]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:916
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hauptinterfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Kontrollinterfaces"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Audioeinstellungen"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filter"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisierungen"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Audiovisualisierungen"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Ausgabemodule"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Verschiedenes"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 msgid "Video"
145 msgstr "Video"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Videoeinstellungen"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr ""
158 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Untertitel/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
173 "eingeblendete Unterbilder."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input/Codecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Stream Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
205 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demuxer"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Videocodecs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 #, fuzzy
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Audiocodecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 #, fuzzy
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Untertitelcodec"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 #, fuzzy
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Allgemeiner Input"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Streamausgabe"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
265 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
266 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
267 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
268 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
270 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxer"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
288 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
289 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
290 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
305 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
306 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Packetizer"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
321 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
322 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
323 "tun.\n"
324 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Sout-Stream"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
337 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
338 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
350 "UDP oder RTP versendet werden."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Wiedergabeliste"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Diensterkennung"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
394 "Wiedergabeliste hinzufügen."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Erweitert"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "CPU-Features"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
413 "äußerster Vorsicht benutzen!"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 msgid "Network"
422 msgstr "Netzwerk"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
428 "Verfügung."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Encoder-Einstellungen"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr ""
449 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
450 "Module."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
470 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
479
480 #: include/vlc_interface.h:126
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
488 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
489 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:48
500 msgid "Open D&irectory..."
501 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 msgid "Open &Folder..."
505 msgstr "&Ordner öffnen..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Directory"
513 msgstr "Verzeichnis auswählen"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 #, fuzzy
517 msgid "Select Folder"
518 msgstr "Datei auswählen"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:55
521 msgid "Media &Information"
522 msgstr "Medien-&Information"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:56
525 msgid "&Codec Information"
526 msgstr "&Codec Informationen"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:57
529 msgid "&Messages"
530 msgstr "&Meldungen"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:58
533 msgid "Jump to Specific &Time"
534 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
537 msgid "&Bookmarks"
538 msgstr "&Lesezeichen"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:60
541 msgid "&VLM Configuration"
542 msgstr "&VLM-Konfiguration"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:62
545 msgid "&About"
546 msgstr "Über"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
556 msgid "Play"
557 msgstr "Wiedergabe"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Informationen abrufen"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
564 #, fuzzy
565 msgid "Remove Selected"
566 msgstr "Ausgewählt"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Information..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Sortieren"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
577 #, fuzzy
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 #, fuzzy
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Ordner öffnen..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 #, fuzzy
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr ""
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Stream..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Speichern..."
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Alle wiederholen"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Eines wiederholen"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 #, fuzzy
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Keine Wiederholung"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Zufällig"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Zufällig aus"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 #, fuzzy
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 #, fuzzy
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Datei hinzufügen..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 #, fuzzy
647 msgid "Advanced Open..."
648 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:92
651 #, fuzzy
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 #, fuzzy
657 msgid "Add Folder..."
658 msgstr "Datei hinzufügen..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:95
661 msgid "Save Playlist to &File..."
662 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "Open Play&list..."
666 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:99
674 msgid "Search Filter"
675 msgstr "Suchfilter"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "&Services Discovery"
679 msgstr "Dien&sterkennung"
680
681 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
682 #: include/vlc_intf_strings.h:105
683 msgid ""
684 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
685 "them."
686 msgstr ""
687 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
688 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
691 msgid "Image clone"
692 msgstr "Bild klonen"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:111
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Das Bild klonen."
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:113
699 msgid "Magnification"
700 msgstr "Vergrößerung"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:114
703 msgid ""
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 "be magnified."
706 msgstr ""
707 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
708 "festlegen."
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:117
711 msgid "Waves"
712 msgstr "Wellen"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:118
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:120
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:122
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:124
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:126
731 msgid ""
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
734 msgstr ""
735 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
736 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:129
739 msgid ""
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
742 msgstr ""
743 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
744 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
745
746 #: include/vlc_intf_strings.h:132
747 msgid ""
748 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
749 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
750 "settings."
751 msgstr ""
752 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
753 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
754
755 #: include/vlc_intf_strings.h:136
756 msgid ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
759 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
761 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
764 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
766 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
767 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
768 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
769 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
771 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
773 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
774 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
775 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
776 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
777 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
778 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
779 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
780 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
781 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
782 msgstr ""
783 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
784 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
785 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
786 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
787 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
788 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
789 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
790 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
792 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
793 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
794 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
795 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
796 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
797 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
798 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
799 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
800 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
801 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
802 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
803 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
804 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
805 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
806 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
807 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
808 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
809 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
810 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
811 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
812
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
823
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Deaktivieren"
829
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Spektrometer"
833
834 #: src/audio_output/input.c:114
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Bandbreite"
837
838 #: src/audio_output/input.c:116
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Spektrum"
841
842 #: src/audio_output/input.c:118
843 msgid "Vu meter"
844 msgstr "Vu-Messer"
845
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
849 msgid "Equalizer"
850 msgstr "Equalizer"
851
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Audiofilter"
855
856 #: src/audio_output/input.c:197
857 msgid "Replay gain"
858 msgstr "Verstärkungstyp"
859
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Audiokanäle"
865
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
873 msgid "Stereo"
874 msgstr "Stereo"
875
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
882 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
883 #: modules/video_filter/rss.c:174
884 msgid "Left"
885 msgstr "Links"
886
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
891 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
892 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
893 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
894 #: modules/video_filter/rss.c:174
895 msgid "Right"
896 msgstr "Rechts"
897
898 #: src/audio_output/output.c:134
899 msgid "Dolby Surround"
900 msgstr "Dolby Surround"
901
902 #: src/audio_output/output.c:146
903 msgid "Reverse stereo"
904 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
905
906 #: src/config/file.c:621
907 msgid "key"
908 msgstr "Taste"
909
910 #: src/config/file.c:630
911 msgid "boolean"
912 msgstr "boolesch"
913
914 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
915 msgid "integer"
916 msgstr "Ganzzahl"
917
918 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
919 msgid "float"
920 msgstr "Fließkommazahl"
921
922 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
923 msgid "string"
924 msgstr "Text"
925
926 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
927 #: src/playlist/loadsave.c:162
928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
929 msgid "Media Library"
930 msgstr "Medienbibliothek"
931
932 #: src/input/control.c:217
933 #, c-format
934 msgid "Bookmark %i"
935 msgstr "Lesezeichen %i"
936
937 #: src/input/decoder.c:270
938 #, fuzzy
939 msgid "packetizer"
940 msgstr "Packetizer"
941
942 #: src/input/decoder.c:270
943 #, fuzzy
944 msgid "decoder"
945 msgstr "Decoder"
946
947 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
951 #: modules/stream_out/es.c:378
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
954
955 #: src/input/decoder.c:279
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "VLC could not open the %s module."
958 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
959
960 #: src/input/decoder.c:431
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
963
964 #: src/input/decoder.c:682
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
967
968 #: src/input/decoder.c:683
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
973 msgstr ""
974 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
975 "Sie daran nichts ändern."
976
977 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
978 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
980 msgid "Track"
981 msgstr "Titel"
982
983 #: src/input/es_out.c:1156
984 #, c-format
985 msgid "%s [%s %d]"
986 msgstr "%s [%s %d]"
987
988 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
989 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
991 msgid "Program"
992 msgstr "Programm"
993
994 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
995 #, fuzzy
996 msgid "Scrambled"
997 msgstr "Skalieren"
998
999 #: src/input/es_out.c:1355
1000 msgid "Yes"
1001 msgstr "Ja"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2002
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Untertitel %u"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2830
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Stream %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1014 msgid "Subtitle"
1015 msgstr "Untertitel"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1018 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 msgid "Type"
1020 msgstr "Typ"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2857
1023 msgid "Original ID"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Codec"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1033 msgid "Language"
1034 msgstr "Sprache"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Beschreibung"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1043 msgid "Channels"
1044 msgstr "Kanäle"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1047 msgid "Sample rate"
1048 msgstr "Abtastrate"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1051 #, c-format
1052 msgid "%u Hz"
1053 msgstr "%u Hz"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits pro Sample"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Bitrate"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1066 #, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%u kb/s"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Track replay gain"
1073 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2920
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2921
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f dB"
1083 msgstr "%.2f dB"
1084
1085 #: src/input/es_out.c:2930
1086 msgid "Resolution"
1087 msgstr "Auflösung"
1088
1089 #: src/input/es_out.c:2935
1090 msgid "Display resolution"
1091 msgstr "Bildschirmauflösung"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1094 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1095 msgid "Frame rate"
1096 msgstr "Framerate"
1097
1098 #: src/input/input.c:2473
1099 msgid "Your input can't be opened"
1100 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1101
1102 #: src/input/input.c:2474
1103 #, c-format
1104 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1105 msgstr ""
1106 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1107 "nach."
1108
1109 #: src/input/input.c:2593
1110 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1111 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1112
1113 #: src/input/input.c:2594
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1117 msgstr ""
1118 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1119 "im Fehlerprotokoll nach."
1120
1121 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1125 msgid "Title"
1126 msgstr "Titel"
1127
1128 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1130 msgid "Artist"
1131 msgstr "Künstler"
1132
1133 #: src/input/meta.c:53
1134 msgid "Genre"
1135 msgstr "Genre"
1136
1137 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1138 msgid "Copyright"
1139 msgstr "Copyright"
1140
1141 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1142 msgid "Album"
1143 msgstr "Album"
1144
1145 #: src/input/meta.c:56
1146 msgid "Track number"
1147 msgstr "Track-Nummer"
1148
1149 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1150 msgid "Rating"
1151 msgstr "Bewertung"
1152
1153 #: src/input/meta.c:59
1154 msgid "Date"
1155 msgstr "Datum"
1156
1157 #: src/input/meta.c:60
1158 msgid "Setting"
1159 msgstr "Einstellung"
1160
1161 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1162 msgid "URL"
1163 msgstr "URL"
1164
1165 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1166 msgid "Now Playing"
1167 msgstr "Gerade läuft"
1168
1169 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1170 msgid "Publisher"
1171 msgstr "Publisher"
1172
1173 #: src/input/meta.c:65
1174 msgid "Encoded by"
1175 msgstr "Umgewandelt von"
1176
1177 #: src/input/meta.c:66
1178 msgid "Artwork URL"
1179 msgstr "Cover-URL"
1180
1181 #: src/input/meta.c:67
1182 msgid "Track ID"
1183 msgstr "Titel ID"
1184
1185 #: src/input/var.c:168
1186 msgid "Bookmark"
1187 msgstr "Lesezeichen"
1188
1189 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1190 msgid "Programs"
1191 msgstr "Programme"
1192
1193 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1195 msgid "Chapter"
1196 msgstr "Kapitel"
1197
1198 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 msgid "Navigation"
1200 msgstr "Navigation"
1201
1202 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1204 msgid "Video Track"
1205 msgstr "Videospur"
1206
1207 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1209 msgid "Audio Track"
1210 msgstr "Audiospur"
1211
1212 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1213 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1215 msgid "Subtitles Track"
1216 msgstr "Untertitelspur"
1217
1218 #: src/input/var.c:285
1219 msgid "Next title"
1220 msgstr "Nächster Titel"
1221
1222 #: src/input/var.c:290
1223 msgid "Previous title"
1224 msgstr "Vorheriger Titel"
1225
1226 #: src/input/var.c:316
1227 #, c-format
1228 msgid "Title %i"
1229 msgstr "Titel %i"
1230
1231 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1232 #, c-format
1233 msgid "Chapter %i"
1234 msgstr "Kapitel %i"
1235
1236 #: src/input/var.c:378
1237 msgid "Next chapter"
1238 msgstr "Nächstes Kapitel"
1239
1240 #: src/input/var.c:383
1241 msgid "Previous chapter"
1242 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1243
1244 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1245 #, c-format
1246 msgid "Media: %s"
1247 msgstr "Medium: %s"
1248
1249 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Interface hinzufügen"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:92
1255 msgid "Console"
1256 msgstr "Konsole"
1257
1258 #: src/interface/interface.c:95
1259 msgid "Telnet Interface"
1260 msgstr "Telnet-Interface"
1261
1262 #: src/interface/interface.c:98
1263 msgid "Web Interface"
1264 msgstr "Web-Interface"
1265
1266 #: src/interface/interface.c:101
1267 msgid "Debug logging"
1268 msgstr "Dateiprotokoll"
1269
1270 #: src/interface/interface.c:104
1271 msgid "Mouse Gestures"
1272 msgstr "Mausgesten"
1273
1274 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1275 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1276 msgid "C"
1277 msgstr "de"
1278
1279 #: src/libvlc.c:1109
1280 msgid ""
1281 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1282 "interface."
1283 msgstr ""
1284 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1285 "ohne Interface zu verwenden."
1286
1287 #: src/libvlc.c:1233
1288 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1289 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1290
1291 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1295 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1296 "in the playlist.\n"
1297 "The first item specified will be played first.\n"
1298 "\n"
1299 "Options-styles:\n"
1300 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1301 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1302 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1303 "            and that overrides previous settings.\n"
1304 "\n"
1305 "Stream MRL syntax:\n"
1306 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1307 "option=value ...]\n"
1308 "\n"
1309 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1310 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1311 "\n"
1312 "URL syntax:\n"
1313 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1314 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1315 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1316 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1317 "  screen://                      Screen capture\n"
1318 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1319 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1320 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1321 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1322 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1323 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1324 "certain time\n"
1325 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1326 msgstr ""
1327 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
1328 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
1329 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
1330 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
1331 "\n"
1332 "Optionsstile:\n"
1333 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
1334 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
1335 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
1336 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
1337 "\n"
1338 "Stream-MRL-Syntax:\n"
1339 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
1340 "Option=Wert ...]\n"
1341 "\n"
1342 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
1343 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
1344 "\n"
1345 "URL-Syntax:\n"
1346 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
1347 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
1348 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
1349 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
1350 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
1351 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
1352 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
1353 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
1354 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
1355 "                                 UDP-Stream gesendet von "
1356 "einem                                    Streamingserver\n"
1357 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der "
1358 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
1359 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
1360
1361 #: src/libvlc.c:1627
1362 msgid " (default enabled)"
1363 msgstr " (standardmäßig an)"
1364
1365 #: src/libvlc.c:1628
1366 msgid " (default disabled)"
1367 msgstr " (standardmäßig aus)"
1368
1369 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1370 msgid "Note:"
1371 msgstr "Beachten Sie:"
1372
1373 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1374 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1375 msgstr ""
1376 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1377 "sehen."
1378
1379 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1383 msgstr ""
1384 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
1385 "enthalten.\n"
1386
1387 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1391 "modules."
1392 msgstr ""
1393 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1394 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1395
1396 #: src/libvlc.c:1909
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1399 msgstr "VLC-Version %s\n"
1400
1401 #: src/libvlc.c:1911
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1404 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1405
1406 #: src/libvlc.c:1913
1407 #, c-format
1408 msgid "Compiler: %s\n"
1409 msgstr "Compiler: %s\n"
1410
1411 #: src/libvlc.c:1948
1412 msgid ""
1413 "\n"
1414 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1418
1419 #: src/libvlc.c:1968
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "Press the RETURN key to continue...\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1426
1427 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1428 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1429 msgid "Zoom"
1430 msgstr "Zoomen"
1431
1432 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1433 msgid "1:4 Quarter"
1434 msgstr "1:4 Viertel"
1435
1436 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1437 msgid "1:2 Half"
1438 msgstr "1:2 Hälfte"
1439
1440 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Original"
1443
1444 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1445 msgid "2:1 Double"
1446 msgstr "2:1 Doppelt"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1451 msgid "Auto"
1452 msgstr "Automatisch"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:168
1455 msgid ""
1456 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1457 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1458 "related options."
1459 msgstr ""
1460 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1461 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1462 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:172
1465 msgid "Interface module"
1466 msgstr "Interface-Modul"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:174
1469 msgid ""
1470 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1471 "automatically select the best module available."
1472 msgstr ""
1473 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1474 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1477 msgid "Extra interface modules"
1478 msgstr "Extra Interface-Module"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:180
1481 msgid ""
1482 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1483 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1484 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1485 "\", \"gestures\" ...)"
1486 msgstr ""
1487 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1488 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1489 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1490 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:187
1493 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1494 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:189
1497 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1498 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:191
1501 msgid ""
1502 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1503 "1=warnings, 2=debug)."
1504 msgstr ""
1505 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1506 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:194
1509 msgid "Choose which objects should print debug message"
1510 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:197
1513 #, fuzzy
1514 msgid ""
1515 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1516 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1517 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1518 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1519 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1520 "message."
1521 msgstr ""
1522 "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
1523 "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
1524 "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
1525 "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
1526 "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
1527 "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
1528 "Debug Nachrichten anzuzeigen."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:204
1531 msgid "Be quiet"
1532 msgstr "Ruhig sein"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:206
1535 msgid "Turn off all warning and information messages."
1536 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:208
1539 msgid "Default stream"
1540 msgstr "Standardstream"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:210
1543 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1544 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:213
1547 msgid ""
1548 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1549 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1550 msgstr ""
1551 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1552 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:217
1555 msgid "Color messages"
1556 msgstr "Farbige Meldungen"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:219
1559 msgid ""
1560 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1561 "needs Linux color support for this to work."
1562 msgstr ""
1563 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1564 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:222
1567 msgid "Show advanced options"
1568 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:224
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1573 "available options, including those that most users should never touch."
1574 msgstr ""
1575 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1576 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1577 "berühren sollten."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:228
1580 msgid "Interface interaction"
1581 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:230
1584 msgid ""
1585 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1586 "user input is required."
1587 msgstr ""
1588 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1589 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:240
1592 msgid ""
1593 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1594 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1595 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1596 "the \"audio filters\" modules section."
1597 msgstr ""
1598 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1599 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1600 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1601 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1602 "Modulsektion ein."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:246
1605 msgid "Audio output module"
1606 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:248
1609 msgid ""
1610 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1611 "automatically select the best method available."
1612 msgstr ""
1613 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1614 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1617 msgid "Enable audio"
1618 msgstr "Audio aktivieren"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:254
1621 msgid ""
1622 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1623 "not take place, thus saving some processing power."
1624 msgstr ""
1625 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1626 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:258
1629 msgid "Force mono audio"
1630 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:259
1633 msgid "This will force a mono audio output."
1634 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:262
1637 msgid "Default audio volume"
1638 msgstr "Standardlautstärke"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:264
1641 msgid ""
1642 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1643 msgstr ""
1644 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1645 "festlegen."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:267
1648 msgid "Audio output saved volume"
1649 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:269
1652 msgid ""
1653 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1654 "should not change this option manually."
1655 msgstr ""
1656 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1657 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1660 msgid "Audio output volume step"
1661 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:274
1664 msgid ""
1665 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1666 "0 to 1024."
1667 msgstr ""
1668 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1669 "bis 1024 einstellbar."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:277
1672 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1673 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:279
1676 msgid ""
1677 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1678 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1679 msgstr ""
1680 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1681 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:283
1684 msgid "High quality audio resampling"
1685 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:285
1688 msgid ""
1689 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1690 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1691 "resampling algorithm will be used instead."
1692 msgstr ""
1693 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1694 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1695 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1696 "wird."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:290
1699 msgid "Audio desynchronization compensation"
1700 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:292
1703 msgid ""
1704 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1705 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1706 msgstr ""
1707 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1708 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1709 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:295
1712 msgid "Audio output channels mode"
1713 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:297
1716 msgid ""
1717 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1718 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1719 "played)."
1720 msgstr ""
1721 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1722 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1723 "Audiostream ihn unterstützen)."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1726 msgid "Use S/PDIF when available"
1727 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:303
1730 msgid ""
1731 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1732 "audio stream being played."
1733 msgstr ""
1734 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1735 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1738 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1739 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:308
1742 msgid ""
1743 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1744 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1745 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1746 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1747 msgstr ""
1748 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1749 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1750 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1751 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1752 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1755 msgid "On"
1756 msgstr "An"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1759 msgid "Off"
1760 msgstr "Aus"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:320
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1764 msgstr ""
1765 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:323
1768 msgid "Audio visualizations "
1769 msgstr "Audiovisualisierungen"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:325
1772 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1773 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:329
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Verstärkungsmodus"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:331
1780 msgid "Select the replay gain mode"
1781 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1782
1783 # Replay unübersetzt
1784 #: src/libvlc-module.c:333
1785 msgid "Replay preamp"
1786 msgstr "Vorverstärker"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:335
1789 msgid ""
1790 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1791 "replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1794 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:338
1797 msgid "Default replay gain"
1798 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:340
1801 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1802 msgstr ""
1803 "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
1804 "benutzt wird"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:342
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:344
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1815 msgid "Enable time streching audio"
1816 msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:349
1819 msgid ""
1820 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1821 "audio pitch"
1822 msgstr ""
1823 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1824 "zu verändern"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1828 #: modules/codec/kate.c:203
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Kein"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:364
1834 msgid ""
1835 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1836 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1837 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1838 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1839 "options."
1840 msgstr ""
1841 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1842 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1843 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1844 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1845 "diverse Videooptionen einstellen."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:370
1848 msgid "Video output module"
1849 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:372
1852 msgid ""
1853 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1854 "automatically select the best method available."
1855 msgstr ""
1856 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1857 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1860 msgid "Enable video"
1861 msgstr "Video aktivieren"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:377
1864 msgid ""
1865 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1866 "not take place, thus saving some processing power."
1867 msgstr ""
1868 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1869 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1870 "verringert."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1877 msgid "Video width"
1878 msgstr "Videobreite"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:382
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1883 "characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1886 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1891 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1892 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1893 msgid "Video height"
1894 msgstr "Videohöhe"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:387
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1899 "video characteristics."
1900 msgstr ""
1901 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1902 "Filmeigenschaften übernehmen."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:390
1905 msgid "Video X coordinate"
1906 msgstr "Video-X-Koordinate"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:392
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1911 "coordinate)."
1912 msgstr ""
1913 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1914 "(X-Koordinate)."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:395
1917 msgid "Video Y coordinate"
1918 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:397
1921 msgid ""
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1923 "coordinate)."
1924 msgstr ""
1925 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1926 "(Y-Koordinate)."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:400
1929 msgid "Video title"
1930 msgstr "Video-Titel"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:402
1933 msgid ""
1934 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1935 "interface)."
1936 msgstr ""
1937 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1938 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:405
1941 msgid "Video alignment"
1942 msgstr "Videoausrichtung"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:407
1945 msgid ""
1946 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1947 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1948 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1949 msgstr ""
1950 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1951 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1952 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1953 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1958 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 msgid "Center"
1962 msgstr "Zentriert"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1968 #: modules/video_filter/rss.c:174
1969 msgid "Top"
1970 msgstr "Oben"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1974 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1975 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1976 #: modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Bottom"
1978 msgstr "Unten"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1984 #: modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgid "Top-Left"
1986 msgstr "Oben links"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1990 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1991 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1992 #: modules/video_filter/rss.c:175
1993 msgid "Top-Right"
1994 msgstr "Oben rechts"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1998 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1999 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2000 #: modules/video_filter/rss.c:175
2001 msgid "Bottom-Left"
2002 msgstr "Unten links"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2005 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2006 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2007 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2008 #: modules/video_filter/rss.c:175
2009 msgid "Bottom-Right"
2010 msgstr "Unten rechts"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:415
2013 msgid "Zoom video"
2014 msgstr "Video vergrößern"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:417
2017 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2018 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:419
2021 msgid "Grayscale video output"
2022 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:421
2025 msgid ""
2026 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2027 "save some processing power."
2028 msgstr ""
2029 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2030 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:424
2033 msgid "Embedded video"
2034 msgstr "Eingebettetes Video"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:426
2037 msgid "Embed the video output in the main interface."
2038 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2041 msgid "X11 display"
2042 msgstr "X11-Bildschirm"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:430
2045 msgid ""
2046 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2047 "DISPLAY environment variable."
2048 msgstr ""
2049 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
2050 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:433
2053 msgid "Fullscreen video output"
2054 msgstr "Vollbildausgabe"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:435
2057 msgid "Start video in fullscreen mode"
2058 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:437
2061 msgid "Overlay video output"
2062 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:439
2065 msgid ""
2066 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2067 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2068 msgstr ""
2069 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2070 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2071 "benutzen."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "Immer im Vordergrund"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:444
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:446
2083 msgid "Enable wallpaper mode "
2084 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:448
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2090 msgstr ""
2091 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
2092 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
2093 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:451
2096 msgid "Show media title on video"
2097 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:453
2100 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2101 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:455
2104 msgid "Show video title for x milliseconds"
2105 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:457
2108 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2109 msgstr ""
2110 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2111 "Sek.)."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:459
2114 msgid "Position of video title"
2115 msgstr "Position des Videotitels"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:461
2118 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2119 msgstr ""
2120 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2121 "mitte)."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:463
2124 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2125 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:466
2128 msgid ""
2129 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2130 "3000 ms (3 sec.)"
2131 msgstr ""
2132 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2133 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2136 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2137 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2138 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2139 msgid "Deinterlace"
2140 msgstr "Deinterlace"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2144 msgid "Deinterlace mode"
2145 msgstr "Deinterlace-Modus"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:481
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2150 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 msgid "Discard"
2154 msgstr "Verwerfen"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 msgid "Blend"
2158 msgstr "Angleichen"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2161 msgid "Mean"
2162 msgstr "Mittelwert"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2165 msgid "Bob"
2166 msgstr "Bob"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2169 msgid "Linear"
2170 msgstr "Linear"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:496
2173 msgid "Disable screensaver"
2174 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:497
2177 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2178 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:499
2181 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2182 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:500
2185 msgid ""
2186 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2187 "computer being suspended because of inactivity."
2188 msgstr ""
2189 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2190 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:503
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "Fensterdekorationen"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:505
2197 msgid ""
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2200 msgstr ""
2201 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2202 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:508
2205 msgid "Video output filter module"
2206 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:510
2209 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2210 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:512
2213 msgid "Video filter module"
2214 msgstr "Videofilter-Modul"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:514
2217 msgid ""
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distort the video."
2220 msgstr ""
2221 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2222 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:518
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:520
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2233 msgid "Video snapshot file prefix"
2234 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:526
2237 msgid "Video snapshot format"
2238 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:528
2241 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2242 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:530
2245 msgid "Display video snapshot preview"
2246 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:532
2249 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2250 msgstr ""
2251 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:534
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2255 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:536
2258 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2259 msgstr ""
2260 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2261 "kennzeichnen"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:538
2264 msgid "Video snapshot width"
2265 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:540
2268 msgid ""
2269 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2270 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2271 msgstr ""
2272 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2273 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2274 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:544
2277 msgid "Video snapshot height"
2278 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:546
2281 msgid ""
2282 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2283 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2284 "ratio."
2285 msgstr ""
2286 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2287 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2288 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:550
2291 msgid "Video cropping"
2292 msgstr "Videobeschneidung"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:552
2295 msgid ""
2296 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2297 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2298 msgstr ""
2299 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2300 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:556
2303 msgid "Source aspect ratio"
2304 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:558
2307 msgid ""
2308 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2309 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2310 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2311 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2312 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2313 msgstr ""
2314 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2315 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2316 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2317 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2318 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2319 "Pixelbreite auszudrücken."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:565
2322 msgid "Video Auto Scaling"
2323 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:567
2326 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2327 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:569
2330 msgid "Video scaling factor"
2331 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:571
2334 msgid ""
2335 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2336 "Default value is 1.0 (original video size)."
2337 msgstr ""
2338 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2339 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:574
2342 msgid "Custom crop ratios list"
2343 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:576
2346 #, fuzzy
2347 msgid ""
2348 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2349 "crop ratios list."
2350 msgstr ""
2351 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2352 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:579
2355 msgid "Custom aspect ratios list"
2356 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:581
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2363 msgstr ""
2364 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2365 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:584
2368 msgid "Fix HDTV height"
2369 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:586
2372 msgid ""
2373 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2374 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2375 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2376 msgstr ""
2377 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2378 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2379 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2380 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:591
2383 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2384 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:593
2387 msgid ""
2388 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2389 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2390 "order to keep proportions."
2391 msgstr ""
2392 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2393 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2394 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2397 msgid "Skip frames"
2398 msgstr "Frames überspringen"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:599
2401 msgid ""
2402 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2403 "computer is not powerful enough"
2404 msgstr ""
2405 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2406 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:602
2409 msgid "Drop late frames"
2410 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:604
2413 msgid ""
2414 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2415 "intended display date)."
2416 msgstr ""
2417 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2418 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:607
2421 msgid "Quiet synchro"
2422 msgstr "Stilles synchronisieren"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:609
2425 msgid ""
2426 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2427 "synchronization mechanism."
2428 msgstr ""
2429 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2430 "Output-Synchronisierung."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:612
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Key press events"
2435 msgstr "Tastatureingaben"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:614
2438 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2442 msgid "Mouse events"
2443 msgstr "Mausereignisse"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:618
2446 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:626
2450 msgid ""
2451 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2452 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2453 "channel."
2454 msgstr ""
2455 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2456 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2457 "oder den Untertitelkanal."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:630
2460 msgid "Clock reference average counter"
2461 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:632
2464 msgid ""
2465 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2466 "to 10000."
2467 msgstr ""
2468 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2469 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:635
2472 msgid "Clock synchronisation"
2473 msgstr "Uhrsynchronisation"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:637
2476 msgid ""
2477 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2478 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2479 msgstr ""
2480 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2481 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2482 "ruckelt."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:641
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Clock jitter"
2487 msgstr "Splitter"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:643
2490 msgid ""
2491 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2492 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2496 msgid "Network synchronisation"
2497 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:647
2500 msgid ""
2501 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2502 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2503 msgstr ""
2504 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2505 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2508 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2511 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2516 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2517 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2518 msgid "Default"
2519 msgstr "Standard"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2522 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2523 msgid "Enable"
2524 msgstr "Aktivieren"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2527 msgid "UDP port"
2528 msgstr "UDP-Port"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:657
2531 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2532 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:659
2535 msgid "MTU of the network interface"
2536 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:661
2539 msgid ""
2540 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2541 "over the network (in bytes)."
2542 msgstr ""
2543 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2544 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2547 msgid "Hop limit (TTL)"
2548 msgstr "Hop limit (TTL)"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2551 msgid ""
2552 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2553 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2554 "in default)."
2555 msgstr ""
2556 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2557 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:672
2560 msgid "Multicast output interface"
2561 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:674
2564 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2565 msgstr ""
2566 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2567 "Tabelle."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:676
2570 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2571 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:678
2574 #, fuzzy
2575 msgid ""
2576 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2577 "table."
2578 msgstr ""
2579 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2580 "die Routing-Tabelle."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:681
2583 msgid "DiffServ Code Point"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:682
2587 msgid ""
2588 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2589 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2590 msgstr ""
2591 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2592 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2593 "verwendet."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:688
2596 msgid ""
2597 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2598 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2599 msgstr ""
2600 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2601 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2602 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:694
2605 msgid ""
2606 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2607 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2608 "(like DVB streams for example)."
2609 msgstr ""
2610 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2611 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2612 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:700
2615 msgid "Audio track"
2616 msgstr "Audiospur"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:702
2619 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2620 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:705
2623 msgid "Subtitles track"
2624 msgstr "Untertitelspur"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:707
2627 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2628 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:710
2631 msgid "Audio language"
2632 msgstr "Audio-Sprache"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:712
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2638 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2639 "language)."
2640 msgstr ""
2641 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2642 "Landescodes)."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:715
2645 msgid "Subtitle language"
2646 msgstr "Untertitelsprache"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:717
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2652 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2653 msgstr ""
2654 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2655 "3er-Landescodes)."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:721
2658 msgid "Audio track ID"
2659 msgstr "Audiospur-ID"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:723
2662 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2663 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:725
2666 msgid "Subtitles track ID"
2667 msgstr "Untertitelspur-ID"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:727
2670 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2671 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:729
2674 msgid "Input repetitions"
2675 msgstr "Inputwiederholungen"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:731
2678 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2679 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:733
2682 msgid "Start time"
2683 msgstr "Startzeit"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:735
2686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2687 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:737
2690 msgid "Stop time"
2691 msgstr "Stoppzeit"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:739
2694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2695 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:741
2698 msgid "Run time"
2699 msgstr "Laufzeit"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:743
2702 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2703 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:745
2706 msgid "Fast seek"
2707 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:747
2710 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2711 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:749
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Playback speed"
2716 msgstr "Wiedergabe"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:751
2719 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:753
2723 msgid "Input list"
2724 msgstr "Input-Liste"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:755
2727 msgid ""
2728 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2729 "together after the normal one."
2730 msgstr ""
2731 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2732 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:758
2735 msgid "Input slave (experimental)"
2736 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:760
2739 msgid ""
2740 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2741 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2742 "inputs."
2743 msgstr ""
2744 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2745 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2746 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:764
2749 msgid "Bookmarks list for a stream"
2750 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:766
2753 msgid ""
2754 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2755 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2756 "{...}\""
2757 msgstr ""
2758 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2759 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2760 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:770
2763 msgid "Record directory or filename"
2764 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:772
2767 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2768 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:774
2771 msgid "Prefer native stream recording"
2772 msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:776
2775 msgid ""
2776 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2777 "output module"
2778 msgstr ""
2779 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2780 "zu durchlaufen."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:779
2783 msgid "Timeshift directory"
2784 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:781
2787 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2788 msgstr ""
2789 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2790 "abgespeichert werden."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:783
2793 msgid "Timeshift granularity"
2794 msgstr "Timeshift-Granularität"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:785
2797 msgid ""
2798 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2799 "to store the timeshifted streams."
2800 msgstr ""
2801 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2802 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:790
2805 msgid ""
2806 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2807 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2808 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2809 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2810 msgstr ""
2811 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2812 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2813 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2814 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2815 "einstellen."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:796
2818 msgid "Force subtitle position"
2819 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:798
2822 msgid ""
2823 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2824 "over the movie. Try several positions."
2825 msgstr ""
2826 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2827 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:801
2830 msgid "Enable sub-pictures"
2831 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:803
2834 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2835 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2840 msgid "On Screen Display"
2841 msgstr "On Screen Display"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:807
2844 msgid ""
2845 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2846 "Display)."
2847 msgstr ""
2848 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2849 "genannt."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:810
2852 msgid "Text rendering module"
2853 msgstr "Textrenderer-Modul"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:812
2856 msgid ""
2857 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2858 "instance."
2859 msgstr ""
2860 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2861 "beispielsweise svg zu benutzen."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:814
2864 msgid "Subpictures filter module"
2865 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:816
2868 msgid ""
2869 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2870 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2871 msgstr ""
2872 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2873 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:819
2876 msgid "Autodetect subtitle files"
2877 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:821
2880 msgid ""
2881 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2882 "(based on the filename of the movie)."
2883 msgstr ""
2884 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2885 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:824
2888 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2889 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:826
2892 msgid ""
2893 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2894 "Options are:\n"
2895 "0 = no subtitles autodetected\n"
2896 "1 = any subtitle file\n"
2897 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2898 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2899 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2900 msgstr ""
2901 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2902 "sein wird. Optionen sind:\n"
2903 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2904 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2905 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2906 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2907 "übereinstimmen\n"
2908 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:834
2911 msgid "Subtitle autodetection paths"
2912 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:836
2915 msgid ""
2916 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2917 "found in the current directory."
2918 msgstr ""
2919 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2920 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:839
2923 msgid "Use subtitle file"
2924 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:841
2927 msgid ""
2928 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2929 "subtitle file."
2930 msgstr ""
2931 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2932 "automatisch aufgespürt werden kann."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:844
2935 msgid "DVD device"
2936 msgstr "DVD-Device"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:847
2939 msgid ""
2940 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2941 "the drive letter (eg. D:)"
2942 msgstr ""
2943 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2944 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:851
2947 msgid "This is the default DVD device to use."
2948 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:854
2951 msgid "VCD device"
2952 msgstr "VCD-Device"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:856
2955 msgid "This is the default VCD device to use."
2956 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:858
2959 msgid "Audio CD device"
2960 msgstr "Audio-CD-Device"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:860
2963 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2964 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:862
2967 msgid "Force IPv6"
2968 msgstr "IPv6 erzwingen"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:864
2971 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2972 msgstr ""
2973 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:866
2976 msgid "Force IPv4"
2977 msgstr "IPv4 erzwingen"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:868
2980 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2981 msgstr ""
2982 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:870
2985 msgid "TCP connection timeout"
2986 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:872
2989 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2990 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:874
2993 msgid "SOCKS server"
2994 msgstr "SOCKS-Server"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:876
2997 msgid ""
2998 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2999 "used for all TCP connections"
3000 msgstr ""
3001 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3002 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:879
3005 msgid "SOCKS user name"
3006 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:881
3009 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3010 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:883
3013 msgid "SOCKS password"
3014 msgstr "SOCKS-Passwort"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:885
3017 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3018 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:887
3021 msgid "Title metadata"
3022 msgstr "Titel-Metadaten"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:889
3025 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3026 msgstr ""
3027 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:891
3030 msgid "Author metadata"
3031 msgstr "Autor-Metadaten"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:893
3034 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3035 msgstr ""
3036 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:895
3039 msgid "Artist metadata"
3040 msgstr "Künstler-Metadaten"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:897
3043 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3044 msgstr ""
3045 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:899
3048 msgid "Genre metadata"
3049 msgstr "Genre-Metadaten"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:901
3052 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3053 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:903
3056 msgid "Copyright metadata"
3057 msgstr "Copyright-Metadaten"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:905
3060 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3061 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:907
3064 msgid "Description metadata"
3065 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:909
3068 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3069 msgstr ""
3070 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3071 "anzugeben."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:911
3074 msgid "Date metadata"
3075 msgstr "Datums-Metadaten"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:913
3078 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3079 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:915
3082 msgid "URL metadata"
3083 msgstr "URL-Metadaten"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:917
3086 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3087 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:921
3090 msgid ""
3091 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3092 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3093 "can break playback of all your streams."
3094 msgstr ""
3095 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3096 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3097 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3098 "zerstören kann."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:925
3101 msgid "Preferred decoders list"
3102 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:927
3105 msgid ""
3106 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3107 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3108 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3109 msgstr ""
3110 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3111 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3112 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3113 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:932
3116 msgid "Preferred encoders list"
3117 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:934
3120 msgid ""
3121 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3122 msgstr ""
3123 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3124 "bevorzugt benutzen wird."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:937
3127 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3128 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:939
3131 msgid ""
3132 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3133 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3134 msgstr ""
3135 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3136 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:948
3139 msgid ""
3140 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3141 "subsystem."
3142 msgstr ""
3143 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3144 "Untersystem festzulegen."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:951
3147 msgid "Default stream output chain"
3148 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:953
3151 msgid ""
3152 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3153 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3154 "all streams."
3155 msgstr ""
3156 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3157 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3158 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:957
3161 msgid "Enable streaming of all ES"
3162 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:959
3165 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3166 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:961
3169 msgid "Display while streaming"
3170 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:963
3173 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3174 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:965
3177 msgid "Enable video stream output"
3178 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:967
3181 msgid ""
3182 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3186 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:970
3189 msgid "Enable audio stream output"
3190 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:972
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3198 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:975
3201 msgid "Enable SPU stream output"
3202 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:977
3205 msgid ""
3206 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3207 "facility when this last one is enabled."
3208 msgstr ""
3209 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3210 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:980
3213 msgid "Keep stream output open"
3214 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:982
3217 msgid ""
3218 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3219 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3220 "specified)"
3221 msgstr ""
3222 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3223 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3224 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:986
3227 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3228 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:988
3231 msgid ""
3232 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3233 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3234 msgstr ""
3235 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3236 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:991
3239 msgid "Preferred packetizer list"
3240 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:993
3243 msgid ""
3244 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3245 msgstr ""
3246 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3247 "Paketizer wählt."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:996
3250 msgid "Mux module"
3251 msgstr "Mux-Modul"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:998
3254 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3255 msgstr ""
3256 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1000
3259 msgid "Access output module"
3260 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1002
3263 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3264 msgstr ""
3265 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3266 "konfigurieren können."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1004
3269 msgid "Control SAP flow"
3270 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1006
3273 msgid ""
3274 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3275 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3276 msgstr ""
3277 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3278 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3279 "MBone machen."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1010
3282 msgid "SAP announcement interval"
3283 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1012
3286 msgid ""
3287 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3288 "between SAP announcements."
3289 msgstr ""
3290 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3291 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1021
3294 msgid ""
3295 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3296 "always leave all these enabled."
3297 msgstr ""
3298 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3299 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1024
3302 msgid "Enable CPU MMX support"
3303 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1026
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3308 "of them."
3309 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1029
3312 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3313 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1031
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3319 msgstr ""
3320 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1034
3323 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3324 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1036
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3329 "advantage of them."
3330 msgstr ""
3331 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1039
3334 msgid "Enable CPU SSE support"
3335 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1041
3338 msgid ""
3339 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3340 "of them."
3341 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1044
3344 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3345 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1046
3348 msgid ""
3349 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3350 "of them."
3351 msgstr ""
3352 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1049
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3357 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1051
3360 #, fuzzy
3361 msgid ""
3362 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3363 "of them."
3364 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1054
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3369 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1056
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3375 "advantage of them."
3376 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1059
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3381 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1061
3384 #, fuzzy
3385 msgid ""
3386 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3387 "advantage of them."
3388 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1064
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3393 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1066
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3399 "advantage of them."
3400 msgstr ""
3401 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1069
3404 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3405 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1071
3408 msgid ""
3409 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3410 "advantage of them."
3411 msgstr ""
3412 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1076
3415 msgid ""
3416 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3417 "you really know what you are doing."
3418 msgstr ""
3419 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3420 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1079
3423 msgid "Memory copy module"
3424 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1081
3427 msgid ""
3428 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3429 "select the fastest one supported by your hardware."
3430 msgstr ""
3431 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3432 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1084
3435 msgid "Access module"
3436 msgstr "Zugriffsmodul"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1086
3439 msgid ""
3440 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3441 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3442 "option unless you really know what you are doing."
3443 msgstr ""
3444 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3445 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3446 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1090
3449 msgid "Stream filter module"
3450 msgstr "Stream Filter Modul"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1092
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3455 msgstr ""
3456 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3457 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1094
3460 msgid "Demux module"
3461 msgstr "Demux-Modul"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1096
3464 msgid ""
3465 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3466 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3467 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3468 "you really know what you are doing."
3469 msgstr ""
3470 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3471 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3472 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3473 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1101
3476 msgid "Allow real-time priority"
3477 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1103
3480 msgid ""
3481 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3482 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3483 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3484 "only activate this if you know what you're doing."
3485 msgstr ""
3486 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3487 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3488 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3489 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3490 "tun."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1109
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1111
3497 msgid ""
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3500 "VLC instances."
3501 msgstr ""
3502 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3503 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3504 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1115
3507 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3508 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1117
3511 msgid ""
3512 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3513 msgstr ""
3514 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3515 "verringern möchten."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Modulsuchpfad"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3522 msgid ""
3523 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3524 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3525 msgstr ""
3526 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3527 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3528 "verwenden."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1125
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Modulsuchpfad"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1127
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Override the default data/share search path."
3538 msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1129
3541 msgid "VLM configuration file"
3542 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1131
3545 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3546 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1133
3549 msgid "Use a plugins cache"
3550 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1135
3553 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3554 msgstr ""
3555 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1137
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Locally collect statistics"
3560 msgstr "Statistiken sammeln"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1139
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3565 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1141
3568 msgid "Run as daemon process"
3569 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1143
3572 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3573 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1145
3576 msgid "Write process id to file"
3577 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1147
3580 msgid "Writes process id into specified file."
3581 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1149
3584 msgid "Log to file"
3585 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1151
3588 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3589 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1153
3592 msgid "Log to syslog"
3593 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1155
3596 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1157
3600 msgid "Allow only one running instance"
3601 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1160
3604 msgid ""
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3608 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3609 "running instance or enqueue it."
3610 msgstr ""
3611 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3612 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3613 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3614 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3615 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1167
3618 msgid ""
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3624 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3625 msgstr ""
3626 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3627 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3628 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3629 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3630 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3631 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3632 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1176
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1178
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3640 msgstr ""
3641 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3642 "wurde."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1181
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1183
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1185
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1187
3657 msgid ""
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "machine."
3664 msgstr ""
3665 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3666 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3667 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3668 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3669 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3670 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1195
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3674 msgstr ""
3675 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3676 "gestartet werden soll)."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1197
3679 msgid ""
3680 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3681 "playing current item."
3682 msgstr ""
3683 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3684 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3685 "unterbrochen."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1206
3688 msgid ""
3689 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3690 "overridden in the playlist dialog box."
3691 msgstr ""
3692 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3693 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1209
3696 msgid "Automatically preparse files"
3697 msgstr "Automatisch "
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1211
3700 msgid ""
3701 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3702 "metadata)."
3703 msgstr ""
3704 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3705 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1214
3708 msgid "Album art policy"
3709 msgstr "Albumcover-Download"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1216
3712 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3713 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1222
3716 msgid "Manual download only"
3717 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1223
3720 msgid "When track starts playing"
3721 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1224
3724 msgid "As soon as track is added"
3725 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1226
3728 msgid "Services discovery modules"
3729 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1228
3732 msgid ""
3733 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3734 "Typical values are sap, hal, ..."
3735 msgstr ""
3736 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3737 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1231
3740 msgid "Play files randomly forever"
3741 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1233
3744 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3745 msgstr ""
3746 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3747 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1235
3750 msgid "Repeat all"
3751 msgstr "Alle wiederholen"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1237
3754 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3755 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1239
3758 msgid "Repeat current item"
3759 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1241
3762 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3763 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1243
3766 msgid "Play and stop"
3767 msgstr "Abspielen und stoppen"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1245
3770 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3771 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1247
3774 msgid "Play and exit"
3775 msgstr "Abspielen und beenden"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1249
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Abspielen und stoppen"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3789 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1255
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1257
3796 msgid ""
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3798 "VLC."
3799 msgstr ""
3800 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3801 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1260
3804 msgid "Display playlist tree"
3805 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1262
3808 msgid ""
3809 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3810 "directory."
3811 msgstr ""
3812 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3813 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1271
3816 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3817 msgstr ""
3818 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3819 "\"Hotkeys\"."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3824 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3825 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 msgid "Fullscreen"
3829 msgstr "Vollbild"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1276
3836 msgid "Leave fullscreen"
3837 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1277
3840 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3841 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1278
3844 msgid "Play/Pause"
3845 msgstr "Abspielen/Pause"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3849 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1280
3852 msgid "Pause only"
3853 msgstr "Nur Pause"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1281
3856 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3857 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3860 msgid "Play only"
3861 msgstr "Nur Abspielen"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1283
3864 msgid "Select the hotkey to use to play."
3865 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3870 msgid "Faster"
3871 msgstr "Schneller"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3880 msgid "Slower"
3881 msgstr "Langsamer"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3885 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3889 msgid "Normal rate"
3890 msgstr "Normale Rate"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1289
3893 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3894 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3897 msgid "Faster (fine)"
3898 msgstr "Schneller (fein)"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3901 msgid "Slower (fine)"
3902 msgstr "Langsamer (fein)"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3905 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3911 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3912 msgid "Next"
3913 msgstr "Nächstes"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1295
3916 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3917 msgstr ""
3918 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3921 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3923 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3925 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3926 msgid "Previous"
3927 msgstr "Vorheriges"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1297
3930 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3931 msgstr ""
3932 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3935 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3936 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3937 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3938 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3939 msgid "Stop"
3940 msgstr "Stopp"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1299
3943 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3944 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3948 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3949 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3950 msgid "Position"
3951 msgstr "Position"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1301
3954 msgid "Select the hotkey to display the position."
3955 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1303
3958 msgid "Very short backwards jump"
3959 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1305
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3963 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1306
3966 msgid "Short backwards jump"
3967 msgstr "Kurz zurück springen"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1308
3970 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3971 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1309
3974 msgid "Medium backwards jump"
3975 msgstr "Sprung zurück"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1311
3978 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3979 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1312
3982 msgid "Long backwards jump"
3983 msgstr "Lang Sprung zurück"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1314
3986 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3987 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1316
3990 msgid "Very short forward jump"
3991 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1318
3994 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3995 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1319
3998 msgid "Short forward jump"
3999 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1321
4002 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4003 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1322
4006 msgid "Medium forward jump"
4007 msgstr "Sprung vorwärts"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1324
4010 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4011 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1325
4014 msgid "Long forward jump"
4015 msgstr "Weit vorspringen"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1327
4018 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4019 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4022 msgid "Next frame"
4023 msgstr "Nächstes Frame"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1330
4026 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4027 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1332
4030 msgid "Very short jump length"
4031 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1333
4034 msgid "Very short jump length, in seconds."
4035 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1334
4038 msgid "Short jump length"
4039 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1335
4042 msgid "Short jump length, in seconds."
4043 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1336
4046 msgid "Medium jump length"
4047 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1337
4050 msgid "Medium jump length, in seconds."
4051 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1338
4054 msgid "Long jump length"
4055 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1339
4058 msgid "Long jump length, in seconds."
4059 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4064 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4065 msgid "Quit"
4066 msgstr "Beenden"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1342
4069 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1343
4073 msgid "Navigate up"
4074 msgstr "Nach oben bewegen"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1344
4077 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4078 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1345
4081 msgid "Navigate down"
4082 msgstr "Nach unten bewegen"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1346
4085 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4086 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1347
4089 msgid "Navigate left"
4090 msgstr "Nach links bewegen"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1348
4093 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4094 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1349
4097 msgid "Navigate right"
4098 msgstr "Nach rechts bewegen"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1350
4101 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4102 msgstr ""
4103 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1351
4106 msgid "Activate"
4107 msgstr "Aktivieren"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1352
4110 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4111 msgstr ""
4112 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1353
4115 msgid "Go to the DVD menu"
4116 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1354
4119 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4120 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1355
4123 msgid "Select previous DVD title"
4124 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1356
4127 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4128 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1357
4131 msgid "Select next DVD title"
4132 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1358
4135 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4136 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1359
4139 msgid "Select prev DVD chapter"
4140 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1360
4143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4144 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1361
4147 msgid "Select next DVD chapter"
4148 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1362
4151 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4152 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgid "Volume up"
4156 msgstr "Lauter"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Select the key to increase audio volume."
4160 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1365
4163 msgid "Volume down"
4164 msgstr "Leiser"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1366
4167 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4168 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4171 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4172 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4174 msgid "Mute"
4175 msgstr "Ton aus"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1368
4178 msgid "Select the key to mute audio."
4179 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1369
4182 msgid "Subtitle delay up"
4183 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1370
4186 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4187 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1371
4190 msgid "Subtitle delay down"
4191 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1372
4194 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4195 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1373
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Subtitle position up"
4200 msgstr "Untertiteloptionen"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1374
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4205 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1375
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Subtitle position down"
4210 msgstr "Untertiteloptionen"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1376
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4215 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1377
4218 msgid "Audio delay up"
4219 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1378
4222 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4223 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1379
4226 msgid "Audio delay down"
4227 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1380
4230 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4231 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1387
4234 msgid "Play playlist bookmark 1"
4235 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1388
4238 msgid "Play playlist bookmark 2"
4239 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1389
4242 msgid "Play playlist bookmark 3"
4243 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1390
4246 msgid "Play playlist bookmark 4"
4247 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1391
4250 msgid "Play playlist bookmark 5"
4251 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1392
4254 msgid "Play playlist bookmark 6"
4255 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1393
4258 msgid "Play playlist bookmark 7"
4259 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1394
4262 msgid "Play playlist bookmark 8"
4263 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1395
4266 msgid "Play playlist bookmark 9"
4267 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1396
4270 msgid "Play playlist bookmark 10"
4271 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1397
4274 msgid "Select the key to play this bookmark."
4275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1398
4278 msgid "Set playlist bookmark 1"
4279 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1399
4282 msgid "Set playlist bookmark 2"
4283 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1400
4286 msgid "Set playlist bookmark 3"
4287 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1401
4290 msgid "Set playlist bookmark 4"
4291 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1402
4294 msgid "Set playlist bookmark 5"
4295 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1403
4298 msgid "Set playlist bookmark 6"
4299 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1404
4302 msgid "Set playlist bookmark 7"
4303 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1405
4306 msgid "Set playlist bookmark 8"
4307 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1406
4310 msgid "Set playlist bookmark 9"
4311 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1407
4314 msgid "Set playlist bookmark 10"
4315 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1408
4318 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4319 msgstr ""
4320 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1410
4323 msgid "Playlist bookmark 1"
4324 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1411
4327 msgid "Playlist bookmark 2"
4328 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1412
4331 msgid "Playlist bookmark 3"
4332 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1413
4335 msgid "Playlist bookmark 4"
4336 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1414
4339 msgid "Playlist bookmark 5"
4340 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1415
4343 msgid "Playlist bookmark 6"
4344 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1416
4347 msgid "Playlist bookmark 7"
4348 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1417
4351 msgid "Playlist bookmark 8"
4352 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1418
4355 msgid "Playlist bookmark 9"
4356 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1419
4359 msgid "Playlist bookmark 10"
4360 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1421
4363 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4364 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1423
4367 msgid "Go back in browsing history"
4368 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1424
4371 msgid ""
4372 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4373 "history."
4374 msgstr ""
4375 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4376 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1425
4379 msgid "Go forward in browsing history"
4380 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1426
4383 msgid ""
4384 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4385 "history."
4386 msgstr ""
4387 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4388 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1428
4391 msgid "Cycle audio track"
4392 msgstr "Audiospur tauschen"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1429
4395 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4396 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1430
4399 msgid "Cycle subtitle track"
4400 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1431
4403 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4404 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1432
4407 msgid "Cycle source aspect ratio"
4408 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1433
4411 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4412 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1434
4415 msgid "Cycle video crop"
4416 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1435
4419 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4420 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1436
4423 msgid "Toggle autoscaling"
4424 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1437
4427 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4428 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1438
4431 msgid "Increase scale factor"
4432 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1439
4435 msgid "Increase scale factor."
4436 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1440
4439 msgid "Decrease scale factor"
4440 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1441
4443 msgid "Decrease scale factor."
4444 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1442
4447 msgid "Cycle deinterlace modes"
4448 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1443
4451 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4452 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1444
4455 msgid "Show interface"
4456 msgstr "Interface anzeigen"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1445
4459 msgid "Raise the interface above all other windows."
4460 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1446
4463 msgid "Hide interface"
4464 msgstr "Interface ausblenden"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1447
4467 msgid "Lower the interface below all other windows."
4468 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1448
4471 msgid "Take video snapshot"
4472 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1449
4475 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4476 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4480 #: modules/stream_out/record.c:60
4481 msgid "Record"
4482 msgstr "Aufnehmen"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1452
4485 msgid "Record access filter start/stop."
4486 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1453
4489 msgid "Dump"
4490 msgstr "Dump"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1454
4493 msgid "Media dump access filter trigger."
4494 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1456
4497 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4498 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1457
4501 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4502 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1460
4505 msgid "Toggle random playlist playback"
4506 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4509 msgid "Un-Zoom"
4510 msgstr "Herauszoomen"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4513 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4514 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4517 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4518 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4521 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4522 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4526 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4529 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4530 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4533 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4534 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4538 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4541 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4542 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1488
4545 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4546 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1490
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4551 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4554 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4555 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1494
4558 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4559 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1495
4562 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4563 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1496
4566 msgid "Highlight widget on the right"
4567 msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1498
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4571 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1499
4574 msgid "Highlight widget on the left"
4575 msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1501
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4579 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1502
4582 msgid "Highlight widget on top"
4583 msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1504
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4587 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1505
4590 msgid "Highlight widget below"
4591 msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1507
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4595 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1508
4598 msgid "Select current widget"
4599 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1510
4602 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4603 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1512
4606 msgid "Cycle through audio devices"
4607 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1513
4610 msgid "Cycle through available audio devices"
4611 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4614 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4615 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4617 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4618 msgid "Snapshot"
4619 msgstr "Schnappschuss"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1700
4622 msgid "Window properties"
4623 msgstr "Fenstereigenschaften"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1759
4626 msgid "Subpictures"
4627 msgstr "Unterbilder"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4630 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4631 #: modules/demux/subtitle.c:73
4632 msgid "Subtitles"
4633 msgstr "Untertitel"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4636 msgid "Overlays"
4637 msgstr "Overlays"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1793
4640 msgid "Track settings"
4641 msgstr "Track-Einstellungen"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1823
4644 msgid "Playback control"
4645 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1850
4648 msgid "Default devices"
4649 msgstr "Standardgeräte"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1859
4652 msgid "Network settings"
4653 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1871
4656 msgid "Socks proxy"
4657 msgstr "SOCKS-Proxy"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4660 msgid "Metadata"
4661 msgstr "Metadaten"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1931
4664 msgid "Decoders"
4665 msgstr "Decoder"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4669 msgid "Input"
4670 msgstr "Input"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1977
4673 msgid "VLM"
4674 msgstr "VLM"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2009
4677 msgid "CPU"
4678 msgstr "CPU"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2038
4681 msgid "Special modules"
4682 msgstr "Spezialmodule"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4685 msgid "Plugins"
4686 msgstr "Module"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2055
4689 msgid "Performance options"
4690 msgstr "Performanceoptionen"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2203
4693 msgid "Hot keys"
4694 msgstr "Hotkeys"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2645
4697 msgid "Jump sizes"
4698 msgstr "Sprunggrößen"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2722
4701 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4702 msgstr ""
4703 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4704 "werden)"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:2725
4707 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4708 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:2727
4711 msgid ""
4712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4713 "--help-verbose)"
4714 msgstr ""
4715 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4716 "verbose kombiniert werden)."
