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
16263
16264 #~ msgid ""
16265 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16266 #~ "the feeds are never updated."
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 "
16269 #~ "bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
16270
16271 #~ msgid "Feed images"
16272 #~ msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16273
16274 #~ msgid "Display feed images if available."
16275 #~ msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16276
16277 #~ msgid ""
16278 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16279 #~ "totally opaque."
16280 #~ msgstr ""
16281 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16282 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16283
16284 #~ msgid "Text position"
16285 #~ msgstr "Textposition"
16286
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16289 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16290 #~ "eg 6 = top-right)."
16291 #~ msgstr ""
16292 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16293 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16294 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16295
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid "Title display mode"
16298 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
16299
16300 #, fuzzy
16301 #~ msgid "Always visible"
16302 #~ msgstr "Immer korrigieren"
16303
16304 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
16305 #~ msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16306
16307 #~ msgid "RV32 conversion filter"
16308 #~ msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16309
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
16312 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16313
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid "Sharpen video filter"
16316 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
16317
16318 #~ msgid "Transform type"
16319 #~ msgstr "Umkodierungstyp"
16320
16321 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16322 #~ msgstr ""
16323 #~ "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16324 #~ "umkehren)"
16325
16326 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
16327 #~ msgstr "Um 90 Grad drehen"
16328
16329 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
16330 #~ msgstr "Um 180 Grad drehen"
16331
16332 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
16333 #~ msgstr "Um 270 Grad drehen"
16334
16335 #~ msgid "Flip horizontally"
16336 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
16337
16338 #~ msgid "Flip vertically"
16339 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
16340
16341 #~ msgid "Video transformation filter"
16342 #~ msgstr "Videotransformationsfilter"
16343
16344 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16345 #~ msgstr ""
16346 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
16347 #~ "werden soll."
16348
16349 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16350 #~ msgstr ""
16351 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16352 #~ "soll."
16353
16354 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16355 #~ msgstr ""
16356 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16357
16358 #~ msgid "Element aspect ratio"
16359 #~ msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16360
16361 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16362 #~ msgstr ""
16363 #~ "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
16364 #~ "besteht."
16365
16366 #~ msgid "Wall video filter"
16367 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16368
16369 #~ msgid "Image wall"
16370 #~ msgstr "Bildwand"
16371
16372 #, fuzzy
16373 #~ msgid "Wave video filter"
16374 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
16375
16376 #~ msgid "ASCII Art"
16377 #~ msgstr "ASCII Art"
16378
16379 #~ msgid "ASCII-art video output"
16380 #~ msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
16381
16382 #~ msgid "Color ASCII art video output"
16383 #~ msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
16384
16385 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16386 #~ msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
16387
16388 #~ msgid "Framebuffer device"
16389 #~ msgstr "Framebuffer-Device"
16390
16391 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16392 #~ msgstr ""
16393 #~ "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll "
16394 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
16395
16396 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16397 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
16398
16399 #~ msgid "X11 display"
16400 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
16401
16402 #~ msgid ""
16403 #~ "X11 hardware display to use.\n"
16404 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16405 #~ msgstr ""
16406 #~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
16407 #~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
16408
16409 #~ msgid "3dfx Glide video output"
16410 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
16411
16412 #~ msgid "HD1000 video output"
16413 #~ msgstr "HD1000 Videoausgabe"
16414
16415 #~ msgid "Image format"
16416 #~ msgstr "Bild-Format"
16417
16418 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16419 #~ msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
16420
16421 #~ msgid "Image width"
16422 #~ msgstr "Bildbreite"
16423
16424 #~ msgid ""
16425 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
16426 #~ "video characteristics."
16427 #~ msgstr ""
16428 #~ "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
16429 #~ "Eigenschaften des Films übernehmen."
16430
16431 #~ msgid "Image height"
16432 #~ msgstr "Bildhöhe"
16433
16434 #~ msgid ""
16435 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
16436 #~ "video characteristics."
16437 #~ msgstr ""
16438 #~ "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
16439 #~ "Filmeigenschaften übernehmen."
16440
16441 #~ msgid "Recording ratio"
16442 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
16443
16444 #~ msgid ""
16445 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
16446 #~ "recorded."
16447 #~ msgstr ""
16448 #~ "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines "
16449 #~ "von dreien aufgenommen wird."
16450
16451 #~ msgid "Filename prefix"
16452 #~ msgstr "Dateinamenprefix"
16453
16454 #~ msgid ""
16455 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
16456 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
16459 #~ "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
16460
16461 #~ msgid "Always write to the same file"
16462 #~ msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
16463
16464 #~ msgid ""
16465 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
16466 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
16469 #~ "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
16470
16471 #~ msgid "Image video output"
16472 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
16473
16474 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
16475 #~ msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
16476
16477 #, fuzzy
16478 #~ msgid "DirectX 3D video output"
16479 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
16480
16481 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16482 #~ msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
16483
16484 #~ msgid ""
16485 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16486 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16487 #~ msgstr ""
16488 #~ "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu "
16489 #~ "beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
16490
16491 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16492 #~ msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
16493
16494 #~ msgid ""
16495 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16496 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16497 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16498 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16499 #~ msgstr ""
16500 #~ "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
16501 #~ "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
16502 #~ "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
16503 #~ "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen "
16504 #~ "Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
16505
16506 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16507 #~ msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
16508
16509 #~ msgid ""
16510 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16511 #~ "better video quality (no flickering)."
16512 #~ msgstr ""
16513 #~ "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die "
16514 #~ "deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
16515
16516 #~ msgid "Name of desired display device"
16517 #~ msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
16518
16519 #~ msgid ""
16520 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16521 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16522 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16523 #~ msgstr ""
16524 #~ "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
16525 #~ "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\"
16526 #~ "\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16527
16528 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16529 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
16530
16531 #~ msgid ""
16532 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16533 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16534 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16535 #~ msgstr ""
16536 #~ "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
16537 #~ "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
16538 #~ "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
16539
16540 #~ msgid "DirectX video output"
16541 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
16542
16543 #~ msgid "Wallpaper"
16544 #~ msgstr "Wallpaper"
16545
16546 #~ msgid "OpenGL video output"
16547 #~ msgstr "OpenGL Videoausgabe"
16548
16549 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16550 #~ msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
16551
16552 #~ msgid "Windows GDI video output"
16553 #~ msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
16554
16555 #~ msgid "Cube"
16556 #~ msgstr "Würfel"
16557
16558 #~ msgid "Transparent Cube"
16559 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
16560
16561 #~ msgid "Cylinder"
16562 #~ msgstr "Zylinder"
16563
16564 #~ msgid "Torus"
16565 #~ msgstr "Torus"
16566
16567 #~ msgid "Sphere"
16568 #~ msgstr "Sphäre"
16569
16570 #~ msgid "SQUAREXY"
16571 #~ msgstr "SQUAREXY"
16572
16573 #~ msgid "SQUARER"
16574 #~ msgstr "SQUARER"
16575
16576 #~ msgid "ASINXY"
16577 #~ msgstr "ASINXY"
16578
16579 #~ msgid "ASINR"
16580 #~ msgstr "ASINR"
16581
16582 #~ msgid "SINEXY"
16583 #~ msgstr "SINEXY"
16584
16585 #~ msgid "SINER"
16586 #~ msgstr "SINER"
16587
16588 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16589 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
16590
16591 #, fuzzy
16592 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16593 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
16594
16595 #, fuzzy
16596 #~ msgid ""
16597 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16598 #~ msgstr ""
16599 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16600
16601 #, fuzzy
16602 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16603 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
16604
16605 #, fuzzy
16606 #~ msgid ""
16607 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16608 #~ msgstr ""
16609 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16610
16611 #, fuzzy
16612 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16613 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
16614
16615 #, fuzzy
16616 #~ msgid ""
16617 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16618 #~ msgstr ""
16619 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16620
16621 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16622 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
16623
16624 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16625 #~ msgstr ""
16626 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
16627
16628 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16629 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
16630
16631 #~ msgid "QT Embedded display"
16632 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
16633
16634 #~ msgid ""
16635 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16636 #~ "the DISPLAY environment variable."
16637 #~ msgstr ""
16638 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
16639 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
16640
16641 #~ msgid "QT Embedded video output"
16642 #~ msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
16643
16644 #, fuzzy
16645 #~ msgid "SDL chroma format"
16646 #~ msgstr "XVimage Chromaformat"
16647
16648 #, fuzzy
16649 #~ msgid ""
16650 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16651 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16652 #~ msgstr ""
16653 #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
16654 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
16655
16656 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16657 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
16658
16659 #~ msgid "Snapshot width"
16660 #~ msgstr "Schnappschussbreite"
16661
16662 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16663 #~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
16664
16665 #~ msgid "Snapshot height"
16666 #~ msgstr "Schnappschusshöhe"
16667
16668 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16669 #~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
16670
16671 #~ msgid "Chroma"
16672 #~ msgstr "Chroma"
16673
16674 #~ msgid ""
16675 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16676 #~ "\")."