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:2730
4719 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4720 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:2732
4723 msgid "print a list of available modules"
4724 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:2734
4727 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4728 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2736
4731 msgid ""
4732 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4733 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4734 msgstr ""
4735 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4736 "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2740
4739 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4740 msgstr ""
4741 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4742 "gespeichert"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:2742
4745 msgid "reset the current config to the default values"
4746 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:2744
4749 msgid "use alternate config file"
4750 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:2746
4753 msgid "resets the current plugins cache"
4754 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:2748
4757 msgid "print version information"
4758 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:2788
4761 msgid "main program"
4762 msgstr "Hauptprogramm"
4763
4764 #: src/misc/update.c:487
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "%.1f GiB"
4767 msgstr "%.1f GB"
4768
4769 #: src/misc/update.c:489
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "%.1f MiB"
4772 msgstr "%.1f MB"
4773
4774 #: src/misc/update.c:491
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "%.1f KiB"
4777 msgstr "%.1f GB"
4778
4779 #: src/misc/update.c:493
4780 #, c-format
4781 msgid "%ld B"
4782 msgstr "%ld B"
4783
4784 #: src/misc/update.c:585
4785 msgid "Saving file failed"
4786 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4787
4788 #: src/misc/update.c:586
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4791 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4792
4793 #: src/misc/update.c:602
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "%s\n"
4797 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4798 msgstr ""
4799 "%s\n"
4800 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4801
4802 #: src/misc/update.c:605
4803 msgid "Downloading ..."
4804 msgstr "Herunterladen..."
4805
4806 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4807 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4809 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4810 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4811 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4812 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4818 msgid "Cancel"
4819 msgstr "Abbrechen"
4820
4821 #: src/misc/update.c:624
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid ""
4824 "%s\n"
4825 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4826 msgstr ""
4827 "%s\n"
4828 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4829
4830 #: src/misc/update.c:641
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "%s\n"
4834 "Done %s (100.0%%)"
4835 msgstr ""
4836 "%s\n"
4837 "Erledigt %s (100.0%%)"
4838
4839 #: src/misc/update.c:661
4840 msgid "File could not be verified"
4841 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4842
4843 #: src/misc/update.c:662
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4847 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4848 msgstr ""
4849 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4850 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4851
4852 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4853 msgid "Invalid signature"
4854 msgstr "Ungültige Signatur"
4855
4856 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4860 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4861 msgstr ""
4862 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4863 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4864 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4865
4866 #: src/misc/update.c:698
4867 msgid "File not verifiable"
4868 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4869
4870 #: src/misc/update.c:699
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4874 "was deleted."
4875 msgstr ""
4876 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4877 "wurde deshalb gelöscht."
4878
4879 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4880 msgid "File corrupted"
4881 msgstr "Datei beschädigt"
4882
4883 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4884 #, c-format
4885 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4886 msgstr ""
4887 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4888
4889 #: src/misc/update.c:734
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Update VLC media player"
4892 msgstr "VLC media player"
4893
4894 #: src/misc/update.c:735
4895 msgid ""
4896 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4897 "install it now?"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/misc/update.c:736
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Install"
4903 msgstr "Industrial"
4904
4905 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4906 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4907 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4908 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4909 #: modules/access/bda/bda.c:169
4910 msgid "Undefined"
4911 msgstr "Undefiniert"
4912
4913 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4915 msgid "Post processing"
4916 msgstr "Nachbearbeitung"
4917
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4919 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4920 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4921 msgid "Crop"
4922 msgstr "Beschneiden"
4923
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4926 msgid "Aspect-ratio"
4927 msgstr "Seitenverhältnis"
4928
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4930 msgid "Autoscale video"
4931 msgstr "Video automatisch skalieren"
4932
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4934 msgid "Scale factor"
4935 msgstr "Skalierungsfaktor"
4936
4937 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4938 msgid "3D Now! memcpy"
4939 msgstr "3D Now! memcpy"
4940
4941 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4942 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4943 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4944
4945 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4946 #: modules/access_output/shout.c:94
4947 msgid "Samplerate"
4948 msgstr "Samplerate"
4949
4950 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4951 msgid ""
4952 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4953 "48000)"
4954 msgstr ""
4955 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4956 "48000)"
4957
4958 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4959 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4961 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4962 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4963 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4964 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4965 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4966 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4967 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4968 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4969 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4970 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4971 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4972 msgid "Caching value in ms"
4973 msgstr "Cachewert in ms"
4974
4975 #: modules/access/alsa.c:77
4976 msgid ""
4977 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4978 msgstr ""
4979 "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4980 "werden."
4981
4982 #: modules/access/alsa.c:81
4983 msgid ""
4984 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4985 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4986 "use alsa://hw:0,1 ."
4987 msgstr ""
4988
4989 #: modules/access/alsa.c:89
4990 msgid "Alsa"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: modules/access/alsa.c:90
4994 msgid "Alsa audio capture input"
4995 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
4996
4997 #: modules/access/bd/bd.c:54
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5000 msgstr ""
5001 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5002 "werden."
5003
5004 #: modules/access/bd/bd.c:61
5005 msgid "BD"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: modules/access/bd/bd.c:62
5009 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5013 msgid ""
5014 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5015 msgstr ""
5016 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5017 "werden."
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5021 msgid "Adapter card to tune"
5022 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5025 msgid ""
5026 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5027 "n>=0."
5028 msgstr ""
5029 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5030 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5033 msgid "Device number to use on adapter"
5034 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5039 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5040 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5043 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5044 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:62
5047 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5048 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Inversionsmodus"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5063 msgid ""
5064 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5065 "disable this feature if you experience some trouble."
5066 msgstr ""
5067 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5068 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5071 msgid "Budget mode"
5072 msgstr "Budget-Modus"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5075 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5076 msgstr ""
5077 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
5078 "zu streamen."
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:82
5081 msgid "Network Identifier"
5082 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5085 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5086 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5089 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5090 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5093 msgid "LNB voltage"
5094 msgstr "LNB-Spannung"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5097 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5098 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5101 msgid "High LNB voltage"
5102 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5105 msgid ""
5106 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5107 "supported by all frontends."
5108 msgstr ""
5109 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5110 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5113 msgid "22 kHz tone"
5114 msgstr "22 kHz-Ton"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5117 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5118 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5121 msgid "Transponder FEC"
5122 msgstr "Transponder-FEC"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5125 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5126 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5129 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5130 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5133 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5134 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:106
5137 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5138 msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5141 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5142 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:109
5145 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5146 msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5149 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5150 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:113
5153 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5154 msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)"
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5157 msgid "Modulation type"
5158 msgstr "Modulationstyp"
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:117
5161 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5162 msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:121
5165 msgid "QAM16"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:121
5169 msgid "QAM32"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5173 msgid "QAM64"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:121
5177 msgid "QAM128"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 msgid "QAM256"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:122
5185 msgid "BPSK"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:122
5189 msgid "QPSK"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:122
5193 msgid "8VSB"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:122
5197 msgid "16VSB"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5201 msgid "ATSC Major Channel"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5205 msgid "ATSC Minor Channel"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5209 msgid "ATSC Physical Channel"
5210 msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:133
5213 msgid "FEC rate"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:134
5217 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5218 msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz"
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5221 msgid "1/2"
5222 msgstr "1/2"
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5225 msgid "2/3"
5226 msgstr "2/3"
5227
5228 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5229 msgid "3/4"
5230 msgstr "3/4"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5233 msgid "5/6"
5234 msgstr "5/6"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5237 msgid "7/8"
5238 msgstr "7/8"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5241 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5242 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:141
5245 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5246 msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5249 msgid "Terrestrial bandwidth"
5250 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5253 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5254 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5257 msgid "6 MHz"
5258 msgstr "6 MHz"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5261 msgid "7 MHz"
5262 msgstr "7 MHz"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5265 msgid "8 MHz"
5266 msgstr "8 MHz"
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5269 msgid "Terrestrial guard interval"
5270 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:154
5273 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5274 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:157
5277 msgid "1/4"
5278 msgstr "1/4"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:157
5281 msgid "1/8"
5282 msgstr "1/8"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:157
5285 msgid "1/16"
5286 msgstr "1/16"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:157
5289 msgid "1/32"
5290 msgstr "1/32"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5293 msgid "Terrestrial transmission mode"
5294 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:160
5297 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5298 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:163
5301 msgid "2k"
5302 msgstr "2k"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:163
5305 msgid "8k"
5306 msgstr "8k"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5309 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5310 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:166
5313 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5314 msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
5315
5316 #: modules/access/bda/bda.c:169
5317 msgid "1"
5318 msgstr "1"
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:169
5321 msgid "2"
5322 msgstr "2"
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:169
5325 msgid "4"
5326 msgstr "4"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:172
5329 msgid "Satellite Azimuth"
5330 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:173
5333 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5334 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:174
5337 msgid "Satellite Elevation"
5338 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:175
5341 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5342 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:176
5345 msgid "Satellite Longitude"
5346 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:178
5349 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5350 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:179
5353 msgid "Satellite Polarisation"
5354 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:180
5357 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5358 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5361 msgid "Horizontal"
5362 msgstr "Horizontal"
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5365 msgid "Vertical"
5366 msgstr "Vertikal"
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:184
5369 msgid "Circular Left"
5370 msgstr "Zirkulär links"
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:184
5373 msgid "Circular Right"
5374 msgstr "Zirkulär rechts"
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:185
5377 msgid "Satellite Range Code"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:186
5381 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5382 msgstr ""
5383 "Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code"
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:188
5386 msgid "Network Name"
5387 msgstr "Netzwerkname: "
5388
5389 #: modules/access/bda/bda.c:189
5390 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5391 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:190
5394 msgid "Network Name to Create"
5395 msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:191
5398 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5399 msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
5400
5401 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5402 msgid "DVB"
5403 msgstr "DVB"
5404
5405 #: modules/access/bda/bda.c:195
5406 msgid "DirectShow DVB input"
5407 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5408
5409 #: modules/access/cdda.c:63
5410 msgid ""
5411 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5412 "milliseconds."
5413 msgstr ""
5414 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5415 "angegeben werden."
5416
5417 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5418 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5419 msgid "Audio CD"
5420 msgstr "Audio-CD"
5421
5422 #: modules/access/cdda.c:68
5423 msgid "Audio CD input"
5424 msgstr "Audio-CD-Input"
5425
5426 #: modules/access/cdda.c:74
5427 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5428 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5429
5430 #: modules/access/cdda.c:87
5431 msgid "CDDB Server"
5432 msgstr "CDDB-Server"
5433
5434 #: modules/access/cdda.c:88
5435 msgid "Address of the CDDB server to use."
5436 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5437
5438 #: modules/access/cdda.c:89
5439 msgid "CDDB port"
5440 msgstr "CDDB-Port"
5441
5442 #: modules/access/cdda.c:90
5443 msgid "CDDB Server port to use."
5444 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5445
5446 #: modules/access/cdda.c:506
5447 #, c-format
5448 msgid "Audio CD - Track %02i"
5449 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5450
5451 #: modules/access/dc1394.c:69
5452 msgid "dc1394 input"
5453 msgstr "dc1394-Input"
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5456 msgid "Cable"
5457 msgstr "Kabel"
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5460 msgid "Antenna"
5461 msgstr "Antenne"
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5464 msgid "TV"
5465 msgstr "TV"
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5468 msgid "FM radio"
5469 msgstr "FM-Radio"
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5472 msgid "AM radio"
5473 msgstr "AM-Radio"
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5476 msgid "DSS"
5477 msgstr "DSS"
5478
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5480 msgid ""
5481 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5482 "milliseconds."
5483 msgstr ""
5484 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5485 "angegeben werden."
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5490 msgid "Video device name"
5491 msgstr "Video-Gerätename"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5494 msgid ""
5495 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5496 "don't specify anything, the default device will be used."
5497 msgstr ""
5498 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5499 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5504 msgid "Audio device name"
5505 msgstr "Audio-Gerätename"
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5508 msgid ""
5509 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5510 "don't specify anything, the default device will be used. "
5511 msgstr ""
5512 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5513 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5517 msgid "Video size"
5518 msgstr "Bildgröße"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5521 msgid ""
5522 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5523 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5524 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5525 msgstr ""
5526 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5527 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5528 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5531 #: modules/access/v4l2.c:74
5532 msgid "Video input chroma format"
5533 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5536 msgid ""
5537 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5538 "(default), RV24, etc.)"
5539 msgstr ""
5540 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5541 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5544 msgid "Video input frame rate"
5545 msgstr "Video-Inputframerate"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5548 msgid ""
5549 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5550 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5551 msgstr ""
5552 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5553 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5556 msgid "Device properties"
5557 msgstr "Device-Eigenschaften"
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5560 msgid ""
5561 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5562 msgstr ""
5563 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5564 "zeigen."
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5567 msgid "Tuner properties"
5568 msgstr "Tunereigenschaften"
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5571 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5572 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5573
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5575 msgid "Tuner TV Channel"
5576 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5577
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5579 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5580 msgstr ""
5581 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5584 msgid "Tuner country code"
5585 msgstr "Tuner-Ländercode"
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5588 msgid ""
5589 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5590 "mapping (0 means default)."
5591 msgstr ""
5592 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5593 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5596 msgid "Tuner input type"
5597 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5600 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5601 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5604 msgid "Video input pin"
5605 msgstr "Video-Input-Pin"
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5608 msgid ""
5609 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5610 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5611 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5612 "will not be changed."
5613 msgstr ""
5614 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5615 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5616 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5617 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5618
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5620 msgid "Audio input pin"
5621 msgstr "Audio-Input-Pin"
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5624 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5625 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5628 msgid "Video output pin"
5629 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5632 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5633 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5634
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5636 msgid "Audio output pin"
5637 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5638
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5640 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5641 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5642
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5644 msgid "AM Tuner mode"
5645 msgstr "AM-Tunermodus"
5646
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5648 msgid ""
5649 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5650 "or DSS (4)."
5651 msgstr ""
5652 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5653 "(4) sein."
5654
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5656 msgid "Number of audio channels"
5657 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5658
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5660 msgid ""
5661 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5662 msgstr ""
5663 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
5664 "nicht 0)"
5665
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5668 msgid "Audio sample rate"
5669 msgstr "Audio-Samplerate"
5670
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5672 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5673 msgstr ""
5674 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
5675
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5677 msgid "Audio bits per sample"
5678 msgstr "Audiobits pro Sample"
5679
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5681 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5682 msgstr ""
5683 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5686 msgid "DirectShow"
5687 msgstr "DirectShow"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5690 msgid "DirectShow input"
5691 msgstr "DirectShow-Input"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5694 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5695 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5696 msgid "Refresh list"
5697 msgstr "Liste aktualisieren"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5700 msgid "Configure"
5701 msgstr "Konfigurieren"
5702
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5705 msgid "Capture failed"
5706 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5709 msgid "No video or audio device selected."
5710 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
5711
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5713 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5714 msgstr ""
5715 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5716 "nach."
5717
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5719 #, c-format
5720 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5721 msgstr ""
5722 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5723 "wird."
5724
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5726 #, c-format
5727 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5728 msgstr ""
5729 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5730
5731 #: modules/access/dv.c:61
5732 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5733 msgstr ""
5734 "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5735 "werden."
5736
5737 #: modules/access/dv.c:65
5738 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5739 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5740
5741 #: modules/access/dv.c:66
5742 msgid "DV"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:137
5746 msgid "Modulation type for front-end device."
5747 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:140
5750 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5751 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:158
5754 msgid "HTTP Host address"
5755 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5756
5757 #: modules/access/dvb/access.c:160
5758 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5759 msgstr ""
5760 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
5761 "seinen Port ein."
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:162
5764 msgid "HTTP user name"
5765 msgstr "HTTP-Benutzername"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:164
5768 msgid ""
5769 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5770 msgstr ""
5771 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
5772 "wird."
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:167
5775 msgid "HTTP password"
5776 msgstr "HTTP-Passwort"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:169
5779 msgid ""
5780 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5781 msgstr ""
5782 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
5783
5784 #: modules/access/dvb/access.c:172
5785 msgid "HTTP ACL"
5786 msgstr "HTTP-ACL"
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:174
5789 msgid ""
5790 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5791 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5792 msgstr ""
5793 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
5794 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5795 "dürfen."
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5798 #: modules/control/http/http.c:57
5799 msgid "Certificate file"
5800 msgstr "Zertifikatsdatei"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:179
5803 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5804 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5807 #: modules/control/http/http.c:60
5808 msgid "Private key file"
5809 msgstr "Private Key-Datei"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:183
5812 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5813 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5816 #: modules/control/http/http.c:62
5817 msgid "Root CA file"
5818 msgstr "Root-CA-Datei"
5819
5820 #: modules/access/dvb/access.c:186
5821 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5822 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5825 #: modules/control/http/http.c:65
5826 msgid "CRL file"
5827 msgstr "CRL-Datei"
5828
5829 #: modules/access/dvb/access.c:190
5830 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5831 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
5832
5833 #: modules/access/dvb/access.c:194
5834 msgid "DVB input with v4l2 support"
5835 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5836
5837 #: modules/access/dvb/access.c:249
5838 msgid "HTTP server"
5839 msgstr "HTTP-Server"
5840
5841 #: modules/access/dvb/access.c:943
5842 msgid "Input syntax is deprecated"
5843 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
5844
5845 #: modules/access/dvb/access.c:944
5846 msgid ""
5847 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5848 "the new syntax."
5849 msgstr ""
5850 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
5851 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
5852
5853 #: modules/access/dvb/access.c:990
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Invalid polarization"
5856 msgstr "Ungültige Kombination"
5857
5858 #: modules/access/dvb/access.c:991
5859 #, c-format
5860 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5861 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
5862
5863 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5864 #, c-format
5865 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5866 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
5867
5868 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Scanning DVB"
5871 msgstr "Scanne DVB-T"
5872
5873 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5874 msgid "DVD angle"
5875 msgstr "DVD-Winkel"
5876
5877 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5878 msgid "Default DVD angle."
5879 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5880
5881 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5882 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr ""
5884 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5885 "werden."
5886
5887 #: modules/access/dvdnav.c:76
5888 msgid "Start directly in menu"
5889 msgstr "Direkt im Menü starten"
5890
5891 #: modules/access/dvdnav.c:78
5892 msgid ""
5893 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5894 "useless warning introductions."
5895 msgstr ""
5896 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
5897 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5898
5899 #: modules/access/dvdnav.c:87
5900 msgid "DVD with menus"
5901 msgstr "DVD mit Menüs"
5902
5903 #: modules/access/dvdnav.c:88
5904 msgid "DVDnav Input"
5905 msgstr "DVDnav-Input"
5906
5907 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5908 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5909 msgid "Playback failure"
5910 msgstr "Wiedergabefehler"
5911
5912 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
5913 #: modules/access/dvdnav.c:313
5914 msgid ""
5915 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5916 msgstr ""
5917 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
5918 "nicht gelesen werden."
5919
5920 #: modules/access/dvdread.c:83
5921 msgid "DVD without menus"
5922 msgstr "DVD ohne Menüs"
5923
5924 #: modules/access/dvdread.c:84
5925 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5926 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
5927
5928 #: modules/access/dvdread.c:206
5929 #, c-format
5930 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5931 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:466
5934 #, c-format
5935 msgid "DVDRead could not read block %d."
5936 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
5937
5938 #: modules/access/dvdread.c:528
5939 #, c-format
5940 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5941 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
5942
5943 #: modules/access/eyetv.m:56
5944 msgid "Channel number"
5945 msgstr "Kanalnummer"
5946
5947 #: modules/access/eyetv.m:58
5948 msgid ""
5949 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5950 "for Composite input"
5951 msgstr ""
5952 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
5953 "für Composite-Input."
5954
5955 #: modules/access/eyetv.m:63
5956 msgid ""
5957 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5958 msgstr ""
5959 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5960 "werden."
5961
5962 #: modules/access/eyetv.m:68
5963 msgid "EyeTV input"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access/fake.c:46
5967 msgid ""
5968 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5969 msgstr ""
5970 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5971 "werden."
5972
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5974 #: modules/access/v4l2.c:95
5975 msgid "Framerate"
5976 msgstr "Framerate"
5977
5978 #: modules/access/fake.c:50
5979 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5980 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5981
5982 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5983 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5984 msgid "ID"
5985 msgstr "ID"
5986
5987 #: modules/access/fake.c:53
5988 msgid ""
5989 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5990 "(default 0)."
5991 msgstr ""
5992 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5993 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
5994
5995 #: modules/access/fake.c:55
5996 msgid "Duration in ms"
5997 msgstr "Laufzeit in ms"
5998
5999 #: modules/access/fake.c:57
6000 #, fuzzy
6001 msgid ""
6002 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6003 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6004 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6005 msgstr ""
6006 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6007 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6008
6009 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6010 msgid "Fake"
6011 msgstr "Fake"
6012
6013 #: modules/access/fake.c:64
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Fake video input"
6016 msgstr "Fake-Input"
6017
6018 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6019 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6020 msgid "File reading failed"
6021 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6022
6023 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6024 #, c-format
6025 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6026 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6027
6028 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6029 #: modules/access/mtp.c:217
6030 msgid "VLC could not read the file."
6031 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6032
6033 #: modules/access/ftp.c:60
6034 msgid ""
6035 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6036 msgstr ""
6037 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6038 "werden."
6039
6040 #: modules/access/ftp.c:62
6041 msgid "FTP user name"
6042 msgstr "FTP-Benutzername"
6043
6044 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6045 msgid "User name that will be used for the connection."
6046 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6047
6048 #: modules/access/ftp.c:65
6049 msgid "FTP password"
6050 msgstr "FTP-Passwort"
6051
6052 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6053 msgid "Password that will be used for the connection."
6054 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6055
6056 #: modules/access/ftp.c:68
6057 msgid "FTP account"
6058 msgstr "FTP-Konto"
6059
6060 #: modules/access/ftp.c:69
6061 msgid "Account that will be used for the connection."
6062 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6063
6064 #: modules/access/ftp.c:74
6065 msgid "FTP input"
6066 msgstr "FTP-Input"
6067
6068 #: modules/access/ftp.c:92
6069 msgid "FTP upload output"
6070 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6071
6072 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6073 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6074 msgid "Network interaction failed"
6075 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6076
6077 #: modules/access/ftp.c:140
6078 msgid "VLC could not connect with the given server."
6079 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6080
6081 #: modules/access/ftp.c:150
6082 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6083 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6084
6085 #: modules/access/ftp.c:215
6086 msgid "Your account was rejected."
6087 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6088
6089 #: modules/access/ftp.c:224
6090 msgid "Your password was rejected."
6091 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6092
6093 #: modules/access/ftp.c:231
6094 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6095 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6096
6097 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6098 msgid ""
6099 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6100 msgstr ""
6101 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6102 "angegeben werden."
6103
6104 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6105 msgid "GnomeVFS input"
6106 msgstr "GnomeVFS-Input"
6107
6108 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6109 msgid "HTTP proxy"
6110 msgstr "HTTP-Proxy"
6111
6112 #: modules/access/http.c:73
6113 msgid ""
6114 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6115 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6116 msgstr ""
6117 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6118 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6119 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6120
6121 #: modules/access/http.c:77
6122 msgid "HTTP proxy password"
6123 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6124
6125 #: modules/access/http.c:79
6126 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6127 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6128
6129 #: modules/access/http.c:83
6130 msgid ""
6131 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr ""
6133 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6134 "werden."
6135
6136 #: modules/access/http.c:86
6137 msgid "HTTP user agent"
6138 msgstr "HTTP-Useragent"
6139
6140 #: modules/access/http.c:87
6141 msgid "User agent that will be used for the connection."
6142 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6143
6144 #: modules/access/http.c:90
6145 msgid "Auto re-connect"
6146 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6147
6148 #: modules/access/http.c:92
6149 msgid ""
6150 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6151 msgstr ""
6152 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6153 "unerwartet geschlossen wurde."
6154
6155 #: modules/access/http.c:95
6156 msgid "Continuous stream"
6157 msgstr "Fortlaufender Stream"
6158
6159 #: modules/access/http.c:96
6160 msgid ""
6161 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6162 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6163 "other types of HTTP streams."
6164 msgstr ""
6165 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6166 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6167 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6168
6169 #: modules/access/http.c:101
6170 msgid "Forward Cookies"
6171 msgstr "Cookies weiterleiten"
6172
6173 #: modules/access/http.c:102
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6176 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
6177
6178 #: modules/access/http.c:104
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Max number of redirection"
6181 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
6182
6183 #: modules/access/http.c:105
6184 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/http.c:107
6188 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: modules/access/http.c:108
6192 msgid ""
6193 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6194 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6195 msgstr ""
6196
6197 #: modules/access/http.c:113
6198 msgid "HTTP input"
6199 msgstr "HTTP-Input"
6200
6201 #: modules/access/http.c:115
6202 msgid "HTTP(S)"
6203 msgstr "HTTP(S)"
6204
6205 #: modules/access/http.c:538
6206 msgid "HTTP authentication"
6207 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6208
6209 #: modules/access/http.c:539
6210 #, c-format
6211 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6212 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6213
6214 #: modules/access/jack.c:62
6215 msgid ""
6216 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6217 "milliseconds."
6218 msgstr ""
6219 "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
6220 "Länge in Millisekunden."
6221
6222 #: modules/access/jack.c:64
6223 msgid "Pace"
6224 msgstr "Geschwindigkeit"
6225
6226 #: modules/access/jack.c:66
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6229 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6230
6231 #: modules/access/jack.c:67
6232 msgid "Auto Connection"
6233 msgstr "Automatische Verbindung"
6234
6235 #: modules/access/jack.c:69
6236 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6237 msgstr ""
6238 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6239 "verbinden."
6240
6241 #: modules/access/jack.c:72
6242 msgid "JACK audio input"
6243 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6244
6245 #: modules/access/jack.c:74
6246 msgid "JACK Input"
6247 msgstr "JACK-Input"
6248
6249 #: modules/access/mmap.c:41
6250 msgid "Use file memory mapping"
6251 msgstr "Benutze file memory mapping"
6252
6253 #: modules/access/mmap.c:43
6254 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6255 msgstr ""
6256 "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
6257
6258 #: modules/access/mmap.c:53
6259 msgid "MMap"
6260 msgstr "MMap"
6261
6262 #: modules/access/mmap.c:54
6263 msgid "Memory-mapped file input"
6264 msgstr "Memory-mapped Datei Input"
6265
6266 #: modules/access/mms/mms.c:51
6267 msgid ""
6268 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6269 msgstr ""
6270 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6271 "werden."
6272
6273 #: modules/access/mms/mms.c:54
6274 msgid "Force selection of all streams"
6275 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6276
6277 #: modules/access/mms/mms.c:56
6278 msgid ""
6279 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6280 "You can choose to select all of them."
6281 msgstr ""
6282 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6283 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6284
6285 #: modules/access/mms/mms.c:59
6286 msgid "Maximum bitrate"
6287 msgstr "Maximale Bitrate"
6288
6289 #: modules/access/mms/mms.c:61
6290 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6291 msgstr ""
6292 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6293
6294 #: modules/access/mms/mms.c:65
6295 msgid ""
6296 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6297 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6298 "tried."
6299 msgstr ""
6300 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6301 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6302 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6303
6304 #: modules/access/mms/mms.c:69
6305 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6306 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6307
6308 #: modules/access/mms/mms.c:70
6309 msgid ""
6310 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6311 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6312 msgstr ""
6313 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6314 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6315 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6316
6317 #: modules/access/mms/mms.c:74
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6320
6321 #: modules/access/mtp.c:65
6322 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6323 msgstr ""
6324 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6325 "werden."
6326
6327 #: modules/access/mtp.c:69
6328 msgid "MTP input"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/access/mtp.c:70
6332 msgid "MTP"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: modules/access/oss.c:72
6336 #, fuzzy
6337 msgid ""
6338 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6339 msgstr ""
6340 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6341 "werden."
6342
6343 #: modules/access/oss.c:80
6344 msgid "OSS"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/oss.c:81
6348 msgid "OSS input"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:61
6352 msgid ""
6353 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6354 "milliseconds."
6355 msgstr ""
6356 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6357 "angegeben werden."
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6360 msgid "Device"
6361 msgstr "Device"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:65
6364 msgid "PVR video device"
6365 msgstr "PVR-Videodevice"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:67
6368 msgid "Radio device"
6369 msgstr "Radio-Device"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:68
6372 msgid "PVR radio device"
6373 msgstr "PVR-Radio-Device"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6378 msgid "Norm"
6379 msgstr "Norm"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6382 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6383 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6386 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6387 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6388 msgid "Width"
6389 msgstr "Breite"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:75
6392 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6393 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6396 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6397 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6398 msgid "Height"
6399 msgstr "Höhe"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:79
6402 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6403 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6408 msgid "Frequency"
6409 msgstr "Frequenz"
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6412 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6413 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6416 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6417 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:89
6420 msgid "Key interval"
6421 msgstr "Key-Intervall"
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:90
6424 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6425 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:92
6428 msgid "B Frames"
6429 msgstr "B-Frames"
6430
6431 #: modules/access/pvr.c:93
6432 msgid ""
6433 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6434 "number of B-Frames."
6435 msgstr ""
6436 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6437 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:97
6440 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6441 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:99
6444 msgid "Bitrate peak"
6445 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:100
6448 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6449 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:102
6452 msgid "Bitrate mode"
6453 msgstr "Bitratenmodus"
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:103
6456 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6457 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:105
6460 msgid "Audio bitmask"
6461 msgstr "Audio-Bitmaske"
6462
6463 #: modules/access/pvr.c:106
6464 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6465 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6466
6467 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6469 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6470 #: modules/stream_out/raop.c:150
6471 msgid "Volume"
6472 msgstr "Lautstärke"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:110
6475 msgid "Audio volume (0-65535)."
6476 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6479 msgid "Channel"
6480 msgstr "Kanal"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:113
6483 msgid ""
6484 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6485 msgstr ""
6486 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6487 "svideo)"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6490 msgid "Automatic"
6491 msgstr "Automatisch"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6494 msgid "SECAM"
6495 msgstr "SECAM"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6498 msgid "PAL"
6499 msgstr "PAL"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6502 msgid "NTSC"
6503 msgstr "NTSC"
6504
6505 #: modules/access/pvr.c:122
6506 msgid "vbr"
6507 msgstr "vbr"
6508
6509 #: modules/access/pvr.c:122
6510 msgid "cbr"
6511 msgstr "cbr"
6512
6513 #: modules/access/pvr.c:127
6514 msgid "PVR"
6515 msgstr "PVR"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:128
6518 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6519 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6520
6521 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6522 msgid "Quicktime Capture"
6523 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6524
6525 #: modules/access/qtcapture.m:225
6526 msgid "No Input device found"
6527 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6528
6529 #: modules/access/qtcapture.m:226
6530 msgid ""
6531 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6532 "check your connectors and drivers."
6533 msgstr ""
6534 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6535 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6536
6537 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6538 msgid ""
6539 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6540 msgstr ""
6541 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6542 "werden."
6543
6544 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Default SWF Referrer URL"
6547 msgstr "Standard-Serverport"
6548
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6550 msgid ""
6551 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6552 "SWF file that contained the stream."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6556 msgid "Default Page Referrer URL"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6560 msgid ""
6561 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6562 "page housing the SWF file."
6563 msgstr ""
6564
6565 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6566 msgid "RTMP input"
6567 msgstr "RTMP-Input"
6568
6569 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6570 msgid "RTMP"
6571 msgstr "RTMP"
6572
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6574 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6575 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6576
6577 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6578 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6579 msgstr ""
6580 "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
6581
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6583 msgid "RTCP (local) port"
6584 msgstr "RTCP (lokal) Port"
6585
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6587 msgid ""
6588 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6589 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6590 msgstr ""
6591 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
6592 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
6593
6594 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6595 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6596 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6597
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6599 msgid ""
6600 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6601 "shared secret key."
6602 msgstr ""
6603 "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
6604 "authentifiziert und entschlüsselt."
6605
6606 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6608 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6609
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6611 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6612 msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
6613
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6615 msgid "Maximum RTP sources"
6616 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6617
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6620 msgstr ""
6621 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6622
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6624 msgid "RTP source timeout (sec)"
6625 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6626
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6628 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6629 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
6630
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6632 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6633 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
6634
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6636 msgid ""
6637 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6638 "future) by this many packets from the last received packet."
6639 msgstr ""
6640 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6641 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
6642
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6644 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6645 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
6646
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6648 msgid ""
6649 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6650 "by this many packets from the last received packet."
6651 msgstr ""
6652 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6653 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
6654
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6656 msgid "RTP"
6657 msgstr "RTP"
6658
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6660 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6661 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
6662
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6664 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6665 msgid "Caching value (ms)"
6666 msgstr "Cachewert (ms)"
6667
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6669 msgid ""
6670 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6671 msgstr ""
6672 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6673 "werden."
6674
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6676 msgid "Real RTSP"
6677 msgstr "Real-RTSP"
6678
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6680 msgid "Connection failed"
6681 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6682
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6684 #, c-format
6685 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6686 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6687
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6689 msgid "Session failed"
6690 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6691
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6693 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6694 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6695
6696 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6697 msgid ""
6698 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr ""
6700 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6701 "angegeben werden."
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:46
6704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6705 msgid "Desired frame rate for the capture."
6706 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6707
6708 #: modules/access/screen/screen.c:49
6709 msgid "Capture fragment size"
6710 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:51
6713 msgid ""
6714 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6715 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6716 msgstr ""
6717 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6718 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6721 msgid "Subscreen top left corner"
6722 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6723
6724 #: modules/access/screen/screen.c:58
6725 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6726 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6727
6728 #: modules/access/screen/screen.c:62
6729 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6730 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6731
6732 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6733 msgid "Subscreen width"
6734 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6735
6736 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6737 msgid "Subscreen height"
6738 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6739
6740 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6741 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6742 msgid "Follow the mouse"
6743 msgstr "Maus verfolgen"
6744
6745 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6746 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6747 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
6748
6749 #: modules/access/screen/screen.c:78
6750 msgid "Mouse pointer image"
6751 msgstr "Bild für Mauszeiger"
6752
6753 #: modules/access/screen/screen.c:80
6754 #, fuzzy
6755 msgid ""
6756 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6757 msgstr ""
6758 "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
6759 "zeichnen."
6760
6761 #: modules/access/screen/screen.c:94
6762 msgid "Screen Input"
6763 msgstr "Bildschirm-Input"
6764
6765 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6766 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6767 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6768 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6769 msgid "Screen"
6770 msgstr "Bildschirm"
6771
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6773 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6774 msgstr ""
6775
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6777 msgid "Region left column"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6783 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6784
6785 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6786 msgid "Region top row"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6792 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6793
6794 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Capture region width"
6797 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6798
6799 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6800 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Capture region height"
6806 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6807
6808 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6809 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6815 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
6816
6817 #: modules/access/sftp.c:53
6818 #, fuzzy
6819 msgid ""
6820 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6821 msgstr ""
6822 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6823 "werden."
6824
6825 #: modules/access/sftp.c:54
6826 #, fuzzy
6827 msgid "SFTP user name"
6828 msgstr "FTP-Benutzername"
6829
6830 #: modules/access/sftp.c:56
6831 #, fuzzy
6832 msgid "SFTP password"
6833 msgstr "FTP-Passwort"
6834
6835 #: modules/access/sftp.c:58
6836 #, fuzzy
6837 msgid "SFTP port"
6838 msgstr "UDP-Port"
6839
6840 #: modules/access/sftp.c:59
6841 #, fuzzy
6842 msgid "SFTP port number to use on the server"
6843 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
6844
6845 #: modules/access/sftp.c:60
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Read size"
6848 msgstr "Raumgröße"
6849
6850 #: modules/access/sftp.c:61
6851 msgid "Size of the request for reading access"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access/sftp.c:65
6855 #, fuzzy
6856 msgid "SFTP input"
6857 msgstr "FTP-Input"
6858
6859 #: modules/access/sftp.c:137
6860 #, fuzzy
6861 msgid "SFTP authentification"
6862 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6863
6864 #: modules/access/sftp.c:138
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6867 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6868
6869 #: modules/access/smb.c:63
6870 msgid ""
6871 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6872 msgstr ""
6873 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6874 "werden. "
6875
6876 #: modules/access/smb.c:65
6877 msgid "SMB user name"
6878 msgstr "SMB-Benutzername"
6879
6880 #: modules/access/smb.c:68
6881 msgid "SMB password"
6882 msgstr "SMB-Passwort"
6883
6884 #: modules/access/smb.c:71
6885 msgid "SMB domain"
6886 msgstr "SMB-Domain"
6887
6888 #: modules/access/smb.c:72
6889 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6890 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6891
6892 #: modules/access/smb.c:75
6893 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: modules/access/smb.c:78
6897 msgid "SMB input"
6898 msgstr "SMB-Input"
6899
6900 #: modules/access/tcp.c:43
6901 msgid ""
6902 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6903 msgstr ""
6904 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6905 "werden."
6906
6907 #: modules/access/tcp.c:50
6908 msgid "TCP"
6909 msgstr "TCP"
6910
6911 #: modules/access/tcp.c:51
6912 msgid "TCP input"
6913 msgstr "TCP-Input"
6914
6915 #: modules/access/udp.c:51
6916 msgid ""
6917 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6918 msgstr ""
6919 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6920 "werden."
6921
6922 #: modules/access/udp.c:58
6923 msgid "UDP"
6924 msgstr "UDP"
6925
6926 #: modules/access/udp.c:59
6927 msgid "UDP input"
6928 msgstr "UDP-Input"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:79
6931 msgid ""
6932 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6933 msgstr ""
6934 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6935 "werden."
6936
6937 #: modules/access/v4l.c:83
6938 msgid ""
6939 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6940 "device will be used."
6941 msgstr ""
6942 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6943 "Videodevice benutzt."
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:87
6946 msgid ""
6947 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6948 "(default), RV24, etc.)"
6949 msgstr ""
6950 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6951 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:94
6954 msgid ""
6955 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6956 msgstr ""
6957 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6958 "svideo)."
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:99
6961 msgid "Audio Channel"
6962 msgstr "Audiokanal"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:101
6965 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6966 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:103
6969 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:106
6973 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6974 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6977 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6978 msgid "Brightness"
6979 msgstr "Helligkeit"
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:110
6982 msgid "Brightness of the video input."
6983 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6984
6985 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6986 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6987 msgid "Hue"
6988 msgstr "Farbton"
6989
6990 #: modules/access/v4l.c:113
6991 msgid "Hue of the video input."
6992 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6993
6994 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6995 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6996 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6997 msgid "Color"
6998 msgstr "Farbe"
6999
7000 #: modules/access/v4l.c:116
7001 msgid "Color of the video input."
7002 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7003
7004 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7005 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7006 msgid "Contrast"
7007 msgstr "Kontrast"
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:119
7010 msgid "Contrast of the video input."
7011 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7012
7013 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7014 msgid "Tuner"
7015 msgstr "Tuner"
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:121
7018 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7019 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:122
7022 msgid "MJPEG"
7023 msgstr "MJPEG"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:124
7026 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7027 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7028
7029 #: modules/access/v4l.c:125
7030 msgid "Decimation"
7031 msgstr "Dezimierung"
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:127
7034 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7035 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7036
7037 #: modules/access/v4l.c:128
7038 msgid "Quality"
7039 msgstr "Qualität"
7040
7041 #: modules/access/v4l.c:129
7042 msgid "Quality of the stream."
7043 msgstr "Qualität des Streams."
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:135
7046 msgid ""
7047 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7048 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7049 msgstr ""
7050 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7051 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7052 "slave=oss://'."
7053
7054 #: modules/access/v4l.c:147
7055 msgid "Video4Linux"
7056 msgstr "Video4Linux"
7057
7058 #: modules/access/v4l.c:148
7059 msgid "Video4Linux input"
7060 msgstr "Video4Linux-Input"
7061
7062 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7063 #: modules/stream_out/standard.c:100
7064 msgid "Standard"
7065 msgstr "Standard"
7066
7067 #: modules/access/v4l2.c:73
7068 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7069 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7070
7071 #: modules/access/v4l2.c:76
7072 msgid ""
7073 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7074 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7075 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7076 "I420, I411, I410, MJPG)"
7077 msgstr ""
7078 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen "
7079 "(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) "
7080 "(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7081 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7082
7083 #: modules/access/v4l2.c:82
7084 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7085 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7086
7087 #: modules/access/v4l2.c:83
7088 msgid "Audio input"
7089 msgstr "Audio-Input"
7090
7091 #: modules/access/v4l2.c:85
7092 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7093 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7094
7095 #: modules/access/v4l2.c:86
7096 msgid "IO Method"
7097 msgstr "I/O-Methode"
7098
7099 #: modules/access/v4l2.c:88
7100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7101 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7102
7103 #: modules/access/v4l2.c:91
7104 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7105 msgstr ""
7106 "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:94
7109 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7110 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:96
7113 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7114 msgstr ""
7115 "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:100
7118 msgid "Use libv4l2"
7119 msgstr "Benutze libv4l2"
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:102
7122 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7123 msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
7124
7125 #: modules/access/v4l2.c:105
7126 msgid "Reset v4l2 controls"
7127 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:107
7130 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7131 msgstr ""
7132 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:110
7135 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7136 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:113
7139 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7140 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7143 msgid "Saturation"
7144 msgstr "Sättigung"
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:116
7147 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7148 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:119
7151 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7153
7154 #: modules/access/v4l2.c:120
7155 msgid "Black level"
7156 msgstr "Schwarzlevel"
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:122
7159 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7160 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:123
7163 msgid "Auto white balance"
7164 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:125
7167 msgid ""
7168 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7169 "v4l2 driver)."
7170 msgstr ""
7171 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7172 "Treiber unterstützt)."
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:127
7175 msgid "Do white balance"
7176 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:129
7179 msgid ""
7180 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7181 "(if supported by the v4l2 driver)."
7182 msgstr ""
7183 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7184 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:131
7187 msgid "Red balance"
7188 msgstr "Rotabgleich"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:133
7191 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:134
7195 msgid "Blue balance"
7196 msgstr "Blauabgleich"
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:136
7199 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7203 msgid "Gamma"
7204 msgstr "Gamma"
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:139
7207 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:140
7211 msgid "Exposure"
7212 msgstr "Belichtung"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:142
7215 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7216 msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:143
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Auto gain"
7221 msgstr "Automatische Verstärkung"
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:145
7224 #, fuzzy
7225 msgid ""
7226 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7227 msgstr ""
7228 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7229 "unterstützt)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:147
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Gain"
7234 msgstr "Verstärkung"
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:149
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:150
7242 msgid "Horizontal flip"
7243 msgstr "Horizontal spiegeln"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:152
7246 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:153
7250 msgid "Vertical flip"
7251 msgstr "Vertikal spiegeln"
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:155
7254 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:156
7258 msgid "Horizontal centering"
7259 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:158
7262 msgid ""
7263 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr ""
7265 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7266 "unterstützt)."
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:159
7269 msgid "Vertical centering"
7270 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:161
7273 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr ""
7275 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7276 "unterstützt)."
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:165
7279 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7280 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:166
7283 msgid "Balance"
7284 msgstr "Balance"
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:168
7287 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:171
7291 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7295 msgid "Bass"
7296 msgstr "Bass"
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:174
7299 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:175
7303 msgid "Treble"
7304 msgstr "Höhen"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:177
7307 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:178
7311 msgid "Loudness"
7312 msgstr "Lautheit"
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:180
7315 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7316 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:184
7319 msgid ""
7320 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7321 msgstr ""
7322 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7323 "werden."
7324
7325 #: modules/access/v4l2.c:186
7326 #, fuzzy
7327 msgid "v4l2 driver controls"
7328 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:188
7331 msgid ""
7332 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7333 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7334 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7335 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7336 msgstr ""
7337 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
7338 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
7339 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
7340 "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
7341 "benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:194
7344 msgid "Tuner id"
7345 msgstr "Tuner-ID"
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:196
7348 msgid "Tuner id (see debug output)."
7349 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:199
7352 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7353 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:200
7356 msgid "Audio mode"
7357 msgstr "Audiomodus"
7358
7359 #: modules/access/v4l2.c:202
7360 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7361 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:205
7364 msgid ""
7365 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7366 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7367 msgstr ""
7368 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7369 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7370 "slave=oss://'."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:209
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7375 msgstr "Bildseitenverhältnis"
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:210
7378 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:244
7382 msgid "AUTO"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:244
7386 msgid "READ"
7387 msgstr "READ"
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:244
7390 msgid "MMAP"
7391 msgstr "MMAP"
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:244
7394 msgid "USERPTR"
7395 msgstr "USERPTR"
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7398 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7399 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7400 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7401 msgid "Mono"
7402 msgstr "Mono"
7403
7404 #: modules/access/v4l2.c:253
7405 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7406 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:254
7409 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7410 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7411
7412 #: modules/access/v4l2.c:255
7413 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7414 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7415
7416 #: modules/access/v4l2.c:256
7417 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7418 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:272
7421 msgid "Video4Linux2"
7422 msgstr "Video4Linux2"
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:273
7425 msgid "Video4Linux2 input"
7426 msgstr "Video4Linux2-Input"
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:277
7429 msgid "Video input"
7430 msgstr "Video-Input"
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:313
7433 msgid "Controls"
7434 msgstr "Steuerung"
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:314
7437 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7438 msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:380
7441 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7442 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:2962
7445 msgid "Reset controls to default"
7446 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7447
7448 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7449 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7450 msgstr ""
7451 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7452
7453 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7454 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7455 msgid "VCD"
7456 msgstr "VCD"
7457
7458 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7459 msgid "VCD input"
7460 msgstr "VCD-Input"
7461
7462 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7463 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7464 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7467 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7469 msgid "Entry"
7470 msgstr "Eintrag"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7473 msgid "Segments"
7474 msgstr "Segmente"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7478 msgid "Segment"
7479 msgstr "Segment"
7480
7481 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7482 msgid "LID"
7483 msgstr "LID "
7484
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7486 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7487 msgid "Disc"
7488 msgstr "Volume"
7489
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7491 msgid "VCD Format"
7492 msgstr "VCD-Format"
7493
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7495 msgid "Application"
7496 msgstr "Anwendung"
7497
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7499 msgid "Preparer"
7500 msgstr "Vorbereiter"
7501
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7503 msgid "Vol #"
7504 msgstr "Lautstärke #"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7507 msgid "Vol max #"
7508 msgstr "Max. Lautstärke #"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7511 msgid "Volume Set"
7512 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7515 msgid "System Id"
7516 msgstr "System ID"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7519 msgid "Entries"
7520 msgstr "Einträge"
7521
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7523 msgid "Tracks"
7524 msgstr "Titel"
7525
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7527 msgid "First Entry Point"
7528 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7529
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7531 msgid "Last Entry Point"
7532 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7533
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7535 msgid "Track size (in sectors)"
7536 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7540 msgid "type"
7541 msgstr "Typ"
7542
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7544 msgid "end"
7545 msgstr "Ende"
7546
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7548 msgid "play list"
7549 msgstr "Liste wiedergeben"
7550
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7552 msgid "extended selection list"
7553 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7554
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7556 msgid "selection list"
7557 msgstr "Auswahlliste"
7558
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7560 msgid "unknown type"
7561 msgstr "unbekannter Typ"
7562
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7564 msgid "List ID"
7565 msgstr "Listen-ID"
7566
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7568 msgid "(Super) Video CD"
7569 msgstr "(Super-) Video-CD"
7570
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7572 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7573 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7574
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7576 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7577 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7578
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7580 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7581 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7582
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7585 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7586
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7588 msgid "Use playback control?"
7589 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7592 msgid ""
7593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7594 "tracks."
7595 msgstr ""
7596 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7597 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7598
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7601 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7602
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7604 msgid ""
7605 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7606 "entry."
7607 msgstr ""
7608 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7609 "Eintrags."
7610
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7612 msgid "Show extended VCD info?"
7613 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7614
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7616 msgid ""
7617 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7618 "for example playback control navigation."
7619 msgstr ""
7620 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7621 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7622
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7624 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7625 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7626
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7628 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7629 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7630
7631 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Media in Zip"
7634 msgstr "Medium: %s"
7635
7636 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7639 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
7640
7641 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Zip files filter"
7644 msgstr "Loop-Filter überspringen"
7645
7646 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Zip access"
7649 msgstr "DAAP-Zugriff"
7650
7651 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7652 msgid "Dummy stream output"
7653 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7654
7655 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7656 msgid "Dummy"
7657 msgstr "Dummy"
7658
7659 #: modules/access_output/file.c:63
7660 msgid "Append to file"
7661 msgstr "An Datei anhängen"
7662
7663 #: modules/access_output/file.c:64
7664 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7665 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7666
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "File stream output"
7669 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7670
7671 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7672 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7673 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7674 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7675 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7676 msgid "File"
7677 msgstr "Datei"
7678
7679 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7680 msgid "Username"
7681 msgstr "Benutzername"
7682
7683 #: modules/access_output/http.c:66
7684 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7685 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7686
7687 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7688 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7689 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7690 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7691 msgid "Password"
7692 msgstr "Passwort"
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:69
7695 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7696 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7700 msgid "Mime"
7701 msgstr "Mime"
7702
7703 #: modules/access_output/http.c:72
7704 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7705 msgstr ""
7706 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7707 "angegeben)."
7708
7709 #: modules/access_output/http.c:75
7710 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7711 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7712
7713 #: modules/access_output/http.c:78
7714 msgid ""
7715 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7716 "empty if you don't have one."
7717 msgstr ""
7718 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7719 "dies leer falls Sie keine haben."
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:82
7722 msgid ""
7723 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7724 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7725 msgstr ""
7726 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7727 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:87
7730 msgid ""
7731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7733 msgstr ""
7734 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7735 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:90
7738 msgid "Advertise with Bonjour"
7739 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:91
7742 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7743 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7744
7745 #: modules/access_output/http.c:95
7746 msgid "HTTP stream output"
7747 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7748
7749 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7750 msgid "Active TCP connection"
7751 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7752
7753 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7754 msgid ""
7755 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7756 "an incoming connection."
7757 msgstr ""
7758 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7759 "eingehende Verbindung zu warten."
7760
7761 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7762 msgid "RTMP stream output"
7763 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7764
7765 #: modules/access_output/shout.c:63
7766 msgid "Stream name"
7767 msgstr "Streamname"
7768
7769 #: modules/access_output/shout.c:64
7770 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7771 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:67
7774 msgid "Stream description"
7775 msgstr "Streambeschreibung"
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:68
7778 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7779 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:71
7782 msgid "Stream MP3"
7783 msgstr "MP3-Stream"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:72
7786 msgid ""
7787 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7788 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7789 "shoutcast/icecast server."
7790 msgstr ""
7791 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7792 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7793 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7794
7795 #: modules/access_output/shout.c:81
7796 msgid "Genre description"
7797 msgstr "Genrebeschreibung"
7798
7799 #: modules/access_output/shout.c:82
7800 msgid "Genre of the content. "
7801 msgstr "Genre des Inhalts."
7802
7803 #: modules/access_output/shout.c:84
7804 msgid "URL description"
7805 msgstr "URL-Beschreibung"
7806
7807 #: modules/access_output/shout.c:85
7808 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7809 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:92
7812 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7813 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:95
7816 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:97
7820 msgid "Number of channels"
7821 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:98
7824 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7825 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:100
7828 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7829 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:101
7832 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:103
7836 msgid "Stream public"
7837 msgstr "Öffentlicher Stream"
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:104
7840 msgid ""
7841 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7842 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7843 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7844 msgstr ""
7845 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7846 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7847 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7848
7849 #: modules/access_output/shout.c:110
7850 msgid "IceCAST output"
7851 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7852
7853 #: modules/access_output/udp.c:66
7854 msgid ""
7855 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7856 "milliseconds."
7857 msgstr ""
7858 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7859 "Millisekunden angegeben werden."
7860
7861 #: modules/access_output/udp.c:69
7862 msgid "Group packets"
7863 msgstr "Pakete gruppieren"
7864
7865 #: modules/access_output/udp.c:70
7866 msgid ""
7867 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7868 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7869 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7870 msgstr ""
7871 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7872 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7873 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7874
7875 #: modules/access_output/udp.c:77
7876 msgid "UDP stream output"
7877 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7878
7879 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7880 msgid "AltiVec memcpy"
7881 msgstr "AltiVec memcpy"
7882
7883 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7884 #, fuzzy
7885 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7886 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
7887
7888 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7889 #, fuzzy
7890 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7891 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7892
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7894 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7895 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7896
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7898 msgid "Dolby Surround decoder"
7899 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7900
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7902 msgid ""
7903 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7904 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7905 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7906 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7907 "It works with any source format from mono to 7.1."
7908 msgstr ""
7909 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7910 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7911 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7912 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7913 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7914
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7916 msgid "Characteristic dimension"
7917 msgstr "Charakteristische Dimension"
7918
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7920 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7921 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7922
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7924 msgid "Compensate delay"
7925 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7926
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7928 msgid ""
7929 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7930 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7931 "case, turn this on to compensate."
7932 msgstr ""
7933 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7934 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7935 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
7936 "zu kompensieren."
7937
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7939 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7940 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7941
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7943 msgid ""
7944 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7945 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7946 msgstr ""
7947 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
7948 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
7949
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7951 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7952 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7953
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7955 msgid "Headphone effect"
7956 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7957
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7959 msgid "Use downmix algorithm"
7960 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
7961
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7963 msgid ""
7964 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7965 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7966 "speakers."
7967 msgstr ""
7968 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
7969 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
7970 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
7971
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7973 msgid "Select channel to keep"
7974 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
7975
7976 # vorne links möglicherweise ein Bug
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7978 msgid ""
7979 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7980 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7981 msgstr ""
7982 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
7983 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
7984 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
7985
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7987 msgid "Left rear"
7988 msgstr "Links hinten"
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7991 msgid "Right rear"
7992 msgstr "Rechts hinten"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7995 msgid "Left front"
7996 msgstr "Links vorne"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7999 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8000 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8003 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8004 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8005
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8007 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8008 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8009
8010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Sound Delay"
8013 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8014
8015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8016 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8017 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8018 msgid "Delay"
8019 msgstr "Verzögerung"
8020
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Add a delay effect to the sound"
8024 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
8025
8026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Delay time"
8029 msgstr "Verzögerung"
8030
8031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8032 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8036 msgid "Sweep Depth"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8040 msgid ""
8041 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8042 "be delay-time +/- sweep-depth."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Sweep Rate"
8048 msgstr "Abtastrate"
8049
8050 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8051 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8055 msgid "Feedback Gain"
8056 msgstr ""
8057
8058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8059 msgid "Gain on Feedback loop"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Wet mix"
8065 msgstr "Nass"
8066
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8068 msgid "Level of delayed signal"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Dry Mix"
8074 msgstr "Trocken"
8075
8076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Level of input signal"
8079 msgstr "Video-Input-Pin"
8080
8081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8082 msgid "A/52 dynamic range compression"
8083 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8084
8085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8087 msgid ""
8088 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8089 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8090 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8091 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8092 msgstr ""
8093 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8094 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8095 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8096 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8097
8098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8099 msgid "Enable internal upmixing"
8100 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8101
8102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8104 msgstr ""
8105 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8106
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8108 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8109 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8110
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8112 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8113 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8114
8115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8116 msgid "DTS dynamic range compression"
8117 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8118
8119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8120 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8121 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8122
8123 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8124 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8125 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8126
8127 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8128 msgid "Fixed point audio format conversions"
8129 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8130
8131 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8132 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8133 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8134
8135 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8136 msgid "MPEG audio decoder"
8137 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8140 msgid "Equalizer preset"
8141 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8142
8143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8144 msgid "Preset to use for the equalizer."