16677 #~ msgstr ""
16678 #~ "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
16679 #~ "\")."
16680
16681 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16682 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
16683
16684 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16685 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
16686
16687 #~ msgid "Snapshot module"
16688 #~ msgstr "Schnappschuss-Modul"
16689
16690 #~ msgid "SVGAlib video output"
16691 #~ msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
16692
16693 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16694 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
16695
16696 #~ msgid ""
16697 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16698 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16699 #~ msgstr ""
16700 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
16701 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
16702
16703 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16704 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
16705
16706 #~ msgid ""
16707 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16708 #~ "has its drawbacks.\n"
16709 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16710 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16711 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16712 #~ "show on top of the video."
16713 #~ msgstr ""
16714 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
16715 #~ "Nachteile.\n"
16716 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
16717 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
16718 #~ "angezeigt.\n"
16719 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
16720 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
16721
16722 #~ msgid ""
16723 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16724 #~ "DISPLAY environment variable."
16725 #~ msgstr ""
16726 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
16727 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
16728
16729 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16730 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
16731
16732 #~ msgid ""
16733 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16734 #~ "screen, 1 for the second."
16735 #~ msgstr ""
16736 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
16737 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
16738
16739 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
16740 #~ msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
16741
16742 #~ msgid "Use shared memory"
16743 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
16744
16745 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16746 #~ msgstr ""
16747 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
16748 #~ "kommunizieren."
16749
16750 #~ msgid "X11 video output"
16751 #~ msgstr "X11 Videoausgabe"
16752
16753 #~ msgid ""
16754 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16755 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
16758 #~ "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
16759
16760 #~ msgid "XVimage chroma format"
16761 #~ msgstr "XVimage Chromaformat"
16762
16763 #~ msgid ""
16764 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16765 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16766 #~ msgstr ""
16767 #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
16768 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
16769
16770 #~ msgid "XVideo extension video output"
16771 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
16772
16773 #, fuzzy
16774 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16775 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
16776
16777 #, fuzzy
16778 #~ msgid ""
16779 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16780 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16781 #~ msgstr ""
16782 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
16783 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
16784
16785 #, fuzzy
16786 #~ msgid "X11 display name"
16787 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
16788
16789 #, fuzzy
16790 #~ msgid ""
16791 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16792 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
16793 #~ msgstr ""
16794 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
16795 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
16796
16797 #, fuzzy
16798 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16799 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
16800
16801 #, fuzzy
16802 #~ msgid ""
16803 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
16804 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
16805 #~ msgstr ""
16806 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
16807 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
16808
16809 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16810 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
16811
16812 #, fuzzy
16813 #~ msgid "XVMC extension video output"
16814 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
16815
16816 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
16817 #~ msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
16818
16819 #~ msgid "Goom display width"
16820 #~ msgstr "Goom-Anzeigebreite"
16821
16822 #~ msgid "Goom display height"
16823 #~ msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
16824
16825 #~ msgid ""
16826 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
16827 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16828 #~ msgstr ""
16829 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
16830 #~ "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
16831
16832 #~ msgid "Goom animation speed"
16833 #~ msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
16834
16835 #~ msgid ""
16836 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
16837 #~ "6)."
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
16840 #~ "und 10, standardmäßig 6)."
16841
16842 #~ msgid "Goom"
16843 #~ msgstr "Goom"
16844
16845 #~ msgid "Goom effect"
16846 #~ msgstr "Goom Effekt"
16847
16848 #~ msgid "Effects list"
16849 #~ msgstr "Effektliste"
16850
16851 #~ msgid ""
16852 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16853 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16854 #~ msgstr ""
16855 #~ "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
16856 #~ "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
16857
16858 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16859 #~ msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
16860
16861 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16862 #~ msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
16863
16864 #~ msgid "Number of bands"
16865 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
16866
16867 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16868 #~ msgstr ""
16869 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
16870 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
16871
16872 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16873 #~ msgstr ""
16874 #~ "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 "
16875 #~ "bis 80."
16876
16877 #~ msgid "Band separator"
16878 #~ msgstr "Band-Separator"
16879
16880 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
16881 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
16882
16883 #~ msgid "Amplification"
16884 #~ msgstr "Verstärkung"
16885
16886 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16887 #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
16888
16889 #~ msgid "Enable peaks"
16890 #~ msgstr "Höchstwerte aktivieren"
16891
16892 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16893 #~ msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
16894
16895 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
16896 #~ msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
16897
16898 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16899 #~ msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
16900
16901 #~ msgid "Enable bands"
16902 #~ msgstr "Bänder aktivieren"
16903
16904 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
16905 #~ msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
16906
16907 #~ msgid "Enable base"
16908 #~ msgstr "Basis aktivieren"
16909
16910 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16911 #~ msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
16912
16913 #~ msgid "Base pixel radius"
16914 #~ msgstr "Basis Pixelradius"
16915
16916 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16917 #~ msgstr ""
16918 #~ "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
16919
16920 #~ msgid "Spectral sections"
16921 #~ msgstr "Spektralsektionen"
16922
16923 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16924 #~ msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
16925
16926 #~ msgid "Peak height"
16927 #~ msgstr "Ausschlaghöhe"
16928
16929 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
16930 #~ msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
16931
16932 #~ msgid "Peak extra width"
16933 #~ msgstr "Peak extra Breite"
16934
16935 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16936 #~ msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
16937
16938 #~ msgid "V-plane color"
16939 #~ msgstr "V-plane Farbe"
16940
16941 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16942 #~ msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
16943
16944 #~ msgid "Number of stars"
16945 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
16946
16947 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16948 #~ msgstr ""
16949 #~ "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
16950 #~ "gezeichnet werden."
16951
16952 #~ msgid "Visualizer"
16953 #~ msgstr "Visualisierer"
16954
16955 #~ msgid "Visualizer filter"
16956 #~ msgstr "Visualisierungsfilter"
16957
16958 #~ msgid "Spectrum analyser"
16959 #~ msgstr "Spektrum-Analysierer"
16960
16961 #, fuzzy
16962 #~ msgid "Override page"
16963 #~ msgstr "Überschreiben"
16964
16965 #, fuzzy
16966 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
16967 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
16968
16969 #, fuzzy
16970 #~ msgid "Workaround for France"
16971 #~ msgstr "Fehler umgehen"
16972
16973 #, fuzzy
16974 #~ msgid "RA"
16975 #~ msgstr "Roh"
16976
16977 #, fuzzy
16978 #~ msgid "Ctrl+Z"
16979 #~ msgstr "Strg"
16980
16981 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16982 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
16983
16984 #~ msgid ""
16985 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16986 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16987 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16988 #~ msgstr ""
16989 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
16990 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
16991 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
16992 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
16993
16994 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16995 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
16996
16997 #~ msgid ""
16998 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16999 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
17000 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
17001 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
17002 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
17003 #~ msgstr ""
17004 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
17005 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
17006 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
17007 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
17008 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
17009 #~ "(standard) und 2."
17010
17011 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17012 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17013
17014 #~ msgid ""
17015 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
17016 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
17017 #~ msgstr ""
17018 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
17019 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
17020
17021 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
17022 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
17023
17024 #, fuzzy
17025 #~ msgid "Sound Files"
17026 #~ msgstr "Musik-Clip"
17027
17028 #~ msgid "Growl server"
17029 #~ msgstr "Growl-Server"
17030
17031 #~ msgid "Growl password"
17032 #~ msgstr "Growl-Passwort"
17033
17034 #~ msgid "Growl UDP port"
17035 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
17036
17037 #~ msgid ""
17038 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
17039 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
17040 #~ "relative font size. "
17041 #~ msgstr ""
17042 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
17043 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
17044 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
17045
17046 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17047 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
17048
17049 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
17050 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
17051
17052 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
17053 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17054
17055 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
17056 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17057
17058 #, fuzzy
17059 #~ msgid "Halve sample rate"
17060 #~ msgstr "Abtastrate"
17061
17062 #, fuzzy
17063 #~ msgid "Video monitoring filter"
17064 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
17065
17066 #, fuzzy
17067 #~ msgid "Video Monitor"
17068 #~ msgstr "Videofilter"
17069
17070 #, fuzzy
17071 #~ msgid "Statistics input file"
17072 #~ msgstr "Statistiken"
17073
17074 #, fuzzy
17075 #~ msgid "Statistics output file"
17076 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
17077
17078 #~ msgid "General interface setttings"
17079 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
17080
17081 #~ msgid "Video snapshot directory"
17082 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
17083
17084 #~ msgid ""
17085 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
17086 #~ msgstr ""
17087 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
17088 #~ "werden)"
17089
17090 #, fuzzy
17091 #~ msgid ""
17092 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
17093 #~ "empty if you don't have one."
17094 #~ msgstr ""
17095 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
17096 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
17097 #~ "haben."
17098
17099 #, fuzzy
17100 #~ msgid ""
17101 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
17102 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
17103 #~ msgstr ""
17104 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
17105 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
17106 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
17107
17108 #~ msgid "DCA"
17109 #~ msgstr "DCA"
17110
17111 #, fuzzy
17112 #~ msgid ""
17113 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
17114 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
17115 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
17116 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
17117 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
17118 #~ "Frame. \n"
17119 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
17120 #~ "frames, but do not start a new GOP."
17121 #~ msgstr ""
17122 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
17123 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
17124 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
17125 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
17126 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
17127 #~ "könnten."
17128
17129 #, fuzzy
17130 #~ msgid ""
17131 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
17132 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
17133 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
17134 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
17135 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
17136 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
17137 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
17138 #~ msgstr ""
17139 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
17140 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
17141 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
17142 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
17143 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
17144 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
17145 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
17146
17147 #, fuzzy
17148 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
17149 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
17150
17151 #, fuzzy
17152 #~ msgid ""
17153 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
17154 #~ "possibly before an I-frame. "
17155 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
17156
17157 #, fuzzy
17158 #~ msgid ""
17159 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
17160 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
17163 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
17164 #~ "der Bitrate."
17165
17166 #, fuzzy
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
17169 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
17170 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
17171 #~ msgstr ""
17172 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
17173 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
17174 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
17175
17176 #, fuzzy
17177 #~ msgid ""
17178 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
17179 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
17180 #~ "0 means lossless"
17181 #~ msgstr ""
17182 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
17183 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
17184 #~ "guter Standardwert."
17185
17186 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
17187 #~ msgstr ""
17188 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
17189
17190 #, fuzzy
17191 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
17192 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
17193
17194 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
17195 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
17196
17197 #, fuzzy
17198 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
17199 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
17200
17201 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
17202 #~ msgstr ""
17203 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
17204
17205 #~ msgid "QP factor between I and P."
17206 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
17207
17208 #~ msgid "QP factor between P and B."
17209 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
17210
17211 #, fuzzy
17212 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
17213 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
17214
17215 #, fuzzy
17216 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
17217 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
17218
17219 #, fuzzy
17220 #~ msgid ""
17221 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
17222 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
17223 #~ "quality). From 1 to 6."
17224 #~ msgstr ""
17225 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
17226 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
17227 #~ "höher = bessere Qualität)."
17228
17229 #, fuzzy
17230 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
17231 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
17232
17233 #, fuzzy
17234 #~ msgid "PSNR calculation"
17235 #~ msgstr "Sättigung"
17236
17237 #~ msgid ""
17238 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
17239 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
17240 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
17241 #~ msgstr ""
17242 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
17243 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
17244 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
17245
17246 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
17247 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
17248
17249 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
17250 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
17251
17252 #, fuzzy
17253 #~ msgid "Timestamp"
17254 #~ msgstr "Timeshift"
17255
17256 #~ msgid ""
17257 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
17258 #~ "readability."
17259 #~ msgstr ""
17260 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
17261 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
17262
17263 #, fuzzy
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
17266 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
17267 #~ "will need to raise caching values."
17268 #~ msgstr ""
17269 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
17270 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
17271 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
17272
17273 #~ msgid "Text rendering"
17274 #~ msgstr "Darstellung von Text"
17275
17276 #~ msgid "Select effect"
17277 #~ msgstr "Effekt wählen"
17278
17279 #~ msgid "http://www.videolan.org"
17280 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
17281
17282 #~ msgid "Open a network stream"
17283 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
17284
17285 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17286 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
17287
17288 #~ msgid ""
17289 #~ " (wxWindows interface)\n"
17290 #~ "\n"
17291 #~ msgstr ""
17292 #~ " (wxWindows Interface)\n"
17293 #~ "\n"
17294
17295 #~ msgid "&Disable"
17296 #~ msgstr "&Deaktivieren"
17297
17298 #~ msgid "Audio Options"
17299 #~ msgstr "Audio Optionen"
17300
17301 #~ msgid "&Network..."
17302 #~ msgstr "&Netzwerk..."
17303
17304 #~ msgid "Delete &all"
17305 #~ msgstr "&Alle Löschen"
17306
17307 #~ msgid "Play the selected stream"
17308 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
17309
17310 #~ msgid "Language 0x%x"
17311 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
17312
17313 #~ msgid "A_udio"
17314 #~ msgstr "A_udio"
17315
17316 #~ msgid "Open disc..."
17317 #~ msgstr "Medium öffnen..."
17318
17319 #~ msgid "Network stream..."
17320 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
17321
17322 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17323 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
17324
17325 #~ msgid "Video filters settings"
17326 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
17327
17328 #~ msgid "CDDB Artist"
17329 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
17330
17331 #~ msgid "CDDB Category"
17332 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
17333
17334 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17335 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
17336
17337 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17338 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
17339
17340 #~ msgid "CDDB Genre"
17341 #~ msgstr "CDDB-Genre"
17342
17343 #~ msgid "CDDB Year"
17344 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
17345
17346 #~ msgid "CDDB Title"
17347 #~ msgstr "CDDB-Titel"
17348
17349 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17350 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
17351
17352 #~ msgid "CD-Text Composer"
17353 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
17354
17355 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17356 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
17357
17358 #~ msgid "CD-Text Genre"
17359 #~ msgstr "CD-Text Genre"
17360
17361 #~ msgid "CD-Text Message"
17362 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
17363
17364 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17365 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
17366
17367 #~ msgid "CD-Text Performer"
17368 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
17369
17370 #~ msgid "CD-Text Title"
17371 #~ msgstr "CD-Text Titel"
17372
17373 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17374 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
17375
17376 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17377 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
17378
17379 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17380 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
17381
17382 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17383 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
17384
17385 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17386 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
17387
17388 #~ msgid "Console"
17389 #~ msgstr "Konsole"
17390
17391 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
17392 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
17393
17394 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
17395 #~ msgstr ""
17396 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
17397 #~ "Table."
17398
17399 #~ msgid "By category"
17400 #~ msgstr "Nach Kategorie"
17401
17402 #~ msgid "Manually added"
17403 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
17404
17405 #~ msgid "All items, unsorted"
17406 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
17407
17408 #~ msgid ""
17409 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
17410 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
17411 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
17412 #~ "settings will not be changed."
17413 #~ msgstr ""
17414 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
17415 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
17416 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
17417 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
17418 #~ "geändert wird."
17419
17420 #~ msgid ""
17421 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
17422 #~ "timeshifted streams."
17423 #~ msgstr ""
17424 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
17425 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
17426
17427 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
17428 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
17429
17430 #~ msgid ""
17431 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
17432 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
17433 #~ "the icecast server."
17434 #~ msgstr ""
17435 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
17436 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
17437 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
17438
17439 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
17440 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
17441
17442 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
17443 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
17444
17445 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
17446 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
17447
17448 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
17449 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
17450
17451 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
17452 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
17453
17454 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
17455 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
17456
17457 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
17458 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
17459
17460 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
17461 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
17462
17463 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
17464 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
17465
17466 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
17467 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
17468
17469 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
17470 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
17471
17472 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
17473 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
17474
17475 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
17476 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
17477
17478 #~ msgid "Linux OSS audio output"
17479 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
17480
17481 #~ msgid "Corba control"
17482 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
17483
17484 #~ msgid "Reactivity"
17485 #~ msgstr "Reactivity"
17486
17487 #~ msgid ""
17488 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
17489 #~ "appears to be a sensible value."
17490 #~ msgstr ""
17491 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
17492 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
17493
17494 #~ msgid "corba control module"
17495 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
17496
17497 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
17498 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
17499
17500 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
17501 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
17502
17503 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
17504 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
17505
17506 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
17507 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
17508
17509 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
17510 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
17511
17512 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
17513 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
17514
17515 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
17516 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
17517
17518 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17519 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
17520
17521 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17522 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
17523
17524 #~ msgid "Playlist metademux"
17525 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
17526
17527 #~ msgid "Segment filename"
17528 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
17529
17530 #~ msgid "Muxing application"
17531 #~ msgstr "Muxing-Programm"
17532
17533 #~ msgid "Writing application"
17534 #~ msgstr "Schreibprogramm"
17535
17536 #~ msgid "Listeners"
17537 #~ msgstr "Zuhörer"
17538
17539 #~ msgid "Native playlist import"
17540 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
17541
17542 #~ msgid "Podcast Link"
17543 #~ msgstr "Podcast-Link"
17544
17545 #~ msgid "Podcast Copyright"
17546 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17547
17548 #~ msgid "Podcast Category"
17549 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17550
17551 #~ msgid "Podcast Keywords"
17552 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17553
17554 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17555 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17556
17557 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17558 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17559
17560 #~ msgid "Podcast Author"
17561 #~ msgstr "Podcast-Autor"
17562
17563 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17564 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
17565
17566 #~ msgid "Podcast Duration"
17567 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
17568
17569 #~ msgid "Podcast Type"
17570 #~ msgstr "Podcast Typ"
17571
17572 #~ msgid "Mime type"
17573 #~ msgstr "Mimetyp"
17574
17575 #~ msgid ""
17576 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17577 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17578 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17579 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17580 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17581 #~ msgstr ""
17582 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
17583 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
17584 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
17585 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
17586 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
17587
17588 #~ msgid ""
17589 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
17590 #~ "the program:"
17591 #~ msgstr ""
17592 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
17593 #~ "des Programms verhindert hat:"
17594
17595 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
17596 #~ msgstr ""
17597 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
17598 #~ "Anweisungen unter:"
17599
17600 #~ msgid "Open Messages Window"
17601 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
17602
17603 #~ msgid "Dismiss"
17604 #~ msgstr "Ignorieren"
17605
17606 #~ msgid "Do not display further errors"
17607 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17608
17609 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17610 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
17611
17612 #~ msgid ""
17613 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
17614 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
17615 #~ msgstr ""
17616 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
17617 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
17618
17619 #, fuzzy
17620 #~ msgid "Enable skinned playlist"
17621 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
17622
17623 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17624 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
17625
17626 #~ msgid "M3U file"
17627 #~ msgstr "M3U Datei"
17628
17629 #~ msgid "Sorted by Artist"
17630 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
17631
17632 #~ msgid "Sorted by Album"
17633 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
17634
17635 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17636 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
17637
17638 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17639 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
17640
17641 #~ msgid "Playlist stress tests"
17642 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
17643
17644 #~ msgid "DAAP shares"
17645 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
17646
17647 #~ msgid "DAAP access"
17648 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
17649
17650 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17651 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
17652
17653 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
17656
17657 #~ msgid "Automatic black border cropping."