8145 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8146
8147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8148 msgid "Bands gain"
8149 msgstr "Bänderverstärkung"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8152 #, fuzzy
8153 msgid ""
8154 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8155 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8156 "2 0 2\"."
8157 msgstr ""
8158 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8159 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8160 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8161
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8163 msgid "Two pass"
8164 msgstr "Zweifach"
8165
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8167 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8168 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8171 msgid "Global gain"
8172 msgstr "Globale Verstärkung"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8175 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8176 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8179 msgid "Equalizer with 10 bands"
8180 msgstr "10-Band-Equalizer"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8183 msgid "Flat"
8184 msgstr "Linear"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8188 msgid "Classical"
8189 msgstr "Klassik"
8190
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8192 msgid "Club"
8193 msgstr "Club"
8194
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8197 msgid "Dance"
8198 msgstr "Dance"
8199
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8201 msgid "Full bass"
8202 msgstr "Volle Bässe"
8203
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8205 msgid "Full bass and treble"
8206 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8207
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8209 msgid "Full treble"
8210 msgstr "Volle Höhen"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8213 msgid "Headphones"
8214 msgstr "Kopfhörer"
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8217 msgid "Large Hall"
8218 msgstr "Große Halle"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8221 msgid "Live"
8222 msgstr "Live"
8223
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8225 msgid "Party"
8226 msgstr "Party"
8227
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8230 msgid "Pop"
8231 msgstr "Pop"
8232
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8235 msgid "Reggae"
8236 msgstr "Reggae"
8237
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8240 msgid "Rock"
8241 msgstr "Rock"
8242
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8245 msgid "Ska"
8246 msgstr "Ska"
8247
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8249 msgid "Soft"
8250 msgstr "Weich"
8251
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8253 msgid "Soft rock"
8254 msgstr "Weicher Rock"
8255
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8258 msgid "Techno"
8259 msgstr "Techno"
8260
8261 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8262 msgid "Number of audio buffers"
8263 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8264
8265 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8266 msgid ""
8267 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8268 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8269 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8270 msgstr ""
8271 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8272 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8273 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8274 "kurzen Variationen."
8275
8276 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Maximal volume level"
8279 msgstr "Maximales Level"
8280
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8282 msgid ""
8283 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8284 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8285 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8286 msgstr ""
8287 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8288 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8289 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8290
8291 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8293 msgid "Volume normalizer"
8294 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8295
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8297 msgid "Parametric Equalizer"
8298 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8299
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8301 msgid "Low freq (Hz)"
8302 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8303
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8305 msgid "Low freq gain (dB)"
8306 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8307
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8309 msgid "High freq (Hz)"
8310 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8311
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8313 msgid "High freq gain (dB)"
8314 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8315
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8317 msgid "Freq 1 (Hz)"
8318 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8319
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8321 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8322 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8323
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8325 msgid "Freq 1 Q"
8326 msgstr "Freq 1 Q"
8327
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8329 msgid "Freq 2 (Hz)"
8330 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8331
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8333 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8334 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8335
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8337 msgid "Freq 2 Q"
8338 msgstr "Freq 2 Q"
8339
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8341 msgid "Freq 3 (Hz)"
8342 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8343
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8345 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8346 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8347
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8349 msgid "Freq 3 Q"
8350 msgstr "Freq 3 Q"
8351
8352 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8353 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8354 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8355
8356 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8357 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8358 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8359
8360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8361 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8362 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
8363
8364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Scaletempo"
8367 msgstr "Skalieren"
8368
8369 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8370 msgid "Stride Length"
8371 msgstr "Schrittlänge"
8372
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8374 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8375 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
8376
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8378 msgid "Overlap Length"
8379 msgstr "Überschneidungslänge"
8380
8381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8382 msgid "Percentage of stride to overlap"
8383 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
8384
8385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8386 msgid "Search Length"
8387 msgstr "Suche Länge"
8388
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8390 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8391 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
8392
8393 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8394 msgid "Room size"
8395 msgstr "Raumgröße"
8396
8397 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8400 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
8401
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8403 msgid "Room width"
8404 msgstr "Raumbreite"
8405
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8407 msgid "Width of the virtual room"
8408 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
8409
8410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8411 msgid "Wet"
8412 msgstr "Nass"
8413
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8415 msgid "Dry"
8416 msgstr "Trocken"
8417
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8419 msgid "Damp"
8420 msgstr "Dunst"
8421
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8423 msgid "Audio Spatializer"
8424 msgstr "Spatializer"
8425
8426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8428 msgid "Spatializer"
8429 msgstr "Spatializer"
8430
8431 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8432 msgid "Float32 audio mixer"
8433 msgstr "Float32-Audiomixer"
8434
8435 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8436 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8437 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8438
8439 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8440 msgid "Trivial audio mixer"
8441 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8442
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8444 msgid "default"
8445 msgstr "Standard"
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8448 msgid "ALSA audio output"
8449 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8450
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8452 msgid "ALSA Device Name"
8453 msgstr "ALSA-Devicename"
8454
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8457 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8458 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8459 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8460 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8461 msgid "Audio Device"
8462 msgstr "Audiodevice"
8463
8464 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8465 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8466 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8467 msgid "2 Front 2 Rear"
8468 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8469
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8471 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8472 msgid "A/52 over S/PDIF"
8473 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8474
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8476 msgid "No Audio Device"
8477 msgstr "Kein Audiogerät"
8478
8479 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8480 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8481 msgstr ""
8482 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8483 "\"default\" angeben."
8484
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8487 msgid "Audio output failed"
8488 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8489
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8491 #, c-format
8492 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8493 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8494
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8496 #, c-format
8497 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8498 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8499
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8501 msgid "Unknown soundcard"
8502 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8503
8504 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8505 msgid ""
8506 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8507 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8508 "playback."
8509 msgstr ""
8510 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8511 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8512 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8513
8514 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8515 msgid "HAL AudioUnit output"
8516 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8517
8518 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8519 msgid ""
8520 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8521 msgstr ""
8522 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8523 "Programm benutzt."
8524
8525 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8526 msgid "Audio device is not configured"
8527 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8528
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8530 msgid ""
8531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8532 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8533 msgstr ""
8534 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8535 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8536
8537 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8538 #, c-format
8539 msgid "%s (Encoded Output)"
8540 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8541
8542 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8543 msgid "Output device"
8544 msgstr "Ausgabedevice"
8545
8546 #: modules/audio_output/directx.c:121
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Select your audio output device"
8549 msgstr "Audiodevice auswählen"
8550
8551 #: modules/audio_output/directx.c:123
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Speaker configuration"
8554 msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
8555
8556 #: modules/audio_output/directx.c:124
8557 msgid ""
8558 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8559 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8560 msgstr ""
8561 "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
8562 "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
8563
8564 #: modules/audio_output/directx.c:128
8565 msgid "DirectX audio output"
8566 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8567
8568 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8569 msgid "3 Front 2 Rear"
8570 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8571
8572 #: modules/audio_output/file.c:81
8573 msgid "Output format"
8574 msgstr "Ausgabeformat"
8575
8576 #: modules/audio_output/file.c:82
8577 msgid ""
8578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8580 msgstr ""
8581 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8582 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8583
8584 #: modules/audio_output/file.c:85
8585 msgid "Number of output channels"
8586 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8587
8588 #: modules/audio_output/file.c:86
8589 msgid ""
8590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8591 "restrict the number of channels here."
8592 msgstr ""
8593 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8594 "die Anzahl hier beschränken."
8595
8596 #: modules/audio_output/file.c:89
8597 msgid "Add WAVE header"
8598 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8599
8600 #: modules/audio_output/file.c:90
8601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8602 msgstr ""
8603 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8604 "hinzufügen."
8605
8606 #: modules/audio_output/file.c:107
8607 msgid "Output file"
8608 msgstr "Ausgabe-Datei"
8609
8610 #: modules/audio_output/file.c:108
8611 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8612 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8613
8614 #: modules/audio_output/file.c:111
8615 msgid "File audio output"
8616 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8617
8618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8619 msgid "Roku HD1000 audio output"
8620 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8621
8622 #: modules/audio_output/jack.c:70
8623 msgid "Automatically connect to writable clients"
8624 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8625
8626 #: modules/audio_output/jack.c:72
8627 msgid ""
8628 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8629 "writable JACK clients found."
8630 msgstr ""
8631 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8632 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8633
8634 #: modules/audio_output/jack.c:76
8635 msgid "Connect to clients matching"
8636 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8637
8638 #: modules/audio_output/jack.c:78
8639 msgid ""
8640 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8641 "regular expression will be considered for connection."
8642 msgstr ""
8643 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8644 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8645
8646 #: modules/audio_output/jack.c:86
8647 msgid "JACK audio output"
8648 msgstr "JACK Audioausgabe"
8649
8650 #: modules/audio_output/oss.c:97
8651 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8652 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8653
8654 #: modules/audio_output/oss.c:99
8655 msgid ""
8656 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8657 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8658 "drivers, then you need to enable this option."
8659 msgstr ""
8660 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8661 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8662 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8663
8664 #: modules/audio_output/oss.c:105
8665 msgid "UNIX OSS audio output"
8666 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8667
8668 #: modules/audio_output/oss.c:110
8669 msgid "OSS DSP device"
8670 msgstr "OSS DSP-Device"
8671
8672 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8673 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8674 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8675
8676 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8677 msgid "PORTAUDIO audio output"
8678 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8679
8680 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8681 msgid "5.1"
8682 msgstr "5.1"
8683
8684 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8685 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8689 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8695 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8696 msgid "VLC media player"
8697 msgstr "VLC media player"
8698
8699 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8700 msgid "Pulseaudio audio output"
8701 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8702
8703 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8704 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8705 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8706
8707 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8708 msgid "Microsoft Soundmapper"
8709 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8710
8711 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8712 msgid "Select Audio Device"
8713 msgstr "Audiodevice auswählen"
8714
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8716 msgid ""
8717 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8718 "VLC restart to apply."
8719 msgstr ""
8720 "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
8721 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
8722
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8724 msgid "Default Audio Device"
8725 msgstr "Standard-Audiogerät"
8726
8727 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8728 msgid "Win32 waveOut extension output"
8729 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8730
8731 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8732 msgid "Use float32 output"
8733 msgstr "Float32-Output benutzen"
8734
8735 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8736 msgid ""
8737 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8738 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8739 msgstr ""
8740 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8741 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8742 "oder zu deaktivieren."
8743
8744 #: modules/codec/a52.c:49
8745 msgid "A/52 parser"
8746 msgstr "A/52-Parser"
8747
8748 #: modules/codec/a52.c:56
8749 msgid "A/52 audio packetizer"
8750 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8751
8752 #: modules/codec/adpcm.c:48
8753 msgid "ADPCM audio decoder"
8754 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8755
8756 #: modules/codec/aes3.c:48
8757 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8758 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
8759
8760 #: modules/codec/aes3.c:53
8761 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8762 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
8763
8764 #: modules/codec/araw.c:49
8765 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8766 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8767
8768 #: modules/codec/araw.c:58
8769 msgid "Raw audio encoder"
8770 msgstr "Raw-Audioencoder"
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8773 msgid "Non-ref"
8774 msgstr "Ohne Referenz"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8777 msgid "Bidir"
8778 msgstr "Bidir"
8779
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8781 msgid "Non-key"
8782 msgstr "Kein Key"
8783
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8787 msgid "All"
8788 msgstr "Alle"
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8791 msgid "rd"
8792 msgstr "rd"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8795 msgid "bits"
8796 msgstr "bits"
8797
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8799 msgid "simple"
8800 msgstr "einfach"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8806 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8807 "MJPEG and other codecs"
8808 msgstr ""
8809 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8810 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8813 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8814 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8815
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8817 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8818 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8819
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8821 msgid "Decoding"
8822 msgstr "Decoding"
8823
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8825 msgid "Encoding"
8826 msgstr "Encoding"
8827
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8829 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8830 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8831
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8833 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8834 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8835
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8837 msgid "Direct rendering"
8838 msgstr "Direktes Rendern"
8839
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8841 msgid "Error resilience"
8842 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8845 #, fuzzy
8846 msgid ""
8847 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8848 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8849 "can produce a lot of errors.\n"
8850 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8851 msgstr ""
8852 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8853 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8854 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8855 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8856 "Fehlerausgleichungen)."
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8859 msgid "Workaround bugs"
8860 msgstr "Fehler umgehen"
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8863 msgid ""
8864 "Try to fix some bugs:\n"
8865 "1  autodetect\n"
8866 "2  old msmpeg4\n"
8867 "4  xvid interlaced\n"
8868 "8  ump4 \n"
8869 "16 no padding\n"
8870 "32 ac vlc\n"
8871 "64 Qpel chroma.\n"
8872 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8873 "\", enter 40."
8874 msgstr ""
8875 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8876 "1  autodetect\n"
8877 "2  old msmpeg4\n"
8878 "4  xvid interlaced\n"
8879 "8  ump4 \n"
8880 "16 kein Padding\n"
8881 "32 ac vlc\n"
8882 "64 Qpel chroma.\n"
8883 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8884 "geben Sie 40 ein."
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8887 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8888 msgid "Hurry up"
8889 msgstr "Beeilen"
8890
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8892 msgid ""
8893 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8894 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8895 msgstr ""
8896 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8897 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8898 "entstellte Bilder erzeugen."
8899
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8901 msgid "Allow speed tricks"
8902 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8905 msgid ""
8906 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8907 msgstr ""
8908 "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
8909 "fehleranfällig."
8910
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8912 msgid "Skip frame (default=0)"
8913 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8914
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8916 msgid ""
8917 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8918 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8919 msgstr ""
8920 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8921 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8924 msgid "Skip idct (default=0)"
8925 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8928 msgid ""
8929 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8930 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8931 msgstr ""
8932 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8933 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8934 "4=Alle Frames)."
8935
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8937 msgid "Debug mask"
8938 msgstr "Debug-Maske"
8939
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8943 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8946 msgid "Visualize motion vectors"
8947 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8950 msgid ""
8951 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8952 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8953 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8954 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8955 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8956 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8957 msgstr ""
8958 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8959 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8960 "Werten:\n"
8961 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
8962 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8963 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8964 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8965
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8967 msgid "Low resolution decoding"
8968 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
8969
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8971 msgid ""
8972 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8973 "processing power"
8974 msgstr ""
8975 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
8976 "weniger Leistung."
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8979 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8980 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
8981
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8983 msgid ""
8984 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8985 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8986 msgstr ""
8987 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8988 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
8989 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Hardware decoding"
8994 msgstr "Interlaced-Encoding"
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8997 msgid "This allows hardware decoding when available."
8998 msgstr ""
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9001 msgid "Ratio of key frames"
9002 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9005 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9006 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9007
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9009 msgid "Ratio of B frames"
9010 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9013 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9014 msgstr ""
9015 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9018 msgid "Video bitrate tolerance"
9019 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9022 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9023 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9026 msgid "Interlaced encoding"
9027 msgstr "Interlaced-Encoding"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9030 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9031 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9034 msgid "Interlaced motion estimation"
9035 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9038 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9039 msgstr ""
9040 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9041 "Prozessorleistung."
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9044 msgid "Pre-motion estimation"
9045 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9048 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9049 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9050
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9052 msgid "Rate control buffer size"
9053 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9054
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9056 msgid ""
9057 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9058 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9059 msgstr ""
9060 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9061 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9064 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9065 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9068 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9069 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9072 msgid "I quantization factor"
9073 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9076 msgid ""
9077 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9078 "same qscale for I and P frames)."
9079 msgstr ""
9080 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9081 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9082
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9084 #: modules/demux/mod.c:78
9085 msgid "Noise reduction"
9086 msgstr "Rauschreduzierung"
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9089 msgid ""
9090 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9091 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9092 msgstr ""
9093 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9094 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9095 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9098 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9099 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9102 msgid ""
9103 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9104 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9105 "standard MPEG2 decoders."
9106 msgstr ""
9107 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9108 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9109 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9110
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9112 msgid "Quality level"
9113 msgstr "Qualitätsniveau"
9114
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9116 msgid ""
9117 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9118 "encoding very much)."
9119 msgstr ""
9120 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9121 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9124 msgid ""
9125 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9126 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9127 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9128 "to ease the encoder's task."
9129 msgstr ""
9130 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9131 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9132 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9133 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9134 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9137 msgid "Minimum video quantizer scale"
9138 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9141 msgid "Minimum video quantizer scale."
9142 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9145 msgid "Maximum video quantizer scale"
9146 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9149 msgid "Maximum video quantizer scale."
9150 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9151
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9153 msgid "Trellis quantization"
9154 msgstr "Gitterquantisierung"
9155
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9157 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9158 msgstr ""
9159 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9162 msgid "Fixed quantizer scale"
9163 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9166 msgid ""
9167 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9168 "255.0)."
9169 msgstr ""
9170 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9171 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9172
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9174 msgid "Strict standard compliance"
9175 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9176
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9178 msgid ""
9179 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9180 msgstr ""
9181 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9182 "0, 1)."
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9185 msgid "Luminance masking"
9186 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9187
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9189 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9190 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9193 msgid "Darkness masking"
9194 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9197 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9198 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9201 msgid "Motion masking"
9202 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9203
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9205 msgid ""
9206 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9207 "(default: 0.0)."
9208 msgstr ""
9209 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9210 "(standardmäßig 0.0)."
9211
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9213 msgid "Border masking"
9214 msgstr "Rändermaskierung"
9215
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9217 msgid ""
9218 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9219 "0.0)."
9220 msgstr ""
9221 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9224 msgid "Luminance elimination"
9225 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9228 msgid ""
9229 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9230 "The H264 specification recommends -4."
9231 msgstr ""
9232 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9233 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9234
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9236 msgid "Chrominance elimination"
9237 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9238
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9240 msgid ""
9241 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9242 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9243 msgstr ""
9244 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9245 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9246
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9248 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9249 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9250
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9252 msgid ""
9253 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9254 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9255 "(default: main)"
9256 msgstr ""
9257 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9258 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9259 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9260
9261 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9262 #, c-format
9263 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9264 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9265
9266 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9267 #, c-format
9268 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9269 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9270
9271 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9275 "%s.\n"
9276 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9277 "\n"
9278 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9279 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9280 msgstr ""
9281 "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
9282 "Encoder fehlen:\n"
9283 "%s.\n"
9284 "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
9285 "Distribution.\n"
9286 "\n"
9287 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
9288 "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
9289
9290 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9291 msgid "VLC could not open the encoder."
9292 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9293
9294 #: modules/codec/cc.c:62
9295 msgid "CC 608/708"
9296 msgstr "CC 608/708"
9297
9298 #: modules/codec/cc.c:63
9299 msgid "Closed Captions decoder"
9300 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9301
9302 #: modules/codec/cdg.c:87
9303 msgid "CDG video decoder"
9304 msgstr "CDG-Videodecoder"
9305
9306 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9307 msgid "CVD subtitle decoder"
9308 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9309
9310 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9311 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9312 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9313
9314 #: modules/codec/dirac.c:61
9315 msgid "Constant quality factor"
9316 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
9317
9318 #: modules/codec/dirac.c:62
9319 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9320 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:65
9323 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9324 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
9325
9326 #: modules/codec/dirac.c:66
9327 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9328 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:69
9331 msgid "Enable lossless coding"
9332 msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:70
9335 msgid ""
9336 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9337 "reproduction of the original"
9338 msgstr ""
9339 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
9340 "perfekte Reproduktion des Originals"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:74
9343 msgid "Prefilter"
9344 msgstr "Vorfilter"
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:75
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9349 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9352 msgid "none"
9353 msgstr "gar nicht"
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:79
9356 msgid "Centre Weighted Median"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:80
9360 msgid "Rectangular Linear Phase"
9361 msgstr "Rechteckige Linea Phase"
9362
9363 #: modules/codec/dirac.c:80
9364 msgid "Diagonal Linear Phase"
9365 msgstr "Diagonale Linear Phase"
9366
9367 #: modules/codec/dirac.c:83
9368 msgid "Amount of prefiltering"
9369 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
9370
9371 #: modules/codec/dirac.c:84
9372 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9373 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
9374
9375 #: modules/codec/dirac.c:87
9376 msgid "Chroma format"
9377 msgstr "Chromaformat"
9378
9379 #: modules/codec/dirac.c:88
9380 msgid ""
9381 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9382 msgstr ""
9383 "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
9384 "dieses Format"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:93
9387 msgid "4:2:0"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:93
9391 msgid "4:2:2"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:93
9395 msgid "4:4:4"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:96
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Distance between 'P' frames"
9401 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:100
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9406 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:104
9409 #, fuzzy
9410 msgid "Picture coding mode"
9411 msgstr "Aufnahme fertig"
9412
9413 #: modules/codec/dirac.c:105
9414 msgid ""
9415 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9416 "pseudo-progressive frame"
9417 msgstr ""
9418 "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
9419 "progessive Frame kodiert werden"
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:110
9422 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9423 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
9424
9425 #: modules/codec/dirac.c:111
9426 msgid "force coding frame as single picture"
9427 msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
9428
9429 #: modules/codec/dirac.c:112
9430 #, fuzzy
9431 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9432 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9433
9434 #: modules/codec/dirac.c:116
9435 msgid "Width of motion compensation blocks"
9436 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
9437
9438 #: modules/codec/dirac.c:120
9439 msgid "Height of motion compensation blocks"
9440 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
9441
9442 #: modules/codec/dirac.c:125
9443 msgid "Block overlap (%)"
9444 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
9445
9446 #: modules/codec/dirac.c:126
9447 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9448 msgstr ""
9449 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
9450 "werden soll"
9451
9452 #: modules/codec/dirac.c:131
9453 #, fuzzy
9454 msgid "xblen"
9455 msgstr "boolesch"
9456
9457 #: modules/codec/dirac.c:132
9458 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9459 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:136
9462 #, fuzzy
9463 msgid "yblen"
9464 msgstr "boolesch"
9465
9466 #: modules/codec/dirac.c:137
9467 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9468 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9469
9470 #: modules/codec/dirac.c:140
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Motion vector precision"
9473 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:141
9476 msgid "Motion vector precision in pels."
9477 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
9478
9479 #: modules/codec/dirac.c:146
9480 msgid "Simple ME search area x:y"
9481 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
9482
9483 #: modules/codec/dirac.c:147
9484 msgid ""
9485 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9486 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9487 msgstr ""
9488 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
9489 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
9490
9491 #: modules/codec/dirac.c:152
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Three component motion estimation"
9494 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9495
9496 #: modules/codec/dirac.c:153
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9499 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9500
9501 #: modules/codec/dirac.c:156
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Intra picture DWT filter"
9504 msgstr "Unterbild-Filter"
9505
9506 #: modules/codec/dirac.c:160
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Inter picture DWT filter"
9509 msgstr "Unterbild-Filter"
9510
9511 #: modules/codec/dirac.c:164
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Number of DWT iterations"
9514 msgstr "Zeilenanzahl"
9515
9516 #: modules/codec/dirac.c:165
9517 msgid "Also known as DWT levels"
9518 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
9519
9520 #: modules/codec/dirac.c:169
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Enable multiple quantizers"
9523 msgstr "Spatializer aktivieren"
9524
9525 #: modules/codec/dirac.c:170
9526 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9527 msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
9528
9529 #: modules/codec/dirac.c:174
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Enable spatial partitioning"
9532 msgstr "Spatializer aktivieren"
9533
9534 #: modules/codec/dirac.c:178
9535 msgid "Disable arithmetic coding"
9536 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
9537
9538 #: modules/codec/dirac.c:179
9539 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9540 msgstr ""
9541 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
9542
9543 #: modules/codec/dirac.c:184
9544 msgid "cycles per degree"
9545 msgstr "Zyklen pro Grad"
9546
9547 #: modules/codec/dirac.c:206
9548 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9549 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
9550
9551 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9552 msgid "DirectMedia Object decoder"
9553 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9554
9555 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9556 msgid "DirectMedia Object encoder"
9557 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9558
9559 #: modules/codec/dts.c:49
9560 msgid "DTS parser"
9561 msgstr "DTS-Parser"
9562
9563 #: modules/codec/dts.c:54
9564 msgid "DTS audio packetizer"
9565 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9566
9567 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9568 msgid "Decoding X coordinate"
9569 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9570
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9572 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9573 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9574
9575 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9576 msgid "Decoding Y coordinate"
9577 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9578
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9580 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9581 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9582
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9584 msgid "Subpicture position"
9585 msgstr "Unterbildposition"
9586
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9588 msgid ""
9589 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9590 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9591 "g. 6=top-right)."
9592 msgstr ""
9593 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9594 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9595 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9596
9597 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9598 msgid "Encoding X coordinate"
9599 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9600
9601 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9602 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9603 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9604
9605 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9606 msgid "Encoding Y coordinate"
9607 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9608
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9610 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9611 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9612
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9614 msgid "DVB subtitles decoder"
9615 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9616
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9618 msgid "DVB subtitles"
9619 msgstr "DVB Untertitel"
9620
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9622 msgid "DVB subtitles encoder"
9623 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9624
9625 #: modules/codec/faad.c:45
9626 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9627 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9628
9629 #: modules/codec/faad.c:388
9630 msgid "AAC extension"
9631 msgstr "AAC-Erweiterung"
9632
9633 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9634 msgid "Image file"
9635 msgstr "Bilddatei"
9636
9637 #: modules/codec/fake.c:54
9638 msgid "Path of the image file for fake input."
9639 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9640
9641 #: modules/codec/fake.c:55
9642 msgid "Reload image file"
9643 msgstr "Bilddatei neu laden"
9644
9645 #: modules/codec/fake.c:57
9646 msgid "Reload image file every n seconds."
9647 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9648
9649 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9651 msgid "Output video width."
9652 msgstr "Videoausgabebreite."
9653
9654 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9656 msgid "Output video height."
9657 msgstr "Videoausgabehöhe."
9658
9659 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9660 msgid "Keep aspect ratio"
9661 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9662
9663 #: modules/codec/fake.c:66
9664 msgid "Consider width and height as maximum values."
9665 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9666
9667 #: modules/codec/fake.c:67
9668 msgid "Background aspect ratio"
9669 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9670
9671 #: modules/codec/fake.c:69
9672 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9673 msgstr ""
9674 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9675
9676 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9677 msgid "Deinterlace video"
9678 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9679
9680 #: modules/codec/fake.c:72
9681 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9682 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9683
9684 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9685 msgid "Deinterlace module"
9686 msgstr "Deinterlace-Modul"
9687
9688 #: modules/codec/fake.c:75
9689 msgid "Deinterlace module to use."
9690 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9691
9692 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9693 #: modules/video_output/yuv.c:44
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Chroma used"
9696 msgstr "Benutzte Chroma."
9697
9698 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9699 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9700 msgstr ""
9701 "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
9702 "l420."
9703
9704 #: modules/codec/fake.c:89
9705 msgid "Fake video decoder"
9706 msgstr "Fake-Videodecoder"
9707
9708 #: modules/codec/flac.c:134
9709 msgid "Flac audio decoder"
9710 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9711
9712 #: modules/codec/flac.c:140
9713 msgid "Flac audio encoder"
9714 msgstr "Flac-Audioencoder"
9715
9716 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9717 msgid "Sound fonts (required)"
9718 msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
9719
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9721 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9722 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
9723
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9725 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9726 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9727
9728 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9729 msgid "FluidSynth"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9733 msgid "MIDI synthesis not set up"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9737 msgid ""
9738 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9739 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9740 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9747 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9748 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9752 msgid "Video memory buffer width."
9753 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
9754
9755 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9756 msgid "Video memory buffer height."
9757 msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
9758
9759 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9760 msgid "Lock function"
9761 msgstr "Blockierfunktion"
9762
9763 #: modules/codec/invmem.c:60
9764 msgid ""
9765 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9766 "memory address for use by the video renderer."
9767 msgstr ""
9768 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
9769 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
9770 "zurückliefern."
9771
9772 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9773 msgid "Unlock function"
9774 msgstr "Entsprerrfunktion"
9775
9776 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9777 msgid "Address of the unlocking callback function"
9778 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
9779
9780 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9781 msgid "Callback data"
9782 msgstr "Callback Daten"
9783
9784 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9785 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9786 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
9787
9788 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9789 #: modules/video_output/vmem.c:51
9790 msgid "Chroma"
9791 msgstr "Chroma"
9792
9793 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9794 #, fuzzy
9795 msgid ""
9796 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9797 msgstr ""
9798 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
9799 "\")."
9800
9801 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9802 msgid "Memory video decoder"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9806 msgid "Formatted Subtitles"
9807 msgstr "Formatierte Untertitel"
9808
9809 #: modules/codec/kate.c:196
9810 msgid ""
9811 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9812 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9813 "rendering via Tiger is enabled."
9814 msgstr ""
9815 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9816 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
9817 "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
9818
9819 #: modules/codec/kate.c:203
9820 msgid "Shadow"
9821 msgstr "Schatten"
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9824 msgid "Outline"
9825 msgstr "Umrandung"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9828 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9829 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9830 #: modules/video_filter/rss.c:72
9831 msgid "Black"
9832 msgstr "Schwarz"
9833
9834 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9835 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9836 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9837 #: modules/video_filter/rss.c:73
9838 msgid "Gray"
9839 msgstr "Grau"
9840
9841 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9842 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9843 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9844 #: modules/video_filter/rss.c:73
9845 msgid "Silver"
9846 msgstr "Silber"
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9849 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9850 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9851 #: modules/video_filter/rss.c:73
9852 msgid "White"
9853 msgstr "Weiß"
9854
9855 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9856 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9857 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9858 #: modules/video_filter/rss.c:73
9859 msgid "Maroon"
9860 msgstr "Kastanienbraun"
9861
9862 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9864 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9865 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9866 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9867 msgid "Red"
9868 msgstr "Rot"
9869
9870 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9871 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9872 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9873 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9874 msgid "Fuchsia"
9875 msgstr "Fuchsienfarben"
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9878 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9879 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9880 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9881 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9882 msgid "Yellow"
9883 msgstr "Gelb"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9886 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9887 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9888 #: modules/video_filter/rss.c:74
9889 msgid "Olive"
9890 msgstr "Oliv"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9893 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9894 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9895 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9896 #: modules/video_filter/rss.c:74
9897 msgid "Green"
9898 msgstr "Grün"
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9901 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9903 #: modules/video_filter/rss.c:75
9904 msgid "Teal"
9905 msgstr "Aquamarin"
9906
9907 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9908 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9909 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9910 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9911 msgid "Lime"
9912 msgstr "Limett"
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9915 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9916 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9917 #: modules/video_filter/rss.c:75
9918 msgid "Purple"
9919 msgstr "Violett"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9922 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9923 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9924 #: modules/video_filter/rss.c:75
9925 msgid "Navy"
9926 msgstr "Navy-Blau"
9927
9928 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9929 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9930 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9931 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9932 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9933 msgid "Blue"
9934 msgstr "Blau"
9935
9936 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9937 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9938 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9939 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9940 msgid "Aqua"
9941 msgstr "Wasser-Blau"
9942
9943 #: modules/codec/kate.c:215
9944 msgid "Use Tiger for rendering"
9945 msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
9946
9947 #: modules/codec/kate.c:216
9948 msgid ""
9949 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9950 "only render static text and bitmap based streams."
9951 msgstr ""
9952 "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
9953 "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
9954 "gerendert."
9955
9956 #: modules/codec/kate.c:220
9957 msgid "Rendering quality"
9958 msgstr "Renderqualität"
9959
9960 #: modules/codec/kate.c:221
9961 msgid ""
9962 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9963 "highest quality."
9964 msgstr ""
9965 "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
9966 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
9967
9968 #: modules/codec/kate.c:225
9969 msgid "Default font effect"
9970 msgstr "Standard Texteffekt"
9971
9972 #: modules/codec/kate.c:226
9973 msgid ""
9974 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9975 "backgrounds."
9976 msgstr ""
9977 "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
9978 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
9979
9980 #: modules/codec/kate.c:230
9981 msgid "Default font effect strength"
9982 msgstr "Standard Texteffektstärke"
9983
9984 #: modules/codec/kate.c:231
9985 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9986 msgstr ""
9987 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
9988
9989 #: modules/codec/kate.c:235
9990 msgid "Default font description"
9991 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
9992
9993 #: modules/codec/kate.c:236
9994 msgid ""
9995 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9996 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9997 "font parameters where appropriate."
9998 msgstr ""
9999 "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
10000 "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
10001 "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
10002
10003 #: modules/codec/kate.c:241
10004 msgid "Default font color"
10005 msgstr "Standard Textfarbe"
10006
10007 #: modules/codec/kate.c:242
10008 msgid ""
10009 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10010 "font color to use."
10011 msgstr ""
10012 "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
10013 "Schriftfarbe vorgibt."
10014
10015 #: modules/codec/kate.c:246
10016 msgid "Default font alpha"
10017 msgstr "Standard Texttransparenz"
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:247
10020 msgid ""
10021 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10022 "particular font color to use."
10023 msgstr ""
10024 "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
10025 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
10026
10027 #: modules/codec/kate.c:251
10028 msgid "Default background color"
10029 msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
10030
10031 #: modules/codec/kate.c:252
10032 msgid ""
10033 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10034 "color to use."
10035 msgstr ""
10036 "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
10037 "Hintergrundfarbe vorgibt."
10038
10039 #: modules/codec/kate.c:256
10040 msgid "Default background alpha"
10041 msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
10042
10043 #: modules/codec/kate.c:257
10044 msgid ""
10045 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10046 "specify a particular background color to use."
10047 msgstr ""
10048 "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
10049 "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
10050
10051 #: modules/codec/kate.c:263
10052 msgid ""
10053 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10054 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10055 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10056 "available.\n"
10057 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10058 "played. This will hopefully be fixed soon."
10059 msgstr ""
10060 "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
10061 "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
10062 "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
10063 "wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
10064 "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
10065 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
10066
10067 #: modules/codec/kate.c:272
10068 msgid "Kate"
10069 msgstr "Kate"
10070
10071 #: modules/codec/kate.c:273
10072 msgid "Kate overlay decoder"
10073 msgstr "Kate Overlay Decoder"
10074
10075 #: modules/codec/kate.c:292
10076 msgid "Tiger rendering defaults"
10077 msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
10078
10079 #: modules/codec/kate.c:328
10080 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10081 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10082
10083 #: modules/codec/libass.c:65
10084 msgid "Subtitles (advanced)"
10085 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
10086
10087 #: modules/codec/libass.c:66
10088 msgid "Subtitle renderers using libass"
10089 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10090
10091 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10092 msgid "Building font cache"
10093 msgstr "Erzeuge Fontchange"
10094
10095 #: modules/codec/libass.c:707
10096 #, fuzzy
10097 msgid ""
10098 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10099 "This should take less than a minute."
10100 msgstr ""
10101 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
10102 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
10103
10104 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10106 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10107
10108 #: modules/codec/lpcm.c:52
10109 msgid "Linear PCM audio decoder"
10110 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10111
10112 #: modules/codec/lpcm.c:57
10113 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10114 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10115
10116 #: modules/codec/mash.cpp:70
10117 msgid "Video decoder using openmash"
10118 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10119
10120 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10121 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10122 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10123
10124 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10126 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10127
10128 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10131 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10132
10133 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10136 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10137
10138 #: modules/codec/png.c:58
10139 msgid "PNG video decoder"
10140 msgstr "PNG-Videodecoder"
10141
10142 #: modules/codec/quicktime.c:67
10143 msgid "QuickTime library decoder"
10144 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10145
10146 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10147 msgid "Pseudo raw video decoder"
10148 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10149
10150 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10151 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10152 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10153
10154 #: modules/codec/realvideo.c:131
10155 msgid "RealVideo library decoder"
10156 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10157
10158 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10159 msgid "Schroedinger video decoder"
10160 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10161
10162 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10163 msgid "SDL Image decoder"
10164 msgstr "SDL Image-Decoder"
10165
10166 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10167 msgid "SDL_image video decoder"
10168 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10169
10170 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10171 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10172 msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
10173
10174 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10175 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10176 msgid "Mode"
10177 msgstr "Modus"
10178
10179 #: modules/codec/speex.c:59
10180 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10181 msgstr "Encodermodus erzwingen."
10182
10183 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10184 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10185 msgid "Encoding quality"
10186 msgstr "Encodingqualität"
10187
10188 #: modules/codec/speex.c:63
10189 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10190 msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
10191
10192 #: modules/codec/speex.c:65
10193 msgid "Encoding complexity"
10194 msgstr "Encoding Komplexität"
10195
10196 #: modules/codec/speex.c:67
10197 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10198 msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
10199
10200 #: modules/codec/speex.c:69
10201 msgid "Maximal bitrate"
10202 msgstr "Maximale Bitrate"
10203
10204 #: modules/codec/speex.c:71
10205 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10206 msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
10207
10208 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10209 msgid "CBR encoding"
10210 msgstr "CBR-Encoding"
10211
10212 #: modules/codec/speex.c:75
10213 msgid ""
10214 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10215 "bitrate encoding (VBR)."
10216 msgstr ""
10217 "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
10218 "Kodierung (VBR)."
10219
10220 #: modules/codec/speex.c:78
10221 msgid "Voice activity detection"
10222 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
10223
10224 #: modules/codec/speex.c:80
10225 msgid ""
10226 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10227 "mode."
10228 msgstr ""
10229 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
10230 "im VBR Modus."
10231
10232 #: modules/codec/speex.c:83
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Discontinuous Transmission"
10235 msgstr "Fortlaufender Stream"
10236
10237 #: modules/codec/speex.c:85
10238 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10239 msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
10240
10241 #: modules/codec/speex.c:89
10242 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10243 msgstr "Schmalband (8kHz)"
10244
10245 #: modules/codec/speex.c:89
10246 msgid "Wide-band (16kHz)"
10247 msgstr "Breitband (16kHz)"
10248
10249 #: modules/codec/speex.c:89
10250 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10251 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
10252
10253 #: modules/codec/speex.c:96
10254 msgid "Speex audio decoder"
10255 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10256
10257 #: modules/codec/speex.c:98
10258 msgid "Speex"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: modules/codec/speex.c:102
10262 msgid "Speex audio packetizer"
10263 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10264
10265 #: modules/codec/speex.c:107
10266 msgid "Speex audio encoder"
10267 msgstr "Speex-Audioencoder"
10268
10269 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10272 msgstr "Untertitelspur tauschen"
10273
10274 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10275 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10276 msgstr ""
10277
10278 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10279 msgid "DVD subtitles decoder"
10280 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10281
10282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10283 #, fuzzy
10284 msgid "DVD subtitles"
10285 msgstr "DVB Untertitel"
10286
10287 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10288 msgid "DVD subtitles packetizer"
10289 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10290
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10292 msgid "Universal (UTF-8)"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10296 msgid "Universal (UTF-16)"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10300 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10304 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10308 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10309 msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
10310
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10312 msgid "Western European (Latin-9)"
10313 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
10314
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10316 msgid "Western European (Windows-1252)"
10317 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
10318
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10320 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10321 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
10322
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10324 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10325 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
10326
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10328 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10332 msgid "Nordic (Latin-6)"
10333 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
10334
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10336 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10337 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10338
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10340 msgid "Russian (KOI8-R)"
10341 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
10342
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10344 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10345 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
10346
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10348 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10349 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
10350
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10352 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10353 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
10354
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10356 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10357 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
10358
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Greek (Windows-1253)"
10362 msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
10363
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10365 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10366 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
10367
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10369 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10370 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10371
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10373 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10374 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
10375
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10377 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10378 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
10379
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10381 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10385 msgid "Thai (Windows-874)"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10389 msgid "Baltic (Latin-7)"
10390 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
10391
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10393 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10394 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
10395
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10397 msgid "Celtic (Latin-8)"
10398 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
10399
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10401 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10402 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
10403
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10405 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10406 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
10407
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10409 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10410 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
10411
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10413 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10414 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10415
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10417 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10418 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
10419
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10421 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10422 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
10423
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10427 msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
10428
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10430 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10431 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
10432
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10434 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10435 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
10436
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10438 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10439 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
10440
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10442 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10446 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10447 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
10448
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10450 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10451 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
10452
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10454 msgid "Subtitles text encoding"
10455 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10456
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10458 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10459 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10460
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10462 msgid "Subtitles justification"
10463 msgstr "Untertitelausrichtung"
10464
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10466 msgid "Set the justification of subtitles"
10467 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10468
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10470 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10471 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10472
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10474 msgid ""
10475 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10476 msgstr ""
10477 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10478 "Untertiteldateien."
10479
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10481 msgid ""
10482 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10483 "but you can choose to disable all formatting."
10484 msgstr ""
10485 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10486 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10487
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10489 msgid "Text subtitles decoder"
10490 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10491
10492 #. xgettext:
10493 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10494 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10495 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10496 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10497 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10498 #. Other scripts use other code pages.
10499 #.
10500 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10501 #. the VideoLAN translators mailing list.
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10503 msgctxt "GetACP"
10504 msgid "CP1252"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10508 msgid "USFSubs"
10509 msgstr "USFSubs"
10510
10511 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10512 msgid "USF subtitles decoder"
10513 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10514
10515 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10516 msgid "T.140 text encoder"
10517 msgstr "T.140-Textencoder"
10518
10519 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10520 msgid "Enable debug"
10521 msgstr "Debug aktivieren"
10522
10523 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10524 msgid ""
10525 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10526 "calls                 1\n"
10527 "packet assembly info  2\n"
10528 msgstr ""
10529 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10530 "calls                 1\n"
10531 "packet assembly info  2\n"
10532
10533 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10534 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10535 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10536
10537 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10538 msgid "SVCD subtitles"
10539 msgstr "SVCD-Untertitel"
10540
10541 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10542 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10543 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10544
10545 #: modules/codec/telx.c:54
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Override page"
10548 msgstr "Überschreiben"
10549
10550 #: modules/codec/telx.c:55
10551 msgid ""
10552 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10553 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10554 "usually 888 or 889)."
10555 msgstr ""
10556 "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
10557 "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
10558 "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
10559
10560 #: modules/codec/telx.c:60
10561 msgid "Ignore subtitle flag"
10562 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10563
10564 #: modules/codec/telx.c:61
10565 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10566 msgstr ""
10567 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10568 "Untertitel nicht erscheinen."
10569
10570 #: modules/codec/telx.c:64
10571 msgid "Workaround for France"
10572 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10573
10574 #: modules/codec/telx.c:65
10575 msgid ""
10576 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10577 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10578 "your subtitles don't appear."
10579 msgstr ""
10580 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10581 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10582 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10583
10584 #: modules/codec/telx.c:71
10585 msgid "Teletext subtitles decoder"
10586 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10587
10588 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10589 msgid ""
10590 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10591 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10592 msgstr ""
10593 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10594 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10595
10596 #: modules/codec/theora.c:105
10597 msgid "Theora video decoder"
10598 msgstr "Theora-Videodecoder"
10599
10600 #: modules/codec/theora.c:111
10601 msgid "Theora video packetizer"
10602 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10603
10604 #: modules/codec/theora.c:117
10605 msgid "Theora video encoder"
10606 msgstr "Theora-Videoencoder"
10607
10608 #: modules/codec/twolame.c:57
10609 msgid ""
10610 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10611 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10612 msgstr ""
10613 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10614 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10615 "Stream erzeugen."
10616
10617 #: modules/codec/twolame.c:60
10618 msgid "Stereo mode"
10619 msgstr "Stereo-Modus"
10620
10621 #: modules/codec/twolame.c:61
10622 msgid "Handling mode for stereo streams"
10623 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10624
10625 #: modules/codec/twolame.c:62
10626 msgid "VBR mode"
10627 msgstr "VBR-Modus"
10628
10629 #: modules/codec/twolame.c:64
10630 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10631 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10632
10633 #: modules/codec/twolame.c:65
10634 msgid "Psycho-acoustic model"
10635 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10636
10637 #: modules/codec/twolame.c:67
10638 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10639 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10640
10641 #: modules/codec/twolame.c:71
10642 msgid "Dual mono"
10643 msgstr "Duales Mono"
10644
10645 #: modules/codec/twolame.c:71
10646 msgid "Joint stereo"
10647 msgstr "Joint-Stereo"
10648
10649 #: modules/codec/twolame.c:76
10650 msgid "Libtwolame audio encoder"
10651 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10652
10653 #: modules/codec/vorbis.c:175
10654 msgid "Maximum encoding bitrate"
10655 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10656
10657 #: modules/codec/vorbis.c:177
10658 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10659 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10660
10661 #: modules/codec/vorbis.c:178
10662 msgid "Minimum encoding bitrate"
10663 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10664
10665 #: modules/codec/vorbis.c:180
10666 msgid ""
10667 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10668 "channel."
10669 msgstr ""
10670 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10671 "Channel mit fester Größe."
10672
10673 #: modules/codec/vorbis.c:183
10674 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10675 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10676
10677 #: modules/codec/vorbis.c:187
10678 msgid "Vorbis audio decoder"
10679 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10680
10681 #: modules/codec/vorbis.c:198
10682 msgid "Vorbis audio packetizer"
10683 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10684
10685 #: modules/codec/vorbis.c:205
10686 msgid "Vorbis audio encoder"
10687 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10688
10689 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10690 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10691 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:54
10694 msgid "Maximum GOP size"
10695 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:55
10698 msgid ""
10699 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10700 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10701 msgstr ""
10702 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10703 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10704 "Durchsuchpräzision."
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:59
10707 msgid "Minimum GOP size"
10708 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:60
10711 msgid ""
10712 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10713 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10714 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10715 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10716 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10717 "the IDR-frame. \n"
10718 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10719 "frames, but do not start a new GOP."
10720 msgstr ""
10721 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10722 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10723 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10724 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10725 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10726 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10727 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10728 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10729
10730 #: modules/codec/x264.c:69
10731 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10732 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:70
10735 msgid ""
10736 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10737 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10738 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10739 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10740 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10741 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10742 "1 to 100."
10743 msgstr ""
10744 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10745 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10746 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10747 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10748 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10749 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10750 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10751 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:81
10754 msgid "B-frames between I and P"
10755 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:82
10758 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10759 msgstr ""
10760 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:85
10763 msgid "Adaptive B-frame decision"
10764 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:86
10767 #, fuzzy
10768 msgid ""
10769 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10770 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10771 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:90
10774 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10775 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:91
10778 msgid ""
10779 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10780 "negative values cause less B-frames."
10781 msgstr ""
10782 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10783 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:95
10786 msgid "Keep some B-frames as references"
10787 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:97
10790 #, fuzzy
10791 msgid ""
10792 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10793 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10794 "appropriately.\n"
10795 " - none: Disabled\n"
10796 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10797 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10798 msgstr ""
10799 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10800 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10801 "und fordert entsprechende Frames nach."
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:105
10804 #, fuzzy
10805 msgid ""
10806 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10807 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10808 "appropriately."
10809 msgstr ""
10810 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10811 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10812 "und fordert entsprechende Frames nach."
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:110
10815 msgid "CABAC"
10816 msgstr "CABAC"
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:111
10819 msgid ""
10820 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10821 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10822 msgstr ""
10823 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10824 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:115
10827 msgid "Number of reference frames"
10828 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10829
10830 #: modules/codec/x264.c:116
10831 msgid ""
10832 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10833 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10834 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10835 msgstr ""
10836 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10837 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10838 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10839 "Werten umgehen."
10840
10841 #: modules/codec/x264.c:121
10842 msgid "Skip loop filter"
10843 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:122
10846 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10847 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:124
10850 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10851 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:125
10854 msgid ""
10855 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10856 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10857 msgstr ""
10858 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
10859 "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:129
10862 msgid "H.264 level"
10863 msgstr "H.264-Level"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:130
10866 msgid ""
10867 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10868 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10869 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10870 msgstr ""
10871 "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
10872 "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
10873 "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
10874 "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:135
10877 #, fuzzy
10878 msgid "H.264 profile"
10879 msgstr "H.264-Level"
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:136
10882 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:142
10886 msgid "Interlaced mode"
10887 msgstr "Interlaced-Modus"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:143
10890 msgid "Pure-interlaced mode."
10891 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:145
10894 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:146
10898 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:148
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10904 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:149
10907 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:151
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Force number of slices per frame"
10913 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:152
10916 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:154
10920 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:155
10924 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:157
10928 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:158
10932 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:161
10936 msgid "Set QP"
10937 msgstr "QP festlegen"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:162
10940 msgid ""
10941 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10942 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10943 msgstr ""
10944 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10945 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10946 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:166
10949 msgid "Quality-based VBR"
10950 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:167
10953 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10954 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:169
10957 msgid "Min QP"
10958 msgstr "Min QP"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:170
10961 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10962 msgstr ""
10963 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10964 "zu sein."
10965
10966 #: modules/codec/x264.c:173
10967 msgid "Max QP"
10968 msgstr "Max QP"
10969
10970 #: modules/codec/x264.c:174
10971 msgid "Maximum quantizer parameter."
10972 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10973
10974 #: modules/codec/x264.c:176
10975 msgid "Max QP step"
10976 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10977
10978 #: modules/codec/x264.c:177
10979 msgid "Max QP step between frames."
10980 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10981
10982 #: modules/codec/x264.c:179
10983 msgid "Average bitrate tolerance"
10984 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10985
10986 #: modules/codec/x264.c:180
10987 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10988 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10989
10990 #: modules/codec/x264.c:183
10991 msgid "Max local bitrate"
10992 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:184
10995 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10996 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:186
10999 msgid "VBV buffer"
11000 msgstr "VBV-Puffer"
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:187
11003 #, fuzzy
11004 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11005 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
11006
11007 #: modules/codec/x264.c:190
11008 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11009 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:191
11012 msgid ""
11013 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11014 "0.0 to 1.0."
11015 msgstr ""
11016 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
11017 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
11018
11019 #: modules/codec/x264.c:194
11020 msgid "How AQ distributes bits"
11021 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:195
11024 #, fuzzy
11025 msgid ""
11026 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11027 " - 0: Disabled\n"
11028 " - 1: Current x264 default mode\n"
11029 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11030 "frame"
11031 msgstr ""
11032 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n"
11033 " - 0: Deaktiviert\n"
11034 " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n"
11035 " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
11036
11037 #: modules/codec/x264.c:200
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Strength of AQ"
11040 msgstr "Streaming-Methode"
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:201
11043 msgid ""
11044 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11045 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11046 " - 0.5: weak AQ\n"
11047 " - 1.5: strong AQ"
11048 msgstr ""
11049 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
11050 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
11051 " - 0.5: schwache AQ\n"
11052 " - 1.5: starke AQ"
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:207
11055 msgid "QP factor between I and P"
11056 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
11057
11058 #: modules/codec/x264.c:208
11059 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11060 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:211
11063 msgid "QP factor between P and B"
11064 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:212
11067 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11068 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:214
11071 msgid "QP difference between chroma and luma"
11072 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:215
11075 msgid "QP difference between chroma and luma."
11076 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:217
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Multipass ratecontrol"
11081 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:218
11084 msgid ""
11085 "Multipass ratecontrol:\n"
11086 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11087 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11088 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11089 msgstr ""
11090 "Multipass Ratecontrol:\n"
11091 " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
11092 " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
11093 " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:223
11096 msgid "QP curve compression"
11097 msgstr "QP-Kurvencompression"
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:224
11100 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11101 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11104 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11105 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:227
11108 msgid ""
11109 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11110 "blurs complexity."
11111 msgstr ""
11112 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
11113 "kurzzeitig die Komplexität."
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:231
11116 msgid ""
11117 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11118 "quants."
11119 msgstr ""
11120 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11121 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:236
11124 msgid "Partitions to consider"
11125 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11126
11127 #: modules/codec/x264.c:237
11128 msgid ""
11129 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11130 " - none  : \n"
11131 " - fast  : i4x4\n"
11132 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11133 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11134 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11135 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11136 msgstr ""
11137 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11138 " - keine  : \n"
11139 " - schnell: i4x4\n"
11140 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11141 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11142 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11143 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11144
11145 #: modules/codec/x264.c:245
11146 msgid "Direct MV prediction mode"
11147 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11148
11149 #: modules/codec/x264.c:246
11150 msgid "Direct MV prediction mode."
11151 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:248
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Direct prediction size"
11156 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11157
11158 #: modules/codec/x264.c:249
11159 msgid ""
11160 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11161 " -  1: 8x8\n"
11162 " - -1: smallest possible according to level\n"
11163 msgstr ""
11164 "Direct prediction größe:  -  0: 4x4\n"
11165 " -  1: 8x8\n"
11166 " - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:254
11169 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11170 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:255
11173 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11174 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:257
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11179 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11180
11181 #: modules/codec/x264.c:258
11182 msgid ""
11183 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11184 " - 1: Blind offset\n"
11185 " - 2: Smart analysis\n"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:263
11189 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11190 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:264
11193 msgid ""
11194 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11195 "(fast)\n"
11196 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11197 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11198 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11199 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11200 msgstr ""
11201 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11202 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11203 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11204 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11205 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11206 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11207
11208 #: modules/codec/x264.c:271
11209 msgid "Maximum motion vector search range"
11210 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:272
11213 msgid ""
11214 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11215 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11216 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11217 msgstr ""
11218 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11219 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11220 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11221 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:277
11224 msgid "Maximum motion vector length"
11225 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:278
11228 msgid ""
11229 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11230 msgstr ""
11231 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11232 "dem Level."
11233
11234 #: modules/codec/x264.c:281
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Minimum buffer space between threads"
11237 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11238
11239 #: modules/codec/x264.c:282
11240 #, fuzzy
11241 msgid ""
11242 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11243 "threads."
11244 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11245
11246 #: modules/codec/x264.c:285
11247 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/codec/x264.c:286
11251 msgid ""
11252 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11253 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/codec/x264.c:290
11257 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11258 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:294
11261 #, fuzzy
11262 msgid ""
11263 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11264 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11265 "quality). Range 1 to 9."
11266 msgstr ""
11267 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11268 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11269 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11270
11271 #: modules/codec/x264.c:298
11272 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11273 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11274
11275 #: modules/codec/x264.c:299
11276 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11277 msgstr ""
11278 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:302
11281 msgid "Decide references on a per partition basis"
11282 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:303
11285 msgid ""
11286 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11287 "as opposed to only one ref per macroblock."
11288 msgstr ""
11289 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11290 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:307
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Chroma in motion estimation"
11295 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11296
11297 #: modules/codec/x264.c:308
11298 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11299 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11300
11301 #: modules/codec/x264.c:311
11302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11303 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11304
11305 #: modules/codec/x264.c:312
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11308 msgstr ""
11309 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:314
11312 msgid "Adaptive spatial transform size"
11313 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11314
11315 #: modules/codec/x264.c:316
11316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11317 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:318
11320 msgid "Trellis RD quantization"
11321 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:319
11324 msgid ""
11325 "Trellis RD quantization: \n"
11326 " - 0: disabled\n"
11327 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11328 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11329 "This requires CABAC."
11330 msgstr ""
11331 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11332 " - 0: deaktiviert\n"
11333 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11334 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11335 "Dies erfordert CABAC."
11336
11337 #: modules/codec/x264.c:325
11338 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11339 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11340
11341 #: modules/codec/x264.c:326
11342 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11343 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11344
11345 #: modules/codec/x264.c:328
11346 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11347 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
11348
11349 #: modules/codec/x264.c:329
11350 msgid ""
11351 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11352 "small single coefficient."
11353 msgstr ""
11354 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
11355 "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
11356
11357 #: modules/codec/x264.c:332
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Use Psy-optimizations"
11360 msgstr "CPU-Optimierungen"
11361
11362 #: modules/codec/x264.c:333
11363 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: modules/codec/x264.c:337
11367 #, fuzzy
11368 msgid ""
11369 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11370 "a useful range."