17658 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17659
17660 #~ msgid ""
17661 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
17662 #~ "\" and \"psychedelic\"."
17663 #~ msgstr ""
17664 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17665 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17666
17667 #~ msgid "Distort video filter"
17668 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
17669
17670 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17671 #~ msgstr ""
17672 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17673
17674 #~ msgid "Marquee text to display."
17675 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17676
17677 #~ msgid ""
17678 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17679 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
17680 #~ "and columns."
17681 #~ msgstr ""
17682 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
17683 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
17684 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
17685
17686 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17687 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17688
17689 #~ msgid "History parameter"
17690 #~ msgstr "History-Parameter"
17691
17692 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17693 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17694
17695 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17696 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17697
17698 #~ msgid ""
17699 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17700 #~ "minute, %S = second)."
17701 #~ msgstr ""
17702 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
17703 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
17704
17705 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17706 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17707
17708 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17709 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17710
17711 #~ msgid ""
17712 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17713 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17714 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17715 #~ msgstr ""
17716 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17717 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17718 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17719
17720 #~ msgid "Time overlay"
17721 #~ msgstr "Zeit einblenden"
17722
17723 #~ msgid "Time display sub filter"
17724 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17725
17726 #~ msgid "Standard Play"
17727 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
17728
17729 #~ msgid "Growl"
17730 #~ msgstr "Growl"
17731
17732 #~ msgid "MSN"
17733 #~ msgstr "MSN"
17734
17735 #~ msgid "Vertical border width"
17736 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
17737
17738 #~ msgid ""
17739 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
17740 #~ "mosaic."
17741 #~ msgstr ""
17742 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17743
17744 #~ msgid "Horizontal border width"
17745 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
17746
17747 #~ msgid " to "
17748 #~ msgstr " nach "
17749
17750 #~ msgid ""
17751 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
17752 #~ "from being calculated (for speed)."
17753 #~ msgstr ""
17754 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
17755 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
17756
17757 #~ msgid "Number of streams"
17758 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
17759
17760 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17761 #~ msgstr ""
17762 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
17763
17764 #~ msgid "Image"
17765 #~ msgstr "Bild"
17766
17767 #, fuzzy
17768 #~ msgid "Center-Center"
17769 #~ msgstr "Zentriert"
17770
17771 #, fuzzy
17772 #~ msgid "Left-Center"
17773 #~ msgstr "Zentriert"
17774
17775 #, fuzzy
17776 #~ msgid "Right-Center"
17777 #~ msgstr "Zentriert"
17778
17779 #, fuzzy
17780 #~ msgid "Center-Top"
17781 #~ msgstr "Zentriert"
17782
17783 #, fuzzy
17784 #~ msgid "Left-Top"
17785 #~ msgstr "Links"
17786
17787 #, fuzzy
17788 #~ msgid "Right-Top"
17789 #~ msgstr "Rechts"
17790
17791 #, fuzzy
17792 #~ msgid "Center-Bottom"
17793 #~ msgstr "Zentriert"
17794
17795 #, fuzzy
17796 #~ msgid "Left-Bottom"
17797 #~ msgstr "Unten"
17798
17799 #, fuzzy
17800 #~ msgid "Right-Bottom"
17801 #~ msgstr "Unten"
17802
17803 #~ msgid "Adjust Image"
17804 #~ msgstr "Bild justieren"
17805
17806 #~ msgid "Check for updates..."
17807 #~ msgstr "Suche Updates..."
17808
17809 #~ msgid "delay"
17810 #~ msgstr "Verzögerung"
17811
17812 #~ msgid "fps"
17813 #~ msgstr "fps"
17814
17815 #~ msgid "More info"
17816 #~ msgstr "Mehr Infos"
17817
17818 #~ msgid "Control interface settings"
17819 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
17820
17821 #~ msgid ""
17822 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17823 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17824 #~ msgstr ""
17825 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
17826 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
17827 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
17828
17829 #~ msgid ""
17830 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17831 #~ "here (x coordinate)."
17832 #~ msgstr ""
17833 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
17834 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
17835
17836 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17837 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
17838
17839 #, fuzzy
17840 #~ msgid "Program to select"
17841 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
17842
17843 #, fuzzy
17844 #~ msgid "Programs to select"
17845 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
17846
17847 #~ msgid "DTS"
17848 #~ msgstr "DTS"
17849
17850 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17851 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
17852
17853 #~ msgid "Default to 4212"
17854 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
17855
17856 #~ msgid "Go To Position"
17857 #~ msgstr "Gehe zu Position"
17858
17859 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17860 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
17861
17862 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17863 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
17864
17865 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17866 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
17867
17868 #~ msgid "Check for updates now !"
17869 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
17870
17871 #~ msgid "Font filename"
17872 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
17873
17874 #, fuzzy
17875 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17876 #~ msgstr "Services-Discovery"
17877
17878 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17879 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
17880
17881 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17882 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
17883
17884 #~ msgid "Height in pixels"
17885 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
17886
17887 #~ msgid "Width in pixels"
17888 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
17889
17890 #~ msgid "Ascii Art"
17891 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
17892
17893 #, fuzzy
17894 #~ msgid "Small playlist"
17895 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
17896
17897 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17898 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
17899
17900 #~ msgid "raw DV demuxer"
17901 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
17902
17903 #~ msgid "Enable CABAC"
17904 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
17905
17906 #~ msgid "Enable loop filter"
17907 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
17908
17909 #~ msgid "Analyse mode"
17910 #~ msgstr "Analysemodus"
17911
17912 #~ msgid "Properties"
17913 #~ msgstr "Eigenschaften"
17914
17915 #, fuzzy
17916 #~ msgid "from "
17917 #~ msgstr "Von "
17918
17919 #~ msgid "type : "
17920 #~ msgstr "Typ:"
17921
17922 #~ msgid "URL : "
17923 #~ msgstr "URL: "
17924
17925 #~ msgid "file size : "
17926 #~ msgstr "Dateigröße:"
17927
17928 #~ msgid "Choose a mirror"
17929 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
17930
17931 #~ msgid " "
17932 #~ msgstr " "
17933
17934 #~ msgid ""
17935 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17936 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17937 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17938 #~ "\n"
17939 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17940 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17941 #~ "\n"
17942 #~ "For more information, have a look at the web site."
17943 #~ msgstr ""
17944 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
17945 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
17946 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
17947 #~ "\n"
17948 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
17949 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
17950 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
17951 #~ "\n"
17952 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
17953
17954 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17955 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
17956
17957 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17958 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
17959
17960 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17961 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
17962
17963 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17964 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
17965
17966 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17967 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
17968
17969 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17970 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
17971
17972 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17973 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
17974
17975 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17976 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
17977
17978 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17979 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17980
17981 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17982 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
17983
17984 #~ msgid "Open MRL"
17985 #~ msgstr "MRL Öffnen"
17986
17987 #~ msgid "Channel mixer"
17988 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
17989
17990 #~ msgid "Choose program (SID)"
17991 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
17992
17993 #~ msgid "Choose programs"
17994 #~ msgstr "Programme wählen"
17995
17996 #~ msgid "Choose audio track"
17997 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
17998
17999 #~ msgid "Choose subtitles track"
18000 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
18001
18002 #, fuzzy
18003 #~ msgid "Shout"
18004 #~ msgstr "Shoutcast"
18005
18006 #~ msgid "Segment "
18007 #~ msgstr "Segment "
18008
18009 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18010 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
18011
18012 #~ msgid "Current version"
18013 #~ msgstr "Aktuelle Version"
18014
18015 #~ msgid "Your version"
18016 #~ msgstr "Ihre Version"
18017
18018 #~ msgid "Mirror"
18019 #~ msgstr "Mirror"
18020
18021 #, fuzzy
18022 #~ msgid "Streamming"
18023 #~ msgstr "Streaming"
18024
18025 #~ msgid "RSS"
18026 #~ msgstr "RSS"
18027
18028 #~ msgid "Windows GAPI"
18029 #~ msgstr "Windows GAPI"
18030
18031 #~ msgid "Windows GDI"
18032 #~ msgstr "Windows GDI"
18033
18034 #~ msgid "Next Chapter"
18035 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
18036
18037 #~ msgid "Previous Chapter"
18038 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
18039
18040 #~ msgid "Play List"
18041 #~ msgstr "Playlist"
18042
18043 #~ msgid "GNOME"
18044 #~ msgstr "GNOME"
18045
18046 #~ msgid "GNOME interface"
18047 #~ msgstr "GNOME Interface"
18048
18049 #~ msgid "_Open File..."