11371 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:340
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11376 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11377
11378 #: modules/codec/x264.c:341
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11381 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11382
11383 #: modules/codec/x264.c:344
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11386 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11387
11388 #: modules/codec/x264.c:345
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11391 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11392
11393 #: modules/codec/x264.c:350
11394 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11395 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
11396
11397 #: modules/codec/x264.c:351
11398 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11399 msgstr ""
11400 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
11401
11402 #: modules/codec/x264.c:354
11403 msgid "CPU optimizations"
11404 msgstr "CPU-Optimierungen"
11405
11406 #: modules/codec/x264.c:355
11407 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11408 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:357
11411 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11412 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
11413
11414 #: modules/codec/x264.c:358
11415 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11416 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
11417
11418 #: modules/codec/x264.c:360
11419 msgid "PSNR computation"
11420 msgstr "PSNR-Berechnung"
11421
11422 #: modules/codec/x264.c:361
11423 msgid ""
11424 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11425 "quality."
11426 msgstr ""
11427 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11428 "Codierungsqualität."
11429
11430 #: modules/codec/x264.c:364
11431 msgid "SSIM computation"
11432 msgstr "SSIM-Berechnung"
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:365
11435 msgid ""
11436 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11437 "quality."
11438 msgstr ""
11439 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11440 "Codierungsqualität."
11441
11442 #: modules/codec/x264.c:368
11443 msgid "Quiet mode"
11444 msgstr "Stiller Modus"
11445
11446 #: modules/codec/x264.c:369
11447 msgid "Quiet mode."
11448 msgstr "Stiller Modus."
11449
11450 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11451 msgid "Statistics"
11452 msgstr "Statistik"
11453
11454 #: modules/codec/x264.c:372
11455 msgid "Print stats for each frame."
11456 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11457
11458 #: modules/codec/x264.c:374
11459 msgid "SPS and PPS id numbers"
11460 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
11461
11462 #: modules/codec/x264.c:375
11463 msgid ""
11464 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11465 "settings."
11466 msgstr ""
11467 "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
11468 "verbinden."
11469
11470 #: modules/codec/x264.c:378
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Access unit delimiters"
11473 msgstr "Access-Filter"
11474
11475 #: modules/codec/x264.c:379
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11478 msgstr "Access-Filter"
11479
11480 #: modules/codec/x264.c:381
11481 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: modules/codec/x264.c:382
11485 msgid ""
11486 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11487 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11488 "yet"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/codec/x264.c:389
11492 msgid "dia"
11493 msgstr "dia"
11494
11495 #: modules/codec/x264.c:389
11496 msgid "hex"
11497 msgstr "hex"
11498
11499 #: modules/codec/x264.c:389
11500 msgid "umh"
11501 msgstr "umh"
11502
11503 #: modules/codec/x264.c:389
11504 msgid "esa"
11505 msgstr "esa"
11506
11507 #: modules/codec/x264.c:389
11508 msgid "tesa"
11509 msgstr "tesa"
11510
11511 #: modules/codec/x264.c:402
11512 msgid "fast"
11513 msgstr "schnell"
11514
11515 #: modules/codec/x264.c:402
11516 msgid "normal"
11517 msgstr "normal"
11518
11519 #: modules/codec/x264.c:402
11520 msgid "slow"
11521 msgstr "langsam"
11522
11523 #: modules/codec/x264.c:402
11524 msgid "all"
11525 msgstr "alle"
11526
11527 #: modules/codec/x264.c:407
11528 msgid "spatial"
11529 msgstr "spatial"
11530
11531 #: modules/codec/x264.c:407
11532 msgid "temporal"
11533 msgstr "temporal"
11534
11535 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11536 msgid "auto"
11537 msgstr "automatisch"
11538
11539 #: modules/codec/x264.c:410
11540 #, fuzzy
11541 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11542 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11543
11544 #: modules/codec/zvbi.c:58
11545 msgid "Teletext page"
11546 msgstr "Teletextseite"
11547
11548 #: modules/codec/zvbi.c:59
11549 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11550 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11551
11552 #: modules/codec/zvbi.c:62
11553 msgid "Text is always opaque"
11554 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11555
11556 #: modules/codec/zvbi.c:63
11557 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11558 msgstr ""
11559 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11560 "transparent."
11561
11562 #: modules/codec/zvbi.c:66
11563 msgid "Teletext alignment"
11564 msgstr "Teletextausrichtung"
11565
11566 #: modules/codec/zvbi.c:68
11567 msgid ""
11568 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11570 "6 = top-right)."
11571 msgstr ""
11572 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11573 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11574 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11575
11576 #: modules/codec/zvbi.c:72
11577 msgid "Teletext text subtitles"
11578 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11579
11580 #: modules/codec/zvbi.c:73
11581 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11582 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11583
11584 #: modules/codec/zvbi.c:82
11585 msgid "VBI and Teletext decoder"
11586 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11587
11588 #: modules/codec/zvbi.c:83
11589 msgid "VBI & Teletext"
11590 msgstr "VBI & Teletext"
11591
11592 #: modules/codec/zvbi.c:686
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Subpage"
11595 msgstr "Space"
11596
11597 #: modules/codec/zvbi.c:700
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Page"
11600 msgstr "Pause"
11601
11602 #: modules/control/dbus.c:134
11603 msgid "dbus"
11604 msgstr "dbus"
11605
11606 #: modules/control/dbus.c:137
11607 msgid "D-Bus control interface"
11608 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11609
11610 #: modules/control/gestures.c:81
11611 msgid "Motion threshold (10-100)"
11612 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11613
11614 #: modules/control/gestures.c:83
11615 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11616 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11617
11618 #: modules/control/gestures.c:85
11619 msgid "Trigger button"
11620 msgstr "Auslöseknopf"
11621
11622 #: modules/control/gestures.c:87
11623 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11624 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11625
11626 #: modules/control/gestures.c:97
11627 msgid "Middle"
11628 msgstr "Mitte"
11629
11630 #: modules/control/gestures.c:100
11631 msgid "Gestures"
11632 msgstr "Gesten"
11633
11634 #: modules/control/gestures.c:108
11635 msgid "Mouse gestures control interface"
11636 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11637
11638 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11639 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11640 msgid "Global Hotkeys"
11641 msgstr "Globale Hotkeys"
11642
11643 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11644 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11645 msgid "Global Hotkeys interface"
11646 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
11647
11648 #: modules/control/hotkeys.c:92
11649 msgid "Volume Control"
11650 msgstr "Lautstärkensteuerung"
11651
11652 #: modules/control/hotkeys.c:92
11653 msgid "Position Control"
11654 msgstr "Positionssteuerung"
11655
11656 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11657 msgid "Ignore"
11658 msgstr "Ignorieren"
11659
11660 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11662 msgid "Hotkeys"
11663 msgstr "Hotkeys"
11664
11665 #: modules/control/hotkeys.c:96
11666 msgid "Hotkeys management interface"
11667 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11668
11669 #: modules/control/hotkeys.c:103
11670 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11671 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
11672
11673 #: modules/control/hotkeys.c:104
11674 msgid ""
11675 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11676 "ignored"
11677 msgstr ""
11678 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
11679 "auch ignoriert werden."
11680
11681 #: modules/control/hotkeys.c:374
11682 #, c-format
11683 msgid "Audio Device: %s"
11684 msgstr "Audiogerät: %s"
11685
11686 #: modules/control/hotkeys.c:471
11687 #, c-format
11688 msgid "Audio track: %s"
11689 msgstr "Audiospur: %s"
11690
11691 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11692 #, c-format
11693 msgid "Subtitle track: %s"
11694 msgstr "Untertitelspur: %s"
11695
11696 #: modules/control/hotkeys.c:488
11697 msgid "N/A"
11698 msgstr "n/v"
11699
11700 #: modules/control/hotkeys.c:537
11701 #, c-format
11702 msgid "Aspect ratio: %s"
11703 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11704
11705 #: modules/control/hotkeys.c:565
11706 #, c-format
11707 msgid "Crop: %s"
11708 msgstr "Beschneiden: %s"
11709
11710 #: modules/control/hotkeys.c:579
11711 msgid "Zooming reset"
11712 msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
11713
11714 #: modules/control/hotkeys.c:587
11715 msgid "Scaled to screen"
11716 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
11717
11718 #: modules/control/hotkeys.c:590
11719 msgid "Original Size"
11720 msgstr "Originalgröße"
11721
11722 #: modules/control/hotkeys.c:618
11723 #, fuzzy
11724 msgid "Deinterlace off"
11725 msgstr "Deinterlace"
11726
11727 #: modules/control/hotkeys.c:638
11728 #, fuzzy
11729 msgid "Deinterlace on"
11730 msgstr "Deinterlace"
11731
11732 #: modules/control/hotkeys.c:671
11733 #, c-format
11734 msgid "Zoom mode: %s"
11735 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11736
11737 #: modules/control/hotkeys.c:719
11738 msgid "1.00x"
11739 msgstr "1.00x"
11740
11741 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11742 #, c-format
11743 msgid "Subtitle delay %i ms"
11744 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11745
11746 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11747 #, fuzzy, c-format
11748 msgid "Subtitle position %i px"
11749 msgstr "Untertiteloptionen"
11750
11751 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11752 #, c-format
11753 msgid "Audio delay %i ms"
11754 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11755
11756 #: modules/control/hotkeys.c:862
11757 msgid "Recording"
11758 msgstr "Aufnehmen"
11759
11760 #: modules/control/hotkeys.c:864
11761 msgid "Recording done"
11762 msgstr "Aufnahme fertig"
11763
11764 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11765 #, c-format
11766 msgid "Volume %d%%"
11767 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11768
11769 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11770 #, c-format
11771 msgid "Speed: %.2fx"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/control/http/http.c:41
11775 msgid "Host address"
11776 msgstr "Host-Adresse"
11777
11778 #: modules/control/http/http.c:43
11779 msgid ""
11780 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11781 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11782 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11783 msgstr ""
11784 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11785 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11786 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11787
11788 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11789 msgid "Source directory"
11790 msgstr "Quellverzeichnis"
11791
11792 #: modules/control/http/http.c:49
11793 msgid "Handlers"
11794 msgstr "Zusatzprogramme"
11795
11796 #: modules/control/http/http.c:51
11797 msgid ""
11798 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11799 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11800 msgstr ""
11801 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11802 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11803
11804 #: modules/control/http/http.c:53
11805 #, fuzzy
11806 msgid "Export album art as /art"
11807 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11808
11809 #: modules/control/http/http.c:55
11810 msgid ""
11811 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11812 "id=<id> URLs."
11813 msgstr ""
11814 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11815 "id=<id> URLs."
11816
11817 #: modules/control/http/http.c:58
11818 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11819 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11820
11821 #: modules/control/http/http.c:61
11822 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11823 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11824
11825 #: modules/control/http/http.c:63
11826 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11827 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11828
11829 #: modules/control/http/http.c:66
11830 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11831 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11832
11833 #: modules/control/http/http.c:69
11834 msgid "HTTP"
11835 msgstr "HTTP"
11836
11837 #: modules/control/http/http.c:70
11838 msgid "HTTP remote control interface"
11839 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11840
11841 #: modules/control/http/http.c:80
11842 msgid "HTTP SSL"
11843 msgstr "HTTP-SSL"
11844
11845 #: modules/control/lirc.c:46
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Change the lirc configuration file"
11848 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11849
11850 #: modules/control/lirc.c:48
11851 msgid ""
11852 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11853 "users home directory."
11854 msgstr ""
11855 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11856 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11857
11858 #: modules/control/lirc.c:58
11859 msgid "Infrared"
11860 msgstr "Infrarot"
11861
11862 #: modules/control/lirc.c:61
11863 msgid "Infrared remote control interface"
11864 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11865
11866 #: modules/control/motion.c:72
11867 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11868 msgstr ""
11869 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11870
11871 #: modules/control/motion.c:78
11872 msgid "motion"
11873 msgstr "Bewegung"
11874
11875 #: modules/control/motion.c:81
11876 msgid "motion control interface"
11877 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11878
11879 #: modules/control/motion.c:82
11880 msgid ""
11881 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11882 msgstr ""
11883 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11884 "drehen"
11885
11886 #: modules/control/netsync.c:57
11887 #, fuzzy
11888 msgid "Network master clock"
11889 msgstr "Netzwerkname: "
11890
11891 #: modules/control/netsync.c:58
11892 msgid ""
11893 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11894 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: modules/control/netsync.c:62
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Master server ip address"
11900 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11901
11902 #: modules/control/netsync.c:63
11903 #, fuzzy
11904 msgid ""
11905 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11906 msgstr ""
11907 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11908 "wird."
11909
11910 #: modules/control/netsync.c:66
11911 #, fuzzy
11912 msgid "UDP timeout (in ms)"
11913 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
11914
11915 #: modules/control/netsync.c:67
11916 #, fuzzy
11917 msgid ""
11918 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11919 msgstr ""
11920 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
11921 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
11922 "bevor endgültig aufgegeben wird."
11923
11924 #: modules/control/netsync.c:71
11925 msgid "Network Sync"
11926 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11927
11928 #: modules/control/ntservice.c:43
11929 msgid "Install Windows Service"
11930 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11931
11932 #: modules/control/ntservice.c:45
11933 msgid "Install the Service and exit."
11934 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11935
11936 #: modules/control/ntservice.c:46
11937 msgid "Uninstall Windows Service"
11938 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11939
11940 #: modules/control/ntservice.c:48
11941 msgid "Uninstall the Service and exit."
11942 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11943
11944 #: modules/control/ntservice.c:49
11945 msgid "Display name of the Service"
11946 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11947
11948 #: modules/control/ntservice.c:51
11949 msgid "Change the display name of the Service."
11950 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11951
11952 #: modules/control/ntservice.c:52
11953 msgid "Configuration options"
11954 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11955
11956 #: modules/control/ntservice.c:54
11957 msgid ""
11958 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11959 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11960 "configured."
11961 msgstr ""
11962 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11963 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11964 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11965
11966 #: modules/control/ntservice.c:59
11967 msgid ""
11968 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11969 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11970 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11971 msgstr ""
11972 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11973 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11974 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11975 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11976
11977 #: modules/control/ntservice.c:65
11978 msgid "NT Service"
11979 msgstr "NT-Dienst"
11980
11981 #: modules/control/ntservice.c:66
11982 msgid "Windows Service interface"
11983 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:70
11986 msgid "Initializing"
11987 msgstr "Initialisieren"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:71
11990 msgid "Opening"
11991 msgstr "Öffnen"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11997 msgid "Pause"
11998 msgstr "Pause"
11999
12000 #: modules/control/rc.c:74
12001 msgid "End"
12002 msgstr "Ende"
12003
12004 #: modules/control/rc.c:75
12005 msgid "Error"
12006 msgstr "Fehler"
12007
12008 #: modules/control/rc.c:160
12009 msgid "Show stream position"
12010 msgstr "Streamposition anzeigen"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:161
12013 msgid ""
12014 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12015 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
12016
12017 #: modules/control/rc.c:164
12018 msgid "Fake TTY"
12019 msgstr "TTY vortäuschen"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:165
12022 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12023 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
12024
12025 #: modules/control/rc.c:167
12026 msgid "UNIX socket command input"
12027 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:168
12030 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12031 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
12032
12033 #: modules/control/rc.c:171
12034 msgid "TCP command input"
12035 msgstr "TCP-Befehlsinput"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:172
12038 msgid ""
12039 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12040 "port the interface will bind to."
12041 msgstr ""
12042 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
12043 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
12044
12045 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12046 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12047 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:178
12050 msgid ""
12051 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12052 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12053 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12054 msgstr ""
12055 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
12056 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
12057 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
12058 "Videofenster geöffnet ist."
12059
12060 #: modules/control/rc.c:185
12061 msgid "RC"
12062 msgstr "RC"
12063
12064 #: modules/control/rc.c:188
12065 msgid "Remote control interface"
12066 msgstr "Remote-Control-Interface"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:338
12069 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12070 msgstr ""
12071 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12072
12073 #: modules/control/rc.c:775
12074 #, c-format
12075 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12076 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12077
12078 #: modules/control/rc.c:798
12079 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12080 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:800
12083 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12084 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:801
12087 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12088 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:802
12091 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12092 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
12093
12094 #: modules/control/rc.c:803
12095 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12096 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
12097
12098 #: modules/control/rc.c:804
12099 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12100 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:805
12103 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12104 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:806
12107 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12108 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:807
12111 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12112 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:808
12115 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12116 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:809
12119 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12120 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:810
12123 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12124 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:811
12127 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12128 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:812
12131 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12132 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
12133
12134 #: modules/control/rc.c:813
12135 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12136 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12137
12138 #: modules/control/rc.c:814
12139 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12140 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:815
12143 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12144 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:816
12147 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12148 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:817
12151 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12152 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:818
12155 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12156 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12157
12158 #: modules/control/rc.c:820
12159 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12160 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12161
12162 #: modules/control/rc.c:821
12163 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12164 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
12165
12166 #: modules/control/rc.c:822
12167 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12168 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12169
12170 #: modules/control/rc.c:823
12171 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12172 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
12173
12174 #: modules/control/rc.c:824
12175 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12176 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:825
12179 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12180 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12181
12182 #: modules/control/rc.c:826
12183 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12184 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
12185
12186 #: modules/control/rc.c:827
12187 #, fuzzy
12188 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12189 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:828
12192 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12193 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12194
12195 #: modules/control/rc.c:829
12196 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12197 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12198
12199 #: modules/control/rc.c:830
12200 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12201 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:831
12204 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12205 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:832
12208 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12209 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:833
12212 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12213 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
12214
12215 #: modules/control/rc.c:834
12216 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12217 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
12218
12219 #: modules/control/rc.c:836
12220 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12221 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12222
12223 #: modules/control/rc.c:837
12224 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12225 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:838
12228 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12229 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:839
12232 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12233 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:840
12236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12237 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:841
12240 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12241 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:842
12244 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12245 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:843
12248 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12249 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:844
12252 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12253 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12254
12255 #: modules/control/rc.c:845
12256 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12257 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12258
12259 #: modules/control/rc.c:846
12260 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12261 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:847
12264 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12265 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12266
12267 #: modules/control/rc.c:848
12268 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12269 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:849
12272 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12273 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:854
12276 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12277 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:855
12280 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12281 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:856
12284 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12285 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12286
12287 #: modules/control/rc.c:857
12288 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12289 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12290
12291 #: modules/control/rc.c:858
12292 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12293 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:859
12296 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12297 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:860
12300 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12301 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:861
12304 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12305 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12306
12307 # überlagernde order überlagerte Datei???
12308 #: modules/control/rc.c:863
12309 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12310 msgstr ""
12311 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12312
12313 #: modules/control/rc.c:864
12314 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12315 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:865
12318 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12319 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
12320
12321 #: modules/control/rc.c:866
12322 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12323 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
12324
12325 #: modules/control/rc.c:867
12326 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12327 msgstr ""
12328 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
12329 "Logos"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:869
12332 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12333 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
12334
12335 #: modules/control/rc.c:870
12336 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12337 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12338
12339 #: modules/control/rc.c:871
12340 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12341 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
12342
12343 #: modules/control/rc.c:872
12344 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12345 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12346
12347 #: modules/control/rc.c:873
12348 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12349 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:874
12352 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12353 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:875
12356 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12357 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12358
12359 #: modules/control/rc.c:876
12360 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12361 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12362
12363 #: modules/control/rc.c:877
12364 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12365 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12366
12367 #: modules/control/rc.c:878
12368 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12369 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12370
12371 #: modules/control/rc.c:879
12372 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12373 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12374
12375 #: modules/control/rc.c:880
12376 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12377 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12378
12379 #: modules/control/rc.c:881
12380 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12381 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12382
12383 #: modules/control/rc.c:882
12384 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12385 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
12386
12387 #: modules/control/rc.c:885
12388 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12389 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12390
12391 #: modules/control/rc.c:886
12392 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12393 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
12394
12395 #: modules/control/rc.c:887
12396 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12397 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12398
12399 #: modules/control/rc.c:888
12400 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12401 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12402
12403 #: modules/control/rc.c:890
12404 msgid "+----[ end of help ]"
12405 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12406
12407 #: modules/control/rc.c:1016
12408 msgid "Press menu select or pause to continue."
12409 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12410
12411 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12412 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12413 #: modules/control/rc.c:1811
12414 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12415 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12416
12417 #: modules/control/rc.c:1333
12418 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12419 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12420
12421 #: modules/control/rc.c:1344
12422 #, c-format
12423 msgid "Playlist has only %d elements"
12424 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12425
12426 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12427 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12428 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12429
12430 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12431 msgid "+-[Incoming]"
12432 msgstr "+-[Eingehend]"
12433
12434 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12435 #, fuzzy, c-format
12436 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12437 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
12438
12439 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12440 #, c-format
12441 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12442 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kb/s"
12443
12444 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12447 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
12448
12449 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12450 #, c-format
12451 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12452 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kb/s"
12453
12454 #: modules/control/rc.c:1879
12455 #, fuzzy, c-format
12456 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12457 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
12458
12459 #: modules/control/rc.c:1881
12460 #, fuzzy, c-format
12461 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12462 msgstr "Abbrüche"
12463
12464 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12465 msgid "+-[Video Decoding]"
12466 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12467
12468 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12469 #, c-format
12470 msgid "| video decoded    :    %5i"
12471 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
12472
12473 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12474 #, c-format
12475 msgid "| frames displayed :    %5i"
12476 msgstr "| Frames angezeigt :    %5i"
12477
12478 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12479 #, c-format
12480 msgid "| frames lost      :    %5i"
12481 msgstr "| Frames verloren      :    %5i"
12482
12483 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12484 msgid "+-[Audio Decoding]"
12485 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12486
12487 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12488 #, c-format
12489 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12490 msgstr "| Audio decodiert    :    %5i"
12491
12492 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12493 #, c-format
12494 msgid "| buffers played   :    %5i"
12495 msgstr "| Buffers abgespielt   :    %5i"
12496
12497 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12498 #, c-format
12499 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12500 msgstr "| Buffers verloren     :    %5i"
12501
12502 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12503 msgid "+-[Streaming]"
12504 msgstr "+-[Streaming]"
12505
12506 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12507 #, c-format
12508 msgid "| packets sent     :    %5i"
12509 msgstr "| Packets gesendet     :    %5i"
12510
12511 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12512 #, fuzzy, c-format
12513 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12514 msgstr "| Bytes gesendet       : %8.0f kB"
12515
12516 #: modules/control/rc.c:1907
12517 #, c-format
12518 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12519 msgstr "| Sendebitrate  :   %6.0f kb/s"
12520
12521 #: modules/control/signals.c:37
12522 msgid "Signals"
12523 msgstr "Signale"
12524
12525 #: modules/control/signals.c:40
12526 msgid "POSIX signals handling interface"
12527 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12528
12529 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12530 msgid "Host"
12531 msgstr "Host"
12532
12533 #: modules/control/telnet.c:73
12534 msgid ""
12535 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12536 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12537 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12538 msgstr ""
12539 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12540 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12541 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12542
12543 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12544 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12550 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12551 msgid "Port"
12552 msgstr "Port"
12553
12554 #: modules/control/telnet.c:78
12555 msgid ""
12556 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12557 "4212."
12558 msgstr ""
12559 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12560 "4212."
12561
12562 #: modules/control/telnet.c:82
12563 msgid ""
12564 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12565 "default value is \"admin\"."
12566 msgstr ""
12567 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12568 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12569
12570 #: modules/control/telnet.c:96
12571 msgid "VLM remote control interface"
12572 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12573
12574 #: modules/demux/aiff.c:49
12575 msgid "AIFF demuxer"
12576 msgstr "AIFF-Demuxer"
12577
12578 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12579 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12580 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12581
12582 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12583 msgid "Could not demux ASF stream"
12584 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12585
12586 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12587 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12588 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12589
12590 #: modules/demux/au.c:50
12591 msgid "AU demuxer"
12592 msgstr "AU-Demuxer"
12593
12594 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12595 msgid "FFmpeg demuxer"
12596 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12597
12598 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Avformat"
12601 msgstr "Format"
12602
12603 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12604 msgid "FFmpeg muxer"
12605 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12606
12607 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12608 msgid "Ffmpeg mux"
12609 msgstr "FFmpeg-Mux"
12610
12611 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12612 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12613 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12614
12615 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12616 msgid "Force interleaved method"
12617 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12618
12619 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12620 msgid "Force interleaved method."
12621 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12622
12623 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12624 msgid "Force index creation"
12625 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12626
12627 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12628 msgid ""
12629 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12630 "incomplete (not seekable)."
12631 msgstr ""
12632 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12633 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12634
12635 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Ask for action"
12638 msgstr " Information "
12639
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12641 msgid "Always fix"
12642 msgstr "Immer korrigieren"
12643
12644 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12645 msgid "Never fix"
12646 msgstr "Niemals korrigieren"
12647
12648 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12649 msgid "AVI demuxer"
12650 msgstr "AVI-Demuxer"
12651
12652 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12653 msgid "AVI Index"
12654 msgstr "AVI-Index"
12655
12656 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12657 msgid ""
12658 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12659 "Do you want to try to fix it?\n"
12660 "\n"
12661 "This might take a long time."
12662 msgstr ""
12663 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12664 "funktionieren.\n"
12665 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12666 "\n"
12667 "Dies kann längere Zeit dauern."
12668
12669 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12670 msgid "Repair"
12671 msgstr "Reparieren"
12672
12673 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12674 msgid "Don't repair"
12675 msgstr "Nicht reparieren"
12676
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12678 msgid "Fixing AVI Index..."
12679 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12680
12681 #: modules/demux/cdg.c:45
12682 msgid "CDG demuxer"
12683 msgstr "CDG-Demuxer"
12684
12685 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12686 msgid "Dump filename"
12687 msgstr "Dateiname des Dumps"
12688
12689 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12690 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12691 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12692
12693 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12694 msgid "Append to existing file"
12695 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12696
12697 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12698 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12699 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12700
12701 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12702 msgid "File dumper"
12703 msgstr "Datei-Dumper"
12704
12705 #: modules/demux/dirac.c:41
12706 msgid "Value to adjust dts by"
12707 msgstr ""
12708
12709 #: modules/demux/dirac.c:54
12710 #, fuzzy
12711 msgid "Dirac video demuxer"
12712 msgstr "Dirac-Videodecoder"
12713
12714 #: modules/demux/flac.c:49
12715 msgid "FLAC demuxer"
12716 msgstr "FLAC-Demuxer"
12717
12718 #: modules/demux/gme.cpp:55
12719 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12720 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12721
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12723 msgid "Closed captions"
12724 msgstr "Untertitel"
12725
12726 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12727 msgid "Textual audio descriptions"
12728 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
12729
12730 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12731 msgid "Karaoke"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Ticker text"
12737 msgstr "Teletext"
12738
12739 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Active regions"
12742 msgstr "Aktive Fenster"
12743
12744 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12745 #, fuzzy
12746 msgid "Semantic annotations"
12747 msgstr "Performanceoptionen"
12748
12749 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12750 #, fuzzy
12751 msgid "Transcript"
12752 msgstr "Sanskritisch"
12753
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12755 msgid "Lyrics"
12756 msgstr "Songtext"
12757
12758 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12759 msgid "Linguistic markup"
12760 msgstr "Auszeichnungsprache"
12761
12762 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12763 msgid "Cue points"
12764 msgstr ""
12765
12766 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12767 msgid "Subtitles (images)"
12768 msgstr "Untertitel (Bilder)"
12769
12770 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12771 msgid "Slides (text)"
12772 msgstr "Dias (Text)"
12773
12774 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12775 #, fuzzy
12776 msgid "Slides (images)"
12777 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12778
12779 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12780 msgid "Unknown category"
12781 msgstr "Unbekannte Kategorie"
12782
12783 #: modules/demux/live555.cpp:77
12784 msgid ""
12785 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12786 "should be set in millisecond units."
12787 msgstr ""
12788 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12789 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12790
12791 #: modules/demux/live555.cpp:80
12792 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12793 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12794
12795 #: modules/demux/live555.cpp:81
12796 #, fuzzy
12797 msgid ""
12798 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12799 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12800 "RTSP servers."
12801 msgstr ""
12802 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12803 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12804 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12805 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12806
12807 #: modules/demux/live555.cpp:85
12808 #, fuzzy
12809 msgid "WMServer RTSP dialect"
12810 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12811
12812 #: modules/demux/live555.cpp:86
12813 msgid ""
12814 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12815 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12816 msgstr ""
12817
12818 #: modules/demux/live555.cpp:90
12819 msgid "RTSP user name"
12820 msgstr "RTSP-Benutzername"
12821
12822 #: modules/demux/live555.cpp:91
12823 msgid ""
12824 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12825 "the url."
12826 msgstr ""
12827
12828 #: modules/demux/live555.cpp:93
12829 msgid "RTSP password"
12830 msgstr "RTSP-Passwort"
12831
12832 #: modules/demux/live555.cpp:94
12833 msgid ""
12834 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12835 "the url."
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/demux/live555.cpp:98
12839 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12840 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12841
12842 #: modules/demux/live555.cpp:108
12843 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12844 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12845
12846 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12848 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12849 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12850
12851 #: modules/demux/live555.cpp:121
12852 msgid "Client port"
12853 msgstr "Client-Port"
12854
12855 #: modules/demux/live555.cpp:122
12856 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12857 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12858
12859 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12860 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12861 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12862
12863 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12864 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12865 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12866
12867 #: modules/demux/live555.cpp:132
12868 msgid "HTTP tunnel port"
12869 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12870
12871 #: modules/demux/live555.cpp:133
12872 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12873 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12874
12875 #: modules/demux/live555.cpp:606
12876 msgid "RTSP authentication"
12877 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12878
12879 #: modules/demux/live555.cpp:607
12880 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12881 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12882
12883 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12884 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12885 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12886 msgid "Frames per Second"
12887 msgstr "Frames pro Sekunde"
12888
12889 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12890 msgid ""
12891 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12892 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12893 msgstr ""
12894 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12895 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12896
12897 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12898 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12899 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12900
12901 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12902 msgid "---  DVD Menu"
12903 msgstr "--- DVD-Menü"
12904
12905 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12906 msgid "First Played"
12907 msgstr "Zuerst gespielt"
12908
12909 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12910 msgid "Video Manager"
12911 msgstr "Video-Manager"
12912
12913 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12914 msgid "----- Title"
12915 msgstr "----- Titel"
12916
12917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12918 msgid "Matroska stream demuxer"
12919 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12920
12921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12922 msgid "Ordered chapters"
12923 msgstr "Geordnete Kapitel"
12924
12925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12926 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12927 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12928
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12930 msgid "Chapter codecs"
12931 msgstr "Kapitel-Codecs"
12932
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12934 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12935 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12936
12937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12938 msgid "Preload Directory"
12939 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12940
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12942 msgid ""
12943 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12944 "for broken files)."
12945 msgstr ""
12946 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12947 "defekten Dateien vermieden werden)."
12948
12949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12950 msgid "Seek based on percent not time"
12951 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12952
12953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12954 msgid "Seek based on percent not time."
12955 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12956
12957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12958 msgid "Dummy Elements"
12959 msgstr "Dummy-Elemente"
12960
12961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12962 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12963 msgstr ""
12964 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12965 "Dateien)."
12966
12967 #: modules/demux/mod.c:54
12968 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12969 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12970
12971 #: modules/demux/mod.c:55
12972 msgid "Enable reverberation"
12973 msgstr "Hall aktivieren"
12974
12975 #: modules/demux/mod.c:56
12976 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12977 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12978
12979 #: modules/demux/mod.c:58
12980 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12981 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12982
12983 #: modules/demux/mod.c:60
12984 msgid "Enable megabass mode"
12985 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12986
12987 #: modules/demux/mod.c:61
12988 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12989 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12990
12991 #: modules/demux/mod.c:63
12992 msgid ""
12993 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12994 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12995 msgstr ""
12996 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12997 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12998 "von 10 bis 100 Hz"
12999
13000 #: modules/demux/mod.c:66
13001 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13002 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13003
13004 #: modules/demux/mod.c:68
13005 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13006 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
13007
13008 #: modules/demux/mod.c:73
13009 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13010 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
13011
13012 #: modules/demux/mod.c:81
13013 msgid "Reverb"
13014 msgstr "Hall"
13015
13016 #: modules/demux/mod.c:84
13017 msgid "Reverberation level"
13018 msgstr "Hall-Niveau"
13019
13020 #: modules/demux/mod.c:86
13021 msgid "Reverberation delay"
13022 msgstr "Hallverzögerung"
13023
13024 #: modules/demux/mod.c:88
13025 msgid "Mega bass"
13026 msgstr "Mega-Bass"
13027
13028 #: modules/demux/mod.c:91
13029 msgid "Mega bass level"
13030 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
13031
13032 #: modules/demux/mod.c:93
13033 msgid "Mega bass cutoff"
13034 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
13035
13036 #: modules/demux/mod.c:95
13037 msgid "Surround"
13038 msgstr "Surround"
13039
13040 #: modules/demux/mod.c:98
13041 msgid "Surround level"
13042 msgstr "Surround-Level"
13043
13044 #: modules/demux/mod.c:100
13045 msgid "Surround delay (ms)"
13046 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
13047
13048 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13049 msgid "MP4 stream demuxer"
13050 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
13051
13052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13053 msgid "MP4"
13054 msgstr "MP4"
13055
13056 #: modules/demux/mpc.c:62
13057 msgid "MusePack demuxer"
13058 msgstr "MusePack-Demuxer"
13059
13060 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13061 #, fuzzy
13062 msgid ""
13063 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13064 "streams."
13065 msgstr ""
13066 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
13067 "Elementarstreams."
13068
13069 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13070 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13071 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
13072
13073 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13074 #, fuzzy
13075 msgid "MPEG-4 video"
13076 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
13077
13078 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13079 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13080 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13081
13082 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13083 msgid "H264 video demuxer"
13084 msgstr "H264-Videodemuxer"
13085
13086 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13087 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13088 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
13089
13090 #: modules/demux/nsc.c:46
13091 msgid "Windows Media NSC metademux"
13092 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
13093
13094 #: modules/demux/nsv.c:49
13095 msgid "NullSoft demuxer"
13096 msgstr "NullSoft-Demuxer"
13097
13098 #: modules/demux/nuv.c:49
13099 msgid "Nuv demuxer"
13100 msgstr "Nuv-Demuxer"
13101
13102 #: modules/demux/ogg.c:54
13103 msgid "OGG demuxer"
13104 msgstr "OGG-Demuxer"
13105
13106 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13107 msgid "Google Video"
13108 msgstr "Google Video"
13109
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13111 msgid "Auto start"
13112 msgstr "Autostart"
13113
13114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13115 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13116 msgstr ""
13117 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
13118
13119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13120 msgid "Show shoutcast adult content"
13121 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
13122
13123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13124 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13125 msgstr ""
13126 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
13127 "Wiedergabelisten benutzt werden."
13128
13129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13130 msgid "Skip ads"
13131 msgstr "Werbung überspringen"
13132
13133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13134 msgid ""
13135 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13136 "prevent adding them to the playlist."
13137 msgstr ""
13138 "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
13139 "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
13140 "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
13141
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13143 msgid "M3U playlist import"
13144 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13145
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13147 msgid "RAM playlist import"
13148 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
13149
13150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13151 msgid "PLS playlist import"
13152 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13153
13154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13155 msgid "B4S playlist import"
13156 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13157
13158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13159 msgid "DVB playlist import"
13160 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13161
13162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13163 msgid "Podcast parser"
13164 msgstr "Podcast-Parser"
13165
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13167 msgid "XSPF playlist import"
13168 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13169
13170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13171 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13172 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13173
13174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13175 msgid "ASX playlist import"
13176 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13177
13178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13179 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13180 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13181
13182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13183 msgid "QuickTime Media Link importer"
13184 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13185
13186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13187 msgid "Google Video Playlist importer"
13188 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13189
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13191 msgid "Dummy ifo demux"
13192 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13193
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13195 msgid "iTunes Music Library importer"
13196 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13197
13198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13199 #, fuzzy
13200 msgid "WPL playlist import"
13201 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13202
13203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13204 #, fuzzy
13205 msgid "ZPL playlist import"
13206 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13207
13208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13209 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13210 msgid "Podcast Info"
13211 msgstr "Podcast-Infos"
13212
13213 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13214 msgid "Podcast Summary"
13215 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13216
13217 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13218 msgid "Podcast Size"
13219 msgstr "Podcast-Größe"
13220
13221 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13222 msgid "Shoutcast"
13223 msgstr "Shoutcast"
13224
13225 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13226 msgid "Listeners"
13227 msgstr "Zuhörer"
13228
13229 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13230 msgid "Load"
13231 msgstr "Laden"
13232
13233 #: modules/demux/ps.c:43
13234 msgid "Trust MPEG timestamps"
13235 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13236
13237 #: modules/demux/ps.c:44
13238 msgid ""
13239 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13240 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13241 "calculate from the bitrate instead."
13242 msgstr ""
13243 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13244 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13245 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13246
13247 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13248 msgid "MPEG-PS demuxer"
13249 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13250
13251 #: modules/demux/ps.c:57
13252 msgid "PS"
13253 msgstr "PS"
13254
13255 #: modules/demux/pva.c:43
13256 msgid "PVA demuxer"
13257 msgstr "PVA-Demuxer"
13258
13259 #: modules/demux/rawaud.c:43
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13262 msgstr "Audio-Samplerate"
13263
13264 #: modules/demux/rawaud.c:44
13265 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13266 msgstr ""
13267
13268 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13269 msgid "Audio channels"
13270 msgstr "Audiokanäle"
13271
13272 #: modules/demux/rawaud.c:47
13273 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13274 msgstr ""
13275
13276 #: modules/demux/rawaud.c:49
13277 msgid "FOURCC code of raw input format"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: modules/demux/rawaud.c:51
13281 #, fuzzy
13282 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13283 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13284
13285 #: modules/demux/rawaud.c:53
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Forces the audio language"
13288 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
13289
13290 #: modules/demux/rawaud.c:54
13291 msgid ""
13292 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13293 "Default is 'eng'. "
13294 msgstr ""
13295
13296 #: modules/demux/rawaud.c:64
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Raw audio demuxer"
13299 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13300
13301 #: modules/demux/rawdv.c:41
13302 #, fuzzy
13303 msgid ""
13304 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13305 msgstr ""
13306 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13307 "Datenrate mithalten kann."
13308
13309 #: modules/demux/rawdv.c:49
13310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13311 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13312
13313 #: modules/demux/rawvid.c:45
13314 #, fuzzy
13315 msgid ""
13316 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13317 "30000/1001 or 29.97"
13318 msgstr ""
13319 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13320
13321 #: modules/demux/rawvid.c:49
13322 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13323 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13324
13325 #: modules/demux/rawvid.c:53
13326 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13327 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13328
13329 #: modules/demux/rawvid.c:56
13330 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13331 msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
13332
13333 #: modules/demux/rawvid.c:57
13334 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13335 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13336
13337 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13338 msgid "Aspect ratio"
13339 msgstr "Seitenverhältnis"
13340
13341 #: modules/demux/rawvid.c:61
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13344 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13345
13346 #: modules/demux/rawvid.c:65
13347 msgid "Raw video demuxer"
13348 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13349
13350 #: modules/demux/real.c:70
13351 msgid "Real demuxer"
13352 msgstr "Real-Demuxer"
13353
13354 #: modules/demux/smf.c:43
13355 msgid "SMF demuxer"
13356 msgstr "SMF-Demuxer"
13357
13358 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13359 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13360 msgstr ""
13361 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
13362
13363 #: modules/demux/subtitle.c:53
13364 #, fuzzy
13365 msgid ""
13366 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13367 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13368 msgstr ""
13369 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13370 "Untertiteln funktionieren."
13371
13372 #: modules/demux/subtitle.c:56
13373 msgid ""
13374 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13375 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13376 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13377 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13378 "autodetection, this should always work)."
13379 msgstr ""
13380 "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
13381 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13382 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13383 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  und \"auto\" (Autoerkennung, das "
13384 "sollte immer funktionieren)."
13385
13386 #: modules/demux/subtitle.c:62
13387 #, fuzzy
13388 msgid "Override the default track description."
13389 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
13390
13391 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13392 msgid "Text subtitles parser"
13393 msgstr "Textuntertitelparser"
13394
13395 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13396 msgid "Frames per second"
13397 msgstr "Frames pro Sekunde"
13398
13399 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13400 msgid "Subtitles delay"
13401 msgstr "Untertitelverzögerung"
13402
13403 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13404 msgid "Subtitles format"
13405 msgstr "Untertitelformat"
13406
13407 #: modules/demux/subtitle.c:87
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Subtitles description"
13410 msgstr "Untertiteloptionen"
13411
13412 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13413 #, fuzzy
13414 msgid ""
13415 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13416 "based subtitle formats without a fixed value."
13417 msgstr ""
13418 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13419 "Untertiteln funktionieren."
13420
13421 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13422 msgid ""
13423 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13424 msgstr ""
13425 "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
13426 "Unterstützten Werte variiert."
13427
13428 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13429 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13430 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13431
13432 #: modules/demux/ts.c:110
13433 msgid "Extra PMT"
13434 msgstr "Extra-PMT"
13435
13436 #: modules/demux/ts.c:112
13437 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13438 msgstr ""
13439 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13440 "festzulegen."
13441
13442 #: modules/demux/ts.c:114
13443 msgid "Set id of ES to PID"
13444 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13445
13446 #: modules/demux/ts.c:115
13447 #, fuzzy
13448 msgid ""
13449 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13450 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13451 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13452 msgstr ""
13453 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13454 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13455 "\"es=<pid>\"}'."
13456
13457 #: modules/demux/ts.c:120
13458 msgid "Fast udp streaming"
13459 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13460
13461 #: modules/demux/ts.c:122
13462 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13463 msgstr ""
13464 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13465
13466 #: modules/demux/ts.c:124
13467 msgid "MTU for out mode"
13468 msgstr "MTU für Out-Modus"
13469
13470 #: modules/demux/ts.c:125
13471 msgid "MTU for out mode."
13472 msgstr "MTU für Out-Modus."
13473
13474 #: modules/demux/ts.c:127
13475 msgid "CSA ck"
13476 msgstr "CSA-ck"
13477
13478 #: modules/demux/ts.c:128
13479 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13480 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13481
13482 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13483 msgid "Second CSA Key"
13484 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13485
13486 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13487 msgid ""
13488 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13489 "bytes)."
13490 msgstr ""
13491 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13492 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13493
13494 #: modules/demux/ts.c:134
13495 msgid "Silent mode"
13496 msgstr "Silent-Modus"
13497
13498 #: modules/demux/ts.c:135
13499 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13500 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13501
13502 #: modules/demux/ts.c:137
13503 msgid "CAPMT System ID"
13504 msgstr "CAPMT System-ID"
13505
13506 #: modules/demux/ts.c:138
13507 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13508 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13509
13510 #: modules/demux/ts.c:140
13511 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13512 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13513
13514 #: modules/demux/ts.c:141
13515 msgid ""
13516 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13517 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13518 msgstr ""
13519 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13520 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13521 "entschlüsselt wird."
13522
13523 #: modules/demux/ts.c:145
13524 msgid "Filename of dump"
13525 msgstr "Dateiname des Dumps"
13526
13527 #: modules/demux/ts.c:146
13528 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13529 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13530
13531 #: modules/demux/ts.c:148
13532 msgid "Append"
13533 msgstr "Anhängen"
13534
13535 #: modules/demux/ts.c:150
13536 msgid ""
13537 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13538 "be overwritten."
13539 msgstr ""
13540 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13541 "existierende Datei nicht überschrieben."
13542
13543 #: modules/demux/ts.c:153
13544 msgid "Dump buffer size"
13545 msgstr "Dump-Puffergröße"
13546
13547 #: modules/demux/ts.c:155
13548 msgid ""
13549 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13550 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13551 msgstr ""
13552 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13553 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13554
13555 #: modules/demux/ts.c:158
13556 msgid "Separate sub-streams"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: modules/demux/ts.c:160
13560 msgid ""
13561 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13562 "off this option when using stream output."
13563 msgstr ""
13564
13565 #: modules/demux/ts.c:164
13566 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13567 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13568
13569 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13571 msgid "Teletext"
13572 msgstr "Teletext"
13573
13574 #: modules/demux/ts.c:196
13575 msgid "Teletext subtitles"
13576 msgstr "Teletextuntertitel"
13577
13578 #: modules/demux/ts.c:197
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Teletext: additional information"
13581 msgstr "Medien-Information"
13582
13583 #: modules/demux/ts.c:198
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Teletext: program schedule"
13586 msgstr "Teletextseite"
13587
13588 #: modules/demux/ts.c:199
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13591 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13592
13593 #: modules/demux/ts.c:3556
13594 #, fuzzy
13595 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13596 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13597
13598 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13599 #, fuzzy
13600 msgid "clean effects"
13601 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13602
13603 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13604 msgid "hearing impaired"
13605 msgstr "Gehörgeschädigte"
13606
13607 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13608 msgid "visual impaired commentary"
13609 msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
13610
13611 #: modules/demux/tta.c:45
13612 msgid "TTA demuxer"
13613 msgstr "TTA-Demuxer"
13614
13615 #: modules/demux/ty.c:59
13616 msgid "TY"
13617 msgstr "TY"
13618
13619 #: modules/demux/ty.c:60
13620 msgid "TY Stream audio/video demux"
13621 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13622
13623 #: modules/demux/ty.c:773
13624 msgid "Closed captions 1"
13625 msgstr "Optionale Untertitel 1"
13626
13627 #: modules/demux/ty.c:774
13628 msgid "Closed captions 2"
13629 msgstr "Optionale Untertitel 2"
13630
13631 #: modules/demux/ty.c:775
13632 msgid "Closed captions 3"
13633 msgstr "Optionale Untertitel 3"
13634
13635 #: modules/demux/ty.c:776
13636 msgid "Closed captions 4"
13637 msgstr "Optionale Untertitel 4"
13638
13639 #: modules/demux/vc1.c:44
13640 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13641 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13642
13643 #: modules/demux/vc1.c:50
13644 msgid "VC1 video demuxer"
13645 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13646
13647 #: modules/demux/vobsub.c:52
13648 msgid "Vobsub subtitles parser"
13649 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13650
13651 #: modules/demux/voc.c:46
13652 msgid "VOC demuxer"
13653 msgstr "VOC-Demuxer"
13654
13655 #: modules/demux/wav.c:45
13656 msgid "WAV demuxer"
13657 msgstr "WAV-Demuxer"
13658
13659 #: modules/demux/xa.c:45
13660 msgid "XA demuxer"
13661 msgstr "XA-Demuxer"
13662
13663 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13664 msgid "Framebuffer device"
13665 msgstr "Framebuffer-Device"
13666
13667 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13668 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13669 msgstr ""
13670 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13671 "dev/fb0)."
13672
13673 #: modules/gui/fbosd.c:105
13674 msgid "Video aspect ratio"
13675 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13676
13677 #: modules/gui/fbosd.c:107
13678 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13679 msgstr ""
13680 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13681 "Pixel."
13682
13683 #: modules/gui/fbosd.c:111
13684 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13685 msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
13686
13687 #: modules/gui/fbosd.c:113
13688 msgid "Transparency of the image"
13689 msgstr "Transparenz des Bilds"
13690
13691 #: modules/gui/fbosd.c:114
13692 #, fuzzy
13693 msgid ""
13694 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13695 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13696 msgstr ""
13697 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13698 "Deckkraft)."
13699
13700 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13701 #: modules/video_filter/marq.c:87
13702 msgid "Text"
13703 msgstr "Text"
13704
13705 #: modules/gui/fbosd.c:119
13706 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13707 msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
13708
13709 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13710 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13711 msgid "X coordinate"
13712 msgstr "X-Koordinate"
13713
13714 #: modules/gui/fbosd.c:122
13715 msgid "X coordinate of the rendered image"
13716 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13717
13718 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13719 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13720 msgid "Y coordinate"
13721 msgstr "Y-Koordinate"
13722
13723 #: modules/gui/fbosd.c:125
13724 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13725 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13726
13727 #: modules/gui/fbosd.c:129
13728 #, fuzzy
13729 msgid ""
13730 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13731 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13732 "g. 6=top-right)."
13733 msgstr ""
13734 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13735 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13736 "benutzen)."
13737
13738 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13739 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13740 #: modules/video_filter/rss.c:147
13741 msgid "Opacity"
13742 msgstr "Deckkraft"
13743
13744 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13745 msgid ""
13746 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13747 "totally opaque. "
13748 msgstr ""
13749 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13750 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13751
13752 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13753 #: modules/video_filter/rss.c:151
13754 msgid "Font size, pixels"
13755 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13756
13757 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13758 #: modules/video_filter/rss.c:152
13759 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13760 msgstr ""
13761 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13762
13763 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13764 #: modules/video_filter/rss.c:156
13765 msgid ""
13766 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13767 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13768 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13769 "(red + green), #FFFFFF = white"
13770 msgstr ""
13771 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13772 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13773 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13774 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13775
13776 #: modules/gui/fbosd.c:147
13777 msgid "Clear overlay framebuffer"
13778 msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
13779
13780 #: modules/gui/fbosd.c:148
13781 msgid ""
13782 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13783 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13784 "the cache."
13785 msgstr ""
13786 "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
13787 "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
13788 "aus dem Cache entfernt."
13789
13790 #: modules/gui/fbosd.c:152
13791 msgid "Render text or image"
13792 msgstr "Text oder Bild rendern"
13793
13794 #: modules/gui/fbosd.c:153
13795 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13796 msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
13797
13798 #: modules/gui/fbosd.c:156
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Display on overlay framebuffer"
13801 msgstr "Gezeigte Frames"
13802
13803 #: modules/gui/fbosd.c:157
13804 msgid ""
13805 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13806 msgstr ""
13807 "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
13808 "angezeigt."
13809
13810 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13811 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13812 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13813 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13814 msgid "Font"
13815 msgstr "Schrift"
13816
13817 #: modules/gui/fbosd.c:212
13818 msgid "Commands"
13819 msgstr "Befehle"
13820
13821 #: modules/gui/fbosd.c:217
13822 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13823 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13826 msgid "About VLC media player"
13827 msgstr "Über VLC media player"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13830 #, c-format
13831 msgid "Compiled by %s"
13832 msgstr "Kompiliert von %s"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13835 msgid "VLC was brought to you by:"
13836 msgstr "VLC ist von:"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13840 msgid "License"
13841 msgstr "Lizenz"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13844 msgid "VLC media player Help"
13845 msgstr "VLC media player Hilfe"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13849 msgid "Index"
13850 msgstr "Index"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13853 msgid "Bookmarks"
13854 msgstr "Lesezeichen"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13857 msgid "Add"
13858 msgstr "Hinzufügen"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13864 msgid "Clear"
13865 msgstr "Löschen"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13868 msgid "Edit"
13869 msgstr "Bearbeiten"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13872 #: modules/video_filter/extract.c:75
13873 msgid "Extract"
13874 msgstr "Extrahieren"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13877 msgid "Remove"
13878 msgstr "Entfernen"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13881 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13883 msgid "Time"
13884 msgstr "Zeit"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13891 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13900 msgid "OK"
13901 msgstr "OK"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13905 msgid "Name"
13906 msgstr "Name"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13909 msgid "Untitled"
13910 msgstr "Ohne Titel"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13913 msgid "No input"
13914 msgstr "Kein Input"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13917 msgid ""
13918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13919 msgstr ""
13920 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13921 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13922
13923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13924 msgid "Input has changed"
13925 msgstr "Input hat gewechselt"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13928 msgid ""
13929 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13930 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13931 msgstr ""
13932 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13933 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13934 "der gleiche Input behalten wird."
13935
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13937 msgid "Invalid selection"
13938 msgstr "Ungültige Auswahl"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13941 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13942 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13943
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13945 msgid "No input found"
13946 msgstr "Kein Input gefunden"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13950 msgstr ""
13951 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13952 "Lesezeichen funktionieren."
13953
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13955 msgid "Jump To Time"
13956 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13959 msgid "sec."
13960 msgstr "Sek."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13963 msgid "Jump to time"
13964 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13967 msgid "Random On"
13968 msgstr "Zufällig an"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13971 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13972 msgid "Repeat Off"
13973 msgstr "Wiederholen aus"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13977 msgid "Half Size"
13978 msgstr "Halbe Größe"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13982 msgid "Normal Size"
13983 msgstr "Normale Größe"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13987 msgid "Double Size"
13988 msgstr "Doppelte Größe"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13992 msgid "Float on Top"
13993 msgstr "Immer im Vordergrund"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13997 msgid "Fit to Screen"
13998 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14001 msgid "Lock Aspect Ratio"
14002 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14006 msgid "Open File..."
14007 msgstr "Datei öffnen..."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14011 msgid "Quit after Playback"
14012 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
14013
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14015 msgid "Step Forward"
14016 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14019 msgid "Step Backward"
14020 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14023 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14024 msgid "User name"
14025 msgstr "Benutzername"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14028 msgid "Errors and Warnings"
14029 msgstr "Fehler und Warnungen"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14032 msgid "Clean up"
14033 msgstr "Aufräumen"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14036 msgid "Show Details"
14037 msgstr "Details einblenden"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14040 msgid "Rewind"
14041 msgstr "Zurückspulen"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14044 msgid "Fast Forward"
14045 msgstr "Vorwärtsspulen"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14048 msgid "2 Pass"
14049 msgstr "Zweifach"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14052 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14053 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14054
14055 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14056 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14057 msgstr ""
14058 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
14059 "Voreinstellung eingestellt werden."
14060
14061 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14062 msgid "Preamp"
14063 msgstr "Vorverstärker"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14066 msgid "Extended controls"
14067 msgstr "Erweiterte Steuerung"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14070 msgid "Shows more information about the available video filters."
14071 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14072
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14074 msgid "Wave"
14075 msgstr "Welle"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14078 msgid "Ripple"
14079 msgstr "Kräuselung"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14082 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14083 msgid "Psychedelic"
14084 msgstr "Psychedelic"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14087 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14088 msgid "Gradient"
14089 msgstr "Verlauf"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14092 msgid "General editing filters"
14093 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14094
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14096 msgid "Distortion filters"
14097 msgstr "Verzerrungsfilter"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14100 msgid "Blur"
14101 msgstr "Verwischen"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14104 msgid "Adds motion blurring to the image"
14105 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14108 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14109 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14112 msgid "Image cropping"
14113 msgstr "Bild beschneiden"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14116 msgid "Crops a defined part of the image"
14117 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14120 msgid "Invert colors"
14121 msgstr "Farben umkehren"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14124 msgid "Inverts the colors of the image"
14125 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14128 msgid "Transformation"
14129 msgstr "Transformation"
14130
14131 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14132 msgid "Rotates or flips the image"
14133 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14134
14135 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14136 msgid "Interactive Zoom"
14137 msgstr "Interaktiver Zoom"
14138
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14140 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14141 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14144 msgid "Volume normalization"
14145 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14148 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14149 msgstr ""
14150 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14151 "übersteigt."
14152
14153 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14154 msgid "Headphone virtualization"
14155 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14158 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14159 msgstr ""
14160 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14161
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14163 msgid "Maximum level"
14164 msgstr "Maximales Level"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14167 msgid "Restore Defaults"
14168 msgstr "Standards wiederherstellen"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14171 msgid "Opaqueness"
14172 msgstr "Transparenz"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14175 msgid "Adjust Image"
14176 msgstr "Bild justieren"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14179 msgid "Video Filter"
14180 msgstr "Videofilter"
14181
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14183 msgid "Audio Filter"
14184 msgstr "Audiofilter"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14187 msgid "About the video filters"
14188 msgstr "Über die Video-Filter"
14189
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14191 msgid ""
14192 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14193 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14194 "subsections of Video/Filters.\n"
14195 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14196 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14197 msgstr ""
14198 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14199 "Effekte.\n"
14200 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14201 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14202 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14203 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14206 msgid "(no item is being played)"
14207 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14211 msgid "Messages"
14212 msgstr "Meldungen"
14213
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14215 msgid "Open CrashLog..."
14216 msgstr "CrashLog öffnen..."
14217
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14219 msgid "Save this Log..."
14220 msgstr "Protokoll speichern..."
14221
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14223 msgid "Check for Update..."
14224 msgstr "Nach Update suchen..."
14225
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14227 msgid "Preferences..."
14228 msgstr "Einstellungen..."
14229
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14231 msgid "Services"
14232 msgstr "Dienste"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14235 msgid "Hide VLC"
14236 msgstr "VLC ausblenden"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14239 msgid "Hide Others"
14240 msgstr "Andere ausblenden"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14243 msgid "Show All"
14244 msgstr "Alle einblenden"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14247 msgid "Quit VLC"
14248 msgstr "VLC beenden"
14249
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14251 msgid "1:File"
14252 msgstr "1:Ablage"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14255 msgid "Advanced Open File..."
14256 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
14257
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14259 msgid "Open Disc..."
14260 msgstr "Volume öffnen..."
14261
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14263 msgid "Open Network..."
14264 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14265
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14267 msgid "Open Capture Device..."
14268 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14269
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14271 msgid "Open Recent"
14272 msgstr "Benutzte Dokumente"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14275 msgid "Clear Menu"
14276 msgstr "Menü löschen"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14279 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14280 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14281
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14283 msgid "Cut"
14284 msgstr "Ausschneiden"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14287 msgid "Copy"
14288 msgstr "Kopieren"
14289
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14291 msgid "Paste"
14292 msgstr "Einfügen"
14293
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14295 msgid "Select All"
14296 msgstr "Alles auswählen"
14297
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14299 msgid "Playback"
14300 msgstr "Wiedergabe"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14303 msgid "Increase Volume"
14304 msgstr "Lauter"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14307 msgid "Decrease Volume"
14308 msgstr "Leiser"
14309
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14312 msgid "Fullscreen Video Device"
14313 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14316 msgid "Transparent"
14317 msgstr "Transparent"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14320 msgid "Window"
14321 msgstr "Fenster"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14324 msgid "Minimize Window"
14325 msgstr "Im Dock ablegen"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14328 msgid "Close Window"
14329 msgstr "Fenster schließen"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Player..."
14334 msgstr "[Steuerung]"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14337 msgid "Controller..."
14338 msgstr "Steuerung..."
14339
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14341 msgid "Equalizer..."
14342 msgstr "Equalizer..."
14343
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14345 msgid "Extended Controls..."
14346 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14349 msgid "Bookmarks..."
14350 msgstr "Lesezeichen..."
14351
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14353 msgid "Playlist..."
14354 msgstr "Wiedergabeliste..."
14355
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14357 msgid "Media Information..."
14358 msgstr "Medien-Information..."
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14361 msgid "Messages..."
14362 msgstr "Meldungen..."
14363
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14365 msgid "Errors and Warnings..."
14366 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14367
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14369 msgid "Bring All to Front"
14370 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14371
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14374 msgid "Help"
14375 msgstr "Hilfe"
14376
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14378 msgid "VLC media player Help..."
14379 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14382 msgid "ReadMe / FAQ..."
14383 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14384
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14386 msgid "Online Documentation..."
14387 msgstr "Online-Dokumentation..."
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14390 msgid "VideoLAN Website..."
14391 msgstr "VideoLAN-Website..."
14392
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14394 msgid "Make a donation..."
14395 msgstr "Etwas spenden..."
14396
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14398 msgid "Online Forum..."
14399 msgstr "Online-Forum..."
14400
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14402 msgid "Volume Up"
14403 msgstr "Lauter"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14406 msgid "Volume Down"
14407 msgstr "Leiser"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14410 msgid "Send"
14411 msgstr "Senden"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14414 msgid "Don't Send"
14415 msgstr "Nicht senden"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14418 msgid "VLC crashed previously"
14419 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14422 msgid ""
14423 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14424 "\n"
14425 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14426 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14427 "URL of a network stream, ..."
14428 msgstr ""
14429 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14430 "\n"
14431 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14432 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14433 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14434 "hilfreiche Informationen..."
14435
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14437 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14438 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
14439
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14441 msgid ""
14442 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14443 "information."
14444 msgstr ""
14445 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
14446
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14448 #, c-format
14449 msgid "Volume: %d%%"
14450 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14453 msgid "Error when sending the Crash Report"
14454 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14457 msgid "No CrashLog found"
14458 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14462 msgid "Continue"
14463 msgstr "Fortfahren"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14466 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14467 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14468
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14470 msgid "Remove old preferences?"
14471 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14474 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14475 msgstr ""
14476 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
14477
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14479 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14480 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14483 #, c-format
14484 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14485 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14488 msgid "Video device"
14489 msgstr "Videodevice"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14492 msgid ""
14493 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14494 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14495 "menu."
14496 msgstr ""
14497 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14498 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14499 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14500
14501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14502 msgid ""
14503 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14504 "is fully transparent."
14505 msgstr ""
14506 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14507 "0 ist komplett transparent."
14508
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14510 msgid "Stretch video to fill window"
14511 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14514 msgid ""
14515 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14516 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14517 msgstr ""
14518 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14519 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14520
14521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14522 msgid "Black screens in fullscreen"
14523 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14526 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14527 msgstr ""
14528 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14529 "schwarz lassen."
14530
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14532 msgid "Use as Desktop Background"
14533 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14536 msgid ""
14537 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14538 "with in this mode."
14539 msgstr ""
14540 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14541 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14542
14543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14544 msgid "Show Fullscreen controller"
14545 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14548 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14549 msgstr ""
14550 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14551 "bewegen."
14552
14553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14554 msgid "Auto-playback of new items"
14555 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14556
14557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14558 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14559 msgstr ""
14560 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14561
14562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14563 msgid "Keep Recent Items"
14564 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14567 msgid ""
14568 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14569 "disabled here."
14570 msgstr ""
14571 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14572 "kann hier deaktiviert werden."
14573
14574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14575 msgid "Keep current Equalizer settings"
14576 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14579 msgid ""
14580 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14581 "feature can be disabled here."
14582 msgstr ""
14583 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14584 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14585
14586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14587 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14588 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14591 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14592 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
14593
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14595 msgid "Control playback with media keys"
14596 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14599 msgid ""
14600 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14601 "keyboards."
14602 msgstr ""
14603 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
14604 "gesteuert werden."
14605
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14607 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14608 msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14611 msgid ""
14612 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14613 msgstr ""
14614 "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
14615 "akzeptieren."
14616
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14618 msgid "Mac OS X interface"
14619 msgstr "Mac OS X-Interface"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14622 msgid "No device connected"
14623 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14626 msgid ""
14627 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14628 "\n"
14629 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14630 "installed and try again."
14631 msgstr ""
14632 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14633 "\n"
14634 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14635 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14636
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14638 msgid "Open Source"
14639 msgstr "Quelle öffnen"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14642 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14643 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14649 msgid "Open"
14650 msgstr "Öffnen"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14654 msgid "Capture"
14655 msgstr "Aufnahme"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14659 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14664 msgid "Browse..."
14665 msgstr "Durchsuchen..."
14666
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14668 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14669 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Play another media synchronously"
14674 msgstr ""
14675 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14679 msgid "Choose..."
14680 msgstr "Wählen..."
14681
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14684 msgid "Device name"
14685 msgstr "Devicename"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14688 msgid "No DVD menus"
14689 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14692 msgid "VIDEO_TS folder"
14693 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14696 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14697 msgid "DVD"
14698 msgstr "DVD"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14701 msgid "IP Address"
14702 msgstr "IP Adresse"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14705 #, fuzzy
14706 msgid ""
14707 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14708 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14709 "press the button below."
14710 msgstr ""
14711 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
14712 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
14713 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
14714
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14716 msgid ""
14717 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14718 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14719 "IP automatically.\n"
14720 "\n"
14721 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14722 "sheet."
14723 msgstr ""
14724 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
14725 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
14726 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
14727 "\n"
14728 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
14729 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
14730
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14732 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14733 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14736 msgid "Protocol"
14737 msgstr "Protokoll:"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14744 msgid "Address"
14745 msgstr "Adresse"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14749 msgid "Unicast"
14750 msgstr "Unicast"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14754 msgid "Multicast"
14755 msgstr "Multicast"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14758 msgid "Screen Capture Input"
14759 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14762 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14763 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14764
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14766 msgid "Frames per Second:"
14767 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14770 msgid "Subscreen left:"
14771 msgstr "Linker Rand:"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14774 msgid "Subscreen top:"
14775 msgstr "Oberer Rand"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14778 msgid "Subscreen width:"
14779 msgstr "Ausschnittbreite:"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14782 msgid "Subscreen height:"
14783 msgstr "Ausschnitthöhe:"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14786 msgid "Current channel:"
14787 msgstr "Aktueller Kanal:"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14790 msgid "Previous Channel"
14791 msgstr "Vorheriger Kanal"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14794 msgid "Next Channel"
14795 msgstr "Nächster Kanal"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14798 msgid "Retrieving Channel Info..."
14799 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14800
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14802 msgid "EyeTV is not launched"
14803 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14806 msgid ""
14807 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14808 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14809 msgstr ""
14810 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14811 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14812
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14814 msgid "Launch EyeTV now"
14815 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14818 msgid "Download Plugin"
14819 msgstr "Plugin herunterladen"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14822 msgid "Load subtitles file:"
14823 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14826 msgid "Settings..."
14827 msgstr "Einstellungen..."
14828
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14830 msgid "Override parametters"
14831 msgstr "Parameter überschreiben"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14834 msgid "FPS"
14835 msgstr "FPS"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14838 msgid "Subtitles encoding"
14839 msgstr "Untertitelcodierung"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14842 msgid "Font size"
14843 msgstr "Schriftgröße"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14846 msgid "Subtitles alignment"
14847 msgstr "Untertitelausrichtung"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14850 msgid "Font Properties"
14851 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14854 msgid "Subtitle File"
14855 msgstr "Untertitel-Datei"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14859 msgid "Open File"
14860 msgstr "Datei öffnen"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14864 msgid "No %@s found"
14865 msgstr "Keine %@s gefunden"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14868 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14869 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14872 msgid "iSight Capture Input"
14873 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14876 msgid ""
14877 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14878 "\n"
14879 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14880 "640px*480px raw video stream.\n"
14881 "\n"
14882 "Live Audio input is not supported."
14883 msgstr ""
14884 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14885 "iSight.\n"
14886 "\n"
14887 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14888 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14889 "\n"
14890 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14891
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14893 msgid "Composite input"
14894 msgstr "Composite-Eingang"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14897 msgid "S-Video input"
14898 msgstr "S-Video-Eingang"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14901 msgid "Streaming/Saving:"
14902 msgstr "Streamen/Speichern:"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14905 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14906 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14909 msgid "Display the stream locally"
14910 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14914 msgid "Stream"
14915 msgstr "Stream"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14918 msgid "Dump raw input"
14919 msgstr "Raw-Input speichern"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14922 msgid "Encapsulation Method"
14923 msgstr "Verkapselungsmethode"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14926 msgid "Transcoding options"
14927 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14931 msgid "Bitrate (kb/s)"
14932 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14935 msgid "Scale"
14936 msgstr "Skalieren"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14939 msgid "Stream Announcing"
14940 msgstr "Streamankündigung"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14943 msgid "SAP announce"
14944 msgstr "SAP-Ankündigung"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14947 msgid "RTSP announce"
14948 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14951 msgid "HTTP announce"
14952 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14955 msgid "Export SDP as file"
14956 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14959 msgid "Channel Name"
14960 msgstr "Kanal-Name"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14963 msgid "SDP URL"
14964 msgstr "SDP-URL"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14967 msgid "Save File"
14968 msgstr "Datei speichern"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14973 msgid "Save"
14974 msgstr "Speichern"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14978 #: modules/mux/asf.c:58
14979 msgid "Author"
14980 msgstr "Autor"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14985 msgid "Duration"
14986 msgstr "Laufzeit"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14989 msgid "Save Playlist..."
14990 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14991
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14993 msgid "Delete"
14994 msgstr "Löschen"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14997 msgid "Expand Node"
14998 msgstr "Knoten ausklappen"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15001 msgid "Download Cover Art"
15002 msgstr "Cover herunterladen"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15005 msgid "Fetch Meta Data"
15006 msgstr "Metadaten abrufen"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15009 msgid "Reveal in Finder"
15010 msgstr "Im Finder anzeigen"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15013 msgid "Sort Node by Name"
15014 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15017 msgid "Sort Node by Author"
15018 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15023 msgid "No items in the playlist"
15024 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15027 msgid "Search in Playlist"
15028 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15031 msgid "Add Folder to Playlist"
15032 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15035 msgid "File Format:"
15036 msgstr "Dateiformat:"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15039 msgid "Extended M3U"
15040 msgstr "Extended M3U"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15043 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15044 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15047 msgid "HTML Playlist"
15048 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15053 #, c-format
15054 msgid "%i items"
15055 msgstr "%i Objekte"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15059 msgid "1 item"
15060 msgstr "1 Objekt"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15063 msgid "Save Playlist"
15064 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15067 msgid "Meta-information"
15068 msgstr "Meta-Information"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15071 msgid "Empty Folder"
15072 msgstr "Leerer Ordner"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15075 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15076 msgid "Media Information"
15077 msgstr "Medien-Information"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15080 msgid "Location"
15081 msgstr "Ort"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15084 msgid "Save Metadata"
15085 msgstr "Metadaten speichern"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15088 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15089 msgid "General"
15090 msgstr "Allgemein"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15093 msgid "Codec Details"
15094 msgstr "Codecdetails"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15097 msgid "Read at media"
15098 msgstr "Von Medium gelesen"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15102 msgid "Input bitrate"
15103 msgstr "Input-Bitrate"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15106 msgid "Demuxed"
15107 msgstr "Verarbeitet"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15110 msgid "Stream bitrate"
15111 msgstr "Stream-Bitrate"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15114 msgid "Decoded blocks"
15115 msgstr "Decodierte Blöcke"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15118 msgid "Displayed frames"
15119 msgstr "Gezeigte Frames"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15122 msgid "Lost frames"
15123 msgstr "Verlorene Frames"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15128 msgid "Streaming"
15129 msgstr "Streaming"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15132 msgid "Sent packets"
15133 msgstr "Gesendete Pakete"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15136 msgid "Sent bytes"
15137 msgstr "Gesendete Bytes"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15140 msgid "Send rate"
15141 msgstr "Senderate"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15144 msgid "Played buffers"
15145 msgstr "Gespielte Puffer"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15148 msgid "Lost buffers"
15149 msgstr "Verlorene Puffer"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15152 msgid "Error while saving meta"
15153 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15156 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15157 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15158
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15162 msgid "Information"
15163 msgstr "Information"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15166 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15167 msgid "Preferences"
15168 msgstr "Einstellungen"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15171 msgid "Reset All"
15172 msgstr "Standardwerte"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15175 msgid "Basic"
15176 msgstr "Basis"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15180 msgid "Reset Preferences"
15181 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15184 msgid ""
15185 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15186 "Are you sure you want to continue?"
15187 msgstr ""
15188 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15189 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15192 msgid "Select a directory"
15193 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15196 msgid "Select a file"
15197 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15200 msgid "Select"
15201 msgstr "Auswählen"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15204 msgid "Not Set"
15205 msgstr "Nicht festgelegt"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15209 msgid "Interface Settings"
15210 msgstr "Interface-Einstellungen"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15213 msgid "General Audio Settings"
15214 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15217 msgid "General Video Settings"
15218 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15221 msgid "Subtitles & OSD"
15222 msgstr "Untertitel & OSD"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15226 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15227 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15230 msgid "Input & Codecs"
15231 msgstr "Input & Codecs"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15234 msgid "Input & Codec settings"
15235 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15238 msgid "Effects"
15239 msgstr "Effekte"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15242 msgid "Enable Audio"
15243 msgstr "Audio aktivieren"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15246 msgid "General Audio"
15247 msgstr "Audio allgemein"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15250 msgid "Headphone surround effect"
15251 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15254 msgid "Preferred Audio language"
15255 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15258 msgid "Enable Last.fm submissions"
15259 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15262 msgid "Visualization"
15263 msgstr "Visualisierung"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15266 msgid "Default Volume"
15267 msgstr "Standardlautstärke"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15270 msgid "Change"
15271 msgstr "Wechseln"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15274 msgid "Change Hotkey"
15275 msgstr "Hotkey wechseln"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15278 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15279 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15283 msgid "Action"
15284 msgstr "Aktion"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15287 msgid "Shortcut"
15288 msgstr "Tastenkürzel"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15291 msgid "Repair AVI Files"
15292 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15293
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15295 msgid "Default Caching Level"
15296 msgstr "Standard-Cachelevel"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15299 msgid "Caching"
15300 msgstr "Caching"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15303 msgid ""
15304 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15305 "access module."
15306 msgstr ""
15307 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15308 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15309
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15311 msgid "HTTP Proxy"
15312 msgstr "HTTP-Proxy"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15315 msgid "Password for HTTP Proxy"
15316 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15317
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15319 msgid "Codecs / Muxers"
15320 msgstr "Codecs/Muxer"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15323 msgid "Post-Processing Quality"
15324 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15327 msgid "Default Server Port"
15328 msgstr "Standard-Serverport"
15329
15330 # dit muss so, sonst passt es nicht!
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15332 msgid "Album art download policy"
15333 msgstr "Albumcover herunterladen"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15336 msgid "Add controls to the video window"
15337 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15340 msgid "Show Fullscreen Controller"
15341 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15344 msgid "Privacy / Network Interaction"
15345 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15348 msgid "...when VLC is in background"
15349 msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15352 msgid "Automatically check for updates"
15353 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15356 msgid "Default Encoding"
15357 msgstr "Standardcodierung"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15360 msgid "Display Settings"
15361 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15364 msgid "Font Color"
15365 msgstr "Schriftfarbe"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15368 msgid "Font Size"
15369 msgstr "Schriftgröße"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15372 msgid "Subtitle Languages"
15373 msgstr "Untertitelsprachen"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15376 msgid "Preferred Subtitle Language"
15377 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15380 msgid "Enable OSD"
15381 msgstr "OSD aktivieren"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15384 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15385 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15389 msgid "Display"
15390 msgstr "Anzeige"
15391
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15393 msgid "Enable Video"
15394 msgstr "Video aktivieren"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15397 msgid "Output module"
15398 msgstr "Ausgabemodul"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15401 msgid "Video snapshots"
15402 msgstr "Videoschnappschüsse"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15405 msgid "Folder"
15406 msgstr "Ordner"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15409 msgid "Format"
15410 msgstr "Format"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15413 msgid "Prefix"
15414 msgstr "Präfix"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15417 msgid "Sequential numbering"
15418 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15419
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15421 msgid "Last check on: %@"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15425 msgid "No check was performed yet."
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15431 msgid "Custom"
15432 msgstr "Eigenes"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15436 msgid "Lowest latency"
15437 msgstr "Niedrigste Latenz"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15441 msgid "Low latency"
15442 msgstr "Niedrige Latenz"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15446 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15447 #: modules/misc/win32text.c:81
15448 msgid "Normal"
15449 msgstr "Normal"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15453 msgid "High latency"
15454 msgstr "Hohe Latenz"
15455
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15458 msgid "Higher latency"
15459 msgstr "Höchste Latenz"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15462 msgid "Interface Settings not saved"
15463 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15469 #, c-format
15470 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15471 msgstr ""
15472 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15473 "aufgetreten."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15476 msgid "Audio Settings not saved"
15477 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15480 msgid "Video Settings not saved"
15481 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15484 msgid "Input Settings not saved"
15485 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15488 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15489 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15492 msgid "Hotkeys not saved"
15493 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15496 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15497 msgstr ""
15498 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15499 "sollen."
15500
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15502 msgid "Choose"
15503 msgstr "Wählen"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15506 msgid ""
15507 "Press new keys for\n"
15508 "\"%@\""
15509 msgstr ""
15510 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15511 "\"%@\""
15512
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15514 msgid "Invalid combination"
15515 msgstr "Ungültige Kombination"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15518 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15519 msgstr ""
15520 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15521
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15523 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15524 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15525
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15527 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15528 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15529
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15531 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15532 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15535 msgid ""
15536 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15537 "RAW)"
15538 msgstr ""
15539 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15540 "RAW)"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15543 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15544 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15547 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15548 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15551 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15552 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15555 msgid ""
15556 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15557 "MPEG TS)"
15558 msgstr ""
15559 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15560 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15563 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15564 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15567 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15568 msgstr ""
15569 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15570
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15572 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15573 msgstr ""
15574 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15577 msgid ""
15578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15579 "ASF and OGG)"
15580 msgstr ""
15581 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15582 "MPEG1, ASF und OGG)"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15586 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15589 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15590 msgstr ""
15591 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15594 msgid ""
15595 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15596 "ASF, OGG and RAW)"
15597 msgstr ""
15598 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15599 "ASF, OGG und RAW)"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15602 msgid ""
15603 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15604 msgstr ""
15605 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15608 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15609 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15612 msgid ""
15613 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15614 msgstr ""
15615 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15618 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15619 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15620
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15622 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15623 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15626 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15627 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15630 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15631 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15634 msgid "MPEG Program Stream"
15635 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15638 msgid "MPEG Transport Stream"
15639 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15642 msgid "MPEG 1 Format"
15643 msgstr "MPEG-1-Format"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15646 msgid ""
15647 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15648 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15649 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15650 "at http://yourip:8080 by default."
15651 msgstr ""
15652 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15653 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15654 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15655 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15656
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15658 msgid ""
15659 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15660 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15661 "generally the most compatible"
15662 msgstr ""
15663 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15664 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15665 "kompatibelsten."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15668 msgid ""
15669 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15670 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15671 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15672 "at mms://yourip:8080 by default."
15673 msgstr ""
15674 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15675 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15676 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15677 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15680 msgid ""
15681 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15682 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15683 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15684 "encapsulated in HTTP)."
15685 msgstr ""
15686 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15687 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15688 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15689 "verkapselt in HTTP)."
15690
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15692 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15693 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15696 msgid "Use this to stream to a single computer."
15697 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15700 msgid ""
15701 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15702 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15703 "address beginning with 239.255."
15704 msgstr ""
15705 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15706 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15707 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15708 "ein."
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15711 msgid ""
15712 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15713 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15714 "but it won't work over the Internet."
15715 msgstr ""
15716 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15717 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15718 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15719 "das Internet."
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15722 msgid ""
15723 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15724 "stream"
15725 msgstr ""
15726 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15727 "werden dem Stream hinzugefügt."
15728
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15730 msgid ""
15731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15733 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15734 msgstr ""
15735 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15736 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15737 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15738 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15741 msgid "Back"
15742 msgstr "Zurück"
15743
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15746 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15747 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15750 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15751 msgstr ""
15752 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15753 "Transcodieren. "
15754
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15758 msgid "More Info"
15759 msgstr "Mehr Infos"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15762 msgid ""
15763 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15764 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15765 "access to more features."
15766 msgstr ""
15767 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15768 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15769 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15770 "Funktionen."
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15774 msgid "Stream to network"
15775 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15778 msgid "Transcode/Save to file"
15779 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15782 msgid "Choose input"
15783 msgstr "Input wählen"
15784
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15786 msgid "Choose here your input stream."
15787 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15788
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15791 msgid "Select a stream"
15792 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15795 msgid "Existing playlist item"
15796 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15799 msgid "Partial Extract"
15800 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15803 msgid ""
15804 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15805 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15806 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15807 msgstr ""
15808 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15809 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15810 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15811 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15812
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15814 msgid "From"
15815 msgstr "Von"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15818 msgid "To"
15819 msgstr "bis"
15820
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15822 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15823 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15824
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15826 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15827 msgid "Destination"
15828 msgstr "Ziel"
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15831 msgid "Streaming method"
15832 msgstr "Streaming-Methode"
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15835 msgid "Address of the computer to stream to."
15836 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15837
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15839 msgid "UDP Unicast"
15840 msgstr "UDP-Unicast"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15843 msgid "UDP Multicast"
15844 msgstr "UDP-Multicast"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15848 msgid "Transcode"
15849 msgstr "Transcodieren"
15850
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15852 msgid ""
15853 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15854 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15855 msgstr ""
15856 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15857 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15858 "nächsten Seite fort."
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15861 msgid "Transcode audio"
15862 msgstr "Audio transcodieren"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15865 msgid "Transcode video"
15866 msgstr "Video transcodieren"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15869 msgid ""
15870 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15871 "stream."
15872 msgstr ""
15873 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15876 msgid ""
15877 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15878 "stream."
15879 msgstr ""
15880 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15881
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15883 msgid "Encapsulation format"
15884 msgstr "Verkapselungsformat"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15887 msgid ""
15888 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15889 "previously chosen settings all formats won't be available."
15890 msgstr ""
15891 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15892 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15893 "Formate verfügbar sein."
15894
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15896 msgid "Additional streaming options"
15897 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15900 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15901 msgstr ""
15902 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15903
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15905 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15906 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15910 msgid "SAP Announce"
15911 msgstr "SAP-Ankündigung"
15912
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15915 msgid "Local playback"
15916 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15917
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15919 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15920 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15921
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15923 msgid "Additional transcode options"
15924 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15927 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15928 msgstr ""
15929 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15930 "werden."
15931
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15933 msgid "Select the file to save to"
15934 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15937 msgid ""
15938 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15939 "the receiving user as they become part of the image."
15940 msgstr ""
15941 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15942 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15943 "werden."
15944
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15946 msgid ""
15947 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15948 "transcoding."
15949 msgstr ""
15950 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15951 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15952
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15954 msgid "Summary"
15955 msgstr "Zusammenfassung"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15958 msgid "Encap. format"
15959 msgstr "Verkaps.format"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15962 msgid "Input stream"
15963 msgstr "Input-Stream"
15964
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15966 msgid "Save file to"
15967 msgstr "Datei speichern nach"
15968
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15970 msgid "Include subtitles"
15971 msgstr "Untertitel einschließen"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15974 msgid "No input selected"
15975 msgstr "Kein Input gewählt"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15978 msgid ""
15979 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15980 "\n"
15981 "Choose one before going to the next page."
15982 msgstr ""
15983 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15984 "\n"
15985 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15986
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15988 msgid "No valid destination"
15989 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15992 msgid ""
15993 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15994 "Multicast-IP.\n"
15995 "\n"
15996 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15997 "and the help texts in this window."
15998 msgstr ""
15999 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16000 "eine Multicast-IP ein.\n"
16001 "\n"
16002 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16003 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16004
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16006 msgid ""
16007 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16008 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16009 "\n"
16010 "Correct your selection and try again."
16011 msgstr ""
16012 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16013 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16014 "\n"
16015 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16016
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16018 msgid "Select the directory to save to"
16019 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16020
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16022 msgid "No folder selected"
16023 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16026 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16027 msgstr ""
16028 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16029 "werden."
16030
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16032 msgid ""
16033 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16034 "location."
16035 msgstr ""
16036 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16037 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16038
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16040 msgid "No file selected"
16041 msgstr "Keine Datei gewählt"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16044 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16045 msgstr ""
16046 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16047
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16049 msgid ""
16050 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16051 msgstr ""
16052 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16053 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16054
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16056 msgid "Finish"
16057 msgstr "Fertig"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16061 msgid "yes"
16062 msgstr "ja"
16063
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16067 msgid "no"
16068 msgstr "nein"
16069
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16071 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16072 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16073
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16075 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16076 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16079 msgid "This allows to stream on a network."
16080 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16081
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16083 msgid ""
16084 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16085 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16086 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16087 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16088 msgstr ""
16089 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16090 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16091 "werden.\n"
16092 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16093 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16094 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16095
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16097 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16098 msgstr ""
16099 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16100 "erhalten."
16101
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16103 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16104 msgstr ""
16105 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16106 "erhalten."
16107
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16109 msgid ""
16110 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16111 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16112 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16113 "leave this setting to 1."
16114 msgstr ""
16115 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16116 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16117 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16118 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16121 msgid ""
16122 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16123 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16124 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16125 "extra interface.\n"
16126 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16127 "name will be used."
16128 msgstr ""
16129 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16130 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16131 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16132 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16133 "aktivieren.\n"
16134 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16135 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16136
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16138 msgid ""
16139 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16140 "streamed.\n"
16141 "\n"
16142 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16143 "streaming."
16144 msgstr ""
16145 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16146 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16147 "\n"
16148 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16149 "Transcodieren oder Streamen."
16150
16151 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16152 msgid "Hide no user action dialogs"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16156 msgid ""
16157 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16158 "panel)."
16159 msgstr ""
16160
16161 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Maemo hildon interface"
16164 msgstr "Hauptinterfaces"
16165
16166 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16167 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16168 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16169
16170 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16171 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16172 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:103
16175 msgid "Filebrowser starting point"
16176 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:105
16179 msgid ""
16180 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16181 "show you initially."
16182 msgstr ""
16183 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16184 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16185
16186 #: modules/gui/ncurses.c:110
16187 msgid "Ncurses interface"
16188 msgstr "Ncurses-Interface"
16189
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16191 msgid "[Repeat] "
16192 msgstr "[Alle wiederholen] "
16193
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16195 msgid "[Random] "
16196 msgstr "[Zufällig] "
16197
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16199 msgid "[Loop]"
16200 msgstr "[In Schleife]"
16201
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16203 #, c-format
16204 msgid " Source   : %s"
16205 msgstr " Quelle    : %s"
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16208 #, c-format
16209 msgid " State    : Playing %s"
16210 msgstr " Status    : Spiele %s"
16211
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16213 #, c-format
16214 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16215 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16218 #, c-format
16219 msgid " State    : Paused %s"
16220 msgstr " Status    : Angehalten %s"
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16223 #, c-format
16224 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16225 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16228 #, c-format
16229 msgid " Volume   : %i%%"
16230 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16231
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16233 #, c-format
16234 msgid " Title    : %d/%d"
16235 msgstr " Titel     : %d/%d"
16236
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16238 #, c-format
16239 msgid " Chapter  : %d/%d"
16240 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16243 #, c-format
16244 msgid " Source: <no current item> %s"
16245 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16248 msgid " [ h for help ]"
16249 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16252 msgid " Help "
16253 msgstr " Hilfe "
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16256 msgid "[Display]"
16257 msgstr "[Anzeige]"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16260 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16261 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16264 msgid "     i           Show/Hide info box"
16265 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16268 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16269 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16272 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16273 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
16274
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16276 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16277 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16278
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16280 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16281 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
16282
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16284 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16285 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
16286
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16288 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16289 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
16290
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16292 msgid "     c           Switch color on/off"
16293 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
16294
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16296 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16297 msgstr "     Esc         Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16298
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16300 msgid "[Global]"
16301 msgstr "[Global]"
16302
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16304 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16305 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
16306
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16308 msgid "     s           Stop"
16309 msgstr "     s           Stopp"
16310
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16312 msgid "     <space>     Pause/Play"
16313 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
16314
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16316 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16317 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
16318
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16320 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16321 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16322
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16324 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16325 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
16326
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16328 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16329 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
16330
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16332 #, c-format
16333 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16334 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
16335
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16337 #, c-format
16338 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16339 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16342 msgid "     a           Volume Up"
16343 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16346 msgid "     z           Volume Down"
16347 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16350 msgid "[Playlist]"
16351 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16352
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16354 msgid "     r           Toggle Random playing"
16355 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
16356
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16358 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16359 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16360
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16362 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16363 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
16364
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16366 msgid "     o           Order Playlist by title"
16367 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16368
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16370 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16371 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16372
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16374 msgid "     g           Go to the current playing item"
16375 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16376
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16378 msgid "     /           Look for an item"
16379 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
16380
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16382 msgid "     A           Add an entry"
16383 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
16384
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16386 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16387 msgstr "     D, <Entf>   Eintrag löschen"
16388
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16390 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16391 msgstr "     <Backspace> Eintrag löschen"
16392
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16394 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16395 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
16396
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16398 msgid "[Filebrowser]"
16399 msgstr "[Dateibrowser]"
16400
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16402 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16403 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
16404
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16406 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16407 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16408
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16410 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16411 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16412
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16414 msgid "[Boxes]"
16415 msgstr "[Boxen]"
16416
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16418 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16419 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16420
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16422 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16423 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16424
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16426 msgid "[Player]"
16427 msgstr "[Steuerung]"
16428
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16430 #, c-format
16431 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16432 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
16433
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16435 msgid "[Miscellaneous]"
16436 msgstr "[Verschiedenes]"
16437
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16439 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16440 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
16441
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16443 msgid " Information "
16444 msgstr " Information "
16445
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16447 #, c-format
16448 msgid "  [%s]"
16449 msgstr "  [%s]"
16450
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16452 #, c-format
16453 msgid "      %s: %s"
16454 msgstr "      %s: %s"
16455
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16457 msgid "No item currently playing"
16458 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16459
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16461 msgid " Logs "
16462 msgstr " Protokolle "
16463
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16465 msgid " Browse "
16466 msgstr " Durchsuchen "
16467
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16469 msgid " Objects "
16470 msgstr " Objekte "
16471
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16473 msgid " Stats "
16474 msgstr " Statistik "
16475
16476 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16477 #, c-format
16478 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16479 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
16480
16481 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16482 msgid " Playlist (All, one level) "
16483 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16484
16485 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16486 msgid " Playlist (By category) "
16487 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16488
16489 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16490 msgid " Playlist (Manually added) "
16491 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16492
16493 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16494 #, c-format
16495 msgid "Find: %s"
16496 msgstr "Suche: %s"
16497
16498 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16499 #, c-format
16500 msgid "Open: %s"
16501 msgstr "Öffnen: %s"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16504 msgid "Shift+L"
16505 msgstr "Shift+L"
16506
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16508 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16509 msgstr ""
16510 "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
16511
16512 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16513 msgid "Previous Chapter/Title"
16514 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16515
16516 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16517 msgid "Menu"
16518 msgstr "Menü"
16519
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16521 msgid "Next Chapter/Title"
16522 msgstr "Nächstes Kapitel"
16523
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16525 msgid "Teletext Activation"
16526 msgstr "Teletextaktivierung"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16529 msgid "Toggle Transparency "
16530 msgstr "Transparenz umschalten "
16531
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16533 msgid ""
16534 "Play\n"
16535 "If the playlist is empty, open a medium"
16536 msgstr ""
16537 "Wiedergabe\n"
16538 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16539
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16541 msgid "De-Fullscreen"
16542 msgstr "Vollbild verlassen"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16545 msgid "Extended panel"
16546 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16547
16548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16549 msgid "A->B Loop"
16550 msgstr "A->B Schleife"
16551
16552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16553 msgid "Frame By Frame"
16554 msgstr "Frame nach Frame"
16555
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Trickplay Reverse"
16559 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16563 msgid "Step backward"
16564 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16568 msgid "Step forward"
16569 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Loop/Repeat mode"
16574 msgstr "Eines wiederholen"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16577 msgid "Stop playback"
16578 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16581 msgid "Open a medium"
16582 msgstr "Öffne ein Medium"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16585 msgid "Previous media in the playlist"
16586 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16589 msgid "Next media in the playlist"
16590 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16593 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16594 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16597 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16598 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16599
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16601 msgid "Show extended settings"
16602 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16605 msgid "Show playlist"
16606 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16609 msgid "Take a snapshot"
16610 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16613 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16614 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16617 msgid "Frame by frame"
16618 msgstr "Frame nach Frame"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16621 msgid "Reverse"
16622 msgstr "Umkehren"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16625 msgid "Change the loop and repeat modes"
16626 msgstr ""
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16629 #, fuzzy
16630 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16631 msgid "Unmute"
16632 msgstr "Ton an"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16635 #, fuzzy
16636 msgctxt "Tooltip|Mute"
16637 msgid "Mute"
16638 msgstr "Ton aus"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16641 msgid "Pause the playback"
16642 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16645 msgid ""
16646 "Loop from point A to point B continuously\n"
16647 "Click to set point A"
16648 msgstr ""
16649 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16650 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16653 msgid "Click to set point B"
16654 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16657 msgid "Stop the A to B loop"
16658 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16662 msgid "Preamp\n"
16663 msgstr "Vorverstärker\n"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16667 msgid "dB"
16668 msgstr "dB"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16671 msgid "Enable spatializer"
16672 msgstr "Spatializer aktivieren"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16675 msgid "Audio/Video"
16676 msgstr "Audio/Video"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16679 msgid "Advance of audio over video:"
16680 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16683 msgid ""
16684 "A positive value means that\n"
16685 "the audio is ahead of the video"
16686 msgstr ""
16687 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16688 "der Ton dem Video voraus ist"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16691 msgid "Subtitles/Video"
16692 msgstr "Untertitel/Video"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16695 msgid "Advance of subtitles over video:"
16696 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16699 msgid ""
16700 "A positive value means that\n"
16701 "the subtitles are ahead of the video"
16702 msgstr ""
16703 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16704 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16707 msgid "Speed of the subtitles:"
16708 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16711 msgid "Force update of this dialog's values"
16712 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16715 msgid "Comments"
16716 msgstr "Kommentare"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16719 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16720 msgstr ""
16721 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16722 "angezeigt.\n"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16725 msgid ""
16726 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16727 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16728 msgstr ""
16729 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16730 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Current media / stream statistics"
16735 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Input/Read"
16740 msgstr "Input"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16743 msgid "Output/Written/Sent"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Media data size"
16749 msgstr "Meditative"
16750
16751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16752 msgid "Demuxed data size"
16753 msgstr ""
16754
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Content bitrate"
16758 msgstr "Sende-Bitrate"
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Discarded (corrupted)"
16763 msgstr "Datei beschädigt"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16766 msgid "Dropped (discontinued)"
16767 msgstr ""
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Decoded"
16773 msgstr "Decoder"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16777 #, fuzzy
16778 msgid "blocks"
16779 msgstr "Schwarz"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Displayed"
16784 msgstr "Anzeige"
16785
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16788 #, fuzzy
16789 msgid "frames"
16790 msgstr "B-Frames"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Lost"
16796 msgstr "Niedrigstes"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Sent"
16802 msgstr "Festlegen"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16805 #, fuzzy
16806 msgid "packets"
16807 msgstr "Gesendete Pakete"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Upstream rate"
16812 msgstr "Stream-Bitrate"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16815 #, fuzzy
16816 msgid "Played"
16817 msgstr "Wiedergabe"
16818
16819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16821 #, fuzzy
16822 msgid "buffers"
16823 msgstr "Puffer"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16826 msgid "Current visualization"
16827 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16830 #, fuzzy
16831 msgid ""
16832 "Current playback speed: %1\n"
16833 "Click to adjust"
16834 msgstr ""
16835 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16836 "Zum Anpassen klicken"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16839 msgid "Revert to normal play speed"
16840 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16843 msgid "Download cover art"
16844 msgstr "Coverart herunterladen"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16849 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16854 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16859 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16864 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16868 msgid "Select one or multiple files"
16869 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16872 msgid "File names:"
16873 msgstr "Dateinamen:"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16876 msgid "Filter:"
16877 msgstr "Filter:"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16880 msgid "Open subtitles file"
16881 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16884 msgid "Eject the disc"
16885 msgstr "Volume auswerfen"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16889 msgid "DVB Type:"
16890 msgstr "DVB-Typ:"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16894 msgid "Transponder symbol rate"
16895 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16899 msgid "Bandwidth"
16900 msgstr "Bandbreite"
16901
16902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16903 msgid "Channels:"
16904 msgstr "Kanäle:"
16905
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16907 msgid "Selected ports:"
16908 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16911 msgid ".*"
16912 msgstr ".*"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16915 msgid "Input caching:"
16916 msgstr "Input-Caching:"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16919 msgid "Use VLC pace"
16920 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16923 msgid "Auto connnection"
16924 msgstr "Automatische Verbindung"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16927 msgid "Radio device name"
16928 msgstr "Radio-Gerätename"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16931 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16932 msgstr ""
16933 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
16934
16935 #. xgettext: frames per second
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16937 #, fuzzy
16938 msgid " f/s"
16939 msgstr " fps"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16942 msgid "Advanced Options"
16943 msgstr "Erweiterte Optionen"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16946 msgid "Double click to get media information"
16947 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Create Directory"
16952 msgstr "Verzeichnis vorladen"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Create Folder"
16957 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Enter name for new directory:"
16962 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Enter name for new folder:"
16967 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16970 #, fuzzy
16971 msgid "Sort by"
16972 msgstr "Nach Namen sortieren"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16975 #, fuzzy
16976 msgid "Ascending"
16977 msgstr "Öffnen"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Descending"
16982 msgstr "Decoding"
16983
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16985 msgid "Remove this podcast subscription"
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16989 msgid "My Computer"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16993 msgid "Devices"
16994 msgstr "Geräte"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Local Network"
16999 msgstr "Netzwerk"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Internet"
17004 msgstr "Interlingue"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Subscribe to a podcast"
17009 msgstr "Oberer Rand"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Subscribe"
17014 msgstr "Oberer Rand"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17017 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17018 msgstr ""
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17021 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17022 msgstr ""
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17025 msgid "Unsubscribe"
17026 msgstr ""
17027
17028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17029 msgid "URI"
17030 msgstr "URI"
17031
17032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17033 msgid "Detailed View"
17034 msgstr ""
17035
17036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Icon View"
17039 msgstr "Ansicht"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17042 #, fuzzy
17043 msgid "List View"
17044 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17047 msgid "Select File"
17048 msgstr "Datei auswählen"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17051 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17052 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17053
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17055 msgid "Hotkey"
17056 msgstr "Hotkey"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17060 msgid "Global"
17061 msgstr "[Global]"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17064 msgid "Apply"
17065 msgstr "Übernehmen"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17068 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17069 msgid "Unset"
17070 msgstr "Festlegung aufheben"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17073 msgid "Hotkey for "
17074 msgstr "Hotkey für "
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17077 msgid "Press the new keys for "
17078 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17081 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17082 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17086 msgid "Key: "
17087 msgstr "Schlüssel: "
17088
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17090 msgid "Subtitles && OSD"
17091 msgstr "Untertitel && OSD"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17094 msgid "Input && Codecs"
17095 msgstr "Input && Codecs"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17098 msgid "Video Settings"
17099 msgstr "Videoeinstellungen"
17100
17101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17102 msgid "Audio Settings"
17103 msgstr "Audioeinstellungen"
17104
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17106 msgid "Device:"
17107 msgstr "Gerät:"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17110 msgid "Input & Codecs Settings"
17111 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17114 msgid ""
17115 "If this property is blank, different values\n"
17116 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17117 "You can define a unique one or configure them \n"
17118 "individually in the advanced preferences."
17119 msgstr ""
17120 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17121 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17122 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17123 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17126 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17127 msgstr ""
17128 "Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere "
17129 "Skins herunterladen"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17132 #, fuzzy
17133 msgid "System's default"
17134 msgstr "System ID"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17137 msgid "Configure Hotkeys"
17138 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17139
17140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17142 msgid "Audio Files"
17143 msgstr "Audiodateien"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17147 msgid "Video Files"
17148 msgstr "Videodateien"
17149
17150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17152 msgid "Playlist Files"
17153 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17156 msgid "&Apply"
17157 msgstr "&Anwenden"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17166 msgid "&Cancel"
17167 msgstr "&Abbrechen"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17171 msgid "Profile"
17172 msgstr "Profil"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17175 msgid "Edit selected profile"
17176 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17179 msgid "Delete selected profile"
17180 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17183 msgid "Create a new profile"
17184 msgstr "Neues Profil erstellen"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17187 msgid " Profile Name Missing"
17188 msgstr "Profilname fehlt"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17191 msgid "You must set a name for the profile."
17192 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17195 msgid "File/Directory"
17196 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17199 #, fuzzy
17200 msgid "File/Folder"
17201 msgstr "Ordner"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17204 msgid "Source"
17205 msgstr "Quelle"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17208 msgid "Source:"
17209 msgstr "Quelle:"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17212 msgid "Type:"
17213 msgstr "Typ:"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17216 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17217 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17220 msgid "Filename"
17221 msgstr "Dateiname"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17225 msgid "Save file..."
17226 msgstr "Datei sichern..."
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17230 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17231 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17234 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17235 msgstr ""
17236 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
17237
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17240 msgid "Path"
17241 msgstr "Pfad"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17244 msgid ""
17245 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17246 msgstr ""
17247 "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
17248 "Protokoll aus."
17249
17250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17251 #, fuzzy
17252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17253 msgstr ""
17254 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17255
17256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17257 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17258 msgstr ""
17259 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
17260
17261 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17262 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17263 msgstr ""
17264 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Base port"
17269 msgstr "CDDB-Port"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17272 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17273 msgstr ""
17274 "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
17275
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17277 msgid "Mount Point"
17278 msgstr "Mount Point"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17281 msgid "Login:pass"
17282 msgstr "Login:Passwort"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17285 msgid "Edit Bookmarks"
17286 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17289 msgid "Create"
17290 msgstr "Erstellen"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17293 msgid "Create a new bookmark"
17294 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17297 msgid "Delete the selected item"
17298 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17301 msgid "Delete all the bookmarks"
17302 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17313 msgid "&Close"
17314 msgstr "S&chließen"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17317 msgid "Bytes"
17318 msgstr "Bytes"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17321 msgid "Convert"
17322 msgstr "&Konvertieren"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17325 msgid "Destination file:"
17326 msgstr "Zieldatei:"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17329 msgid "Browse"
17330 msgstr "Durchsuchen "
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17333 msgid "Display the output"
17334 msgstr "Ausgabe anzeigen"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17337 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17338 msgstr ""
17339 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
17340 "verlangsamen."
17341
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17343 msgid "Settings"
17344 msgstr "&Einstellungen"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17347 msgid "&Start"
17348 msgstr ""
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17351 msgid "Errors"
17352 msgstr "Fehler"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17356 msgid "&Clear"
17357 msgstr "&Löschen"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17360 msgid "Hide future errors"
17361 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17364 msgid "Adjustments and Effects"
17365 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17366
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17368 msgid "Graphic Equalizer"
17369 msgstr "Graphischer Equalizer"
17370
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17372 msgid "Audio Effects"
17373 msgstr "Audioeffekte"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17376 msgid "Video Effects"
17377 msgstr "Videoeffekte"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17380 msgid "Synchronization"
17381 msgstr "Synchronisierung"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17384 msgid "v4l2 controls"
17385 msgstr "v4l2-Steuerung"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17388 msgid "Go to Time"
17389 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17392 msgid "&Go"
17393 msgstr "&Los"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17396 msgid "Go to time"
17397 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17401 msgid "About"
17402 msgstr "Über"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17405 msgid ""
17406 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17407 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17408 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17409 "platform.\n"
17410 "\n"
17411 msgstr ""
17412 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17413 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17414 "mehr lesen kann.\n"
17415 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17416 "Plattform.\n"
17417 "\n"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17420 msgid ""
17421 "This version of VLC was compiled by:\n"
17422 " "
17423 msgstr ""
17424 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17425 " "
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17428 msgid "Compiler: "
17429 msgstr "Compiler:"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17432 msgid ""
17433 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17434 "\n"
17435 msgstr ""
17436 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17437 "\n"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17440 msgid "Copyright (C) "
17441 msgstr "Copyright (C) "
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17444 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17445 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17448 msgid ""
17449 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17450 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17451 "create the best free software."
17452 msgstr ""
17453 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17454 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17455 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17456
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17458 msgid "Authors"
17459 msgstr "Autoren"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17462 msgid "Thanks"
17463 msgstr "Danke"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17466 msgid "VLC media player updates"
17467 msgstr "VLC media player-Updates"
17468
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17470 msgid "&Recheck version"
17471 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17472
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17474 msgid "Checking for an update..."
17475 msgstr "Suche nach einem Update..."
17476
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17478 msgid ""
17479 "\n"
17480 "Do you want to download it?\n"
17481 msgstr ""
17482 "\n"
17483 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17484
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17486 msgid "Launching an update request..."
17487 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17490 msgid "&Yes"
17491 msgstr "&Ja"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17494 msgid "A new version of VLC("
17495 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17496
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17498 msgid ") is available."
17499 msgstr ") ist verfügbar."
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17502 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17503 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17506 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17507 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17510 msgid "&General"
17511 msgstr "All&gemein"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17514 msgid "&Extra Metadata"
17515 msgstr "&Extra-Metadaten"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17518 msgid "&Codec Details"
17519 msgstr "Codecdetails"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17522 msgid "&Statistics"
17523 msgstr "&Statistiken"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17526 msgid "&Save Metadata"
17527 msgstr "Metadaten &speichern"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17530 msgid "Location:"
17531 msgstr "Ort:"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17534 msgid "Modules tree"
17535 msgstr "Modulbaum"
17536
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17538 msgid "C&lear"
17539 msgstr "&Löschen"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17542 msgid "&Save as..."
17543 msgstr "&Speichern als..."
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17546 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17547 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17550 msgid "Verbosity Level"
17551 msgstr "Verbosity-Level"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Message filter"
17556 msgstr "Access-Filter"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17559 msgid "&Update"
17560 msgstr "Akt&ualisieren"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17563 msgid "Save log file as..."
17564 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17567 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17568 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17571 msgid ""
17572 "Cannot write to file %1:\n"
17573 "%2."
17574 msgstr ""
17575 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17576 "%2."
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17579 msgid "Open Media"
17580 msgstr "Medien öffnen"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17583 msgid "&File"
17584 msgstr "&Datei"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17587 msgid "&Disc"
17588 msgstr "&Volume"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17591 msgid "&Network"
17592 msgstr "&Netzwerk"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17595 msgid "Capture &Device"
17596 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17599 msgid "&Select"
17600 msgstr "Au&swählen"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17604 msgid "&Enqueue"
17605 msgstr "Anhäng&en"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17608 msgid "&Play"
17609 msgstr "&Wiedergabe"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17613 msgid "&Stream"
17614 msgstr "&Stream"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17617 msgid "&Convert"
17618 msgstr "&Konvertieren"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17621 msgid "&Convert / Save"
17622 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17625 msgid "Open URL"
17626 msgstr "URL Öffnen"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17629 msgid "Enter URL here..."
17630 msgstr "URL hier eingeben..."
17631
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17633 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17634 msgstr ""
17635 "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
17636 "möchten ein"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17639 msgid ""
17640 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17641 "or the path to a file on your computer,\n"
17642 "it will be automatically selected."
17643 msgstr ""
17644 "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
17645 "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
17646 "wird diese automatisch ausgewählt."
17647
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17649 msgid "Plugins and extensions"
17650 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Extensions"
17655 msgstr "AAC-Erweiterung"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17658 msgid "Capability"
17659 msgstr "Leistungsfähigkeit"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Score"
17664 msgstr "Bandbreite"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17667 msgid "&Search:"
17668 msgstr "&Suchen:"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17671 #, fuzzy
17672 msgid "More information..."
17673 msgstr "Mehr Informationen"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Reload extensions"
17678 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17681 #, fuzzy
17682 msgid "Version"
17683 msgstr "Session"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Website"
17688 msgstr "Weiß"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17691 msgid "Deletes the selected item"
17692 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17695 msgid "Show settings"
17696 msgstr "Einstellungen zeigen"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17699 msgid "Simple"
17700 msgstr "Einfach"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17703 msgid "Switch to simple preferences view"
17704 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17707 msgid "Switch to full preferences view"
17708 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17711 msgid "&Save"
17712 msgstr "&Speichern"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17715 msgid "Save and close the dialog"
17716 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17719 msgid "&Reset Preferences"
17720 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17723 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17724 msgstr ""
17725 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
17726 "möchten?"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17729 msgid "Stream Output"
17730 msgstr "Streamausgabe"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17733 msgid ""
17734 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17735 "on your private network, or on the Internet.\n"
17736 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17737 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17738 msgstr ""
17739 "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
17740 "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
17741 "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
17742 "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17745 #, fuzzy
17746 msgid ""
17747 "Stream output string.\n"
17748 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17749 "but you can change it manually."
17750 msgstr ""
17751 "Streamausgabe-String.\n"
17752 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17753 "ändern,\n"
17754 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17757 msgid "Toolbars Editor"
17758 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17761 msgid "Toolbar Elements"
17762 msgstr "Toolbar Elemente"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17765 msgid "Next widget style:"
17766 msgstr "Nächster Widgetstil:"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17769 msgid "Flat Button"
17770 msgstr "Flacher Button"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17773 msgid "Big Button"
17774 msgstr "Großer Button"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17777 msgid "Native Slider"
17778 msgstr "Nativer Schieberegler"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17781 msgid "Main Toolbar"
17782 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17785 msgid "Toolbar position:"
17786 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17789 msgid "Under the Video"
17790 msgstr "Unter dem Video"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17793 msgid "Above the Video"
17794 msgstr "Über dem Video"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Line 1:"
17799 msgstr "Linear"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Line 2:"
17804 msgstr "Linear"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17807 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17808 msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17811 msgid "Time Toolbar"
17812 msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17815 msgid "Fullscreen Controller"
17816 msgstr "Vollbildsteuerung"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17819 msgid "Select profile:"
17820 msgstr "Profil auswählen:"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17823 msgid "Delete the current profile"
17824 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17827 msgid "Cl&ose"
17828 msgstr "Sch&ließen"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17831 msgid "Profile Name"
17832 msgstr "Profilname"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17835 msgid "Please enter the new profile name."
17836 msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
17837
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17839 msgid "Spacer"
17840 msgstr "Spacer"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17843 msgid "Expanding Spacer"
17844 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17847 msgid "Splitter"
17848 msgstr "Splitter"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17851 msgid "Time Slider"
17852 msgstr "Zeit Schieberegler"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17855 msgid "Small Volume"
17856 msgstr "Niedrige Lautstärke"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17859 msgid "DVD menus"
17860 msgstr "DVD Menüs"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17863 msgid "Advanced Buttons"
17864 msgstr "Erweiterte Buttons"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17867 msgid "Broadcast"
17868 msgstr ""
17869
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17871 msgid "Schedule"
17872 msgstr ""
17873
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17875 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17876 msgstr "Video On Demand (VOD)"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17879 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17880 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17883 msgid "Day / Month / Year:"
17884 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17887 msgid "Repeat:"
17888 msgstr "Wiederholen:"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17891 msgid "Repeat delay:"
17892 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17895 msgid " days"
17896 msgstr " Tage"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17899 msgid "I&mport"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17903 msgid "E&xport"
17904 msgstr ""
17905
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17907 msgid "Save VLM configuration as..."
17908 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
17909
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17911 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17912 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17915 msgid "Open VLM configuration..."
17916 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
17917
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17919 msgid "Broadcast: "
17920 msgstr ""
17921
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17923 msgid "Schedule: "
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17927 msgid "VOD: "
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17931 msgid "Open Directory"
17932 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Open Folder"
17937 msgstr "Ordner öffnen..."
17938
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17940 msgid "Open playlist..."
17941 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17944 #, fuzzy
17945 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17946 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17947
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17949 #, fuzzy
17950 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17951 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
17952
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17954 #, fuzzy
17955 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17956 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
17957
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17959 msgid "HTML playlist (*.html)"
17960 msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17963 msgid "Save playlist as..."
17964 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
17965
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17967 msgid "Open subtitles..."
17968 msgstr "Untertitel öffnen"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17971 msgid "Media Files"
17972 msgstr "Mediendateien"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17975 msgid "Subtitles Files"
17976 msgstr "Untertiteldateien"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17979 msgid "All Files"
17980 msgstr "Alle Dateien"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17983 msgid "Control menu for the player"
17984 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17987 msgid "Paused"
17988 msgstr "Pausiert"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17991 msgid "&Media"
17992 msgstr "&Medien"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17995 msgid "P&layback"
17996 msgstr "Wieder&gabe"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17999 msgid "&Audio"
18000 msgstr "&Audio"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18003 msgid "&Video"
18004 msgstr "&Video"
18005
18006 # Wie in Firefox.
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18008 msgid "&Tools"
18009 msgstr "&Extras"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18012 msgid "V&iew"
18013 msgstr "Ans&icht"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18016 msgid "&Help"
18017 msgstr "&Hilfe"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18020 msgid "&Open File..."
18021 msgstr "Datei &öffnen..."
18022
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18024 msgid "Open &Disc..."
18025 msgstr "&Medium öffnen..."
18026
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18028 msgid "Open &Network Stream..."
18029 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18030
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18032 msgid "Open &Capture Device..."
18033 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
18034
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18036 msgid "Open &Location from clipboard"
18037 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18040 msgid "&Recent Media"
18041 msgstr "Benutzte Medien"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18044 msgid "Conve&rt / Save..."
18045 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18046
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18048 msgid "&Streaming..."