18050 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
18051
18052 #~ msgid "Open a file"
18053 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
18054
18055 #~ msgid "Open _Disc..."
18056 #~ msgstr "_Volume laden..."
18057
18058 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18059 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
18060
18061 #~ msgid "_Network Stream..."
18062 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
18063
18064 #~ msgid "Select a network stream"
18065 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
18066
18067 #~ msgid "_Eject Disc"
18068 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
18069
18070 #~ msgid "Eject disc"
18071 #~ msgstr "Volume auswerfen"
18072
18073 #~ msgid "_Title"
18074 #~ msgstr "_Titel"
18075
18076 #~ msgid "_Chapter"
18077 #~ msgstr "_Kapitel"
18078
18079 #~ msgid "_Language"
18080 #~ msgstr "_Sprache"
18081
18082 #~ msgid "_Subtitles"
18083 #~ msgstr "_Untertitel"
18084
18085 #~ msgid "_Fullscreen"
18086 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
18087
18088 #~ msgid "_Audio"
18089 #~ msgstr "_Audio"
18090
18091 #~ msgid "_Video"
18092 #~ msgstr "_Video"
18093
18094 #~ msgid "Net"
18095 #~ msgstr "Netz"
18096
18097 #~ msgid "Stop Stream"
18098 #~ msgstr "Stream stoppen"
18099
18100 #~ msgid "Pause Stream"
18101 #~ msgstr "Stream anhalten"
18102
18103 #~ msgid "Play Slower"
18104 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
18105
18106 #~ msgid "Fast"
18107 #~ msgstr "Schnell"
18108
18109 #~ msgid "Play Faster"
18110 #~ msgstr "Schneller abspielen"
18111
18112 #~ msgid "Previous file"
18113 #~ msgstr "Vorherige Datei"
18114
18115 #~ msgid "Next File"
18116 #~ msgstr "Nächste Datei"
18117
18118 #~ msgid "Title:"
18119 #~ msgstr "Titel:"
18120
18121 #~ msgid "Chapter:"
18122 #~ msgstr "Kapitel:"
18123
18124 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18125 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18126
18127 #~ msgid "FEC"
18128 #~ msgstr "FEC"
18129
18130 #~ msgid "Path:"
18131 #~ msgstr "Pfad:"
18132
18133 #~ msgid "Gtk+"
18134 #~ msgstr "Gtk+"
18135
18136 #~ msgid "Gtk+ interface"
18137 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
18138
18139 #~ msgid "_File"
18140 #~ msgstr "_Datei"
18141
18142 #~ msgid "_Close"
18143 #~ msgstr "_Schließen"
18144
18145 #~ msgid "E_xit"
18146 #~ msgstr "B_eenden"
18147
18148 #~ msgid "Exit the program"
18149 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
18150
18151 #~ msgid "_View"
18152 #~ msgstr "_Ansicht"
18153
18154 #~ msgid "_Settings"
18155 #~ msgstr "_Einstellungen"
18156
18157 #~ msgid "_Help"
18158 #~ msgstr "_Hilfe"
18159
18160 #~ msgid "_About..."
18161 #~ msgstr "_Über..."
18162
18163 #~ msgid "About this application"
18164 #~ msgstr "Über dieses Programm"
18165
18166 #~ msgid "_Play"
18167 #~ msgstr "Abs_pielen"
18168
18169 #~ msgid "Go to:"
18170 #~ msgstr "Gehe zu:"
18171
18172 #~ msgid "_Invert"
18173 #~ msgstr "_Invertieren"
18174
18175 #~ msgid "_Select"
18176 #~ msgstr "_Auswählen"
18177
18178 #~ msgid "Title %d (%d)"
18179 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
18180
18181 #~ msgid "Chapter %d"
18182 #~ msgstr "Kapitel %d"
18183
18184 #~ msgid "Selected:"
18185 #~ msgstr "Ausgewählt:"
18186
18187 #~ msgid "Languages"
18188 #~ msgstr "Sprachen"
18189
18190 #~ msgid "KDE interface"
18191 #~ msgstr "KDE Interface"
18192
18193 #~ msgid "Fit To Screen"
18194 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
18195
18196 #~ msgid "Ogg"
18197 #~ msgstr "Ogg"
18198
18199 #~ msgid "MPEG 4"
18200 #~ msgstr "MPEG 4"
18201
18202 #~ msgid "MPEG 1"
18203 #~ msgstr "MPEG 1"
18204
18205 #~ msgid "Quicktime"
18206 #~ msgstr "Quicktime"
18207
18208 #~ msgid "Pause stream"
18209 #~ msgstr "Stream anhalten"
18210
18211 #~ msgid "Play stream"
18212 #~ msgstr "Stream abspielen"
18213
18214 #~ msgid "FTP"
18215 #~ msgstr "FTP"
18216
18217 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18218 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
18219
18220 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18221 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
18222
18223 #~ msgid "Exit this program"
18224 #~ msgstr "Programm beenden"
18225
18226 #~ msgid "Show the program logs"
18227 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
18228
18229 #~ msgid "About this program"
18230 #~ msgstr "Über dieses Programm"
18231
18232 #~ msgid "Simple &Open ..."
18233 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
18234
18235 #, fuzzy
18236 #~ msgid "E&xit"
18237 #~ msgstr "B&eenden"
18238
18239 #~ msgid "&About..."
18240 #~ msgstr "&Über..."
18241
18242 #~ msgid ""
18243 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18244 #~ "\n"
18245 #~ msgstr ""
18246 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
18247 #~ "\n"
18248
18249 #~ msgid "CD Audio"
18250 #~ msgstr "Audio CD"
18251
18252 #~ msgid "WebCam"
18253 #~ msgstr "Webcam"
18254
18255 #, fuzzy
18256 #~ msgid "TV Card"
18257 #~ msgstr "TV Karte"
18258
18259 #~ msgid "&Select All"
18260 #~ msgstr "&Alle auswählen"
18261
18262 #~ msgid "X11"
18263 #~ msgstr "X11"
18264
18265 #~ msgid "Close Menu"
18266 #~ msgstr "Menü schliessen"
18267
18268 #~ msgid "&Title:"
18269 #~ msgstr "&Titel:"
18270
18271 #~ msgid "&Chapter:"
18272 #~ msgstr "&Kapitel:"
18273
18274 #~ msgid "Open &file..."
18275 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
18276
18277 #~ msgid "&Title"
18278 #~ msgstr "&Titel"
18279
18280 #~ msgid "&Chapter"
18281 #~ msgstr "&Kapitel"
18282
18283 #~ msgid "New stream"
18284 #~ msgstr "Neuer Stream"
18285
18286 #~ msgid "Next file"
18287 #~ msgstr "Nächste Datei"
18288
18289 #~ msgid "&Add subtitles..."
18290 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
18291
18292 #~ msgid "Exit"
18293 #~ msgstr "Beenden"
18294
18295 #~ msgid "&Fullscreen"
18296 #~ msgstr "&Vollbild"
18297
18298 #~ msgid "&Mute"
18299 #~ msgstr "&Stummschalten"
18300
18301 #~ msgid "Open skin"
18302 #~ msgstr "Skin öffnen"
18303
18304 #~ msgid "All files"
18305 #~ msgstr "Alle Dateien"
18306
18307 #~ msgid "Add file"
18308 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
18309
18310 #~ msgid "Open a File"
18311 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
18312
18313 #~ msgid "Open file..."
18314 #~ msgstr "Datei öffnen..."
18315
18316 #, fuzzy
18317 #~ msgid "Loop filter"
18318 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
18319
18320 #, fuzzy
18321 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18322 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
18323
18324 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18325 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
18326
18327 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18328 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
18329
18330 #~ msgid "Inverts the image colors"
18331 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
18332
18333 #~ msgid ""
18334 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18335 #~ "value."
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
18338 #~ "definierten Wert übersteigt."
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18342 #~ msgstr ""
18343 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
18344 #~ "Kopfhörer benutzen."
18345
18346 #~ msgid ""
18347 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18348 #~ "to.\n"
18349 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18350 #~ "controls below"
18351 #~ msgstr ""
18352 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
18353 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
18354 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
18355 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
18356
18357 #~ msgid ""
18358 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18359 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18360 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18361 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18362 #~ "example."