18049 msgstr "&Streaming..."
18050
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18052 msgid "&Quit"
18053 msgstr "Beenden"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18056 msgid "&Effects and Filters"
18057 msgstr "&Effekte und Filter"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18060 msgid "&Track Synchronization"
18061 msgstr "Spur-Synchronisierung"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Program Guide"
18066 msgstr "Programm"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18069 msgid "Plu&gins and extensions"
18070 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18073 msgid "&Preferences"
18074 msgstr "Einstellungen"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18077 msgid "&View"
18078 msgstr "&Ansicht"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18081 msgid "Play&list"
18082 msgstr "Wiedergabeliste"
18083
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18085 msgid "Ctrl+L"
18086 msgstr "Strg+L"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18089 msgid "Mi&nimal View"
18090 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18093 msgid "Ctrl+H"
18094 msgstr "Strg+H"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18097 msgid "&Fullscreen Interface"
18098 msgstr "Vollbildsteuerung"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18101 msgid "&Advanced Controls"
18102 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Docked Playlist"
18107 msgstr "Wiedergabeliste"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18110 msgid "Visualizations selector"
18111 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18112
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18114 msgid "Customi&ze Interface..."
18115 msgstr "Oberfläche anpassen..."
18116
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18118 msgid "Audio &Track"
18119 msgstr "Audio&spur"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18122 msgid "Audio &Channels"
18123 msgstr "Audio&kanäle"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18126 msgid "Audio &Device"
18127 msgstr "Audiogerät"
18128
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18130 msgid "&Visualizations"
18131 msgstr "&Visualisierungen"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18134 msgid "Video &Track"
18135 msgstr "Video&spur"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18138 msgid "&Subtitles Track"
18139 msgstr "Untertitel&spur"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18142 msgid "&Fullscreen"
18143 msgstr "&Vollbild"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18146 msgid "Always &On Top"
18147 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18150 msgid "DirectX Wallpaper"
18151 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Direct3D Desktop mode"
18156 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18159 msgid "Sna&pshot"
18160 msgstr "Schna&ppschuss"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18163 msgid "&Zoom"
18164 msgstr "&Zoomen"
18165
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18167 msgid "Sca&le"
18168 msgstr "Skalieren"
18169
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18171 msgid "&Aspect Ratio"
18172 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18175 msgid "&Crop"
18176 msgstr "&Beschneiden"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18179 msgid "&Deinterlace"
18180 msgstr "&Deinterlace"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18183 #, fuzzy
18184 msgid "&Deinterlace mode"
18185 msgstr "Deinterlace-Modus"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18188 msgid "&Post processing"
18189 msgstr "Postprocessing"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18192 msgid "Manage &bookmarks"
18193 msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18196 msgid "T&itle"
18197 msgstr "T&itel"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18200 msgid "&Chapter"
18201 msgstr "&Kapitel"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18204 msgid "&Navigation"
18205 msgstr "&Navigation"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18208 msgid "&Program"
18209 msgstr "&Programm"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18212 msgid "Configure podcasts..."
18213 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18214
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18216 msgid "&Help..."
18217 msgstr "&Hilfe..."
18218
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18220 msgid "Check for &Updates..."
18221 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18222
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18224 msgid "&Faster"
18225 msgstr "Schneller"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18228 msgid "N&ormal Speed"
18229 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18232 msgid "Slo&wer"
18233 msgstr "Langsamer"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18236 msgid "&Jump Forward"
18237 msgstr "Vorwärts springen"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18240 msgid "Jump Bac&kward"
18241 msgstr "Rüc&kwärts springen"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18244 msgid "&Stop"
18245 msgstr "&Stopp"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18248 msgid "Pre&vious"
18249 msgstr "&Vorheriges"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18252 msgid "Ne&xt"
18253 msgstr "Nächstes"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18256 msgid "Open &Network..."
18257 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18258
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18260 msgid "Leave Fullscreen"
18261 msgstr "Vollbild verlassen"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18264 msgid "&Playback"
18265 msgstr "Wieder&gabe"
18266
18267 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18269 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18270 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18273 msgid "Show VLC media player"
18274 msgstr "VLC media player anzeigen"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18277 msgid "&Open Media"
18278 msgstr "V&olume öffnen"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18281 msgid " - Empty - "
18282 msgstr " - Leer -"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18285 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18286 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18289 msgid ""
18290 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18291 "preferences dialog."
18292 msgstr ""
18293 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18294 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18297 msgid "Systray icon"
18298 msgstr "Systray-Icon"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18301 msgid ""
18302 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18303 "basic actions."
18304 msgstr ""
18305 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18306 "VLC media player erlaubt."
18307
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18309 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18310 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18313 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18314 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18317 msgid "Resize interface to the native video size"
18318 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18321 msgid ""
18322 "You have two choices:\n"
18323 " - The interface will resize to the native video size\n"
18324 " - The video will fit to the interface size\n"
18325 " By default, interface resize to the native video size."
18326 msgstr ""
18327 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
18328 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
18329 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
18330 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
18331
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18333 msgid "Show playing item name in window title"
18334 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18337 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18338 msgstr ""
18339 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18340
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18342 msgid "Show notification popup on track change"
18343 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18346 msgid ""
18347 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18348 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18349 msgstr ""
18350 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18351 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18352
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18354 msgid "Advanced options"
18355 msgstr "Erweiterte Optionen"
18356
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18358 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18359 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18360
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18364 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18365
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18367 msgid ""
18368 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18369 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18370 "extensions."
18371 msgstr ""
18372 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18373 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18374 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18375
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18379 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1."
18380
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18382 msgid ""
18383 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18384 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18385 "with composite extensions."
18386 msgstr ""
18387 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
18388 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18389 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18390
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18392 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18393 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18394
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18396 msgid "Activate the updates availability notification"
18397 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18400 msgid ""
18401 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18402 "once every two weeks."
18403 msgstr ""
18404 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18405 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18406
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18408 msgid "Number of days between two update checks"
18409 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18410
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18412 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18413 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18416 msgid ""
18417 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18418 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18419 msgstr ""
18420 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18421 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18422
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18424 msgid "Automatically save the volume on exit"
18425 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18428 msgid "Ask for network policy at start"
18429 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18432 msgid "Save the recently played items in the menu"
18433 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
18434
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18436 msgid "List of words separated by | to filter"
18437 msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
18438
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18440 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18441 msgstr ""
18442 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18445 msgid "Define the colors of the volume slider "
18446 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18447
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18449 msgid ""
18450 "Define the colors of the volume slider\n"
18451 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18452 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18453 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18454 msgstr ""
18455 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18456 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18457 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18458 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18459
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18461 msgid "Selection of the starting mode and look "
18462 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18463
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18465 msgid ""
18466 "Start VLC with:\n"
18467 " - normal mode\n"
18468 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18469 " - minimal mode with limited controls"
18470 msgstr ""
18471 "VLC starten mit:\n"
18472 " - normalem Modus\n"
18473 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18474 "Albumcover, ...\n"
18475 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18478 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18479 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18482 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18483 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18488 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18491 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18492 msgstr ""
18493
18494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18495 msgid "Load extensions on startup"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18501 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18506 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18507
18508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18509 msgid "Qt interface"
18510 msgstr "Qt-Interface"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18513 #, fuzzy
18514 msgctxt "Tooltip|Clear"
18515 msgid "Clear"
18516 msgstr "Löschen"
18517
18518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18519 msgid "Open a skin file"
18520 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18521
18522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18523 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18524 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18525
18526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18527 msgid "Open playlist"
18528 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18529
18530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18531 msgid "Playlist Files|"
18532 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
18533
18534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18535 msgid "Save playlist"
18536 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18537
18538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18539 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18540 msgstr ""
18541 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
18542
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18544 msgid "Skin to use"
18545 msgstr "Zu benutzender Skin"
18546
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18548 msgid "Path to the skin to use."
18549 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18550
18551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18552 msgid "Config of last used skin"
18553 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18554
18555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18556 msgid ""
18557 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18558 "automatically, do not touch it."
18559 msgstr ""
18560 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18561 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18562
18563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18564 msgid "Show a systray icon for VLC"
18565 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18566
18567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18569 msgid "Show VLC on the taskbar"
18570 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18571
18572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18573 msgid "Enable transparency effects"
18574 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18575
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18577 msgid ""
18578 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18579 "when moving windows does not behave correctly."
18580 msgstr ""
18581 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18582 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18583 "verhalten."
18584
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18587 msgid "Use a skinned playlist"
18588 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18589
18590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18591 msgid "Display video in a skinned window if any"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18595 msgid ""
18596 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18597 "play back video even though no video tag is implemented"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18601 msgid "Skins"
18602 msgstr "Skins"
18603
18604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18605 msgid "Skinnable Interface"
18606 msgstr "Skinbares Interface"
18607
18608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18609 #, fuzzy
18610 msgid "Skins loader demux"
18611 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18612
18613 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18614 msgid "Select skin"
18615 msgstr "Skin auswählen"
18616
18617 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18618 msgid "Open skin ..."
18619 msgstr "Skin öffnen..."
18620
18621 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18622 msgid "Folder meta data"
18623 msgstr "Ordnermetadaten"
18624
18625 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Album art filename"
18628 msgstr "Dateiname des Dumps"
18629
18630 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18631 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18635 msgid "Blues"
18636 msgstr "Blues"
18637
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18639 msgid "Classic rock"
18640 msgstr "Klassischer Rock"
18641
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18643 msgid "Country"
18644 msgstr "Country"
18645
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18647 msgid "Disco"
18648 msgstr "Disco"
18649
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18651 msgid "Funk"
18652 msgstr "Funk"
18653
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18655 msgid "Grunge"
18656 msgstr "Grunge"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18659 msgid "Hip-Hop"
18660 msgstr "Hip-Hop"
18661
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18663 msgid "Jazz"
18664 msgstr "Jazz"
18665
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18667 msgid "Metal"
18668 msgstr "Metal"
18669
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18671 msgid "New Age"
18672 msgstr "New Age"
18673
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18675 msgid "Oldies"
18676 msgstr "Oldies"
18677
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18679 msgid "Other"
18680 msgstr "Anderes"
18681
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18683 msgid "R&B"
18684 msgstr "R&B"
18685
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18687 msgid "Rap"
18688 msgstr "Rap"
18689
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18691 msgid "Industrial"
18692 msgstr "Industrial"
18693
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18695 msgid "Alternative"
18696 msgstr "Alternative"
18697
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18699 msgid "Death metal"
18700 msgstr "Death Metal"
18701
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18703 msgid "Pranks"
18704 msgstr "Pranks"
18705
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18707 msgid "Soundtrack"
18708 msgstr "Soundtrack"
18709
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18711 msgid "Euro-Techno"
18712 msgstr "Euro-Techno"
18713
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18715 msgid "Ambient"
18716 msgstr "Hintergrundmusik"
18717
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18719 msgid "Trip-Hop"
18720 msgstr "Trip-Hop"
18721
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18723 msgid "Vocal"
18724 msgstr "Gesang"
18725
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18727 msgid "Jazz+Funk"
18728 msgstr "Jazz+Funk"
18729
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18731 msgid "Fusion"
18732 msgstr "Fusion"
18733
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18735 msgid "Trance"
18736 msgstr "Trance"
18737
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18739 msgid "Instrumental"
18740 msgstr "Instrumental"
18741
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18743 msgid "Acid"
18744 msgstr "Acid"
18745
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18747 msgid "House"
18748 msgstr "House"
18749
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18751 msgid "Game"
18752 msgstr "Spiel"
18753
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18755 msgid "Sound clip"
18756 msgstr "Soundclip"
18757
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18759 msgid "Gospel"
18760 msgstr "Gospel"
18761
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18763 msgid "Noise"
18764 msgstr "Rauschen"
18765
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18767 msgid "Alternative rock"
18768 msgstr "Alternative Rock"
18769
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18771 msgid "Soul"
18772 msgstr "Soul"
18773
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18775 msgid "Punk"
18776 msgstr "Punk"
18777
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18779 msgid "Space"
18780 msgstr "Space"
18781
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18783 msgid "Meditative"
18784 msgstr "Meditative"
18785
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18787 msgid "Instrumental pop"
18788 msgstr "Instrumentaler Pop"
18789
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18791 msgid "Instrumental rock"
18792 msgstr "Instrumentaler Rock"
18793
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18795 msgid "Ethnic"
18796 msgstr "Ethnische Musik"
18797
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18799 msgid "Gothic"
18800 msgstr "Gothic"
18801
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18803 msgid "Darkwave"
18804 msgstr "Darkwave"
18805
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18807 msgid "Techno-Industrial"
18808 msgstr "Industrial-Techno"
18809
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18811 msgid "Electronic"
18812 msgstr "Elektronik"
18813
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18815 msgid "Pop-Folk"
18816 msgstr "Pop-Folk"
18817
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18819 msgid "Eurodance"
18820 msgstr "Euro-Dance"
18821
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18823 msgid "Dream"
18824 msgstr "Dream"
18825
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18827 msgid "Southern rock"
18828 msgstr "Südländischer Rock"
18829
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18831 msgid "Comedy"
18832 msgstr "Comedy"
18833
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18835 msgid "Cult"
18836 msgstr "Cult"
18837
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18839 msgid "Gangsta"
18840 msgstr "Gangsta"
18841
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18843 msgid "Top 40"
18844 msgstr "Top 40"
18845
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18847 msgid "Christian rap"
18848 msgstr "Christlicher Rap"
18849
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18851 msgid "Pop/funk"
18852 msgstr "Pop/Funk"
18853
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18855 msgid "Jungle"
18856 msgstr "Dschungel"
18857
18858 # TODO
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18860 msgid "Native American"
18861 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18862
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18864 msgid "Cabaret"
18865 msgstr "Kabarett"
18866
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18868 msgid "New wave"
18869 msgstr "New Wave"
18870
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18872 msgid "Rave"
18873 msgstr "Rave"
18874
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18876 msgid "Showtunes"
18877 msgstr "Showtunes"
18878
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18880 msgid "Trailer"
18881 msgstr "Trailer"
18882
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18884 msgid "Lo-Fi"
18885 msgstr "Lo-Fi"
18886
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18888 msgid "Tribal"
18889 msgstr "Stammesmusik"
18890
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18892 msgid "Acid punk"
18893 msgstr "Acid-Punk"
18894
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18896 msgid "Acid jazz"
18897 msgstr "Acid-Jazz"
18898
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18900 msgid "Polka"
18901 msgstr "Polka"
18902
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18904 msgid "Retro"
18905 msgstr "Retro"
18906
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18908 msgid "Musical"
18909 msgstr "Musical"
18910
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18912 msgid "Rock & roll"
18913 msgstr "Rock & Roll"
18914
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18916 msgid "Hard rock"
18917 msgstr "Hard Rock"
18918
18919 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18920 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18921 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
18922
18923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18924 msgid "The username of your last.fm account"
18925 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
18926
18927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18928 msgid "The password of your last.fm account"
18929 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
18930
18931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18932 msgid "Scrobbler URL"
18933 msgstr "Scrobbler URL"
18934
18935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18936 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18937 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
18938
18939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18940 msgid "Audioscrobbler"
18941 msgstr "Audioscrobbler"
18942
18943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18944 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18945 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
18946
18947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18948 msgid "Last.fm username not set"
18949 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18950
18951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18952 msgid ""
18953 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18954 "VLC.\n"
18955 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18956 msgstr ""
18957 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18958 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
18959 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
18960
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18962 msgid "last.fm: Authentication failed"
18963 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18964
18965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18966 msgid ""
18967 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18968 "relaunch VLC."
18969 msgstr ""
18970 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18971 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18972
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Dummy image chroma format"
18976 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
18977
18978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18979 msgid ""
18980 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18981 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18982 msgstr ""
18983 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18984 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18985
18986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18987 msgid "Save raw codec data"
18988 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
18989
18990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18991 msgid ""
18992 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18993 "main options."
18994 msgstr ""
18995 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
18996 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18997
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18999 msgid ""
19000 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19003 msgstr ""
19004 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19005 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19006 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19007 "geöffnet ist."
19008
19009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19010 msgid "Dummy interface function"
19011 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19012
19013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19014 msgid "Dummy Interface"
19015 msgstr "Dummy-Interface"
19016
19017 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19018 msgid "Dummy demux function"
19019 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19020
19021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19022 msgid "Dummy decoder"
19023 msgstr "Dummy-Decoder"
19024
19025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19026 msgid "Dummy decoder function"
19027 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19028
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19030 #, fuzzy
19031 msgid "Dump decoder"
19032 msgstr "Dummy-Decoder"
19033
19034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Dump decoder function"
19037 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19038
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19040 msgid "Dummy encoder function"
19041 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19042
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19044 msgid "Dummy audio output function"
19045 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19046
19047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19048 msgid "Dummy video output function"
19049 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19050
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19052 msgid "Dummy Video output"
19053 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19054
19055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19056 msgid "Stats video output"
19057 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19058
19059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19060 msgid "Stats video output function"
19061 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19062
19063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19064 msgid "Dummy font renderer function"
19065 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
19066
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19068 msgid "libc memcpy"
19069 msgstr "libc memcpy"
19070
19071 #: modules/misc/freetype.c:95
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Font family for the font you want to use"
19074 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19075
19076 #: modules/misc/freetype.c:97
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19079 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19080
19081 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19082 msgid "Font size in pixels"
19083 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19084
19085 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19086 msgid ""
19087 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19088 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19089 "font size."
19090 msgstr ""
19091 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
19092 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
19093 "relative Schriftgröße überschreiben."
19094
19095 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19096 msgid ""
19097 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19098 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19099 msgstr ""
19100 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19101 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19102
19103 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19104 #: modules/misc/win32text.c:69
19105 msgid "Text default color"
19106 msgstr "Text-Standardfarbe"
19107
19108 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19109 #: modules/misc/win32text.c:70
19110 msgid ""
19111 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19112 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19113 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19114 "(red + green), #FFFFFF = white"
19115 msgstr ""
19116 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19117 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19118 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19119 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19120
19121 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19122 #: modules/misc/win32text.c:74
19123 msgid "Relative font size"
19124 msgstr "Relative Schriftgröße"
19125
19126 #: modules/misc/freetype.c:115
19127 #, fuzzy
19128 msgid ""
19129 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19130 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19131 msgstr ""
19132 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19133 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19134 "ignoriert."
19135
19136 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19137 #: modules/misc/win32text.c:81
19138 msgid "Smaller"
19139 msgstr "Kleiner"
19140
19141 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19142 #: modules/misc/win32text.c:81
19143 msgid "Small"
19144 msgstr "Klein"
19145
19146 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19147 #: modules/misc/win32text.c:81
19148 msgid "Large"
19149 msgstr "Groß"
19150
19151 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19152 #: modules/misc/win32text.c:81
19153 msgid "Larger"
19154 msgstr "Größer"
19155
19156 #: modules/misc/freetype.c:122
19157 msgid "Use YUVP renderer"
19158 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19159
19160 #: modules/misc/freetype.c:123
19161 msgid ""
19162 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19163 "you want to encode into DVB subtitles"
19164 msgstr ""
19165 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
19166 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
19167
19168 #: modules/misc/freetype.c:125
19169 msgid "Font Effect"
19170 msgstr "Schrifteffekt"
19171
19172 #: modules/misc/freetype.c:126
19173 msgid ""
19174 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19175 "readability."
19176 msgstr ""
19177 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19178 "Lesbarkeit zu verbessern."
19179
19180 #: modules/misc/freetype.c:135
19181 msgid "Background"
19182 msgstr "Hintergrund"
19183
19184 #: modules/misc/freetype.c:135
19185 msgid "Fat Outline"
19186 msgstr "Dicke Umrandung"
19187
19188 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19189 msgid "Text renderer"
19190 msgstr "Textrenderer"
19191
19192 #: modules/misc/freetype.c:148
19193 msgid "Freetype2 font renderer"
19194 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19195
19196 #: modules/misc/freetype.c:361
19197 #, fuzzy
19198 msgid ""
19199 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19200 "This should take less than a few minutes."
19201 msgstr ""
19202 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
19203 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
19204
19205 #: modules/misc/gnutls.c:79
19206 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19207 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19208
19209 #: modules/misc/gnutls.c:81
19210 msgid ""
19211 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19212 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19213 msgstr ""
19214 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
19215 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
19216 "kann."
19217
19218 #: modules/misc/gnutls.c:84
19219 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19220 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19221
19222 #: modules/misc/gnutls.c:86
19223 msgid ""
19224 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19225 msgstr ""
19226 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19227 "Cache halten wird."
19228
19229 #: modules/misc/gnutls.c:91
19230 msgid "GnuTLS transport layer security"
19231 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19232
19233 #: modules/misc/gnutls.c:101
19234 msgid "GnuTLS server"
19235 msgstr "GnuTLS-Server"
19236
19237 #: modules/misc/inhibit.c:75
19238 msgid "Power Management Inhibitor"
19239 msgstr "Energiemanagementsperre"
19240
19241 #: modules/misc/inhibit.c:168
19242 msgid "Playing some media."
19243 msgstr "Spiele einige Medien."
19244
19245 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19246 msgid "OSSO"
19247 msgstr ""
19248
19249 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19250 msgid "OSSO screen unblanking"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19254 #, fuzzy
19255 msgid "XDG-screensaver"
19256 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
19257
19258 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19259 #, fuzzy
19260 msgid "XDG screen saver inhibition"
19261 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19262
19263 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19264 msgid "X Screensaver disabler"
19265 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19266
19267 #: modules/misc/logger.c:118
19268 msgid "Log format"
19269 msgstr "Log-Format"
19270
19271 #: modules/misc/logger.c:120
19272 msgid ""
19273 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19274 "\"."
19275 msgstr ""
19276 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19277 "und \"html\" wählen."
19278
19279 #: modules/misc/logger.c:124
19280 msgid ""
19281 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19282 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19283 msgstr ""
19284 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19285 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19286 "syslog anstatt an eine Datei)."
19287
19288 #: modules/misc/logger.c:128
19289 msgid "Syslog facility"
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/misc/logger.c:129
19293 #, fuzzy
19294 msgid ""
19295 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19296 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19297 msgstr ""
19298 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19299 "und \"html\" wählen."
19300
19301 #: modules/misc/logger.c:157
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Verbosity"
19304 msgstr "Verbosity-Level"
19305
19306 #: modules/misc/logger.c:158
19307 msgid ""
19308 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19309 "--verbose."
19310 msgstr ""
19311
19312 #: modules/misc/logger.c:162
19313 msgid "Logging"
19314 msgstr "Protokollierung"
19315
19316 #: modules/misc/logger.c:163
19317 msgid "File logging"
19318 msgstr "Dateiprotokollierung"
19319
19320 #: modules/misc/logger.c:169
19321 msgid "Log filename"
19322 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19323
19324 #: modules/misc/logger.c:169
19325 msgid "Specify the log filename."
19326 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
19327
19328 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19329 msgid "Lua interface"
19330 msgstr "Lua-Interface"
19331
19332 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19333 msgid "Lua interface module to load"
19334 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
19335
19336 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19337 msgid "Lua interface configuration"
19338 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
19339
19340 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19341 msgid ""
19342 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19343 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19344 msgstr ""
19345 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
19346 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
19347
19348 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19349 msgid "Lua Interface Module"
19350 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19351
19352 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19353 #, fuzzy
19354 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19355 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19356
19357 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Lua Meta Fetcher"
19360 msgstr "Lua Meta"
19361
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19365 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19366
19367 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19368 #, fuzzy
19369 msgid "Lua Meta Reader"
19370 msgstr "Lua Meta"
19371
19372 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Read meta data using lua scripts"
19375 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19376
19377 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19378 msgid "Lua Playlist"
19379 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
19380
19381 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19382 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19383 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
19384
19385 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19386 #, fuzzy
19387 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19388 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19389
19390 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19391 msgid "Lua Art"
19392 msgstr ""
19393
19394 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19395 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19396 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19397
19398 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19399 #, fuzzy
19400 msgid "Lua Extension"
19401 msgstr "AAC-Erweiterung"
19402
19403 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19404 #, fuzzy
19405 msgid "Lua SD Module"
19406 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19407
19408 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19409 msgid "Freebox TV"
19410 msgstr "Freebox TV"
19411
19412 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19413 msgid "French TV"
19414 msgstr "Französisches TV"
19415
19416 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19417 msgid "Growl Notification Plugin"
19418 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19419
19420 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19421 msgid "Now playing"
19422 msgstr "Gerade läuft"
19423
19424 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19425 msgid "Server"
19426 msgstr "Server"
19427
19428 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19429 msgid ""
19430 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19431 "notifications are sent locally."
19432 msgstr ""
19433 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19434 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19435
19436 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19437 msgid "Growl password on the Growl server."
19438 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19439
19440 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19441 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19442 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19443
19444 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19445 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19446 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19447
19448 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19449 msgid "Title format string"
19450 msgstr "Titelformatierungs-String"
19451
19452 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19453 msgid ""
19454 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19455 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19456 msgstr ""
19457 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19458 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19459
19460 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19461 msgid "MSN Now-Playing"
19462 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19463
19464 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19465 msgid "Timeout (ms)"
19466 msgstr "Timeout (ms)"
19467
19468 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19469 msgid "How long the notification will be displayed "
19470 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19471
19472 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19473 msgid "Notify"
19474 msgstr "Benachrichtigung"
19475
19476 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19477 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19478 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19479
19480 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19481 msgid ""
19482 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19483 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19484 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19485 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19486 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19487 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19488 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19489 msgstr ""
19490 "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
19491 "- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
19492 "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
19493 "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
19494 "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
19495 "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
19496 "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
19497
19498 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19499 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19500 msgstr ""
19501
19502 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19503 msgid "Flip vertical position"
19504 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19505
19506 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19507 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19508 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19509
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19511 msgid "Vertical offset"
19512 msgstr "Vertikaler Versatz"
19513
19514 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19515 msgid ""
19516 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19517 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19518 msgstr ""
19519 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19520 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19521
19522 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19523 msgid "Shadow offset"
19524 msgstr "Schattenversatz"
19525
19526 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19527 msgid ""
19528 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19529 msgstr ""
19530 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19531
19532 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19533 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19534 msgstr ""
19535 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19536
19537 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19538 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19539 msgstr ""
19540 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19541
19542 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19543 msgid "XOSD interface"
19544 msgstr "XOSD-Interface"
19545
19546 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19547 msgid "OSD configuration importer"
19548 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19549
19550 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19551 msgid "XML OSD configuration importer"
19552 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19553
19554 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19555 msgid "M3U playlist export"
19556 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19557
19558 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19559 #, fuzzy
19560 msgid "M3U8 playlist export"
19561 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19562
19563 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19564 msgid "XSPF playlist export"
19565 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
19566
19567 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19568 msgid "HTML playlist export"
19569 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
19570
19571 #: modules/misc/quartztext.c:81
19572 msgid "Name for the font you want to use"
19573 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19574
19575 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19576 msgid ""
19577 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19578 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19579 msgstr ""
19580 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19581 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19582 "ignoriert."
19583
19584 #: modules/misc/quartztext.c:107
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Text renderer for Mac"
19587 msgstr "Textrenderer"
19588
19589 #: modules/misc/quartztext.c:108
19590 #, fuzzy
19591 msgid "CoreText font renderer"
19592 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19593
19594 #: modules/misc/rtsp.c:61
19595 msgid "RTSP host address"
19596 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19597
19598 #: modules/misc/rtsp.c:63
19599 msgid ""
19600 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19601 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19602 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19603 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19604 msgstr ""
19605 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19606 "Verbindungen warten wird.\n"
19607 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19608 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19609 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19610 "ein."
19611
19612 #: modules/misc/rtsp.c:68
19613 msgid "Maximum number of connections"
19614 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19615
19616 #: modules/misc/rtsp.c:69
19617 msgid ""
19618 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19619 "0 means no limit."
19620 msgstr ""
19621 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19622 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19623
19624 #: modules/misc/rtsp.c:72
19625 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19626 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19627
19628 #: modules/misc/rtsp.c:74
19629 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19630 msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
19631
19632 #: modules/misc/rtsp.c:76
19633 msgid ""
19634 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19635 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19636 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19637 "The default is 5."
19638 msgstr ""
19639 "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
19640 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
19641 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
19642 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
19643
19644 #: modules/misc/rtsp.c:82
19645 msgid "RTSP VoD"
19646 msgstr "RTSP VoD"
19647
19648 #: modules/misc/rtsp.c:83
19649 msgid "RTSP VoD server"
19650 msgstr "RTSP VoD-Server"
19651
19652 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19653 msgid "Stats"
19654 msgstr "Statistik"
19655
19656 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19657 msgid "Stats encoder function"
19658 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19659
19660 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19661 msgid "Stats decoder"
19662 msgstr "Statistikdecoder"
19663
19664 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19665 msgid "Stats decoder function"
19666 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19667
19668 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19669 msgid "Stats demux"
19670 msgstr "Statistik-Demuxer"
19671
19672 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19673 msgid "Stats demux function"
19674 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19675
19676 #: modules/misc/svg.c:68
19677 msgid "SVG template file"
19678 msgstr "SVG-Vorlage"
19679
19680 #: modules/misc/svg.c:69
19681 msgid ""
19682 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19683 msgstr ""
19684 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19685 "enthält"
19686
19687 #: modules/misc/win32text.c:59
19688 msgid "Filename for the font you want to use"
19689 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19690
19691 #: modules/misc/win32text.c:94
19692 msgid "Win32 font renderer"
19693 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19694
19695 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19696 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19697 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19698
19699 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19700 msgid "Simple XML Parser"
19701 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19702
19703 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19704 msgid "MMX memcpy"
19705 msgstr "MMX memcpy"
19706
19707 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19708 msgid "MMX EXT memcpy"
19709 msgstr "MMX EXT memcpy"
19710
19711 #: modules/mux/asf.c:57
19712 msgid "Title to put in ASF comments."
19713 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19714
19715 #: modules/mux/asf.c:59
19716 msgid "Author to put in ASF comments."
19717 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19718
19719 #: modules/mux/asf.c:61
19720 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19721 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19722
19723 #: modules/mux/asf.c:62
19724 msgid "Comment"
19725 msgstr "Kommentar"
19726
19727 #: modules/mux/asf.c:63
19728 msgid "Comment to put in ASF comments."
19729 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19730
19731 #: modules/mux/asf.c:65
19732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19733 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19734
19735 #: modules/mux/asf.c:66
19736 msgid "Packet Size"
19737 msgstr "Paketgröße"
19738
19739 #: modules/mux/asf.c:67
19740 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19741 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19742
19743 #: modules/mux/asf.c:68
19744 msgid "Bitrate override"
19745 msgstr "Bitrate überschreiben"
19746
19747 #: modules/mux/asf.c:69
19748 msgid ""
19749 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19750 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19751 "in bytes"
19752 msgstr ""
19753 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19754 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19755 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19756
19757 #: modules/mux/asf.c:73
19758 msgid "ASF muxer"
19759 msgstr "ASF-Muxer"
19760
19761 #: modules/mux/asf.c:567
19762 msgid "Unknown Video"
19763 msgstr "Unbekanntes Video"
19764
19765 #: modules/mux/avi.c:47
19766 msgid "AVI muxer"
19767 msgstr "AVI-Muxer"
19768
19769 #: modules/mux/dummy.c:45
19770 msgid "Dummy/Raw muxer"
19771 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19772
19773 #: modules/mux/mp4.c:46
19774 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19775 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19776
19777 #: modules/mux/mp4.c:48
19778 msgid ""
19779 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19780 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19781 "downloading."
19782 msgstr ""
19783 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19784 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19785 "während des Downloads zu betrachten."
19786
19787 #: modules/mux/mp4.c:58
19788 msgid "MP4/MOV muxer"
19789 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19790
19791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19792 msgid "DTS delay (ms)"
19793 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19794
19795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19796 msgid ""
19797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19798 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19799 "inside the client decoder."
19800 msgstr ""
19801 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19802 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19803 "Client-Decoder."
19804
19805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19806 msgid "PES maximum size"
19807 msgstr "Maximale PES-Größe"
19808
19809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19810 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19811 msgstr ""
19812 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19813 "wird."
19814
19815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19816 msgid "PS muxer"
19817 msgstr "PS-Muxer"
19818
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19820 msgid "Video PID"
19821 msgstr "Video-PID"
19822
19823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19824 msgid ""
19825 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19826 "the video."
19827 msgstr ""
19828 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19829 "Video sein."
19830
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19832 msgid "Audio PID"
19833 msgstr "Audio-PID"
19834
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19836 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19837 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19838
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19840 msgid "SPU PID"
19841 msgstr "SPU-PID"
19842
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19844 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19845 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19846
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19848 msgid "PMT PID"
19849 msgstr "PMT-PID"
19850
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19852 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19853 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19854
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19856 msgid "TS ID"
19857 msgstr "TS-ID"
19858
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19860 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19861 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19862
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19864 msgid "NET ID"
19865 msgstr "NET-ID"
19866
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19868 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19869 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19870
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19872 msgid "PMT Program numbers"
19873 msgstr "PMT-Programmnummern"
19874
19875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19876 msgid ""
19877 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19878 "to be enabled."
19879 msgstr ""
19880 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19881 "des ES\" aktiviert sein."
19882
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19884 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19885 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19886
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19888 msgid ""
19889 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19890 "be enabled."
19891 msgstr ""
19892 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19893 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19894
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19896 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19897 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19898
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19900 msgid ""
19901 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19902 "be enabled."
19903 msgstr ""
19904 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19905 "des ES\" aktiviert sein."
19906
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19908 msgid "Set PID to ID of ES"
19909 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
19910
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19912 msgid ""
19913 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19914 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19915 msgstr ""
19916 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19917 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
19918 "haben."
19919
19920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19921 msgid "Data alignment"
19922 msgstr "Datenausrichtung"
19923
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19925 #, fuzzy
19926 msgid ""
19927 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19928 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19929 msgstr ""
19930 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
19931 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19932
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19934 msgid "Shaping delay (ms)"
19935 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19936
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19938 msgid ""
19939 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19940 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19941 "especially for reference frames."
19942 msgstr ""
19943 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19944 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
19945 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
19946
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19948 msgid "Use keyframes"
19949 msgstr "Keyframes benutzen"
19950
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19952 msgid ""
19953 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19954 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19955 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19956 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19957 "the biggest frames in the stream."
19958 msgstr ""
19959 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19960 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19961 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19962 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19963 "größen Frames eines Streams sind."
19964
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19966 #, fuzzy
19967 msgid "PCR interval (ms)"
19968 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19969
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19971 msgid ""
19972 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19973 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19974 msgstr ""
19975 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19976 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19977 "(standardmäßig 70ms)."
19978
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19980 msgid "Minimum B (deprecated)"
19981 msgstr "Minimales B (veraltet)"
19982
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19984 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19985 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
19986
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19988 msgid "Maximum B (deprecated)"
19989 msgstr "Maximales B (veraltet)"
19990
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19992 msgid ""
19993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19994 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19995 "inside the client decoder."
19996 msgstr ""
19997 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19998 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19999 "Client-Decoder."
20000
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20002 msgid "Crypt audio"
20003 msgstr "Audio verschlüsseln"
20004
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20006 msgid "Crypt audio using CSA"
20007 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20008
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20010 msgid "Crypt video"
20011 msgstr "Video verschlüsseln"
20012
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20014 msgid "Crypt video using CSA"
20015 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20016
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20018 msgid "CSA Key"
20019 msgstr "CSA-Schlüssel"
20020
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20022 msgid ""
20023 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20024 msgstr ""
20025 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20026 "hexadezimale Bytes)."
20027
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20029 msgid "CSA Key in use"
20030 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20031
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20033 msgid ""
20034 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20035 "second/2 one."
20036 msgstr ""
20037 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20038 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20039
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20042 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20043
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20045 msgid ""
20046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20047 "header from the value before encrypting."
20048 msgstr ""
20049 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20050 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20051
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20053 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20054 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
20055
20056 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20057 msgid "Multipart JPEG muxer"
20058 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
20059
20060 #: modules/mux/ogg.c:51
20061 msgid "Ogg/OGM muxer"
20062 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
20063
20064 #: modules/mux/wav.c:46
20065 msgid "WAV muxer"
20066 msgstr "WAV-Muxer"
20067
20068 #: modules/packetizer/copy.c:47
20069 msgid "Copy packetizer"
20070 msgstr "Copy-Packetizer"
20071
20072 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Dirac packetizer"
20075 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
20076
20077 #: modules/packetizer/h264.c:56
20078 msgid "H.264 video packetizer"
20079 msgstr "H.264-Videopacketizer"
20080
20081 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20082 msgid "MLP/TrueHD parser"
20083 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
20084
20085 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20086 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20087 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
20088
20089 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20090 msgid "MPEG4 video packetizer"
20091 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
20092
20093 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20094 msgid "Sync on Intra Frame"
20095 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20096
20097 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20098 msgid ""
20099 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20100 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20101 msgstr ""
20102 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20103 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20104 "ersten gefundenen Intra-Frame."
20105
20106 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20107 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20108 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
20109
20110 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20111 msgid "MPEG Video"
20112 msgstr ""
20113
20114 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20115 msgid "VC-1 packetizer"
20116 msgstr "VC-1-Packetizer"
20117
20118 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20119 msgid "Bonjour services"
20120 msgstr "Bonjour-Dienste"
20121
20122 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20123 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20124 #, fuzzy
20125 msgid "My Videos"
20126 msgstr "Video"
20127
20128 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20129 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20130 #, fuzzy
20131 msgid "My Music"
20132 msgstr "Musical"
20133
20134 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20135 #, fuzzy
20136 msgid "Picture"
20137 msgstr "Unterbilder"
20138
20139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20141 #, fuzzy
20142 msgid "My Pictures"
20143 msgstr "Unterbilder"
20144
20145 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20146 msgid "Podcast URLs list"
20147 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
20148
20149 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20150 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20151 msgstr ""
20152 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20153 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20154
20155 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20156 msgid "Podcasts"
20157 msgstr "Podcasts"
20158
20159 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20160 msgid "SAP multicast address"
20161 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20162
20163 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20164 msgid ""
20165 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20166 "However, you can specify a specific address."
20167 msgstr ""
20168 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
20169 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
20170 "angeben."
20171
20172 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20173 msgid "IPv4 SAP"
20174 msgstr "IPv4-SAP"
20175
20176 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20177 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20178 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20179
20180 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20181 msgid "IPv6 SAP"
20182 msgstr "IPv6-SAP"
20183
20184 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20185 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20186 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20187
20188 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20189 msgid "IPv6 SAP scope"
20190 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
20191
20192 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20193 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20194 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
20195
20196 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20197 msgid "SAP timeout (seconds)"
20198 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
20199
20200 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20201 msgid ""
20202 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20203 msgstr ""
20204 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20205 "empfangen wurde."
20206
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20208 msgid "Try to parse the announce"
20209 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20210
20211 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20212 msgid ""
20213 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20214 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20215 msgstr ""
20216 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20217 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
20218
20219 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20220 msgid "SAP Strict mode"
20221 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20222
20223 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20224 msgid ""
20225 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20226 "announcements."
20227 msgstr ""
20228 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20229 "ignorieren."
20230
20231 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20232 msgid "Use SAP cache"
20233 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20234
20235 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20236 msgid ""
20237 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20238 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20239 msgstr ""
20240 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
20241 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20242 "verwaiste Streams verweisen."
20243
20244 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20245 #, fuzzy
20246 msgid "Network streams (SAP)"
20247 msgstr "_Netzwerkstream..."
20248
20249 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20250 msgid "SDP Descriptions parser"
20251 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
20252
20253 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20254 msgid "Session"
20255 msgstr "Session"
20256
20257 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20258 msgid "Tool"
20259 msgstr "Werkzeug"
20260
20261 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20262 msgid "User"
20263 msgstr "Benutzer"
20264
20265 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20266 #, fuzzy
20267 msgid "Video capture"
20268 msgstr "Video-Port"
20269
20270 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20271 #, fuzzy
20272 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20273 msgstr "Videobilder mischen"
20274
20275 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Audio capture"
20278 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20279
20280 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20281 #, fuzzy
20282 msgid "Audio capture (ALSA)"
20283 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20284
20285 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20286 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20287 #, fuzzy
20288 msgid "Discs"
20289 msgstr "Volume"
20290
20291 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20292 #, fuzzy
20293 msgid "CD"
20294 msgstr "VCD"
20295
20296 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20297 msgid "Blu-Ray"
20298 msgstr ""
20299
20300 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20301 #, fuzzy
20302 msgid "HD DVD"
20303 msgstr "DVD"
20304
20305 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20306 #, fuzzy
20307 msgid "Unknown type"
20308 msgstr "unbekannter Typ"
20309
20310 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20311 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20312 #, fuzzy
20313 msgid "Universal Plug'n'Play"
20314 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
20315
20316 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20317 msgid "Decompression"
20318 msgstr "Dekompression"
20319
20320 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20321 msgid "Uncompressed RAR"
20322 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
20323
20324 #: modules/stream_filter/record.c:49
20325 msgid "Internal stream record"
20326 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
20327
20328 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20329 msgid "Autodel"
20330 msgstr "Autolöschen"
20331
20332 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20333 msgid "Automatically add/delete input streams"
20334 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20335
20336 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20337 msgid ""
20338 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20339 "this stream later."
20340 msgstr ""
20341 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
20342 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20343
20344 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Destination bridge-in name"
20347 msgstr "Ziel: "
20348
20349 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20350 msgid ""
20351 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20352 "in at a time, you can discard this option."
20353 msgstr ""
20354
20355 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20356 msgid ""
20357 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20358 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20359 "need to raise caching values."
20360 msgstr ""
20361 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
20362 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20363 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20364
20365 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20366 msgid "ID Offset"
20367 msgstr "ID-Offset"
20368
20369 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20370 msgid ""
20371 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20372 "IDs bridge_in will register."
20373 msgstr ""
20374 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20375 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20376
20377 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20378 msgid "Name of current instance"
20379 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
20380
20381 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20382 msgid ""
20383 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20384 "at a time, you can discard this option."
20385 msgstr ""
20386
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20388 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20389 msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
20390
20391 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20392 msgid ""
20393 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20394 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20395 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20396 "placeholder streams should have the same format. "
20397 msgstr ""
20398
20399 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20400 msgid "Placeholder delay"
20401 msgstr "Platzhalter Verzögerung"
20402
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20404 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20405 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
20406
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20408 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20409 msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
20410
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20412 msgid ""
20413 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20414 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20415 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20416 "frames in the streams."
20417 msgstr ""
20418
20419 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20420 msgid "Bridge"
20421 msgstr "Bridge"
20422
20423 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20424 msgid "Bridge stream output"
20425 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20426
20427 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20428 msgid "Bridge out"
20429 msgstr "Bridge-Ausgang"
20430
20431 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20432 msgid "Bridge in"
20433 msgstr "Bridge-Eingang"
20434
20435 #: modules/stream_out/description.c:54
20436 msgid "Description stream output"
20437 msgstr "Description-Streamausgabe"
20438
20439 #: modules/stream_out/display.c:42
20440 msgid "Enable/disable audio rendering."
20441 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20442
20443 #: modules/stream_out/display.c:44
20444 msgid "Enable/disable video rendering."
20445 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20446
20447 #: modules/stream_out/display.c:46
20448 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20449 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20450
20451 #: modules/stream_out/display.c:55
20452 msgid "Display stream output"
20453 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20454
20455 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20456 msgid "Duplicate stream output"
20457 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20458
20459 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20460 msgid "Output access method"
20461 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20462
20463 #: modules/stream_out/es.c:43
20464 msgid "This is the default output access method that will be used."
20465 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20466
20467 #: modules/stream_out/es.c:45
20468 msgid "Audio output access method"
20469 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20470
20471 #: modules/stream_out/es.c:47
20472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20473 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20474
20475 #: modules/stream_out/es.c:48
20476 msgid "Video output access method"
20477 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20478
20479 #: modules/stream_out/es.c:50
20480 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20481 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20482
20483 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20484 msgid "Output muxer"
20485 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20486
20487 #: modules/stream_out/es.c:54
20488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20489 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20490
20491 #: modules/stream_out/es.c:55
20492 msgid "Audio output muxer"
20493 msgstr "Audioausgabemuxer"
20494
20495 #: modules/stream_out/es.c:57
20496 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20497 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20498
20499 #: modules/stream_out/es.c:58
20500 msgid "Video output muxer"
20501 msgstr "Videoausgabemuxer"
20502
20503 #: modules/stream_out/es.c:60
20504 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20505 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20506
20507 #: modules/stream_out/es.c:62
20508 msgid "Output URL"
20509 msgstr "Ausgabe-URL"
20510
20511 #: modules/stream_out/es.c:64
20512 msgid "This is the default output URI."
20513 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20514
20515 #: modules/stream_out/es.c:65
20516 msgid "Audio output URL"
20517 msgstr "Audioausgabe-URL"
20518
20519 #: modules/stream_out/es.c:67
20520 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20521 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20522
20523 #: modules/stream_out/es.c:68
20524 msgid "Video output URL"
20525 msgstr "Videoausgabe-URL"
20526
20527 #: modules/stream_out/es.c:70
20528 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20529 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20530
20531 #: modules/stream_out/es.c:79
20532 msgid "Elementary stream output"
20533 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20534
20535 #: modules/stream_out/es.c:85
20536 msgid "Generic"
20537 msgstr "Allgemein"
20538
20539 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20540 #, c-format
20541 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20542 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20543
20544 #: modules/stream_out/gather.c:44
20545 msgid "Gathering stream output"
20546 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20547
20548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20549 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20550 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20551
20552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20553 msgid "Sample aspect ratio"
20554 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20555
20556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20557 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20558 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20559
20560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20562 msgid "Video filter"
20563 msgstr "Videofilter"
20564
20565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20566 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20567 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20568
20569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20570 msgid "Image chroma"
20571 msgstr "Bild-Chroma"
20572
20573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20574 msgid ""
20575 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20576 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20577 msgstr ""
20578 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20579 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20580
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20582 msgid "Transparency"
20583 msgstr "Transparenz"
20584
20585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20586 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20587 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20588
20589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20590 #: modules/video_filter/rss.c:143
20591 msgid "X offset"
20592 msgstr "X-Versatz"
20593
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20595 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20596 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20597
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20599 #: modules/video_filter/rss.c:145
20600 msgid "Y offset"
20601 msgstr "Y-Versatz"
20602
20603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20604 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20605 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20606
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20608 msgid "Mosaic bridge"
20609 msgstr "Mosaic-Bridge"
20610
20611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20612 msgid "Mosaic bridge stream output"
20613 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20614
20615 #: modules/stream_out/raop.c:148
20616 msgid "Hostname or IP address of target device"
20617 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20618
20619 #: modules/stream_out/raop.c:151
20620 msgid ""
20621 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20622 "very loud."
20623 msgstr ""
20624 "Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
20625 "bis sehr laut"
20626
20627 #: modules/stream_out/raop.c:155
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Password for target device."
20630 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20631
20632 #: modules/stream_out/raop.c:157
20633 #, fuzzy
20634 msgid "Password file"
20635 msgstr "Passwort"
20636
20637 #: modules/stream_out/raop.c:158
20638 msgid "Read password for target device from file."
20639 msgstr ""
20640
20641 #: modules/stream_out/raop.c:161
20642 msgid "RAOP"
20643 msgstr "RAOP"
20644
20645 #: modules/stream_out/raop.c:162
20646 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20647 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
20648
20649 #: modules/stream_out/record.c:50
20650 msgid "Destination prefix"
20651 msgstr "Zielprefix"
20652
20653 #: modules/stream_out/record.c:52
20654 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20655 msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
20656
20657 #: modules/stream_out/record.c:57
20658 msgid "Record stream output"
20659 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
20660
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20662 msgid "This is the output URL that will be used."
20663 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20664
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20666 msgid "SDP"
20667 msgstr "SDP"
20668
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20670 msgid ""
20671 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20672 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20673 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20674 "SDP to be announced via SAP."
20675 msgstr ""
20676 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20677 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20678 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20679 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20680
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20682 msgid "SAP announcing"
20683 msgstr "SAP-Ankündigung"
20684
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20686 msgid "Announce this session with SAP."
20687 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20688
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20690 msgid "Muxer"
20691 msgstr "Muxer"
20692
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20694 msgid ""
20695 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20696 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20697 msgstr ""
20698 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20699 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20700
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20702 msgid "Session name"
20703 msgstr "Session-Name"
20704
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20706 msgid ""
20707 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20708 "Descriptor)."
20709 msgstr ""
20710 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20711 "wird."
20712
20713 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20714 msgid "Session description"
20715 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20716
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20718 msgid ""
20719 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20720 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20721 msgstr ""
20722 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20723 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20724
20725 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20726 msgid "Session URL"
20727 msgstr "Session-URL"
20728
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20730 msgid ""
20731 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20732 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20733 "(Session Descriptor)."
20734 msgstr ""
20735 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20736 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20737 "Meist die Website des Herausgebers."
20738
20739 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20740 msgid "Session email"
20741 msgstr "Session-E-Mail"
20742
20743 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20744 msgid ""
20745 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20746 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20747 msgstr ""
20748 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20749 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20750
20751 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20752 msgid "Session phone number"
20753 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20754
20755 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20756 msgid ""
20757 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20758 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20759 msgstr ""
20760 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20761 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20762
20763 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20764 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20765 msgstr ""
20766 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20767 "benutzt wird."
20768
20769 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20770 msgid "Audio port"
20771 msgstr "Audio-Port"
20772
20773 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20774 msgid ""
20775 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20776 msgstr ""
20777 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20778 "festzulegen."
20779
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20781 msgid "Video port"
20782 msgstr "Video-Port"
20783
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20785 msgid ""
20786 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20787 msgstr ""
20788 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20789 "festzulegen."
20790
20791 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20792 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20793 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20794
20795 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20796 msgid ""
20797 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20798 "packets."
20799 msgstr ""
20800 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20801 "Port wie RTP-Pakete."
20802
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20804 #, fuzzy
20805 msgid ""
20806 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20807 "milliseconds."
20808 msgstr ""
20809 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
20810 "Millisekunden angegeben werden."
20811
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20813 msgid "Transport protocol"
20814 msgstr "Transportprotokoll"
20815
20816 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20817 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20818 msgstr ""
20819 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20820
20821 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20822 msgid ""
20823 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20824 "master shared secret key."
20825 msgstr ""
20826 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20827 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20828 "chiffriert."
20829
20830 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20831 msgid "MP4A LATM"
20832 msgstr "MP4A LATM"
20833
20834 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20835 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20836 msgstr ""
20837 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20838
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20840 msgid "RTP stream output"
20841 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20842
20843 #: modules/stream_out/smem.c:60
20844 msgid "Video prerender callback"
20845 msgstr ""
20846
20847 #: modules/stream_out/smem.c:61
20848 #, fuzzy
20849 msgid ""
20850 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20851 "buffer where render will be done"
20852 msgstr ""
20853 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20854 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20855 "zurückliefern."
20856
20857 #: modules/stream_out/smem.c:64
20858 msgid "Audio prerender callback"
20859 msgstr ""
20860
20861 #: modules/stream_out/smem.c:65
20862 #, fuzzy
20863 msgid ""
20864 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20865 "buffer where render will be done"
20866 msgstr ""
20867 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20868 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20869 "zurückliefern."
20870
20871 #: modules/stream_out/smem.c:68
20872 msgid "Video postrender callback"
20873 msgstr ""
20874
20875 #: modules/stream_out/smem.c:69
20876 #, fuzzy
20877 msgid ""
20878 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20879 "called when the render is into the buffer"
20880 msgstr ""
20881 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20882 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20883 "eingeben."
20884
20885 #: modules/stream_out/smem.c:72
20886 #, fuzzy
20887 msgid "Audio postrender callback"
20888 msgstr "Audiospur"
20889
20890 #: modules/stream_out/smem.c:73
20891 #, fuzzy
20892 msgid ""
20893 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20894 "called when the render is into the buffer"
20895 msgstr ""
20896 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20897 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20898 "eingeben."
20899
20900 #: modules/stream_out/smem.c:76
20901 #, fuzzy
20902 msgid "Video Callback data"
20903 msgstr "Callback Daten"
20904
20905 #: modules/stream_out/smem.c:77
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Data for the video callback function."
20908 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20909
20910 #: modules/stream_out/smem.c:79
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Audio callback data"
20913 msgstr "Callback Daten"
20914
20915 #: modules/stream_out/smem.c:80
20916 #, fuzzy
20917 msgid "Data for the audio callback function."
20918 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20919
20920 #: modules/stream_out/smem.c:82
20921 #, fuzzy
20922 msgid "Time Synchronized output"
20923 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
20924
20925 #: modules/stream_out/smem.c:83
20926 msgid ""
20927 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20928 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20929 msgstr ""
20930
20931 #: modules/stream_out/smem.c:95
20932 #, fuzzy
20933 msgid "Smem"
20934 msgstr "Stream"
20935
20936 #: modules/stream_out/smem.c:96
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Stream output to memory buffer"
20939 msgstr "Streamausgabe"
20940
20941 #: modules/stream_out/standard.c:47
20942 msgid "Output method to use for the stream."
20943 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20944
20945 #: modules/stream_out/standard.c:50
20946 msgid "Muxer to use for the stream."
20947 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20948
20949 #: modules/stream_out/standard.c:51
20950 msgid "Output destination"
20951 msgstr "Ausgabeziel"
20952
20953 #: modules/stream_out/standard.c:53
20954 msgid ""
20955 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20956 msgstr ""
20957 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20958 "Bindeparameter."
20959
20960 #: modules/stream_out/standard.c:54
20961 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20962 msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
20963
20964 #: modules/stream_out/standard.c:56
20965 msgid ""
20966 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20967 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20968 msgstr ""
20969 "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
20970 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
20971 "dies)"
20972
20973 #: modules/stream_out/standard.c:58
20974 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20975 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
20976
20977 #: modules/stream_out/standard.c:60
20978 msgid ""
20979 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20980 "overrides this"
20981 msgstr ""
20982 "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
20983 "parameter überschreibt dies)"
20984
20985 #: modules/stream_out/standard.c:67
20986 msgid "Session groupname"
20987 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
20988
20989 #: modules/stream_out/standard.c:69
20990 msgid ""
20991 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20992 "if you choose to use SAP."
20993 msgstr ""
20994 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
20995 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20996
20997 #: modules/stream_out/standard.c:101
20998 msgid "Standard stream output"
20999 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21000
21001 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21002 msgid "Files"
21003 msgstr "Dateien"
21004
21005 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21006 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21007 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21008
21009 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21010 msgid "Sizes"
21011 msgstr "Größen"
21012
21013 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21014 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21015 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21016
21017 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21018 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21019 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21020
21021 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21022 msgid "Command UDP port"
21023 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21024
21025 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21026 msgid "UDP port to listen to for commands."
21027 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21028
21029 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21030 msgid "Command"
21031 msgstr "Befehl"
21032
21033 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21034 msgid "Initial command to execute."
21035 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21036
21037 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21038 msgid "GOP size"
21039 msgstr "GOP-Größe"
21040
21041 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21042 msgid "Number of P frames between two I frames."
21043 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
21044
21045 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21046 msgid "Quantizer scale"
21047 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
21048
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21050 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21051 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
21052
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21054 msgid "Mute audio"
21055 msgstr "Audio stummschalten"
21056
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21058 msgid "Mute audio when command is not 0."
21059 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21060
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21062 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21063 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21064
21065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21066 msgid "Video encoder"
21067 msgstr "Videoencoder"
21068
21069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21070 msgid ""
21071 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21072 "options)."
21073 msgstr ""
21074 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21075 "Optionen)."
21076
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21078 msgid "Destination video codec"
21079 msgstr "Zielvideocodec"
21080
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21082 msgid "This is the video codec that will be used."
21083 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21084
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21086 msgid "Video bitrate"
21087 msgstr "Videobitrate"
21088
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21090 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21091 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21092
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21094 msgid "Video scaling"
21095 msgstr "Videoskalierung"
21096
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21098 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21099 msgstr ""
21100 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21101
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21103 msgid "Video frame-rate"
21104 msgstr "Video-Framerate"
21105
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21107 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21108 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21109
21110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21111 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21112 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21113
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21115 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21116 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21117
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21119 msgid "Maximum video width"
21120 msgstr "Maximale Videobreite"
21121
21122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21123 msgid "Maximum output video width."