18363 #~ msgstr ""
18364 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
18365 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
18366 #~ "was VLC lesen kann.\n"
18367 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
18368 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
18369 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
18370
18371 #~ msgid ""
18372 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18373 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18374 #~ "format, proceed to next  page.)"
18375 #~ msgstr ""
18376 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
18377 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
18378 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
18379
18380 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18381 #~ msgstr ""
18382 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
18383
18384 #~ msgid ""
18385 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18386 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
18389 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
18390 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
18391
18392 #~ msgid ""
18393 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18394 #~ "transcoding"
18395 #~ msgstr ""
18396 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
18397 #~ "Transcodieren festlegen."
18398
18399 #, fuzzy
18400 #~ msgid ""
18401 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18402 #~ "headphone."
18403 #~ msgstr ""
18404 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
18405 #~ "Kopfhörer benutzen."
18406
18407 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18408 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
18409
18410 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18411 #~ msgstr ""
18412 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
18413
18414 #~ msgid ""
18415 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18416 #~ "mode."
18417 #~ msgstr ""
18418 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
18419 #~ "Vollbildmodus starten."
18420
18421 #~ msgid ""
18422 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18423 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
18426 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
18427
18428 #~ msgid ""
18429 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18430 #~ "be stored."
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
18433 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
18434
18435 #, fuzzy
18436 #~ msgid ""
18437 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18438 #~ "routing table."
18439 #~ msgstr ""
18440 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
18441 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
18442
18443 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18444 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
18445
18446 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18447 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
18448
18449 #~ msgid ""
18450 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18451 #~ "logo."
18452 #~ msgstr ""
18453 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
18454 #~ "ein Logo einzublenden."
18455
18456 #~ msgid ""
18457 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18458 #~ "should be set in millisecond units."
18459 #~ msgstr ""
18460 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
18461 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
18462
18463 #~ msgid "Preferred codecs list"
18464 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
18465
18466 #~ msgid ""
18467 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18468 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18469 #~ "the other ones."
18470 #~ msgstr ""
18471 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
18472 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
18473 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
18474
18475 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18476 #~ msgstr ""
18477 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
18478 #~ "konfigurieren können."
18479
18480 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18481 #~ msgstr ""
18482 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
18483 #~ "können."
18484
18485 #~ msgid ""
18486 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18487 #~ "read when VLM is launched."
18488 #~ msgstr ""
18489 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
18490 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
18491
18492 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18493 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
18494
18495 #~ msgid ""
18496 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18497 #~ "value should be set in milliseconds units."
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
18500 #~ "sollte in Millisekunden sein."
18501
18502 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18503 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
18504
18505 #~ msgid ""
18506 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18507 #~ "value should be set in millisecond units."
18508 #~ msgstr ""
18509 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
18510 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
18511
18512 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18513 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
18514
18515 #, fuzzy
18516 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18517 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
18518
18519 #~ msgid ""
18520 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18521 #~ "value should be set in millisecond units."
18522 #~ msgstr ""
18523 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
18524 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
18525
18526 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18527 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
18528
18529 #, fuzzy
18530 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18531 #~ msgstr ""
18532 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
18533 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
18534
18535 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18536 #~ msgstr ""
18537 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
18538
18539 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18540 #~ msgstr ""
18541 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
18542 #~ "werden."
18543
18544 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18545 #~ msgstr ""
18546 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
18547
18548 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
18551
18552 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18553 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
18554
18555 #~ msgid "Filter twice the audio"
18556 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
18557
18558 #~ msgid "Output channels number"
18559 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
18560
18561 #, fuzzy
18562 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18563 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
18564
18565 #, fuzzy
18566 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18567 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18568
18569 #, fuzzy
18570 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18571 #~ msgstr "Unterbilder"
18572
18573 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18574 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
18575
18576 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18577 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
18578
18579 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18580 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
18581
18582 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18583 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
18584
18585 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18586 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
18587
18588 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18589 #~ msgstr ""
18590 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
18591
18592 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18593 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
18594
18595 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18596 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
18597
18598 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18599 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
18600
18601 #, fuzzy
18602 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18603 #~ msgstr ""
18604 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
18605
18606 #, fuzzy
18607 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18608 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
18609
18610 #, fuzzy
18611 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18612 #~ msgstr ""
18613 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
18614 #~ "kbits/s fest."
18615
18616 #, fuzzy
18617 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18618 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
18619
18620 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18621 #~ msgstr ""
18622 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
18623 #~ "Interface binden wird."
18624
18625 #~ msgid ""
18626 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18627 #~ "the network synchronisation."
18628 #~ msgstr ""
18629 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
18630 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
18631
18632 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18633 #~ msgstr ""
18634 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
18635 #~ "beenden."
18636
18637 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18638 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
18639
18640 #, fuzzy
18641 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18642 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
18643
18644 #~ msgid "Telnet Interface port"
18645 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
18646
18647 #~ msgid "Telnet Interface password"
18648 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
18649
18650 #~ msgid "set id of es to pid"
18651 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
18652
18653 #~ msgid "Size offset"
18654 #~ msgstr "Größenversatz"
18655
18656 #~ msgid ""
18657 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18658 #~ "The effect will be sharper."
18659 #~ msgstr ""
18660 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
18661 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
18662
18663 #~ msgid "Crops the image"
18664 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
18665
18666 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18667 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
18668
18669 #~ msgid ""
18670 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18671 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18672 #~ "'fullscreen'."
18673 #~ msgstr ""
18674 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
18675 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
18676
18677 #~ msgid ""
18678 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18679 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
18682 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
18683
18684 #~ msgid "Advanced output:"
18685 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
18686
18687 #~ msgid "Output Options"
18688 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
18689
18690 #~ msgid "Transcode options"
18691 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
18692
18693 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
18696 #~ "aktivieren Sie dies."
18697
18698 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18699 #~ msgstr ""
18700 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
18701 #~ "aktivieren Sie dies."
18702
18703 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18704 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
18705
18706 #~ msgid "Last skin used"
18707 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
18708
18709 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18710 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
18711
18712 #~ msgid "Config of last used skin."
18713 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
18714
18715 #~ msgid "Destination Target:"
18716 #~ msgstr "Ziel:"
18717
18718 #~ msgid "Output methods"
18719 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
18720
18721 #~ msgid "Miscellaneous options"
18722 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
18723
18724 #~ msgid "Subtitles options"
18725 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
18726
18727 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18728 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
18729
18730 #~ msgid "Show taskbar entry"
18731 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
18732
18733 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18734 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
18735
18736 #~ msgid ""
18737 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18738 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18739 #~ msgstr ""
18740 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
18741 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
18742 #~ "Farben an [weiß]"
18743
18744 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18745 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
18746
18747 #~ msgid ""
18748 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18749 #~ "seconds)."
18750 #~ msgstr ""
18751 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
18752 #~ "(in Sekunden)."
18753
18754 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18755 #~ msgstr ""
18756 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
18757
18758 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18759 #~ msgstr ""
18760 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
18761 #~ "wird."
18762
18763 #, fuzzy
18764 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18765 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
18766
18767 #, fuzzy
18768 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18769 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
18770
18771 #~ msgid "set PID to id of es"
18772 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
18773
18774 #, fuzzy
18775 #~ msgid ""
18776 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18777 #~ "the standard address."
18778 #~ msgstr ""
18779 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
18780 #~ "Standardadresse suchen soll."
18781
18782 #, fuzzy
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18785 #~ "the standard address."
18786 #~ msgstr ""
18787 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
18788 #~ "Standardadresse suchen soll."
18789
18790 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18791 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
18792
18793 #~ msgid ""
18794 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18795 #~ "output."
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
18798 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18799
18800 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18801 #~ msgstr ""
18802 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
18803 #~ "wird."
18804
18805 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
18808 #~ "benutzt wird."
18809
18810 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
18813 #~ "benutzt wird."
18814
18815 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18816 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
18817
18818 #~ msgid ""
18819 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18820 #~ msgstr ""
18821 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
18822
18823 #~ msgid ""
18824 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18825 #~ msgstr ""
18826 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18830 #~ msgstr ""
18831 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
18832
18833 #~ msgid ""
18834 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
18837 #~ "anzugeben."
18838
18839 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18840 #~ msgstr ""
18841 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
18842
18843 #~ msgid ""
18844 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18845 #~ "output."
18846 #~ msgstr ""
18847 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
18848 #~ "festzulegen."
18849
18850 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18851 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
18852
18853 #, fuzzy
18854 #~ msgid ""
18855 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18856 #~ "output."
18857 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
18858
18859 #~ msgid ""
18860 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18861 #~ "output."
18862 #~ msgstr ""
18863 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
18864 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
18870 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18871
18872 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18873 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
18874
18875 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18876 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
18877
18878 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18879 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
18880
18881 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18882 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
18883
18884 #, fuzzy
18885 #~ msgid ""
18886 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18887 #~ "subpictures overlaying."
18888 #~ msgstr ""
18889 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
18890 #~ "benutzt wird."