21124 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21125
21126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21127 msgid "Maximum video height"
21128 msgstr "Maximale Videohöhe"
21129
21130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21131 msgid "Maximum output video height."
21132 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21133
21134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21135 msgid ""
21136 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21137 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21138 msgstr ""
21139 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
21140 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
21141
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21143 msgid "Audio encoder"
21144 msgstr "Audioencoder"
21145
21146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21147 msgid ""
21148 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21149 "options)."
21150 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
21151
21152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21153 msgid "Destination audio codec"
21154 msgstr "Ziel-Audiocodec"
21155
21156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21157 msgid "This is the audio codec that will be used."
21158 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
21159
21160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21161 msgid "Audio bitrate"
21162 msgstr "Audiodatenrate"
21163
21164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21165 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21166 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
21167
21168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21169 msgid ""
21170 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21171 msgstr ""
21172 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
21173
21174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Audio Language"
21177 msgstr "Audio-Sprache"
21178
21179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21180 #, fuzzy
21181 msgid "This is the language of the audio stream."
21182 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
21183
21184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21185 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21186 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
21187
21188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21189 msgid "Audio filter"
21190 msgstr "Audiofilter"
21191
21192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21193 msgid ""
21194 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21195 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21196 msgstr ""
21197 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
21198 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
21199 "getrennt werden."
21200
21201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21202 msgid "Subtitles encoder"
21203 msgstr "Untertitelencoder"
21204
21205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21206 msgid ""
21207 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21208 "options)."
21209 msgstr ""
21210 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
21211
21212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21213 msgid "Destination subtitles codec"
21214 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
21215
21216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21217 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21218 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
21219
21220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21221 msgid ""
21222 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21223 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21224 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21225 "of subpicture modules"
21226 msgstr ""
21227 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
21228 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
21229 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
21230 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
21231
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21234 msgid "OSD menu"
21235 msgstr "OSD-Menü"
21236
21237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21238 msgid ""
21239 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21240 msgstr ""
21241 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
21242
21243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21244 msgid "Number of threads"
21245 msgstr "Anzahl der Threads"
21246
21247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21248 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21249 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21250
21251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21252 msgid "High priority"
21253 msgstr "Hohe Priorität"
21254
21255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21256 msgid ""
21257 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21258 msgstr ""
21259 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
21260 "VIDEO."
21261
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21263 msgid "Synchronise on audio track"
21264 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21265
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21267 msgid ""
21268 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21269 "on the audio track."
21270 msgstr ""
21271 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21272 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21273
21274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21275 msgid ""
21276 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21277 "rate."
21278 msgstr ""
21279 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21280 "Encodierungsrate mithalten kann."
21281
21282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21283 msgid "Transcode stream output"
21284 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
21285
21286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21287 msgid "Overlays/Subtitles"
21288 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21289
21290 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21291 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21292 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21293 msgid "Conversions from "
21294 msgstr "Umwandlungen von "
21295
21296 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21297 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21298 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21299
21300 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21301 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21302 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21303
21304 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21305 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21306 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21307
21308 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21309 msgid "MMX conversions from "
21310 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21311
21312 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21313 msgid "SSE2 conversions from "
21314 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
21315
21316 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21317 msgid "AltiVec conversions from "
21318 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21319
21320 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21321 msgid "Brightness threshold"
21322 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21323
21324 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21325 msgid ""
21326 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21327 "threshold value will be the brighness defined below."
21328 msgstr ""
21329 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21330 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21331
21332 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21333 msgid "Image contrast (0-2)"
21334 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21335
21336 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21337 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21338 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21339
21340 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21341 msgid "Image hue (0-360)"
21342 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21343
21344 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21345 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21346 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21347
21348 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21349 msgid "Image saturation (0-3)"
21350 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21351
21352 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21353 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21354 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21355
21356 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21357 msgid "Image brightness (0-2)"
21358 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21359
21360 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21361 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21362 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21363
21364 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21365 msgid "Image gamma (0-10)"
21366 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21367
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21369 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21370 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21371
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21373 msgid "Image properties filter"
21374 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21375
21376 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21377 msgid "Image adjust"
21378 msgstr "Bildjustierung"
21379
21380 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21381 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21382 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21383
21384 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21385 msgid "Transparency mask"
21386 msgstr "Transparenzmaske"
21387
21388 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21391 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21392
21393 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21394 msgid "Alpha mask video filter"
21395 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
21396
21397 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21398 msgid "Alpha mask"
21399 msgstr "Alphamaskierung"
21400
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21402 #, fuzzy
21403 msgid ""
21404 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21405 "your computer.\n"
21406 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21407 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21408 "\n"
21409 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21410 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21411 "\n"
21412 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21413 "where to get the required parts.\n"
21414 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21415 "in live action."
21416 msgstr ""
21417 "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
21418 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
21419 "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
21420 "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
21421 "\n"
21422 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21423 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21424 "\n"
21425 "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
21426 "die benötigten Teile bekommen.\n"
21427 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
21428 "Einsatz zeigen, ansehen."
21429
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21431 #, fuzzy
21432 msgid "Devicetype"
21433 msgstr "Device"
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21436 msgid ""
21437 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21438 "delegate processing to the external process - with more options"
21439 msgstr ""
21440
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21442 msgid "AtmoWin Software"
21443 msgstr ""
21444
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Classic AtmoLight"
21448 msgstr "AtmoLight"
21449
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21451 #, fuzzy
21452 msgid "Quattro AtmoLight"
21453 msgstr "AtmoLight"
21454
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21456 msgid "DMX"
21457 msgstr ""
21458
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21460 #, fuzzy
21461 msgid "MoMoLight"
21462 msgstr "AtmoLight"
21463
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Count of AtmoLight channels"
21467 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21468
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21470 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21471 msgstr ""
21472
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21474 msgid "DMX address for each channel"
21475 msgstr ""
21476
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21478 msgid ""
21479 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21480 "values"
21481 msgstr ""
21482
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Count of channels"
21486 msgstr "Anzahl der Kanäle"
21487
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21489 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21490 msgstr ""
21491
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21493 msgid "Save Debug Frames"
21494 msgstr "Debug-Frames speichern"
21495
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21497 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21498 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
21499
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21501 msgid "Debug Frame Folder"
21502 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21503
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21505 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21506 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21509 msgid "Extracted Image Width"
21510 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21513 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21514 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
21515
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21517 msgid "Extracted Image Height"
21518 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
21519
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21521 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21522 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
21523
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21525 msgid "Mark analyzed pixels"
21526 msgstr ""
21527
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21529 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21530 msgstr ""
21531
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21533 msgid "Color when paused"
21534 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
21535
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21537 msgid ""
21538 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21539 "another beer?)"
21540 msgstr ""
21541 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
21542 "für ein weiteres Bier?)"
21543
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21545 msgid "Pause-Red"
21546 msgstr "Pausen-Rot"
21547
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21549 msgid "Red component of the pause color"
21550 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
21551
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21553 msgid "Pause-Green"
21554 msgstr "Pausen-Grün"
21555
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21557 msgid "Green component of the pause color"
21558 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
21559
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21561 msgid "Pause-Blue"
21562 msgstr "Pausen-Blau"
21563
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21565 msgid "Blue component of the pause color"
21566 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21567
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21569 msgid "Pause-Fadesteps"
21570 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
21571
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21573 msgid ""
21574 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21575 msgstr ""
21576 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
21577 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
21578
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21580 msgid "End-Red"
21581 msgstr "End-Rot"
21582
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21584 msgid "Red component of the shutdown color"
21585 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
21586
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21588 msgid "End-Green"
21589 msgstr "End-Grün"
21590
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21592 msgid "Green component of the shutdown color"
21593 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
21594
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21596 msgid "End-Blue"
21597 msgstr "End-Blau"
21598
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21600 msgid "Blue component of the shutdown color"
21601 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21602
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21604 msgid "End-Fadesteps"
21605 msgstr "End-Übergangsschritte"
21606
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21608 msgid ""
21609 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21610 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21611 msgstr ""
21612 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21613 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21614 "dauert 40 ms)"
21615
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21617 #, fuzzy
21618 msgid "Number of zones on top"
21619 msgstr "Anzahl der Klone"
21620
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21622 #, fuzzy
21623 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21624 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21625
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21627 #, fuzzy
21628 msgid "Number of zones on bottom"
21629 msgstr "Anzahl der Klone"
21630
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21634 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21635
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21637 msgid "Zones on left / right side"
21638 msgstr ""
21639
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21641 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21642 msgstr ""
21643
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21645 msgid "Calculate a average zone"
21646 msgstr ""
21647
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21649 msgid ""
21650 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21651 "single channel AtmoLight)"
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21655 msgid "Use Software White adjust"
21656 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21657
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21659 msgid ""
21660 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21661 msgstr ""
21662 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
21663 "(Empfohlen)."
21664
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21666 msgid "White Red"
21667 msgstr "Weiß Rot"
21668
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21670 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21671 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21672
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21674 msgid "White Green"
21675 msgstr "Weiß Grün"
21676
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21678 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21679 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21680
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21682 msgid "White Blue"
21683 msgstr "Weiß Blau"
21684
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21686 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21687 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21688
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21690 msgid "Serial Port/Device"
21691 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21692
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21694 msgid ""
21695 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21696 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21697 msgstr ""
21698 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21699 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21700 "ttyS01."
21701
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21703 msgid "Edge Weightning"
21704 msgstr "Kantengewichtung"
21705
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21707 msgid ""
21708 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21709 "the frame."
21710 msgstr ""
21711 "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
21712 "Frames abhängen."
21713
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21715 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21716 msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
21717
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Darkness Limit"
21721 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21722
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21724 msgid ""
21725 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21726 "than one for letterboxed videos."
21727 msgstr ""
21728 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
21729 "sein bei Letterbox-Videos."
21730
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21732 msgid "Hue windowing"
21733 msgstr "Farbton Windowing"
21734
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21737 msgid "Used for statistics."
21738 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21739
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21741 msgid "Sat windowing"
21742 msgstr "Sättigungs Windowing"
21743
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21745 msgid "Filter length (ms)"
21746 msgstr "Filterlänge (ms)"
21747
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21749 msgid ""
21750 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21751 msgstr ""
21752 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21753
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21755 msgid "Filter threshold"
21756 msgstr "Filterschwelle"
21757
21758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21759 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21760 msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
21761
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21763 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21764 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21765
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21767 msgid "Filter Smoothness"
21768 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21769
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21771 #, fuzzy
21772 msgid "Output Color filter mode"
21773 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
21774
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21776 msgid ""
21777 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21778 msgstr ""
21779
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21781 msgid "No Filtering"
21782 msgstr "Keine Filterung"
21783
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21785 msgid "Combined"
21786 msgstr "Kombiniert"
21787
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21789 msgid "Percent"
21790 msgstr "Prozent"
21791
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21793 #, fuzzy
21794 msgid "Frame delay (ms)"
21795 msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
21796
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21798 msgid ""
21799 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21800 "20ms should do the trick."
21801 msgstr ""
21802 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
21803 "20ms sollten reichen."
21804
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21806 #, fuzzy
21807 msgid "Channel 0: summary"
21808 msgstr "Kanal-Mixer"
21809
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21811 #, fuzzy
21812 msgid "Channel 1: left"
21813 msgstr "Linker Kanal"
21814
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21816 #, fuzzy
21817 msgid "Channel 2: right"
21818 msgstr "Rechter Kanal"
21819
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21821 #, fuzzy
21822 msgid "Channel 3: top"
21823 msgstr "Oberer Kanal"
21824
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21826 #, fuzzy
21827 msgid "Channel 4: bottom"
21828 msgstr "Unterer Kanal"
21829
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21831 #, fuzzy
21832 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21833 msgstr ""
21834 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21835 "auszugleichen :-)"
21836
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21838 msgid "disabled"
21839 msgstr "deaktiviert"
21840
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21842 #, fuzzy
21843 msgid "Zone 4:summary"
21844 msgstr "Kanal-Mixer"
21845
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Zone 3:left"
21849 msgstr "Linker Kanal"
21850
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21852 #, fuzzy
21853 msgid "Zone 1:right"
21854 msgstr "Rechter Kanal"
21855
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21857 msgid "Zone 0:top"
21858 msgstr ""
21859
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Zone 2:bottom"
21863 msgstr "Unterer Kanal"
21864
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21866 msgid "Channel / Zone Assignment"
21867 msgstr ""
21868
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21870 msgid ""
21871 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21872 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21873 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21874 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21875 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21876 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21877 msgstr ""
21878
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21880 #, fuzzy
21881 msgid "Zone 0: Top gradient"
21882 msgstr "Oberer Verlauf"
21883
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21885 #, fuzzy
21886 msgid "Zone 1: Right gradient"
21887 msgstr "Rechter Verlauf"
21888
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21890 #, fuzzy
21891 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21892 msgstr "Unterer Verlauf"
21893
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Zone 3: Left gradient"
21897 msgstr "Linker Verlauf"
21898
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21900 #, fuzzy
21901 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21902 msgstr "Verlauf"
21903
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21905 msgid ""
21906 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21907 msgstr ""
21908 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
21909 "enthält"
21910
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21914 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
21915
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21917 msgid ""
21918 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21919 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21920 msgstr ""
21921
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21923 #, fuzzy
21924 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21925 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21926
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21928 msgid ""
21929 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21930 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21931 msgstr ""
21932 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21933 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21934
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21936 msgid "AtmoLight Filter"
21937 msgstr "AtmoLight-Filter"
21938
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21940 msgid "AtmoLight"
21941 msgstr "AtmoLight"
21942
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21944 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21945 msgstr ""
21946
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21948 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21949 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21950
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21952 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21953 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
21954
21955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21956 #, fuzzy
21957 msgid "DMX options"
21958 msgstr "Hilfeoptionen"
21959
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21961 #, fuzzy
21962 msgid "MoMoLight options"
21963 msgstr "Konfigurationsoptionen"
21964
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21966 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21967 msgstr ""
21968
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21970 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21971 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
21972
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21974 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21975 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
21976
21977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21978 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21979 msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
21980
21981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21982 msgid "Change gradients"
21983 msgstr "Verläufe ändern"
21984
21985 #: modules/video_filter/blend.c:44
21986 msgid "Video pictures blending"
21987 msgstr "Videobilder mischen"
21988
21989 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Number of time to blend"
21992 msgstr "Anzahl der Bänder"
21993
21994 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21995 #, fuzzy
21996 msgid "The number of time the blend will be performed"
21997 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21998
21999 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Alpha of the blended image"
22002 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
22003
22004 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22005 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22006 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
22007
22008 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22009 msgid "Image to be blended onto"
22010 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
22011
22012 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22013 #, fuzzy
22014 msgid "The image which will be used to blend onto"
22015 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
22016
22017 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Chroma for the base image"
22020 msgstr "Beschneidet das Bild"
22021
22022 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22023 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22024 msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
22025
22026 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Image which will be blended"
22029 msgstr "Bild welches überblendet wird"
22030
22031 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22032 msgid "The image blended onto the base image"
22033 msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
22034
22035 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22036 #, fuzzy
22037 msgid "Chroma for the blend image"
22038 msgstr "Beschneidet das Bild"
22039
22040 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22041 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22042 msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
22043
22044 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22045 msgid "Blending benchmark filter"
22046 msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
22047
22048 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Blendbench"
22051 msgstr "blendbench"
22052
22053 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22054 msgid "Benchmarking"
22055 msgstr "Benchmarking"
22056
22057 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22058 msgid "Base image"
22059 msgstr "Basisbild"
22060
22061 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22062 #, fuzzy
22063 msgid "Blend image"
22064 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22065
22066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22067 #, fuzzy
22068 msgid ""
22069 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22070 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22071 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22072 "default)."
22073 msgstr ""
22074 "Dieser Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
22075 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
22076 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
22077 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
22078
22079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22080 msgid "Bluescreen U value"
22081 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
22082
22083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22084 msgid ""
22085 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22086 "Defaults to 120 for blue."
22087 msgstr ""
22088 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22089 "Standardwert ist 120 für Blau."
22090
22091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22092 msgid "Bluescreen V value"
22093 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
22094
22095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22096 msgid ""
22097 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22098 "Defaults to 90 for blue."
22099 msgstr ""
22100 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22101 "Standardwert ist 90 für Blau."
22102
22103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22104 msgid "Bluescreen U tolerance"
22105 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
22106
22107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22108 msgid ""
22109 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22110 "value between 10 and 20 seems sensible."
22111 msgstr ""
22112 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
22113 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22114
22115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22116 msgid "Bluescreen V tolerance"
22117 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
22118
22119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22120 msgid ""
22121 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22122 "value between 10 and 20 seems sensible."
22123 msgstr ""
22124 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
22125 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22126
22127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22128 msgid "Bluescreen video filter"
22129 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
22130
22131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22132 msgid "Bluescreen"
22133 msgstr "Bluescreen"
22134
22135 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Output width"
22138 msgstr "Videoausgabebreite."
22139
22140 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22141 #, fuzzy
22142 msgid "Output (canvas) image width"
22143 msgstr "Videoausgabebreite."
22144
22145 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22146 #, fuzzy
22147 msgid "Output height"
22148 msgstr "Videoausgabehöhe."
22149
22150 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22151 #, fuzzy
22152 msgid "Output (canvas) image height"
22153 msgstr "Videoausgabehöhe."
22154
22155 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Output picture aspect ratio"
22158 msgstr "Bildseitenverhältnis"
22159
22160 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22161 msgid ""
22162 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22163 "have the same SAR as the input."
22164 msgstr ""
22165
22166 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Pad video"
22169 msgstr "Eingebettetes Video"
22170
22171 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22172 msgid ""
22173 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22174 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22175 msgstr ""
22176 "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
22177 "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
22178 "das Canvas zu passen."
22179
22180 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Automatically resize and pad a video"
22183 msgstr "Automatisch "
22184
22185 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Canvas"
22188 msgstr "Canal +"
22189
22190 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Canvas video filter"
22193 msgstr "Wellen-Videofilter"
22194
22195 #: modules/video_filter/chain.c:43
22196 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22197 msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
22198
22199 #: modules/video_filter/clone.c:39
22200 msgid "Number of clones"
22201 msgstr "Anzahl der Klone"
22202
22203 #: modules/video_filter/clone.c:40
22204 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22205 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
22206
22207 #: modules/video_filter/clone.c:43
22208 msgid "Video output modules"
22209 msgstr "Videoausgabe-Module"
22210
22211 #: modules/video_filter/clone.c:44
22212 msgid ""
22213 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22214 "separated list of modules."
22215 msgstr ""
22216 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
22217 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
22218
22219 #: modules/video_filter/clone.c:47
22220 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22221 msgstr ""
22222
22223 #: modules/video_filter/clone.c:55
22224 msgid "Clone video filter"
22225 msgstr "Video-Klon-Filter"
22226
22227 #: modules/video_filter/clone.c:57
22228 msgid "Clone"
22229 msgstr "Klonen"
22230
22231 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22232 msgid ""
22233 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22234 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22235 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22236 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22237 msgstr ""
22238 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
22239 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
22240 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
22241 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
22242 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22243
22244 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22245 #, fuzzy
22246 msgid "Select one color in the video"
22247 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
22248
22249 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22250 msgid "Color threshold filter"
22251 msgstr "Farbschwellenfilter"
22252
22253 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22254 msgid "Color threshold"
22255 msgstr "Farb-Grenzbereich"
22256
22257 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22258 msgid "Saturaton threshold"
22259 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22260
22261 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22262 msgid "Similarity threshold"
22263 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22264
22265 #: modules/video_filter/crop.c:73
22266 msgid "Crop geometry (pixels)"
22267 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22268
22269 #: modules/video_filter/crop.c:74
22270 msgid ""
22271 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22272 "<left offset> + <top offset>."
22273 msgstr ""
22274 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22275 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22276
22277 #: modules/video_filter/crop.c:76
22278 msgid "Automatic cropping"
22279 msgstr "Automatisches Freistellen"
22280
22281 #: modules/video_filter/crop.c:77
22282 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22283 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22284
22285 #: modules/video_filter/crop.c:79
22286 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22287 msgstr ""
22288
22289 #: modules/video_filter/crop.c:82
22290 msgid "Ratio max (x 1000)"
22291 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22292
22293 #: modules/video_filter/crop.c:83
22294 msgid ""
22295 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22296 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22297 "4/3."
22298 msgstr ""
22299 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22300 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22301 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22302
22303 #: modules/video_filter/crop.c:85
22304 msgid "Manual ratio"
22305 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22306
22307 #: modules/video_filter/crop.c:86
22308 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22309 msgstr ""
22310 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22311 "bedeutet 4/3."
22312
22313 #: modules/video_filter/crop.c:88
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Number of images for change"
22316 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22317
22318 #: modules/video_filter/crop.c:89
22319 msgid ""
22320 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22321 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22322 "trigger recrop."
22323 msgstr ""
22324
22325 #: modules/video_filter/crop.c:91
22326 #, fuzzy
22327 msgid "Number of lines for change"
22328 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22329
22330 #: modules/video_filter/crop.c:92
22331 msgid ""
22332 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22333 "that ratio changed and trigger recrop."
22334 msgstr ""
22335
22336 #: modules/video_filter/crop.c:94
22337 msgid "Number of non black pixels "
22338 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
22339
22340 #: modules/video_filter/crop.c:95
22341 msgid ""
22342 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22343 msgstr ""
22344
22345 #: modules/video_filter/crop.c:98
22346 msgid "Skip percentage (%)"
22347 msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
22348
22349 #: modules/video_filter/crop.c:99
22350 msgid ""
22351 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22352 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22353 msgstr ""
22354 "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
22355 "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
22356
22357 #: modules/video_filter/crop.c:101
22358 msgid "Luminance threshold "
22359 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22360
22361 #: modules/video_filter/crop.c:102
22362 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22363 msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
22364
22365 #: modules/video_filter/crop.c:106
22366 msgid "Crop video filter"
22367 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22368
22369 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22370 msgid "Cropping failed"
22371 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
22372
22373 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22374 msgid "VLC could not open the video output module."
22375 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
22376
22377 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22378 #, fuzzy
22379 msgid "Pixels to crop from top"
22380 msgstr "Video beschneiden (oben)"
22381
22382 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22383 #, fuzzy
22384 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22385 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22386
22387 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Pixels to crop from bottom"
22390 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22391
22392 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22393 #, fuzzy
22394 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22395 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22396
22397 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22398 #, fuzzy
22399 msgid "Pixels to crop from left"
22400 msgstr "Video beschneiden (links)"
22401
22402 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22403 #, fuzzy
22404 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22405 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22406
22407 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22408 #, fuzzy
22409 msgid "Pixels to crop from right"
22410 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
22411
22412 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22413 #, fuzzy
22414 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22415 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22416
22417 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22418 #, fuzzy
22419 msgid "Pixels to padd to top"
22420 msgstr "Video auffüllen (oben)"
22421
22422 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22423 #, fuzzy
22424 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22425 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22426
22427 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22428 #, fuzzy
22429 msgid "Pixels to padd to bottom"
22430 msgstr "Video auffüllen (unten)"
22431
22432 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22433 #, fuzzy
22434 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22435 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22436
22437 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22438 #, fuzzy
22439 msgid "Pixels to padd to left"
22440 msgstr "Video auffüllen (links)"
22441
22442 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22445 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22446
22447 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22448 #, fuzzy
22449 msgid "Pixels to padd to right"
22450 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
22451
22452 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22455 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22456
22457 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Cropadd"
22460 msgstr "Beschneiden"
22461
22462 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22463 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22464 msgid "Video scaling filter"
22465 msgstr "Videoskalierungsfilter"
22466
22467 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22468 msgid "Padd"
22469 msgstr "Ausdehnen"
22470
22471 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22472 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22473 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22474
22475 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22476 msgid "Streaming deinterlace mode"
22477 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22478
22479 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22480 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22481 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22482
22483 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22484 msgid "Deinterlacing video filter"
22485 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22486
22487 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22488 #, fuzzy
22489 msgid "Input FIFO"
22490 msgstr "Input"
22491
22492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22493 msgid "FIFO which will be read for commands"
22494 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
22495
22496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22497 #, fuzzy
22498 msgid "Output FIFO"
22499 msgstr "Ausgabe"
22500
22501 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22502 #, fuzzy
22503 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22504 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22505
22506 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22507 msgid "Dynamic video overlay"
22508 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
22509
22510 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22511 msgid "Overlay"
22512 msgstr "Overlay"
22513
22514 #: modules/video_filter/erase.c:54
22515 msgid "Image mask"
22516 msgstr "Bildmaske"
22517
22518 #: modules/video_filter/erase.c:55
22519 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22520 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
22521
22522 #: modules/video_filter/erase.c:58
22523 msgid "X coordinate of the mask."
22524 msgstr "X-Koordinate der Maske"
22525
22526 #: modules/video_filter/erase.c:60
22527 msgid "Y coordinate of the mask."
22528 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
22529
22530 #: modules/video_filter/erase.c:62
22531 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22532 msgstr ""
22533
22534 #: modules/video_filter/erase.c:67
22535 msgid "Erase video filter"
22536 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22537
22538 #: modules/video_filter/erase.c:68
22539 msgid "Erase"
22540 msgstr "Löschen"
22541
22542 #: modules/video_filter/extract.c:62
22543 msgid "RGB component to extract"
22544 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22545
22546 #: modules/video_filter/extract.c:63
22547 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22548 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
22549
22550 #: modules/video_filter/extract.c:74
22551 msgid "Extract RGB component video filter"
22552 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22553
22554 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22555 msgid "Gaussian's std deviation"
22556 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
22557
22558 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22559 msgid ""
22560 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22561 "to 3*sigma away in any direction."
22562 msgstr ""
22563 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
22564 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
22565
22566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22567 #, fuzzy
22568 msgid "Add a blurring effect"
22569 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
22570
22571 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22572 msgid "Gaussian blur video filter"
22573 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
22574
22575 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22576 msgid "Gaussian Blur"
22577 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
22578
22579 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22580 msgid "Distort mode"
22581 msgstr "Verzerrungsmodus"
22582
22583 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22584 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22585 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22586
22587 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22588 msgid "Gradient image type"
22589 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
22590
22591 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22592 msgid ""
22593 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22594 "keep colors."
22595 msgstr ""
22596 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22597 "behält die Farben."
22598
22599 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22600 msgid "Apply cartoon effect"
22601 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22602
22603 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22604 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22605 msgstr ""
22606 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22607
22608 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22609 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22610 msgstr ""
22611
22612 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22613 msgid "Edge"
22614 msgstr "Rand"
22615
22616 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22617 msgid "Hough"
22618 msgstr "Hough-Transformation"
22619
22620 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22621 msgid "Gradient video filter"
22622 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22623
22624 #: modules/video_filter/grain.c:49
22625 msgid "add grain to image"
22626 msgstr ""
22627
22628 #: modules/video_filter/grain.c:54
22629 msgid "Grain video filter"
22630 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22631
22632 #: modules/video_filter/grain.c:55
22633 msgid "Grain"
22634 msgstr "Körnung"
22635
22636 #: modules/video_filter/invert.c:50
22637 msgid "Invert video filter"
22638 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22639
22640 #: modules/video_filter/invert.c:51
22641 msgid "Color inversion"
22642 msgstr "Farbumkehrung"
22643
22644 #: modules/video_filter/logo.c:48
22645 msgid "Logo filenames"
22646 msgstr "Logo-Dateinamen"
22647
22648 #: modules/video_filter/logo.c:49
22649 msgid ""
22650 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22651 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22652 "simply enter its filename."
22653 msgstr ""
22654 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
22655 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22656 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22657
22658 #: modules/video_filter/logo.c:52
22659 msgid "Logo animation # of loops"
22660 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22661
22662 #: modules/video_filter/logo.c:53
22663 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22664 msgstr ""
22665 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
22666 "deaktiviert"
22667
22668 #: modules/video_filter/logo.c:55
22669 msgid "Logo individual image time in ms"
22670 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22671
22672 #: modules/video_filter/logo.c:56
22673 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22674 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22675
22676 #: modules/video_filter/logo.c:59
22677 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22678 msgstr ""
22679 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22680 "linken Maustaste darauf klicken."
22681
22682 #: modules/video_filter/logo.c:62
22683 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22684 msgstr ""
22685 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22686 "linken Maustaste darauf klicken."
22687
22688 #: modules/video_filter/logo.c:64
22689 #, fuzzy
22690 msgid "Opacity of the logo"
22691 msgstr "Transparenz des Logos"
22692
22693 #: modules/video_filter/logo.c:65
22694 #, fuzzy
22695 msgid ""
22696 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22697 msgstr ""
22698 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22699 "Deckkraft)."
22700
22701 #: modules/video_filter/logo.c:67
22702 msgid "Logo position"
22703 msgstr "Logoposition"
22704
22705 #: modules/video_filter/logo.c:69
22706 msgid ""
22707 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22708 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22709 msgstr ""
22710 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22711 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22712 "= oben-rechts)."
22713
22714 #: modules/video_filter/logo.c:73
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22717 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
22718
22719 #: modules/video_filter/logo.c:92
22720 msgid "Logo sub filter"
22721 msgstr "Logo-Unterfilter"
22722
22723 #: modules/video_filter/logo.c:93
22724 msgid "Logo overlay"
22725 msgstr "Logoeinblendung"
22726
22727 #: modules/video_filter/logo.c:111
22728 msgid "Logo video filter"
22729 msgstr "Logo-Videofilter"
22730
22731 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22732 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22733 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22734
22735 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22736 msgid "Magnify"
22737 msgstr "Vergrößern"
22738
22739 #: modules/video_filter/marq.c:89
22740 msgid ""
22741 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22742 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22743 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22744 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22745 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22746 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22747 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22748 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22749 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22750 msgstr ""
22751 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22752 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22753 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22754 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22755 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22756 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22757 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22758 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22759 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22760
22761 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22762 msgid "X offset, from the left screen edge."
22763 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22764
22765 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22766 msgid "Y offset, down from the top."
22767 msgstr "Y-Versatz von oben."
22768
22769 #: modules/video_filter/marq.c:108
22770 msgid "Timeout"
22771 msgstr "Timeout"
22772
22773 #: modules/video_filter/marq.c:109
22774 msgid ""
22775 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22776 "(remains forever)."
22777 msgstr ""
22778 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22779 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22780
22781 #: modules/video_filter/marq.c:112
22782 msgid "Refresh period in ms"
22783 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22784
22785 #: modules/video_filter/marq.c:113
22786 #, fuzzy
22787 msgid ""
22788 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22789 "using meta data or time format string sequences."
22790 msgstr ""
22791 "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
22792 "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
22793
22794 #: modules/video_filter/marq.c:129
22795 msgid "Marquee position"
22796 msgstr "Marquee-Position"
22797
22798 #: modules/video_filter/marq.c:131
22799 msgid ""
22800 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22802 "6 = top-right)."
22803 msgstr ""
22804 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22805 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22806 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22807
22808 #: modules/video_filter/marq.c:142
22809 #, fuzzy
22810 msgid "Display text above the video"
22811 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22812
22813 #: modules/video_filter/marq.c:149
22814 msgid "Marquee"
22815 msgstr "Marquee"
22816
22817 #: modules/video_filter/marq.c:150
22818 msgid "Marquee display"
22819 msgstr "Marqueeanzeige"
22820
22821 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22822 msgid "Misc"
22823 msgstr "Verschiedenes"
22824
22825 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Mirror orientation"
22828 msgstr "Mehr Informationen"
22829
22830 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22831 msgid ""
22832 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22833 "horizontal"
22834 msgstr ""
22835
22836 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22837 #, fuzzy
22838 msgid "Direction"
22839 msgstr "Verzeichnis"
22840
22841 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22842 msgid "Direction of the mirroring"
22843 msgstr ""
22844
22845 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22846 #, fuzzy
22847 msgid "Left to right/Top to bottom"
22848 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22849
22850 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22851 msgid "Right to left/Bottom to top"
22852 msgstr ""
22853
22854 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22855 #, fuzzy
22856 msgid "Mirror video filter"
22857 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22858
22859 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Mirror video"
22862 msgstr "Mirror"
22863
22864 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22865 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22866 msgstr ""
22867
22868 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22869 msgid ""
22870 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22871 "opaque (default)."
22872 msgstr ""
22873 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22874 "undurchsichtig (Standard)."
22875
22876 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22877 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22878 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22879
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22881 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22882 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22883
22884 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22885 msgid "Top left corner X coordinate"
22886 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22887
22888 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22889 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22890 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22891
22892 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22893 msgid "Top left corner Y coordinate"
22894 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22895
22896 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22897 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22898 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22899
22900 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22901 msgid "Border width"
22902 msgstr "Randbreite"
22903
22904 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22905 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22906 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22907
22908 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22909 msgid "Border height"
22910 msgstr "Randhöhe"
22911
22912 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22913 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22914 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22915
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22917 msgid "Mosaic alignment"
22918 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22919
22920 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22921 msgid ""
22922 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22923 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22924 "6 = top-right)."
22925 msgstr ""
22926 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22927 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22928 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22929
22930 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22931 msgid "Positioning method"
22932 msgstr "Positionierungsmethode"
22933
22934 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22935 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22936 msgid ""
22937 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22938 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22939 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22940 msgstr ""
22941 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22942 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22943 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22944 "jedes Bild benutzen."
22945
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22947 #: modules/video_filter/wall.c:47
22948 msgid "Number of rows"
22949 msgstr "Zeilenanzahl"
22950
22951 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22952 msgid ""
22953 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22954 "to \"fixed\")."
22955 msgstr ""
22956 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22957 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22958
22959 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22960 #: modules/video_filter/wall.c:43
22961 msgid "Number of columns"
22962 msgstr "Spaltenanzahl"
22963
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22965 msgid ""
22966 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22967 "set to \"fixed\"."
22968 msgstr ""
22969 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22970 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22971
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22973 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22974 msgstr ""
22975 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
22976 "beibehalten."
22977
22978 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22979 msgid "Keep original size"
22980 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22981
22982 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22983 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22984 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22985
22986 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22987 msgid "Elements order"
22988 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22989
22990 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22991 msgid ""
22992 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22993 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22994 "bridge\" module."
22995 msgstr ""
22996 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22997 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
22998 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
22999
23000 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Offsets in order"
23003 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23004
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23006 msgid ""
23007 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23008 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23009 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23010 msgstr ""
23011 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
23012 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
23013 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
23014
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23016 msgid ""
23017 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23018 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23019 "input."
23020 msgstr ""
23021 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
23022 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
23023 "erhöhen müssen."
23024
23025 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23026 msgid "fixed"
23027 msgstr "fest"
23028
23029 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23030 #, fuzzy
23031 msgid "offsets"
23032 msgstr "X-Abstand"
23033
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23035 msgid "Mosaic video sub filter"
23036 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23037
23038 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23039 msgid "Mosaic"
23040 msgstr "Mosaik"
23041
23042 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23043 msgid "Blur factor (1-127)"
23044 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
23045
23046 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23047 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23048 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
23049
23050 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23051 msgid "Motion blur"
23052 msgstr "Bewegungsunschärfe"
23053
23054 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23055 msgid "Motion blur filter"
23056 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
23057
23058 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23059 msgid "Motion detect video filter"
23060 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
23061
23062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23063 msgid "Motion Detect"
23064 msgstr "Bewegungserkennung"
23065
23066 #: modules/video_filter/noise.c:51
23067 msgid "Noise video filter"
23068 msgstr "Rauschen-Videofilter"
23069
23070 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23071 msgid "OpenCV face detection example filter"
23072 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
23073
23074 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23075 msgid "OpenCV example"
23076 msgstr "OpenCV-Beispiel"
23077
23078 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23079 msgid "Haar cascade filename"
23080 msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
23081
23082 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23083 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23084 msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
23085
23086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Use input chroma unaltered"
23089 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
23090
23091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23092 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23093 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
23094
23095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23096 msgid "RGB32"
23097 msgstr "RGB32"
23098
23099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23100 msgid "Don't display any video"
23101 msgstr "Kein Video anzeigen"
23102
23103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23104 msgid "Display the input video"
23105 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
23106
23107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23108 msgid "Display the processed video"
23109 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
23110
23111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23112 msgid "Show only errors"
23113 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
23114
23115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23116 msgid "Show errors and warnings"
23117 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
23118
23119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23120 msgid "Show everything including debug messages"
23121 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
23122
23123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23124 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23125 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
23126
23127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23128 msgid "OpenCV"
23129 msgstr "OpenCV"
23130
23131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23132 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23133 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
23134
23135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23136 msgid ""
23137 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23138 "OpenCV filter"
23139 msgstr ""
23140 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
23141 "Filter geschickt wird"
23142
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23144 #, fuzzy
23145 msgid "OpenCV filter chroma"
23146 msgstr "Datei öffnen"
23147
23148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23149 msgid ""
23150 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23151 msgstr ""
23152 "Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
23153 "gesendet wird"
23154
23155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23156 msgid "Wrapper filter output"
23157 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
23158
23159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23160 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23161 msgstr ""
23162 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
23163
23164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23165 #, fuzzy
23166 msgid "Wrapper filter verbosity"
23167 msgstr "Float32-Output benutzen"
23168
23169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23170 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23171 msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
23172
23173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23174 #, fuzzy
23175 msgid "OpenCV internal filter name"
23176 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23177
23178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23179 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23180 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
23181
23182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23183 msgid "Configuration file"
23184 msgstr "Konfigurationsdatei"
23185
23186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23187 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23188 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
23189
23190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23191 msgid "Path to OSD menu images"
23192 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
23193
23194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23195 msgid ""
23196 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23197 "configuration file."
23198 msgstr ""
23199 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
23200 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
23201
23202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23203 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23204 msgstr ""
23205 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
23206 "klicken."
23207
23208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23209 msgid "Menu position"
23210 msgstr "Menüposition"
23211
23212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23213 msgid ""
23214 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23215 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23216 "6 = top-right)."
23217 msgstr ""
23218 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23219 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23220 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23221
23222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23223 msgid "Menu timeout"
23224 msgstr "Menü-Timeout"
23225
23226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23227 msgid ""
23228 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23229 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23230 "visible."
23231 msgstr ""
23232 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
23233 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
23234 "diese Zeit sichtbar sind."
23235
23236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23237 msgid "Menu update interval"
23238 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
23239
23240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23241 msgid ""
23242 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23243 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23244 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23245 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23246 msgstr ""
23247 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
23248 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
23249 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
23250 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
23251
23252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23253 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23254 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
23255
23256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23257 msgid ""
23258 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23259 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23260 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23261 "is fully transparent (value 0)."
23262 msgstr ""
23263 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23264 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23265 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23266 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23267 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23268
23269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23270 msgid "On Screen Display menu"
23271 msgstr "On Screen Display-Menü"
23272
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23274 msgid ""
23275 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23276 msgstr ""
23277 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23278 "soll."
23279
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23281 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23282 msgstr ""
23283 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23284 "soll."
23285
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23287 msgid "Active windows"
23288 msgstr "Aktive Fenster"
23289
23290 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23291 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23292 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23293
23294 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23295 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23296 msgstr ""
23297
23298 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23299 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23300 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
23301
23302 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23303 msgid "Panoramix"
23304 msgstr "Panoramix"
23305
23306 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23307 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23308 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
23309
23310 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23311 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23312 msgstr ""
23313
23314 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23315 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23316 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
23317
23318 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23319 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23320 msgstr ""
23321
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23323 msgid "Attenuation"
23324 msgstr "Dämpfung"
23325
23326 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23327 msgid ""
23328 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23329 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23330 msgstr ""
23331
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23333 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23334 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23335
23336 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23337 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23338 msgstr ""
23339
23340 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23341 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23342 msgstr ""
23343
23344 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23345 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23346 msgstr ""
23347
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23349 msgid "Attenuation, end (in %)"
23350 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23351
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23353 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23354 msgstr ""
23355
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23357 msgid "middle position (in %)"
23358 msgstr "Mittlere Position"
23359
23360 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23361 msgid ""
23362 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23363 "of blended zone"
23364 msgstr ""
23365 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
23366 "Mitte) auswählen"
23367
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23369 msgid "Gamma (Red) correction"
23370 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
23371
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23373 msgid ""
23374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23375 msgstr ""
23376 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
23377 "Komponente)"
23378
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23380 msgid "Gamma (Green) correction"
23381 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
23382
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23384 msgid ""
23385 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23386 msgstr ""
23387 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
23388 "Komponente)"
23389
23390 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23391 msgid "Gamma (Blue) correction"
23392 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
23393
23394 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23395 msgid ""
23396 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23397 msgstr ""
23398 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
23399 "Komponente)"
23400
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23402 msgid "Black Crush for Red"
23403 msgstr "Black-Crush für Rot"
23404
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23406 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23407 msgstr ""
23408 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23409
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23411 msgid "Black Crush for Green"
23412 msgstr "Black-Crush für Grün"
23413
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23415 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23416 msgstr ""
23417 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23418
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23420 msgid "Black Crush for Blue"
23421 msgstr "Black-Crush für Blau"
23422
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23424 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23425 msgstr ""
23426 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23427
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23429 msgid "White Crush for Red"
23430 msgstr "White-Crush für Rot"
23431
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23433 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23434 msgstr ""
23435 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23436
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23438 msgid "White Crush for Green"
23439 msgstr "White-Crush für Grün"
23440
23441 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23442 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23443 msgstr ""
23444 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23445
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23447 msgid "White Crush for Blue"
23448 msgstr "White-Crush für Blau"
23449
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23451 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23452 msgstr ""
23453 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23454
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23456 msgid "Black Level for Red"
23457 msgstr "Schwarzwert für Rot"
23458
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23460 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23461 msgstr ""
23462 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23463
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23465 msgid "Black Level for Green"
23466 msgstr "Schwarzwert für Grün"
23467
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23469 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23470 msgstr ""
23471 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23472
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23474 msgid "Black Level for Blue"
23475 msgstr "Schwarzwert für Blau"
23476
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23478 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23479 msgstr ""
23480 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23481
23482 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23483 msgid "White Level for Red"
23484 msgstr "Weißwert für Rot"
23485
23486 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23487 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23488 msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23489
23490 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23491 msgid "White Level for Green"
23492 msgstr "Weißwert für Grün"
23493
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23495 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23496 msgstr ""
23497 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23498
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23500 msgid "White Level for Blue"
23501 msgstr "Weißwert für Blau"
23502
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23504 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23505 msgstr ""
23506 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23507
23508 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23509 msgid "Post processing quality"
23510 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
23511
23512 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23513 msgid ""
23514 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23515 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23516 "looking pictures."
23517 msgstr ""
23518 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
23519 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
23520 "aussehende Bilder."
23521
23522 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23523 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23524 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
23525
23526 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23527 msgid "Video post processing filter"
23528 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
23529
23530 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23531 msgid "Postproc"
23532 msgstr "Postprocessing"
23533
23534 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23535 msgid "Lowest"
23536 msgstr "Niedrigstes"
23537
23538 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23539 msgid "Highest"
23540 msgstr "Höchstes"
23541
23542 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23543 msgid "Psychedelic video filter"
23544 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
23545
23546 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23547 msgid "Number of puzzle rows"
23548 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
23549
23550 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23551 msgid "Number of puzzle columns"
23552 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
23553
23554 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23555 msgid "Make one tile a black slot"
23556 msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
23557
23558 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23559 msgid ""
23560 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23561 msgstr ""
23562 "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
23563 "getauscht werden."
23564
23565 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23566 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23567 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
23568
23569 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23570 msgid "Puzzle"
23571 msgstr "Puzzle"
23572
23573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23574 msgid "VNC Host"
23575 msgstr "VNC-Host"
23576
23577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23578 msgid "VNC hostname or IP address."
23579 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
23580
23581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23582 msgid "VNC Port"
23583 msgstr "VNC-Port"
23584
23585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23586 msgid "VNC portnumber."
23587 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
23588
23589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23590 msgid "VNC Password"
23591 msgstr "VNC-Passwort"
23592
23593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23594 msgid "VNC password."
23595 msgstr "Passwort für VNC."
23596
23597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23598 msgid "VNC poll interval"
23599 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
23600
23601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23602 msgid ""
23603 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23604 msgstr ""
23605 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
23606 "300 ms)."
23607
23608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23609 msgid "VNC polling"
23610 msgstr "VNC-Nachfrage"
23611
23612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23613 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23614 msgstr ""
23615 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23616 "Client aktivieren."
23617
23618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23619 msgid ""
23620 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23621 msgstr ""
23622 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23623 "Client nicht benötigt."
23624
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23626 msgid "Key events"
23627 msgstr "Tastatureingaben"
23628
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23630 msgid "Send key events to VNC host."
23631 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
23632
23633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23634 msgid ""
23635 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23636 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23637 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23638 "is fully transparent (value 0)."
23639 msgstr ""
23640 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23641 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23642 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
23643 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
23644 "einem Wert von 0)."
23645
23646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23647 msgid "Remote-OSD over VNC"
23648 msgstr "Remote-OSD über VNC"
23649
23650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23651 msgid "Remote-OSD"
23652 msgstr "Remote-OSD"
23653
23654 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23655 msgid "Ripple video filter"
23656 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23657
23658 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23659 msgid "Angle in degrees"
23660 msgstr "Winkel in Grad"
23661
23662 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23663 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23664 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23665
23666 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23667 msgid "Rotate video filter"
23668 msgstr "Rotations-Videofilter"
23669
23670 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23671 msgid "Rotate"
23672 msgstr "Drehen"
23673
23674 #: modules/video_filter/rss.c:130
23675 msgid "Feed URLs"
23676 msgstr "Feed-URLs"
23677
23678 #: modules/video_filter/rss.c:131
23679 #, fuzzy
23680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23681 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
23682
23683 #: modules/video_filter/rss.c:132
23684 msgid "Speed of feeds"
23685 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
23686
23687 # war ... je größer desto ...
23688 #: modules/video_filter/rss.c:133
23689 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23690 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
23691
23692 #: modules/video_filter/rss.c:134
23693 msgid "Max length"
23694 msgstr "Maximale Länge"
23695
23696 #: modules/video_filter/rss.c:135
23697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23698 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23699
23700 #: modules/video_filter/rss.c:137
23701 msgid "Refresh time"
23702 msgstr "Aktualisierungszeit"
23703
23704 #: modules/video_filter/rss.c:138
23705 msgid ""
23706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23707 "feeds are never updated."
23708 msgstr ""
23709 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
23710 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
23711
23712 #: modules/video_filter/rss.c:140
23713 msgid "Feed images"
23714 msgstr "Feed-Bilder"
23715
23716 #: modules/video_filter/rss.c:141
23717 msgid "Display feed images if available."
23718 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
23719
23720 #: modules/video_filter/rss.c:148
23721 msgid ""
23722 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23723 "totally opaque."
23724 msgstr ""
23725 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23726 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23727
23728 #: modules/video_filter/rss.c:161
23729 msgid "Text position"
23730 msgstr "Textposition"
23731
23732 #: modules/video_filter/rss.c:163
23733 msgid ""
23734 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23735 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23736 "right)."
23737 msgstr ""
23738 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23739 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23740 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23741
23742 #: modules/video_filter/rss.c:167
23743 msgid "Title display mode"
23744 msgstr "Titelanzeigemodus"
23745
23746 #: modules/video_filter/rss.c:168
23747 msgid ""
23748 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23749 "images are enabled, 1 otherwise."
23750 msgstr ""
23751 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
23752 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23753
23754 #: modules/video_filter/rss.c:170
23755 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23756 msgstr ""
23757
23758 #: modules/video_filter/rss.c:185
23759 msgid "Don't show"
23760 msgstr "Nicht anzeigen"
23761
23762 #: modules/video_filter/rss.c:185
23763 msgid "Always visible"
23764 msgstr "Immer sichtbar"
23765
23766 #: modules/video_filter/rss.c:185
23767 msgid "Scroll with feed"
23768 msgstr "Mit Feed scrollen"
23769
23770 #: modules/video_filter/rss.c:194
23771 msgid "RSS / Atom"
23772 msgstr ""
23773
23774 #: modules/video_filter/rss.c:226
23775 msgid "RSS and Atom feed display"
23776 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
23777
23778 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23779 msgid "RV32 conversion filter"
23780 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23781
23782 #: modules/video_filter/scene.c:56
23783 msgid "Image format"
23784 msgstr "Bildformat"
23785
23786 #: modules/video_filter/scene.c:57
23787 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23788 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
23789
23790 #: modules/video_filter/scene.c:59
23791 msgid "Image width"
23792 msgstr "Bildbreite"
23793
23794 #: modules/video_filter/scene.c:60
23795 msgid ""
23796 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23797 "characteristics."
23798 msgstr ""
23799 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23800 "Filmeigenschaften übernehmen."
23801
23802 #: modules/video_filter/scene.c:64
23803 msgid "Image height"
23804 msgstr "Bildhöhe"
23805
23806 #: modules/video_filter/scene.c:65
23807 msgid ""
23808 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23809 "video characteristics."
23810 msgstr ""
23811 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23812 "Filmeigenschaften übernehmen."
23813
23814 #: modules/video_filter/scene.c:69
23815 msgid "Recording ratio"
23816 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23817
23818 #: modules/video_filter/scene.c:70
23819 msgid ""
23820 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23821 msgstr ""
23822 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23823 "dreien aufgenommen wird."
23824
23825 #: modules/video_filter/scene.c:73
23826 msgid "Filename prefix"
23827 msgstr "Dateinamenpräfix"
23828
23829 #: modules/video_filter/scene.c:74
23830 #, fuzzy
23831 msgid ""
23832 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23833 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23834 msgstr ""
23835 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23836 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23837
23838 #: modules/video_filter/scene.c:78
23839 msgid "Directory path prefix"
23840 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
23841
23842 #: modules/video_filter/scene.c:79
23843 msgid ""
23844 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23845 "will be automatically saved in users homedir."
23846 msgstr ""
23847 "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
23848 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
23849
23850 #: modules/video_filter/scene.c:83
23851 msgid "Always write to the same file"
23852 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23853
23854 #: modules/video_filter/scene.c:84
23855 msgid ""
23856 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23857 "this case, the number is not appended to the filename."
23858 msgstr ""
23859 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23860 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23861
23862 #: modules/video_filter/scene.c:88
23863 #, fuzzy
23864 msgid "Send your video to picture files"
23865 msgstr "Unterbild-Filter"
23866
23867 #: modules/video_filter/scene.c:92
23868 #, fuzzy
23869 msgid "Scene filter"
23870 msgstr "Access-Filter"
23871
23872 #: modules/video_filter/scene.c:93
23873 #, fuzzy
23874 msgid "Scene video filter"
23875 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23876
23877 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23878 #, fuzzy
23879 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23880 msgstr "Schärfen (0-2)"
23881
23882 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23883 #, fuzzy
23884 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23885 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23886
23887 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23888 msgid "Augment contrast between contours."
23889 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23890
23891 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23892 msgid "Sharpen video filter"
23893 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23894
23895 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23896 msgid "Sharpen"
23897 msgstr "Schärfen"
23898
23899 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23900 msgid "Scaling mode"
23901 msgstr "Skalierungsmodus"
23902
23903 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23904 msgid "Scaling mode to use."
23905 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23906
23907 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23908 msgid "Fast bilinear"
23909 msgstr "Schnell Bilinear"
23910
23911 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23912 msgid "Bilinear"
23913 msgstr "Bilinear"
23914
23915 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23916 msgid "Bicubic (good quality)"
23917 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23918
23919 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23920 msgid "Experimental"
23921 msgstr "Experimentell"
23922
23923 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23924 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23925 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23926
23927 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23928 msgid "Area"
23929 msgstr "Bereich"
23930
23931 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23932 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23933 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23934
23935 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23936 msgid "Gauss"
23937 msgstr "Gauß"
23938
23939 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23940 msgid "SincR"
23941 msgstr "SincR"
23942
23943 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23944 msgid "Lanczos"
23945 msgstr "Lanczos"
23946
23947 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23948 msgid "Bicubic spline"
23949 msgstr "Bicubic Spline"
23950
23951 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23952 #, fuzzy
23953 msgid "Swscale"
23954 msgstr "Skalieren"
23955
23956 #: modules/video_filter/transform.c:65
23957 msgid "Transform type"
23958 msgstr "Umcodierungstyp"
23959
23960 #: modules/video_filter/transform.c:66
23961 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23962 msgstr ""
23963 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
23964 "'vflip' (vertikal umkehren)"
23965
23966 #: modules/video_filter/transform.c:69
23967 msgid "Rotate by 90 degrees"
23968 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23969
23970 #: modules/video_filter/transform.c:70
23971 msgid "Rotate by 180 degrees"
23972 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23973
23974 #: modules/video_filter/transform.c:70
23975 msgid "Rotate by 270 degrees"
23976 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23977
23978 #: modules/video_filter/transform.c:71
23979 msgid "Flip horizontally"
23980 msgstr "Horizontal spiegeln"
23981
23982 #: modules/video_filter/transform.c:71
23983 msgid "Flip vertically"
23984 msgstr "Vertikal spiegeln"
23985
23986 #: modules/video_filter/transform.c:73
23987 #, fuzzy
23988 msgid "Rotate or flip the video"
23989 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
23990
23991 #: modules/video_filter/transform.c:77
23992 msgid "Video transformation filter"
23993 msgstr "Videotransformationsfilter"
23994
23995 #: modules/video_filter/wall.c:44
23996 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23997 msgstr ""
23998 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23999 "soll."
24000
24001 #: modules/video_filter/wall.c:48
24002 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24003 msgstr ""
24004 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24005 "soll."
24006
24007 #: modules/video_filter/wall.c:52
24008 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24009 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24010
24011 #: modules/video_filter/wall.c:55
24012 msgid "Element aspect ratio"
24013 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
24014
24015 #: modules/video_filter/wall.c:56
24016 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24017 msgstr ""
24018 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
24019 "besteht."
24020
24021 #: modules/video_filter/wall.c:65
24022 msgid "Wall video filter"
24023 msgstr "Wand-Videofilter"
24024
24025 #: modules/video_filter/wall.c:66
24026 msgid "Image wall"
24027 msgstr "Bildwand"
24028
24029 #: modules/video_filter/wave.c:53
24030 msgid "Wave video filter"
24031 msgstr "Wellen-Videofilter"
24032
24033 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24034 #, fuzzy
24035 msgid "YUVP converter"
24036 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24037
24038 #: modules/video_output/aa.c:49
24039 msgid "ASCII Art"
24040 msgstr "ASCII Art"
24041
24042 #: modules/video_output/aa.c:52
24043 msgid "ASCII-art video output"
24044 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
24045
24046 #: modules/video_output/caca.c:50
24047 msgid "Color ASCII art video output"
24048 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
24049
24050 #: modules/video_output/directfb.c:49
24051 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24052 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
24053
24054 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24055 msgid "Drawable"
24056 msgstr ""
24057
24058 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24059 #, fuzzy
24060 msgid "Embedded window video"
24061 msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
24062
24063 #: modules/video_output/fb.c:60
24064 #, fuzzy
24065 msgid "Run fb on current tty"
24066 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
24067
24068 #: modules/video_output/fb.c:62
24069 #, fuzzy
24070 msgid ""
24071 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24072 "handling with caution)"
24073 msgstr ""
24074 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
24075 "des TTY-Handling.)"
24076
24077 #: modules/video_output/fb.c:65
24078 #, fuzzy
24079 msgid "Framebuffer resolution to use"
24080 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
24081
24082 #: modules/video_output/fb.c:67
24083 msgid ""
24084 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24085 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24086 msgstr ""
24087 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
24088 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
24089
24090 #: modules/video_output/fb.c:70
24091 #, fuzzy
24092 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24093 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
24094
24095 #: modules/video_output/fb.c:72
24096 msgid ""
24097 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24098 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24099 "in software."
24100 msgstr ""
24101 "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
24102 "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
24103 "wendet Double Buffering in Software an."
24104
24105 #: modules/video_output/fb.c:76
24106 #, fuzzy
24107 msgid "Image format (default RGB)"
24108 msgstr "Bildformat"
24109
24110 #: modules/video_output/fb.c:77
24111 msgid ""
24112 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24113 "has no way to report its chroma."