18891
18892 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18893 #~ msgstr ""
18894 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18895
18896 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18897 #~ msgstr ""
18898 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18899
18900 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18901 #~ msgstr ""
18902 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18903
18904 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18905 #~ msgstr ""
18906 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
18907
18908 #~ msgid ""
18909 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18910 #~ msgstr ""
18911 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
18912 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
18913
18914 #~ msgid ""
18915 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
18918 #~ "festzulegen."
18919
18920 #~ msgid ""
18921 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18922 #~ "output."
18923 #~ msgstr ""
18924 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
18925 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
18926
18927 #~ msgid ""
18928 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18929 #~ "streaming output."
18930 #~ msgstr ""
18931 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
18932 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
18933
18934 #~ msgid "Subpictures filter"
18935 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
18936
18937 #~ msgid "List of video output modules"
18938 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
18939
18940 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
18943
18944 #~ msgid "Marquee text"
18945 #~ msgstr "Marquee-Text"
18946
18947 #~ msgid "X offset, from left"
18948 #~ msgstr "X-Abstand von links"
18949
18950 #~ msgid "Y offset, from the top"
18951 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
18952
18953 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18954 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
18955
18956 #~ msgid "Alpha blending"
18957 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
18958
18959 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18960 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
18961
18962 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18963 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
18964
18965 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18966 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
18967
18968 #, fuzzy
18969 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18970 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18971
18972 #, fuzzy
18973 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18974 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
18975
18976 #, fuzzy
18977 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18978 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
18979
18980 #, fuzzy
18981 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18982 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
18983
18984 #, fuzzy
18985 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18986 #~ msgstr "On Screen Display"
18987
18988 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18989 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
18990
18991 #~ msgid ""
18992 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18993 #~ msgstr ""
18994 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
18995 #~ "Geschwindigkeit."
18996
18997 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18998 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
18999
19000 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19001 #~ msgstr ""
19002 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
19003 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
19004
19005 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19006 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
19007
19008 #, fuzzy
19009 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19010 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
19011
19012 #, fuzzy
19013 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19014 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
19015
19016 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19017 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
19018
19019 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19020 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
19021
19022 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19023 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
19024
19025 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19026 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
19027
19028 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19029 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
19030
19031 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19032 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
19033
19034 #, fuzzy
19035 #~ msgid "Podcast playlist import"
19036 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
19037
19038 #~ msgid "Text subtitles demux"
19039 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
19040
19041 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19042 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
19043
19044 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19045 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
19046
19047 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19048 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
19049
19050 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19051 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
19052
19053 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19054 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
19055
19056 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19057 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
19058
19059 #~ msgid "B pyramid"
19060 #~ msgstr "B-Pyramide"
19061
19062 #~ msgid ""
19063 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
19066 #~ "benutzt zu werden."
19067
19068 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19069 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
19070
19071 #~ msgid "Scene-cut detection."
19072 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
19073
19074 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19075 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
19076
19077 #~ msgid "Netsync"
19078 #~ msgstr "Netsync"
19079
19080 #~ msgid "Interface showing control interface"
19081 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
19082
19083 #~ msgid "Item Info"
19084 #~ msgstr "Objektinfo"
19085
19086 #~ msgid "Time To Live"
19087 #~ msgstr "Time To Live"
19088
19089 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19090 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
19091
19092 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19093 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
19094
19095 #~ msgid "CoreAudio output"
19096 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
19097
19098 #~ msgid "SLP announce"
19099 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
19100
19101 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19102 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
19103
19104 #~ msgid "SLP announcing"
19105 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
19106
19107 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19108 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
19109
19110 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19111 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
19112
19113 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19114 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
19115
19116 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19117 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
19118
19119 #, fuzzy
19120 #~ msgid ""
19121 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19122 #~ "port 8080)."
19123 #~ msgstr ""
19124 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
19125 #~ "Interface binden wird."
19126
19127 #~ msgid "Entry "
19128 #~ msgstr "Eintrag "
19129
19130 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19131 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
19132
19133 #, fuzzy
19134 #~ msgid ""
19135 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19136 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
19137
19138 #~ msgid "Audio output volume"
19139 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
19140
19141 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
19144 #~ "inaktivieren."
19145
19146 #~ msgid "Network interface address"
19147 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19151 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19152 #~ "multicasting interface here."
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
19155 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
19156 #~ "Interfaces hier angeben."
19157
19158 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19159 #~ msgstr ""
19160 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
19161 #~ "können."
19162
19163 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19164 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
19165
19166 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19167 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
19168
19169 #~ msgid "Old playlist open"
19170 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
19171
19172 #~ msgid "SAP announces"
19173 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
19174
19175 #~ msgid ""
19176 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19177 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19178 #~ "headphone."
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
19181 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
19182 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
19183
19184 #~ msgid "Wizard..."
19185 #~ msgstr "Assistent..."
19186
19187 #~ msgid "Random effect"
19188 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
19189
19190 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19191 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
19192
19193 #~ msgid ""
19194 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19195 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19196 #~ msgstr ""
19197 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
19198 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
19199 #~ "Eigenschaften gesucht."
19200
19201 #~ msgid "SLP scopes list"
19202 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
19203
19204 #~ msgid ""
19205 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19206 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19207 #~ msgstr ""
19208 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
19209 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
19210 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
19211
19212 #~ msgid "SLP naming authority"
19213 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
19214
19215 #~ msgid ""
19216 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19217 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19218 #~ msgstr ""
19219 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
19220 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
19221 #~ "Standard."
19222
19223 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19224 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
19225
19226 #~ msgid ""
19227 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19228 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19229 #~ msgstr ""
19230 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
19231 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
19232 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
19233
19234 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19235 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
19236
19237 #~ msgid ""
19238 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19239 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19240 #~ msgstr ""
19241 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
19242 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
19243 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
19244
19245 #~ msgid "SLP input"
19246 #~ msgstr "SLP Input"
19247
19248 #~ msgid ""
19249 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19250 #~ ">32767)."
19251 #~ msgstr ""
19252 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
19253 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
19254
19255 #~ msgid "Joystick device"
19256 #~ msgstr "Joystick-Device"
19257
19258 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19259 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
19260
19261 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19262 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
19263
19264 #~ msgid ""
19265 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19266 #~ "milliseconds."
19267 #~ msgstr ""
19268 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
19269 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
19270
19271 #~ msgid "Wait time (ms)"
19272 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
19273
19274 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19275 #~ msgstr ""
19276 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
19277 #~ "Mikrosekunden."
19278
19279 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19280 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
19281
19282 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19283 #~ msgstr ""
19284 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
19285
19286 #~ msgid "Action mapping"
19287 #~ msgstr "Aktionsmapping"
19288
19289 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19290 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
19291
19292 #~ msgid "Show tooltips"
19293 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
19294
19295 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19296 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
19297
19298 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19299 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
19300
19301 #~ msgid ""
19302 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19303 #~ "preferences menu will occupy."
19304 #~ msgstr ""
19305 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
19306 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
19307
19308 #~ msgid "Interface default search path"
19309 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
19310
19311 #~ msgid ""
19312 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19313 #~ "open when looking for a file."
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
19316 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
19317
19318 #~ msgid "_Network stream..."
19319 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
19320
19321 #~ msgid "_Hide interface"
19322 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
19323
19324 #~ msgid "Progr_am"
19325 #~ msgstr "Progr_amm"
19326
19327 #~ msgid "Choose the program"
19328 #~ msgstr "Das Programm wählen"
19329
19330 #~ msgid "Choose title"
19331 #~ msgstr "Titel wählen"
19332
19333 #~ msgid "Choose chapter"
19334 #~ msgstr "Kapitel wählen"
19335
19336 #~ msgid "_Playlist..."
19337 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
19338
19339 #~ msgid "_Modules..."
19340 #~ msgstr "_Module..."
19341
19342 #~ msgid "Open the module manager"
19343 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
19344
19345 #~ msgid "Open the messages window"
19346 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
19347
19348 #~ msgid "Select audio channel"
19349 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
19350
19351 #~ msgid "Select subtitles channel"
19352 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
19353
19354 #~ msgid "Open disc"
19355 #~ msgstr "Volume öffnen"
19356
19357 #~ msgid "Sat"
19358 #~ msgstr "Satellit"
19359
19360 #~ msgid "Open a satellite card"
19361 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
19362
19363 #~ msgid "Stop stream"
19364 #~ msgstr "Stream stoppen"
19365
19366 #~ msgid "Select previous title"
19367 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
19368
19369 #~ msgid "Select previous chapter"
19370 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
19371
19372 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19373 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
19374
19375 #~ msgid "_Jump..."
19376 #~ msgstr "_Springen..."
19377
19378 #~ msgid "Switch program"
19379 #~ msgstr "Programm wechseln"
19380
19381 #~ msgid "_Navigation"
19382 #~ msgstr "_Navigation"
19383
19384 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19385 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
19386
19387 #~ msgid "Toggle _Interface"
19388 #~ msgstr "Interface umschalten"
19389
19390 #~ msgid "Playlist..."
19391 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
19392
19393 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19394 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
19395
19396 #~ msgid ""
19397 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19398 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
19401 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
19402 #~ "wiedergeben."
19403
19404 #~ msgid "Open Stream"
19405 #~ msgstr "Stream öffnen"
19406
19407 #~ msgid "Symbol Rate"
19408 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
19409
19410 #~ msgid "Satellite"
19411 #~ msgstr "Satellit"
19412
19413 #~ msgid "stream output"
19414 #~ msgstr "Streamausgabe"
19415
19416 #~ msgid "Modules"
19417 #~ msgstr "Module"
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19421 #~ "version."
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
19424 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
19425
19426 #~ msgid "Item"
19427 #~ msgstr "Objekt"
19428
19429 #~ msgid "stream output (MRL)"
19430 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
19431
19432 #~ msgid "Destination Target: "
19433 #~ msgstr "Ziel: "
19434
19435 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19436 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
19437
19438 #~ msgid "Close the window"
19439 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
19440
19441 #~ msgid "Hide the main interface window"
19442 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
19443
19444 #~ msgid "Navigate through the stream"
19445 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
19446
19447 #~ msgid "_Preferences..."
19448 #~ msgstr "_Einstellungen..."
19449
19450 #~ msgid "Configure the application"
19451 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
19452
19453 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19454 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
19455
19456 #~ msgid "Go Backward"
19457 #~ msgstr "Zurück gehen"
19458
19459 #~ msgid "Open Playlist"
19460 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
19461
19462 #~ msgid "Previous File"
19463 #~ msgstr "Vorherige Datei"
19464
19465 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19466 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
19467
19468 #~ msgid "Open Target"
19469 #~ msgstr "Ziel öffnen"
19470
19471 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19472 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
19473
19474 #~ msgid "Use stream output"
19475 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
19476
19477 #~ msgid "Go To:"
19478 #~ msgstr "Gehe zu:"
19479
19480 #~ msgid "s."
19481 #~ msgstr "s."
19482
19483 #~ msgid "m:"
19484 #~ msgstr "m:"
19485
19486 #~ msgid "h:"
19487 #~ msgstr "h:"
19488
19489 #~ msgid "Selected"
19490 #~ msgstr "Ausgewählt"
19491
19492 #~ msgid "_Crop"
19493 #~ msgstr "_Beschneiden"
19494
19495 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19496 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
19497
19498 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19499 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
19500
19501 #~ msgid "PBC LID"
19502 #~ msgstr "PBC-LID"
19503
19504 #~ msgid "Disk type"
19505 #~ msgstr "Volume Typ"
19506
19507 #~ msgid "Title "
19508 #~ msgstr "Titel "
19509
19510 #~ msgid "Chapter "
19511 #~ msgstr "Kapitel "
19512
19513 #~ msgid "Device name "
19514 #~ msgstr "Devicename "
19515
19516 #~ msgid "language"
19517 #~ msgstr "Sprache"
19518
19519 #~ msgid "Open &Disk"
19520 #~ msgstr "&Volume öffnen"
19521
19522 #~ msgid "Open &Stream"
19523 #~ msgstr "&Stream öffnen"
19524
19525 #~ msgid "&Backward"
19526 #~ msgstr "&Rückwärts"
19527
19528 #~ msgid "&Stop"
19529 #~ msgstr "&Stopp"
19530
19531 #~ msgid "P&ause"
19532 #~ msgstr "P&ause"
19533
19534 #~ msgid "&Slow"
19535 #~ msgstr "&Langsam"
19536
19537 #~ msgid "Fas&t"
19538 #~ msgstr "&Schnell"
19539
19540 #~ msgid "Stream info..."
19541 #~ msgstr "Streaminformation..."
19542
19543 #~ msgid "Opens an existing document"
19544 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
19545
19546 #~ msgid "Opens a recently used file"
19547 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
19548
19549 #~ msgid "Quits the application"
19550 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
19551
19552 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19553 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
19554
19555 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19556 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
19557
19558 #~ msgid "Opens a disk"
19559 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
19560
19561 #~ msgid "Opens a network stream"
19562 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
19563
19564 #~ msgid "Starts playback"
19565 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
19566
19567 #~ msgid "Ready."
19568 #~ msgstr "Bereit."
19569
19570 #~ msgid "Opening file..."
19571 #~ msgstr "Öffne Datei..."
19572
19573 #~ msgid "Exiting..."
19574 #~ msgstr "Verlasse..."
19575
19576 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19577 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
19578
19579 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19580 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
19581
19582 #~ msgid "Messages:"
19583 #~ msgstr "Meldungen:"
19584
19585 #~ msgid "Address "
19586 #~ msgstr "Adresse "
19587
19588 #~ msgid "Port "
19589 #~ msgstr "Port "
19590
19591 #~ msgid "Video Filters"
19592 #~ msgstr "Videofilter"
19593
19594 #~ msgid "Demux number"
19595 #~ msgstr "Demux-Nummer"
19596
19597 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19598 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
19599
19600 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19601 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
19602
19603 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19604 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
19605
19606 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19607 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
19608
19609 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19610 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
19611
19612 #~ msgid "< Back"
19613 #~ msgstr "< Zurück"
19614
19615 #~ msgid "Next >"
19616 #~ msgstr "Nächstes >"
19617
19618 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
19621 #~ "eines Streams."
19622
19623 #~ msgid ""
19624 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19625 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19626 #~ "all of them"
19627 #~ msgstr ""
19628 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19629 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
19630 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
19631
19632 #~ msgid "Choose here your input stream"
19633 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
19634
19635 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
19638 #~ "aktivieren Sie dies."
19639
19640 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
19643 #~ "aktivieren Sie dies."
19644
19645 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19646 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
19647
19648 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19649 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
19650
19651 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19652 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
19653
19654 #~ msgid "DivX first version"
19655 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
19656
19657 #~ msgid "DivX second version"
19658 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
19659
19660 #~ msgid "DivX third version"
19661 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
19662
19663 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19664 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19665
19666 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19667 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19668
19669 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19670 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
19671
19672 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19673 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
19674
19675 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19676 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
19677
19678 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19679 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
19680
19681 #~ msgid "DVD audio format"
19682 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
19683
19684 #~ msgid "MPEG4"
19685 #~ msgstr "MPEG4"
19686
19687 #~ msgid "WAV"
19688 #~ msgstr "WAV"
19689
19690 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19691 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
19692
19693 #~ msgid "Greek"
19694 #~ msgstr "Griechisch"
19695
19696 #~ msgid "Pashto"
19697 #~ msgstr "Pashto"
19698
19699 #~ msgid "Brazilian"
19700 #~ msgstr "Brasilianisch"
19701
19702 #~ msgid "Tetum"
19703 #~ msgstr "Tetum"
19704
19705 #~ msgid "Late delay (ms)"
19706 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
19707
19708 #~ msgid ""
19709 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19710 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19711 #~ msgstr ""
19712 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
19713 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
19714
19715 #~ msgid "I263"
19716 #~ msgstr "I263"
19717
19718 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19719 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
19720
19721 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19722 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
19723
19724 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19725 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "Big"
19729 #~ msgstr "Bridge"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "Extra Audio File"
19733 #~ msgstr "Audiofilter"
19734
19735 #, fuzzy
19736 #~ msgid "Media File"
19737 #~ msgstr "Medium: %s"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "Download when asked"
19741 #~ msgstr "Jetzt laden"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "QWidget"
19745 #~ msgstr "Breite"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "geometry"
19749 #~ msgstr "Spektrometer"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "margin"
19753 #~ msgstr "Amharisch"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "spacing"
19757 #~ msgstr "Caching"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "QPushButton"
19761 #~ msgstr "Pushto"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Line"
19765 #~ msgstr "Linear"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "line"
19769 #~ msgstr "Umrandung"
19770
19771 #, fuzzy
19772 #~ msgid "orientation"
19773 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid "QGroupBox"
19777 #~ msgstr "Gruppe"
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "enabled"
19781 #~ msgstr "Aktivieren"
19782
19783 #, fuzzy
19784 #~ msgid "checkable"
19785 #~ msgstr "Aktivieren"
19786
19787 #, fuzzy
19788 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19789 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "Disk"
19793 #~ msgstr "Volume"
19794
19795 #, fuzzy
19796 #~ msgid "Stream information"
19797 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19798
19799 #, fuzzy
19800 #~ msgid "Justification"
19801 #~ msgstr "Verstärkung"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19805 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19806
19807 #, fuzzy
19808 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19809 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19810
19811 #, fuzzy
19812 #~ msgid "Connecting..."
19813 #~ msgstr "Einstellungen..."
19814
19815 #~ msgid "Filters (v2)"
19816 #~ msgstr "Filter (v2)"
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "Dummy video filter"
19820 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19821
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "Dummy VF"
19824 #~ msgstr "Dummy"
19825
19826 #, fuzzy
19827 #~ msgid "Telnet Interface host"
19828 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19832 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
19833
19834 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19835 #~ msgstr ""
19836 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
19837
19838 #~ msgid "Jump"
19839 #~ msgstr "Springen"
19840
19841 #~ msgid ""
19842 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19843 #~ "(Basic authentication only)."
19844 #~ msgstr ""
19845 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
19846 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."