24114 msgstr ""
24115
24116 #: modules/video_output/fb.c:95
24117 #, fuzzy
24118 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24119 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24120
24121 #: modules/video_output/ggi.c:59
24122 msgid ""
24123 "X11 hardware display to use.\n"
24124 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24125 msgstr ""
24126 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
24127 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24128
24129 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24130 msgid "HD1000 video output"
24131 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
24132
24133 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24134 #, fuzzy
24135 msgid "Enable desktop mode "
24136 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
24137
24138 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24139 #, fuzzy
24140 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24141 msgstr ""
24142 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
24143 "festzulegen."
24144
24145 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24146 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24147 msgstr ""
24148
24149 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24150 #, fuzzy
24151 msgid "Direct3D video output"
24152 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24153
24154 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24155 #, fuzzy
24156 msgid "Desktop"
24157 msgstr "Volume Typ"
24158
24159 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24160 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24161 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
24162
24163 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24164 msgid ""
24165 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24166 "doesn't have any effect when using overlays."
24167 msgstr ""
24168 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
24169 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
24170
24171 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24172 msgid "Use video buffers in system memory"
24173 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
24174
24175 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24176 msgid ""
24177 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24178 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24179 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24180 "doesn't have any effect when using overlays."
24181 msgstr ""
24182 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
24183 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
24184 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
24185 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
24186 "wenn Overlay benutzt wird."
24187
24188 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24189 msgid "Use triple buffering for overlays"
24190 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
24191
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24193 msgid ""
24194 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24195 "better video quality (no flickering)."
24196 msgstr ""
24197 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
24198 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
24199
24200 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24201 msgid "Name of desired display device"
24202 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
24203
24204 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24205 msgid ""
24206 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24207 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24208 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24209 msgstr ""
24210 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
24211 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
24212 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24213
24214 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24215 msgid ""
24216 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24217 "interface"
24218 msgstr ""
24219
24220 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24221 #, fuzzy
24222 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24223 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24224
24225 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24226 msgid "Wallpaper"
24227 msgstr "Wallpaper"
24228
24229 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24230 msgid "OpenGL video output"
24231 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
24232
24233 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24234 msgid "Windows GAPI video output"
24235 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
24236
24237 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24238 msgid "Windows GDI video output"
24239 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
24240
24241 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24242 #, fuzzy
24243 msgid "OMAP Framebuffer device"
24244 msgstr "Framebuffer-Device"
24245
24246 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24247 #, fuzzy
24248 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24249 msgstr ""
24250 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
24251 "dev/fb0)."
24252
24253 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24254 msgid ""
24255 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24256 "N8xx hardware)."
24257 msgstr ""
24258 "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
24259 "Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
24260
24261 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24262 #, fuzzy
24263 msgid "Embed the overlay"
24264 msgstr "Zeit einblenden"
24265
24266 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24267 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24268 msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
24269
24270 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24271 #, fuzzy
24272 msgid "OMAP framebuffer"
24273 msgstr "Framebuffer-Device"
24274
24275 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24276 #, fuzzy
24277 msgid "OMAP framebuffer video output"
24278 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24279
24280 #: modules/video_output/opengl.c:57
24281 msgid "OpenGL Provider"
24282 msgstr "OpenGL-Provider"
24283
24284 #: modules/video_output/opengl.c:58
24285 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24286 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
24287
24288 #: modules/video_output/sdl.c:49
24289 msgid "SDL chroma format"
24290 msgstr "SDL-Chromaformat"
24291
24292 #: modules/video_output/sdl.c:51
24293 msgid ""
24294 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24295 "improve performances by using the most efficient one."
24296 msgstr ""
24297 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24298 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24299
24300 #: modules/video_output/sdl.c:58
24301 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24302 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
24303
24304 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24305 msgid "Snapshot width"
24306 msgstr "Schnappschussbreite"
24307
24308 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24309 msgid "Width of the snapshot image."
24310 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
24311
24312 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24313 msgid "Snapshot height"
24314 msgstr "Schnappschusshöhe"
24315
24316 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24317 msgid "Height of the snapshot image."
24318 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
24319
24320 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24321 msgid ""
24322 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24323 msgstr ""
24324 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24325 "\")."
24326
24327 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24328 msgid "Cache size (number of images)"
24329 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
24330
24331 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24332 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24333 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
24334
24335 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24336 msgid "Snapshot output"
24337 msgstr "Schnappschussausgabe"
24338
24339 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24340 msgid "SVGAlib video output"
24341 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
24342
24343 #: modules/video_output/vmem.c:48
24344 #, fuzzy
24345 msgid "Pitch"
24346 msgstr "Pfad"
24347
24348 #: modules/video_output/vmem.c:49
24349 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24350 msgstr ""
24351
24352 #: modules/video_output/vmem.c:56
24353 msgid ""
24354 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24355 "plane memory address information for use by the video renderer."
24356 msgstr ""
24357 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
24358 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
24359 "eingeben."
24360
24361 #: modules/video_output/vmem.c:70
24362 #, fuzzy
24363 msgid "Video memory output"
24364 msgstr "Videofilter-Modul"
24365
24366 #: modules/video_output/vmem.c:71
24367 #, fuzzy
24368 msgid "Video memory"
24369 msgstr "Video-Port"
24370
24371 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24372 msgid "GLX"
24373 msgstr ""
24374
24375 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24376 #, fuzzy
24377 msgid "GLX video output (XCB)"
24378 msgstr "X11-Videoausgabe"
24379
24380 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24381 msgid "ID of the video output X window"
24382 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
24383
24384 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24385 msgid ""
24386 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24387 "identifier of that window (0 means none)."
24388 msgstr ""
24389 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
24390 "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
24391
24392 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24393 #, fuzzy
24394 msgid "X window"
24395 msgstr "Fenster schließen"
24396
24397 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24398 msgid "X11 video window (XCB)"
24399 msgstr ""
24400
24401 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24402 msgctxt "ASCII"
24403 msgid "VLC media player"
24404 msgstr "VLC media player"
24405
24406 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24407 msgctxt "ASCII"
24408 msgid "VLC"
24409 msgstr "VLC"
24410
24411 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24412 msgid "VLC"
24413 msgstr "VLC"
24414
24415 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24416 msgid "Use shared memory"
24417 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
24418
24419 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24420 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24421 msgstr ""
24422 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
24423 "kommunizieren."
24424
24425 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24426 #, fuzzy
24427 msgid "X11"
24428 msgstr "X11"
24429
24430 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24431 #, fuzzy
24432 msgid "X11 video output (XCB)"
24433 msgstr "X11-Videoausgabe"
24434
24435 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24436 msgid "XVideo adaptor number"
24437 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24438
24439 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24440 #, fuzzy
24441 msgid ""
24442 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24443 "functional adaptor."
24444 msgstr ""
24445 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24446 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24447
24448 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24449 #, fuzzy
24450 msgid "XVideo"
24451 msgstr "Video"
24452
24453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24454 #, fuzzy
24455 msgid "XVideo output (XCB)"
24456 msgstr "Videoausgabe-Pin"
24457
24458 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24459 #, fuzzy
24460 msgid "Video acceleration not available"
24461 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
24462
24463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24464 #, c-format
24465 msgid ""
24466 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24467 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24468 "<PRIu32>.\n"
24469 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24470 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24471 msgstr ""
24472
24473 #: modules/video_output/yuv.c:41
24474 #, fuzzy
24475 msgid "device, fifo or filename"
24476 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
24477
24478 #: modules/video_output/yuv.c:42
24479 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24480 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
24481
24482 #: modules/video_output/yuv.c:48
24483 #, fuzzy
24484 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24485 msgstr " (standardmäßig aus)"
24486
24487 #: modules/video_output/yuv.c:49
24488 msgid ""
24489 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24490 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24491 "the output destination."
24492 msgstr ""
24493 "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
24494 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
24495 "Frames in das Ausgabeziel. "
24496
24497 #: modules/video_output/yuv.c:59
24498 #, fuzzy
24499 msgid "YUV output"
24500 msgstr "Ausgabe"
24501
24502 #: modules/video_output/yuv.c:60
24503 #, fuzzy
24504 msgid "YUV video output"
24505 msgstr "X11-Videoausgabe"
24506
24507 #: modules/visualization/goom.c:61
24508 msgid "Goom display width"
24509 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24510
24511 #: modules/visualization/goom.c:62
24512 msgid "Goom display height"
24513 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24514
24515 #: modules/visualization/goom.c:63
24516 msgid ""
24517 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24518 "will be prettier but more CPU intensive)."
24519 msgstr ""
24520 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24521 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24522
24523 #: modules/visualization/goom.c:66
24524 msgid "Goom animation speed"
24525 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24526
24527 #: modules/visualization/goom.c:67
24528 msgid ""
24529 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24530 msgstr ""
24531 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
24532 "und 10, standardmäßig 6)."
24533
24534 #: modules/visualization/goom.c:73
24535 msgid "Goom"
24536 msgstr "Goom"
24537
24538 #: modules/visualization/goom.c:74
24539 msgid "Goom effect"
24540 msgstr "Goom-Effekt"
24541
24542 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24543 #, fuzzy
24544 msgid "projectM configuration file"
24545 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
24546
24547 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24548 #, fuzzy
24549 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24550 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
24551
24552 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24553 msgid "projectM preset path"
24554 msgstr ""
24555
24556 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24557 msgid "Path to the projectM preset directory"
24558 msgstr ""
24559
24560 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24561 #, fuzzy
24562 msgid "Title font"
24563 msgstr "Titel "
24564
24565 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24566 #, fuzzy
24567 msgid "Font used for the titles"
24568 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
24569
24570 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24571 #, fuzzy
24572 msgid "Font menu"
24573 msgstr "Schriftgröße"
24574
24575 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24576 #, fuzzy
24577 msgid "Font used for the menus"
24578 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
24579
24580 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24581 #, fuzzy
24582 msgid "The width of the video window, in pixels."
24583 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24584
24585 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24586 #, fuzzy
24587 msgid "The height of the video window, in pixels."
24588 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24589
24590 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24591 msgid "projectM"
24592 msgstr ""
24593
24594 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24595 #, fuzzy
24596 msgid "libprojectM effect"
24597 msgstr "Effekt wählen"
24598
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24600 msgid "Effects list"
24601 msgstr "Effektliste"
24602
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24604 #, fuzzy
24605 msgid ""
24606 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24607 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24608 msgstr ""
24609 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24610 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24611
24612 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24613 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24614 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24615
24616 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24617 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24618 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24619
24620 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24621 msgid "More bands : 80 / 20"
24622 msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
24623
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24625 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24626 msgstr ""
24627 "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24628
24629 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24630 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24631 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24632
24633 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24634 msgid "Band separator"
24635 msgstr "Band-Separator"
24636
24637 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24638 msgid "Number of blank pixels between bands."
24639 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
24640
24641 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24642 msgid "Amplification"
24643 msgstr "Verstärkung"
24644
24645 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24646 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24647 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
24648
24649 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24650 msgid "Enable peaks"
24651 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24652
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24654 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24655 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
24656
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24658 msgid "Enable original graphic spectrum"
24659 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
24660
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24662 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24663 msgstr "Aktiviert den  \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
24664
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24666 msgid "Enable bands"
24667 msgstr "Bänder aktivieren"
24668
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24670 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24671 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
24672
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24674 msgid "Enable base"
24675 msgstr "Basis aktivieren"
24676
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24678 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24679 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24680
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24682 msgid "Base pixel radius"
24683 msgstr "Basis-Pixelradius"
24684
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24686 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24687 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
24688
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24690 msgid "Spectral sections"
24691 msgstr "Spektralsektionen"
24692
24693 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24694 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24695 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24696
24697 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24698 msgid "Peak height"
24699 msgstr "Ausschlaghöhe"
24700
24701 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24702 msgid "Total pixel height of the peak items."
24703 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24704
24705 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24706 msgid "Peak extra width"
24707 msgstr "Peak-Extrabreite"
24708
24709 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24710 #, fuzzy
24711 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24712 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24713
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24715 msgid "V-plane color"
24716 msgstr "V-plane-Farbe"
24717
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24719 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24720 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24721
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24723 msgid "Visualizer"
24724 msgstr "Visualisierer"
24725
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24727 msgid "Visualizer filter"
24728 msgstr "Visualisierungsfilter"
24729
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24731 msgid "Spectrum analyser"
24732 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24733
24734 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24735 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24739 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24740 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24741 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24742 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24743 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24744 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24745 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24746 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24747 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24748 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24749 #~ "The default method is: key."
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
24752 #~ "benutzen soll.\n"
24753 #~ "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
24754 #~ "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer "
24755 #~ "DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
24756 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
24757 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
24758 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
24759 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
24760 #~ "können.\n"
24761 #~ "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
24762 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
24763 #~ "wird die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
24764 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
24765 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
24766
24767 #~ msgid "title"
24768 #~ msgstr "Titel"
24769
24770 #~ msgid "Key"
24771 #~ msgstr "Schlüssel"
24772
24773 #~ msgid "Set"
24774 #~ msgstr "Festlegen"
24775
24776 #, fuzzy
24777 #~ msgid "SDL video driver name"
24778 #~ msgstr "Video-Gerätename"
24779
24780 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24781 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
24782
24783 #~ msgid "File Selection"
24784 #~ msgstr "Dateiauswahl"
24785
24786 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
24789 #~ "auswählen."
24790
24791 #~ msgid "Add..."
24792 #~ msgstr "Hinzufügen..."
24793
24794 #~ msgid "Add a subtitles file"
24795 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
24796
24797 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24798 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
24799
24800 #~ msgid "Select the subtitles file"
24801 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
24802
24803 #, fuzzy
24804 #~ msgid "Font size:"
24805 #~ msgstr "Schriftgröße"
24806
24807 #, fuzzy
24808 #~ msgid "Text alignment:"
24809 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
24810
24811 #~ msgid "Form"
24812 #~ msgstr "Formular"
24813
24814 #~ msgid "Network Protocol"
24815 #~ msgstr "Netzwerkprotokoll"
24816
24817 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24818 #~ msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
24819
24820 #~ msgid "Select the port used"
24821 #~ msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
24827
24828 #~ msgid "Destinations"
24829 #~ msgstr "Ziele"
24830
24831 #~ msgid "New destination"
24832 #~ msgstr "Neues Ziel"
24833
24834 #~ msgid ""
24835 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24836 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24837 #~ msgstr ""
24838 #~ "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen "
24839 #~ "an. Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode "
24840 #~ "kompatibel ist."
24841
24842 #~ msgid "Display locally"
24843 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
24844
24845 #~ msgid "Activate Transcoding"
24846 #~ msgstr "Transkodierung aktivieren"
24847
24848 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24849 #~ msgstr "Verschiedene Optionen"
24850
24851 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24852 #~ msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
24853
24854 #~ msgid "Group name"
24855 #~ msgstr "Gruppenname"
24856
24857 #, fuzzy
24858 #~ msgid "Generated stream output string"
24859 #~ msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
24860
24861 #~ msgid "Options"
24862 #~ msgstr "Optionen"
24863
24864 #, fuzzy
24865 #~ msgid "Default optical device"
24866 #~ msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
24867
24868 #, fuzzy
24869 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24870 #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24871
24872 #, fuzzy
24873 #~ msgid "Default port (server mode)"
24874 #~ msgstr "Standard-Serverport"
24875
24876 #, fuzzy
24877 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24878 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
24879
24880 #, fuzzy
24881 #~ msgid "Default caching policy"
24882 #~ msgstr "Standardlevel des Caches"
24883
24884 #, fuzzy
24885 #~ msgid "HTTP (default)"
24886 #~ msgstr "Standard"
24887
24888 #, fuzzy
24889 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24890 #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
24891
24892 #, fuzzy
24893 #~ msgid "Live555 stream transport"
24894 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
24895
24896 #, fuzzy
24897 #~ msgid "Codecs"
24898 #~ msgstr "Codec"
24899
24900 #, fuzzy
24901 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24902 #~ msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
24903
24904 #, fuzzy
24905 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24906 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24907
24908 #, fuzzy
24909 #~ msgid "Use host codecs if available"
24910 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24911
24912 #~ msgid "Stuff"
24913 #~ msgstr "Zeug"
24914
24915 #~ msgid "Edit settings"
24916 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
24917
24918 #~ msgid "Control"
24919 #~ msgstr "Steuerung"
24920
24921 #~ msgid "Run manually"
24922 #~ msgstr "Manuell starten"
24923
24924 #~ msgid "Setup schedule"
24925 #~ msgstr "Plan einstellen"
24926
24927 #~ msgid "Run on schedule"
24928 #~ msgstr "Nach Plan starten"
24929
24930 #~ msgid "Status"
24931 #~ msgstr "Status"
24932
24933 #~ msgid "P/P"
24934 #~ msgstr "P/P"
24935
24936 #~ msgid "Prev"
24937 #~ msgstr "Vorheriges"
24938
24939 #~ msgid "Add Input"
24940 #~ msgstr "Input hinzufügen"
24941
24942 #~ msgid "Edit Input"
24943 #~ msgstr "Input ändern"
24944
24945 #~ msgid "Clear List"
24946 #~ msgstr "Liste löschen"
24947
24948 #~ msgid "Other codecs"
24949 #~ msgstr "Andere Codecs"
24950
24951 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24952 #~ msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
24953
24954 #~ msgid "Open &Directory..."
24955 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
24956
24957 #~ msgid "Add Node"
24958 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24959
24960 #~ msgid "Random off"
24961 #~ msgstr "Zufällig aus"
24962
24963 #~ msgid "Add to playlist"
24964 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
24965
24966 #~ msgid "Advanced open..."
24967 #~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
24968
24969 #~ msgid "Add directory..."
24970 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24971
24972 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24973 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
24974
24975 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24976 #~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
24977
24978 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24979 #~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
24980
24981 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24982 #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
24983
24984 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24985 #~ msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
24986
24987 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24988 #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
24989
24990 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24991 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
24992
24993 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24994 #~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
24995
24996 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24997 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
24998
24999 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25000 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
25001
25002 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25003 #~ msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
25004
25005 #~ msgid "Show interface with mouse"
25006 #~ msgstr "Interface mit Maus zeigen"
25007
25008 #~ msgid ""
25009 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25010 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man "
25013 #~ "im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
25014
25015 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25016 #~ msgstr "Tastatur und Maus Event-Handling auf vout Level"
25017
25018 #~ msgid ""
25019 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25020 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25021 #~ "handling support is the default value."
25022 #~ msgstr ""
25023 #~ "Dieser Parameter akzeptiert folgende Werte: 1 (Vollständige Event-"
25024 #~ "Handling Unterstützung), 2 (Event-Handling nur für Vollbild) oder 3 (Kein "
25025 #~ "Event-Handling). Vollständige Event-Handling Unterstützung ist der "
25026 #~ "Standardwert."
25027
25028 #~ msgid "Full support"
25029 #~ msgstr "Volle Unterstützung"
25030
25031 #~ msgid "Fullscreen-only"
25032 #~ msgstr "Nur Vollbild"
25033
25034 #~ msgid ""
25035 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25036 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25037 #~ msgstr ""
25038 #~ "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
25039 #~ "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
25040
25041 #~ msgid ""
25042 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25043 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25044 #~ msgstr ""
25045 #~ "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
25046 #~ "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
25047
25048 #~ msgid "Enable FPU support"
25049 #~ msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
25050
25051 #~ msgid ""
25052 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25053 #~ "advantage of it."
25054 #~ msgstr ""
25055 #~ "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC "
25056 #~ "von dieser profitieren."
25057
25058 #~ msgid ""
25059 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25060 #~ "output for the time being."
25061 #~ msgstr ""
25062 #~ "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert "
25063 #~ "vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
25064
25065 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25066 #~ msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
25067
25068 #~ msgid "%.1f kB"
25069 #~ msgstr "%.1f kB"
25070
25071 #~ msgid "CD reading failed"
25072 #~ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
25073
25074 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25075 #~ msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
25076
25077 #~ msgid "overlap"
25078 #~ msgstr "überlappt"
25079
25080 #~ msgid "full"
25081 #~ msgstr "voll"
25082
25083 #~ msgid ""
25084 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25085 #~ "meta info          1\n"
25086 #~ "events             2\n"
25087 #~ "MRL                4\n"
25088 #~ "external call      8\n"
25089 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25090 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25091 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25092 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25093 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
25096 #~ "Meta-Info          1\n"
25097 #~ "Ereignisse         2\n"
25098 #~ "MRL                4\n"
25099 #~ "Externe Aufrufe    8\n"
25100 #~ "Alle Aufrufe (10)  16\n"
25101 #~ "LSN          (20)  32\n"
25102 #~ "Seek         (40)  64\n"
25103 #~ "libcdio      (80) 128\n"
25104 #~ "libcddb     (100) 256\n"
25105
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25108 #~ "units."
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
25111 #~ "werden."
25112
25113 #~ msgid ""
25114 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25115 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25116 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25117 #~ "more than 25 blocks per access."
25118 #~ msgstr ""
25119 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
25120 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
25121 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
25122 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
25123 #~ "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
25124
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25127 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25128 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25129 #~ "   %A : The album information\n"
25130 #~ "   %C : Category\n"
25131 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25132 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25133 #~ "   %G : Genre\n"
25134 #~ "   %M : The current MRL\n"
25135 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25136 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25137 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25138 #~ "   %T : The track number\n"
25139 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25140 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25141 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25142 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25143 #~ "   %% : a % \n"
25144 #~ msgstr ""
25145 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25146 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25147 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25148 #~ "sind: \n"
25149 #~ "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
25150 #~ "   %A : Die Album-Information\n"
25151 #~ "   %C : Kategorie\n"
25152 #~ "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
25153 #~ "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
25154 #~ "   %G : Genre\n"
25155 #~ "   %M : Die aktuelle MRL\n"
25156 #~ "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
25157 #~ "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
25158 #~ "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
25159 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
25160 #~ "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
25161 #~ "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
25162 #~ "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25163 #~ "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
25164 #~ "   %% : a % \n"
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25168 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25169 #~ "   %M : The current MRL\n"
25170 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25171 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25172 #~ "   %T : The track number\n"
25173 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25174 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25175 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25176 #~ "   %% : a % \n"
25177 #~ msgstr ""
25178 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25179 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25180 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25181 #~ "sind: \n"
25182 #~ "   %M : Die derzeitige MRL\n"
25183 #~ "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
25184 #~ "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
25185 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
25186 #~ "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
25187 #~ "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
25188 #~ "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25189 #~ "   %% : a % \n"
25190
25191 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25192 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
25193
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25196 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25197 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25198 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
25201 #~ "soll.\n"
25202 #~ "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
25203 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
25204 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
25205
25206 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25207 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
25208
25209 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25210 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
25211
25212 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25213 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
25214
25215 #~ msgid "Additional debug"
25216 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
25217
25218 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25219 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
25220
25221 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
25224
25225 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25226 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
25227
25228 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
25231
25232 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25233 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
25234
25235 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25236 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
25237
25238 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25239 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
25240
25241 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25242 #~ msgstr ""
25243 #~ "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
25244 #~ "gesteuert"
25245
25246 #~ msgid "CDDB"
25247 #~ msgstr "CDDB"
25248
25249 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB "
25252 #~ "verwendet wird"
25253
25254 #~ msgid "CDDB lookups"
25255 #~ msgstr "CDDB-Suchen"
25256
25257 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
25260 #~ "gesucht"
25261
25262 #~ msgid "CDDB server"
25263 #~ msgstr "CDDB-Server"
25264
25265 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25266 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
25267
25268 #~ msgid "CDDB server port"
25269 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
25270
25271 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25272 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
25273
25274 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25275 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
25276
25277 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25278 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
25279
25280 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD "
25283 #~ "zwischengespeichert"
25284
25285 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25286 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
25287
25288 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25289 #~ msgstr ""
25290 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
25291 #~ "Protokoll"
25292
25293 #~ msgid "CDDB server timeout"
25294 #~ msgstr "CDDB-Server-Timeout"
25295
25296 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25297 #~ msgstr ""
25298 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
25299
25300 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25301 #~ msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
25302
25303 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25304 #~ msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
25305
25306 #~ msgid ""
25307 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25308 #~ "both are available"
25309 #~ msgstr ""
25310 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
25311 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
25312
25313 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25314 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
25315
25316 #~ msgid "MRL"
25317 #~ msgstr "MRL"
25318
25319 #~ msgid "Track %i"
25320 #~ msgstr "Track %i"
25321
25322 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25323 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
25324
25325 #~ msgid ""
25326 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25327 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25328 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25329 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
25332 #~ "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
25333 #~ "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
25334 #~ "aufgefächert.\n"
25335 #~ "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
25336
25337 #~ msgid "collapse"
25338 #~ msgstr "verbergen"
25339
25340 #~ msgid "expand"
25341 #~ msgstr "auffächern"
25342
25343 #~ msgid ""
25344 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25345 #~ "directory.\n"
25346 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25347 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
25350 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
25351 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
25352 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
25353 #~ "Liste von Endungen."
25354
25355 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25356 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
25357
25358 #~ msgid "File input"
25359 #~ msgstr "Datei-Input"
25360
25361 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25362 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
25363
25364 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25365 #~ msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
25366
25367 #~ msgid "Max level"
25368 #~ msgstr "Maximales Niveau"
25369
25370 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25371 #~ msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
25372
25373 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25374 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
25375
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25378 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
25381 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
25382 #~ "Nummer aufgelistet)."
25383
25384 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25385 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
25386
25387 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25388 #~ msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
25389
25390 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25391 #~ msgstr "Flac-Audiopacketizer"
25392
25393 #~ msgid ""
25394 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25395 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25396 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25397 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25398 #~ "vmem video output module."
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die "
25401 #~ "libvlc benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. "
25402 #~ "Um dieses Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, "
25403 #~ "setzen alle --invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new"
25404 #~ "(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul "
25405 #~ "sehr ähnlich."
25406
25407 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25408 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
25409
25410 #~ msgid "Tarkin decoder"
25411 #~ msgstr "Tarkin Decoder"
25412
25413 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25414 #~ msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25418 #~ "threading."
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
25421 #~ "impliziertvon Multi-Threading."
25422
25423 #~ msgid ""
25424 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25425 #~ "possibly before an I-frame."
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
25428 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
25429
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25432 #~ "(fast)\n"
25433 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25434 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25435 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
25438 #~ " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
25439 #~ " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
25440 #~ " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
25441 #~ " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
25442
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid ""
25445 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25446 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25447 #~ "quality). Range 1 to 7."
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25450 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25451 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25452
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid ""
25455 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25456 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25457 #~ "quality). Range 1 to 6."
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25460 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25461 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25462
25463 #, fuzzy
25464 #~ msgid ""
25465 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25466 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25467 #~ "quality). Range 1 to 5."
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25470 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25471 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25472
25473 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25474 #~ msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
25475
25476 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25477 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
25478
25479 #~ msgid "%.2fx"
25480 #~ msgstr "%.2fx"
25481
25482 #~ msgid "Act as master"
25483 #~ msgstr "Als Master fungieren"
25484
25485 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25486 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
25487
25488 #~ msgid "Unknown command!"
25489 #~ msgstr "Unbekannter Befehl!"
25490
25491 #~ msgid "Threshold"
25492 #~ msgstr "Grenze"
25493
25494 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25495 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
25496
25497 #~ msgid "Ask"
25498 #~ msgstr "Nachfragen"
25499
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25502 #~ "the connection."
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
25505 #~ "ändern."
25506
25507 #~ msgid ""
25508 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu "
25511 #~ "ändern."
25512
25513 #~ msgid "Use DVD Menus"
25514 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25515
25516 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25517 #~ msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
25518
25519 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25520 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
25521
25522 #~ msgid "Open Disc"
25523 #~ msgstr "Volume öffnen"
25524
25525 #~ msgid "Open Subtitles"
25526 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
25527
25528 #~ msgid "Prev Title"
25529 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25530
25531 #~ msgid "Next Title"
25532 #~ msgstr "Nächster Titel"
25533
25534 #~ msgid "Go to Title"
25535 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25536
25537 #~ msgid "Go to Chapter"
25538 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
25539
25540 #~ msgid "Speed"
25541 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
25542
25543 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25544 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
25545
25546 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25547 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
25548
25549 #~ msgid "Drop files to play"
25550 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
25551
25552 #~ msgid "playlist"
25553 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25554
25555 #~ msgid "Close"
25556 #~ msgstr "Schließen"
25557
25558 #~ msgid "Select None"
25559 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
25560
25561 #~ msgid "Sort Reverse"
25562 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
25563
25564 #~ msgid "Sort by Path"
25565 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
25566
25567 #~ msgid "Randomize"
25568 #~ msgstr "Zufällig"
25569
25570 #~ msgid "Remove All"
25571 #~ msgstr "Alle entfernen"
25572
25573 #~ msgid "Defaults"
25574 #~ msgstr "Standards"
25575
25576 #~ msgid "Show Interface"
25577 #~ msgstr "Interface zeigen"
25578
25579 #~ msgid "50%"
25580 #~ msgstr "50%"
25581
25582 #~ msgid "100%"
25583 #~ msgstr "100%"
25584
25585 #~ msgid "200%"
25586 #~ msgstr "200%"
25587
25588 #~ msgid "Vertical Sync"
25589 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
25590
25591 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25592 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
25593
25594 #~ msgid "Stay On Top"
25595 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
25596
25597 #~ msgid "Take Screen Shot"
25598 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
25599
25600 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25601 #~ msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
25602
25603 #~ msgid ""
25604 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25605 #~ "security issues."
25606 #~ msgstr ""
25607 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
25608 #~ "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25612 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25613 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25614 #~ msgstr ""
25615 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig "
25616 #~ "veraltet und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen "
25617 #~ "Ihnen die Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
25618
25619 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25620 #~ msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
25621
25622 #~ msgid ""
25623 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25624 #~ "\n"
25625 #~ "%@"
25626 #~ msgstr ""
25627 #~ "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
25628 #~ "\n"
25629 #~ "%@"
25630
25631 #~ msgid "Update check failed"
25632 #~ msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
25633
25634 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25635 #~ msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
25636
25637 #~ msgid "Check for Updates"
25638 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
25639
25640 #~ msgid "Download now"
25641 #~ msgstr "Jetzt herunterladen"
25642
25643 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25644 #~ msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
25645
25646 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25647 #~ msgstr ""
25648 #~ "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
25649
25650 #~ msgid "No"
25651 #~ msgstr "Nein"
25652
25653 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25654 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
25655
25656 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25657 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
25658
25659 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25660 #~ msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
25661
25662 #~ msgid "Autoplay selected file"
25663 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
25664
25665 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
25668 #~ "wird"
25669
25670 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25671 #~ msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
25672
25673 #~ msgid "Permissions"
25674 #~ msgstr "Rechte"
25675
25676 #~ msgid "Size"
25677 #~ msgstr "Größe"
25678
25679 #~ msgid "Owner"
25680 #~ msgstr "Eigentümer"
25681
25682 #~ msgid "Group"
25683 #~ msgstr "Gruppe"
25684
25685 #~ msgid "Forward"
25686 #~ msgstr "Vorwärts"
25687
25688 #~ msgid "00:00:00"
25689 #~ msgstr "00:00:00"
25690
25691 #~ msgid "MRL:"
25692 #~ msgstr "MRL:"
25693
25694 #~ msgid "Port:"
25695 #~ msgstr "Port:"
25696
25697 #~ msgid "Address:"
25698 #~ msgstr "Adresse:"
25699
25700 #~ msgid "unicast"
25701 #~ msgstr "Unicast"
25702
25703 #~ msgid "multicast"
25704 #~ msgstr "Multicast"
25705
25706 #~ msgid "Network: "
25707 #~ msgstr "Netzwerk: "
25708
25709 #~ msgid "udp"
25710 #~ msgstr "UDP"
25711
25712 #~ msgid "udp6"
25713 #~ msgstr "UDP6"
25714
25715 #~ msgid "rtp"
25716 #~ msgstr "RTP"
25717
25718 #~ msgid "rtp4"
25719 #~ msgstr "RTP4"
25720
25721 #~ msgid "ftp"
25722 #~ msgstr "ftp"
25723
25724 #~ msgid "http"
25725 #~ msgstr "http"
25726
25727 #~ msgid "sout"
25728 #~ msgstr "sout"
25729
25730 #~ msgid "mms"
25731 #~ msgstr "mms"
25732
25733 #~ msgid "Protocol:"
25734 #~ msgstr "Protokoll:"
25735
25736 #~ msgid "Transcode:"
25737 #~ msgstr "Transcodieren:"
25738
25739 #~ msgid "enable"
25740 #~ msgstr "Aktivieren"
25741
25742 #~ msgid "Video:"
25743 #~ msgstr "Video:"
25744
25745 #~ msgid "Audio:"
25746 #~ msgstr "Audio:"
25747
25748 #~ msgid "Channel:"
25749 #~ msgstr "Kanal:"
25750
25751 #~ msgid "Norm:"
25752 #~ msgstr "Norm:"
25753
25754 #~ msgid "Size:"
25755 #~ msgstr "Größe:"
25756
25757 #~ msgid "Frequency:"
25758 #~ msgstr "Frequenz:"
25759
25760 #~ msgid "Samplerate:"
25761 #~ msgstr "Samplerate:"
25762
25763 #~ msgid "Quality:"
25764 #~ msgstr "Qualität:"
25765
25766 #~ msgid "Tuner:"
25767 #~ msgstr "Tuner:"
25768
25769 #~ msgid "Sound:"
25770 #~ msgstr "Ton:"
25771
25772 #~ msgid "MJPEG:"
25773 #~ msgstr "MJPEG:"
25774
25775 #~ msgid "Decimation:"
25776 #~ msgstr "Dezimierung:"
25777
25778 #~ msgid "pal"
25779 #~ msgstr "PAL"
25780
25781 #~ msgid "ntsc"
25782 #~ msgstr "NTSC"
25783
25784 #~ msgid "secam"
25785 #~ msgstr "Secam"
25786
25787 #~ msgid "240x192"
25788 #~ msgstr "240x192"
25789
25790 #~ msgid "320x240"
25791 #~ msgstr "320x240"
25792
25793 #~ msgid "qsif"
25794 #~ msgstr "qsif"
25795
25796 #~ msgid "qcif"
25797 #~ msgstr "qcif"
25798
25799 #~ msgid "sif"
25800 #~ msgstr "sif"
25801
25802 #~ msgid "cif"
25803 #~ msgstr "cif"
25804
25805 #~ msgid "vga"
25806 #~ msgstr "VGA"
25807
25808 #~ msgid "kHz"
25809 #~ msgstr "kHz"
25810
25811 #~ msgid "Hz/s"
25812 #~ msgstr "Hz/s"
25813
25814 #~ msgid "mono"
25815 #~ msgstr "Mono"
25816
25817 #~ msgid "stereo"
25818 #~ msgstr "Stereo"
25819
25820 #~ msgid "Camera"
25821 #~ msgstr "Kamera"
25822
25823 #~ msgid "Video Codec:"
25824 #~ msgstr "Videocodec:"
25825
25826 #~ msgid "huffyuv"
25827 #~ msgstr "huffyuv"
25828
25829 #~ msgid "mp1v"
25830 #~ msgstr "mp1v"
25831
25832 #~ msgid "mp2v"
25833 #~ msgstr "mp2v"
25834
25835 #~ msgid "mp4v"
25836 #~ msgstr "mp4v"
25837
25838 #~ msgid "H263"
25839 #~ msgstr "H263"
25840
25841 #~ msgid "WMV1"
25842 #~ msgstr "WMV1"
25843
25844 #~ msgid "WMV2"
25845 #~ msgstr "WMV2"
25846
25847 #~ msgid "Video Bitrate:"
25848 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
25849
25850 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25851 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
25852
25853 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25854 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
25855
25856 #~ msgid "Audio Codec:"
25857 #~ msgstr "Audiocodec:"
25858
25859 #~ msgid "Deinterlace:"
25860 #~ msgstr "Deinterlace:"
25861
25862 #~ msgid "Access:"
25863 #~ msgstr "Zugriff:"
25864
25865 #~ msgid "Muxer:"
25866 #~ msgstr "Muxer:"
25867
25868 #~ msgid "URL:"
25869 #~ msgstr "URL:"
25870
25871 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25872 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25873
25874 #~ msgid "127.0.0.1"
25875 #~ msgstr "127.0.0.1"
25876
25877 #~ msgid "localhost"
25878 #~ msgstr "localhost"
25879
25880 #~ msgid "localhost.localdomain"
25881 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25882
25883 #~ msgid "239.0.0.42"
25884 #~ msgstr "239.0.0.42"
25885
25886 #~ msgid "TS"
25887 #~ msgstr "TS"
25888
25889 #~ msgid "MPEG1"
25890 #~ msgstr "MPEG1"
25891
25892 #~ msgid "AVI"
25893 #~ msgstr "AVI"
25894
25895 #~ msgid "OGG"
25896 #~ msgstr "OGG"
25897
25898 #~ msgid "MOV"
25899 #~ msgstr "MOV"
25900
25901 #~ msgid "ASF"
25902 #~ msgstr "ASF"
25903
25904 #~ msgid "kbits/s"
25905 #~ msgstr "kbits/s"
25906
25907 #~ msgid "alaw"
25908 #~ msgstr "alaw"
25909
25910 #~ msgid "ulaw"
25911 #~ msgstr "ulaw"
25912
25913 #~ msgid "mpga"
25914 #~ msgstr "mpga"
25915
25916 #~ msgid "mp3"
25917 #~ msgstr "mp3"
25918
25919 #~ msgid "a52"
25920 #~ msgstr "a52"
25921
25922 #~ msgid "vorb"
25923 #~ msgstr "vorb"
25924
25925 #~ msgid "bits/s"
25926 #~ msgstr "Bits/s"
25927
25928 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25929 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
25930
25931 #~ msgid "SAP Announce:"
25932 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
25933
25934 #~ msgid "SLP Announce:"
25935 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
25936
25937 #~ msgid "Announce Channel:"
25938 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
25939
25940 #~ msgid "Update"
25941 #~ msgstr "Aktualisierung"
25942
25943 #~ msgid " Clear "
25944 #~ msgstr " Löschen "
25945
25946 #~ msgid " Save "
25947 #~ msgstr " Speichern "
25948
25949 #~ msgid " Apply "
25950 #~ msgstr " Übernehmen "
25951
25952 #~ msgid " Cancel "
25953 #~ msgstr " Abbrechen "
25954
25955 #~ msgid "Preference"
25956 #~ msgstr "Einstellung"
25957
25958 #~ msgid ""
25959 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25960 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25961 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25962 #~ msgstr ""
25963 #~ "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input "
25964 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
25965 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
25966
25967 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25968 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
25969
25970 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25971 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
25972
25973 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25974 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
25975
25976 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25977 #~ msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
25978
25979 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25980 #~ msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
25981
25982 #~ msgid "Corrupted"
25983 #~ msgstr "Beschädigt"
25984
25985 #~ msgid "Show the current item"
25986 #~ msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
25987
25988 #~ msgid "Video Port"
25989 #~ msgstr "Video-Port"
25990
25991 #~ msgid "Select a directory..."
25992 #~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
25993
25994 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25995 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
25996
25997 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25998 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
25999
26000 #~ msgid ""
26001 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26002 #~ "without authorization.</p>\n"
26003 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26004 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26005 #~ "p>\n"
26006 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26007 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26008 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26009 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
26012 #~ "Authorisierung online geht.</p>\n"
26013 #~ " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
26014 #~ "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
26015 #~ "Updates verfügbar sind.</p>\n"
26016 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
26017 #~ "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
26018 #~ "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. "
26019 #~ "Standardmäßig erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
26020
26021 #~ msgid "Classic look"
26022 #~ msgstr "Klassischer Look"
26023
26024 #~ msgid "Complete look with information area"
26025 #~ msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
26026
26027 #~ msgid "Preset"
26028 #~ msgstr "Voreinstellung"
26029
26030 #~ msgid "Show extended options"
26031 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
26032
26033 #~ msgid "Show &more options"
26034 #~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
26035
26036 #~ msgid "Change the caching for the media"
26037 #~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
26038
26039 #~ msgid " ms"
26040 #~ msgstr " ms"
26041
26042 #~ msgid "Start Time"
26043 #~ msgstr "Startzeit"
26044
26045 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
26048
26049 #~ msgid "Extra media"
26050 #~ msgstr "Extramedien"
26051
26052 #~ msgid "Select the file"
26053 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
26054
26055 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26056 #~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
26057
26058 #~ msgid "Edit Options"
26059 #~ msgstr "Optionen bearbeiten"
26060
26061 #~ msgid "Change the start time for the media"
26062 #~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
26063
26064 #~ msgid "s"
26065 #~ msgstr "s"
26066
26067 #~ msgid "Select play mode"
26068 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
26069
26070 #~ msgid "Capture mode"
26071 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
26072
26073 #~ msgid "Select the capture device type"
26074 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
26075
26076 #~ msgid "Device Selection"
26077 #~ msgstr "Geräteauswahl"
26078
26079 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26080 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
26081
26082 #~ msgid "Advanced options..."
26083 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
26084
26085 #~ msgid "Disc Selection"
26086 #~ msgstr "Volumeauswahl"
26087
26088 #~ msgid "SVCD/VCD"
26089 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26090
26091 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26092 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
26093
26094 #~ msgid "Disc device"
26095 #~ msgstr "Laufwerk"
26096
26097 #~ msgid "Starting Position"
26098 #~ msgstr "Startposition"
26099
26100 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26101 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
26102
26103 #~ msgid "Alignment:"
26104 #~ msgstr "Ausrichtung:"
26105
26106 #~ msgid "MPEG-TS"
26107 #~ msgstr "MPEG-TS"
26108
26109 #~ msgid "MPEG-PS"
26110 #~ msgstr "MPEG-PS"
26111
26112 #~ msgid "WAV"
26113 #~ msgstr "WAV"
26114
26115 #~ msgid "ASF/WMV"
26116 #~ msgstr "ASF/WMV"
26117
26118 #~ msgid "Ogg/Ogm"
26119 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26120
26121 #~ msgid "RAW"
26122 #~ msgstr "RAW"
26123
26124 #~ msgid "MPEG 1"
26125 #~ msgstr "MPEG 1"
26126
26127 #~ msgid "FLV"
26128 #~ msgstr "FLV"
26129
26130 #~ msgid "MP4/MOV"
26131 #~ msgstr "MP4/MOV"
26132
26133 #~ msgid "MKV"
26134 #~ msgstr "MKV"
26135
26136 #~ msgid "Encapsulation"
26137 #~ msgstr "Verkapselung"
26138
26139 #~ msgid " kb/s"
26140 #~ msgstr "kb/s"
26141
26142 #~ msgid "Frame Rate"
26143 #~ msgstr "Framerate"
26144
26145 #~ msgid ""
26146 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26147 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
26150 #~ "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
26151
26152 #~ msgid "00000; "
26153 #~ msgstr "00000; "
26154
26155 #~ msgid "Keep original video track"
26156 #~ msgstr "Originalvideospur beibehalten"
26157
26158 #~ msgid "Video codec"
26159 #~ msgstr "Videocodec"
26160
26161 #~ msgid "Keep original audio track"
26162 #~ msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
26163
26164 #~ msgid "Audio codec"
26165 #~ msgstr "Audiocodec"
26166
26167 #~ msgid "Default volume"
26168 #~ msgstr "Standardlautstärke"
26169
26170 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26171 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
26172
26173 #~ msgid " %"
26174 #~ msgstr " %"
26175
26176 #~ msgid "Save volume on exit"
26177 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
26178
26179 #~ msgid "Output"
26180 #~ msgstr "Ausgabe"
26181
26182 #~ msgid "last.fm"
26183 #~ msgstr "last.fm"
26184
26185 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26186 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
26187
26188 #~ msgid "Disc Devices"
26189 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
26190
26191 #~ msgid "Server default port"
26192 #~ msgstr "Standardport des Servers"
26193
26194 #~ msgid "Post-Processing quality"
26195 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
26196
26197 #~ msgid "Repair AVI files"
26198 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
26199
26200 #~ msgid "Instances"
26201 #~ msgstr "Instanzen"
26202
26203 #~ msgid "Allow only one instance"
26204 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
26205
26206 #, fuzzy
26207 #~ msgid "File associations:"
26208 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26209
26210 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26211 #~ msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
26212
26213 #~ msgid "Association Setup"
26214 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
26215
26216 #~ msgid "Activate update notifier"
26217 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
26218
26219 #~ msgid "Save recently played items"
26220 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
26221
26222 #~ msgid "Filter"
26223 #~ msgstr "Filter"
26224
26225 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26226 #~ msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
26227
26228 #~ msgid "Interface Type"
26229 #~ msgstr "Interface-Typ"
26230
26231 #~ msgid "Native"
26232 #~ msgstr "Nativ"
26233
26234 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26235 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
26236
26237 #, fuzzy
26238 #~ msgid "Display mode"
26239 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
26240
26241 #~ msgid "Embed video in interface"
26242 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
26243
26244 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26245 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26246
26247 #, fuzzy
26248 #~ msgid "Skin file"
26249 #~ msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
26250
26251 #~ msgid "Resize interface to video size"
26252 #~ msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
26253
26254 #~ msgid "Subtitles Language"
26255 #~ msgstr "Untertitelsprache"
26256
26257 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26258 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
26259
26260 #~ msgid "Default encoding"
26261 #~ msgstr "Standardcodierung"
26262
26263 #~ msgid "Effect"
26264 #~ msgstr "Effekt"
26265
26266 #~ msgid "Font color"
26267 #~ msgstr "Schriftfarbe"
26268
26269 #~ msgid " px"
26270 #~ msgstr " px"
26271
26272 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26273 #~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
26274
26275 #~ msgid "DirectX"
26276 #~ msgstr "DirectX"
26277
26278 #~ msgid "Display device"
26279 #~ msgstr "Darstellungsgerät"
26280
26281 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26282 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
26283
26284 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26285 #~ msgstr "Deinterlacing-Modus"
26286
26287 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26288 #~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
26289
26290 #~ msgid "vlc-snap"
26291 #~ msgstr "vlc-snap"
26292
26293 #~ msgid "Refresh"
26294 #~ msgstr "Aktualisieren"
26295
26296 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
26299 #~ "probieren."
26300
26301 #~ msgid "Transform"
26302 #~ msgstr "Transformieren"
26303
26304 #~ msgid "Sigma"
26305 #~ msgstr "Sigma"
26306
26307 #~ msgid "Synchronize left and right"
26308 #~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
26309
26310 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26311 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
26312
26313 #~ msgid "Puzzle game"
26314 #~ msgstr "Puzzlespiel"
26315
26316 #~ msgid "Black slot"
26317 #~ msgstr "Schwarzer Slot"
26318
26319 #~ msgid "Columns"
26320 #~ msgstr "Spalten"
26321
26322 #~ msgid "Rows"
26323 #~ msgstr "Zeilen"
26324
26325 #~ msgid "Angle"
26326 #~ msgstr "Winkel"
26327
26328 #~ msgid "Geometry"
26329 #~ msgstr "Geometrie"
26330
26331 #~ msgid "Color extraction"
26332 #~ msgstr "Farbextrahierung"
26333
26334 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26335 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26336
26337 #~ msgid "Similarity"
26338 #~ msgstr "Ähnlichkeit"
26339
26340 #~ msgid "Color fun"
26341 #~ msgstr "Farbspass"
26342
26343 #~ msgid "Water effect"
26344 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26345
26346 #~ msgid "Motion detect"
26347 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
26348
26349 #~ msgid "Factor"
26350 #~ msgstr "Faktor"
26351
26352 #~ msgid "Cartoon"
26353 #~ msgstr "Cartoon"
26354
26355 #~ msgid "Image modification"
26356 #~ msgstr "Bildänderungen"
26357
26358 #~ msgid "Wall"
26359 #~ msgstr "Wand"
26360
26361 #~ msgid "Add text"
26362 #~ msgstr "Text hinzufügen"
26363
26364 #~ msgid "Vout/Overlay"
26365 #~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
26366
26367 #~ msgid "Add logo"
26368 #~ msgstr "Logo hinzufügen"
26369
26370 #~ msgid "Logo"
26371 #~ msgstr "Logo"
26372
26373 #~ msgid "Logo erase"
26374 #~ msgstr "Logoentfernung"
26375
26376 #~ msgid "Mask"
26377 #~ msgstr "Maske"
26378
26379 #~ msgid "Video filters"
26380 #~ msgstr "Videofilter"
26381
26382 #~ msgid "Vout filters"
26383 #~ msgstr "Videoausgabefilter"
26384
26385 #~ msgid "Reset"
26386 #~ msgstr "Zurücksetzen"
26387
26388 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26389 #~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
26390
26391 #~ msgid "VLM configurator"
26392 #~ msgstr "VLM-Konfiguration"
26393
26394 #, fuzzy
26395 #~ msgid "Media Manager Edition"
26396 #~ msgstr "Media Manager-Edition"
26397
26398 #~ msgid "Name:"
26399 #~ msgstr "Name:"
26400
26401 #~ msgid "Input:"
26402 #~ msgstr "Input:"
26403
26404 #~ msgid "Select Input"
26405 #~ msgstr "Input wählen"
26406
26407 #~ msgid "Output:"
26408 #~ msgstr "Ausgabe:"
26409
26410 #~ msgid "Select Output"
26411 #~ msgstr "Ausgabe wählen"
26412
26413 #~ msgid "Time Control"
26414 #~ msgstr "Zeitsteuerung"
26415
26416 #~ msgid "Mux Control"
26417 #~ msgstr "Mux-Steuerung"
26418
26419 #~ msgid "AAAA; "
26420 #~ msgstr "AAAA; "
26421
26422 #~ msgid "Loop"
26423 #~ msgstr "Wiederholen"
26424
26425 #~ msgid "Media Manager List"
26426 #~ msgstr "Media Manager-Liste"
26427
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "\n"
26430 #~ "(WinCE interface)\n"
26431 #~ "\n"
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "\n"
26434 #~ " (WinCE-Interface)\n"
26435 #~ "\n"
26436
26437 #~ msgid ""
26438 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26439 #~ "\n"
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Team\n"
26442 #~ "\n"
26443
26444 #~ msgid "Compiled by "
26445 #~ msgstr "Kompiliert von "
26446
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26449 #~ "http://www.videolan.org/"
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
26452 #~ "http://www.videolan.org/"
26453
26454 #~ msgid "Open:"
26455 #~ msgstr "Öffnen:"
26456
26457 #~ msgid ""
26458 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26459 #~ "targets:"
26460 #~ msgstr ""
26461 #~ "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
26462 #~ "erzeugen:"
26463
26464 #~ msgid "Unknown"
26465 #~ msgstr "Unbekannt"
26466
26467 #~ msgid "Choose directory"
26468 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
26469
26470 #~ msgid "Choose file"
26471 #~ msgstr "Datei wählen"
26472
26473 #~ msgid ""
26474 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26475 #~ "window."
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
26478 #~ "Fenster darzustellen."
26479
26480 #~ msgid "WinCE interface"
26481 #~ msgstr "WinCE Oberfläche"
26482
26483 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26484 #~ msgstr "WinCE-Dialogprovider"
26485
26486 #~ msgid "Dummy access function"
26487 #~ msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
26488
26489 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26490 #~ msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
26491
26492 #~ msgid "Old playlist export"
26493 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
26494
26495 #~ msgid "HAL devices detection"
26496 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
26497
26498 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26499 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
26500
26501 #~ msgid ""
26502 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26503 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26504 #~ msgstr ""
26505 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
26506 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des "
26507 #~ "normalen Qt."
26508
26509 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26510 #~ msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
26511
26512 #~ msgid "video"
26513 #~ msgstr "Video"
26514
26515 #~ msgid "Mac Text renderer"
26516 #~ msgstr "Textrenderer für Mac"
26517
26518 #~ msgid "Quartz font renderer"
26519 #~ msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
26520
26521 #~ msgid "C module that does nothing"
26522 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
26523
26524 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26525 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
26526
26527 #~ msgid "SAP Announcements"
26528 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
26529
26530 #~ msgid "Les Guignols"
26531 #~ msgstr "Les Guignols"
26532
26533 #~ msgid "Canal +"
26534 #~ msgstr "Canal +"
26535
26536 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26537 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26538
26539 #~ msgid "Shoutcast TV"
26540 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26541
26542 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26543 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
26544
26545 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26546 #~ msgstr "Shoutcast TV-Listen"
26547
26548 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26549 #~ msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
26550
26551 #~ msgid "Filter mode"
26552 #~ msgstr "Filtermodus"
26553
26554 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
26557
26558 #~ msgid "Frame delay"
26559 #~ msgstr "Frameverzögerung"
26560
26561 #~ msgid "summary"
26562 #~ msgstr "zusammengefasst"
26563
26564 #~ msgid "left"
26565 #~ msgstr "links"
26566
26567 #~ msgid "right"
26568 #~ msgstr "rechts"
26569
26570 #~ msgid "top"
26571 #~ msgstr "oben"
26572
26573 #~ msgid "bottom"
26574 #~ msgstr "unten"
26575
26576 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26577 #~ msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
26578
26579 #~ msgid ""
26580 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26581 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen "
26584 #~ "AtmoWinA.exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
26585
26586 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
26589
26590 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26591 #~ msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
26592
26593 #~ msgid "video-filter-event"
26594 #~ msgstr "Videofilterereignis"
26595
26596 #~ msgid "Xinerama option"
26597 #~ msgstr "Xinerama-Option"
26598
26599 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26600 #~ msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
26601
26602 #~ msgid "Embedded Windows video"
26603 #~ msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
26604
26605 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26606 #~ msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
26607
26608 #~ msgid "DirectX video output"
26609 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26610
26611 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26612 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26613
26614 #~ msgid "QT Embedded display"
26615 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
26616
26617 #~ msgid ""
26618 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26619 #~ "the DISPLAY environment variable."
26620 #~ msgstr ""
26621 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
26622 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26623
26624 #~ msgid "QT Embedded video output"
26625 #~ msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
26626
26627 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26628 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
26629
26630 #~ msgid ""
26631 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26632 #~ "has its drawbacks.\n"
26633 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26634 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26635 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26636 #~ "show on top of the video."
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
26639 #~ "Nachteile.\n"
26640 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
26641 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
26642 #~ "angezeigt.\n"
26643 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
26644 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
26645
26646 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26647 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26648
26649 #~ msgid ""
26650 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26651 #~ "screen, 1 for the second."
26652 #~ msgstr ""
26653 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26654 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
26655
26656 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26657 #~ msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
26658
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26661 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26662 #~ msgstr ""
26663 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
26664 #~ "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26665
26666 #~ msgid "XVimage chroma format"
26667 #~ msgstr "XVimage-Chromaformat"
26668
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26671 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26672 #~ msgstr ""
26673 #~ "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
26674 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
26675
26676 #~ msgid "XVideo extension video output"
26677 #~ msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
26678
26679 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26680 #~ msgstr "XVMC-Adapternummer"
26681
26682 #~ msgid ""
26683 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26684 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26687 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26688
26689 #~ msgid "X11 display name"
26690 #~ msgstr "X11-Bildschirmname"
26691
26692 #~ msgid ""
26693 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26694 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26695 #~ msgstr ""
26696 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
26697 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26698
26699 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26700 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26701
26702 #~ msgid ""
26703 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26704 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26705 #~ msgstr ""
26706 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26707 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
26708
26709 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26710 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
26711
26712 #, fuzzy
26713 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26714 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
26715
26716 #~ msgid "XVMC extension video output"
26717 #~ msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
26718
26719 #~ msgid "XCB"
26720 #~ msgstr "XCB"
26721
26722 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26723 #~ msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
26724
26725 #, fuzzy
26726 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26727 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26728
26729 #, fuzzy
26730 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26731 #~ msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
26732
26733 #~ msgid "Number of stars"
26734 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
26735
26736 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26737 #~ msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
26738
26739 #~ msgid ""
26740 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26741 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26742 #~ msgstr ""
26743 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26744 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26745
26746 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26747 #~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
26748
26749 #~ msgid "Thanks for your report!"
26750 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
26751
26752 #, fuzzy
26753 #~ msgid "Output module:"
26754 #~ msgstr "Ausgabemodul"
26755
26756 #, fuzzy
26757 #~ msgid "Spatialization"
26758 #~ msgstr "Visualisierung"
26759
26760 #, fuzzy
26761 #~ msgid "Dolby Surround:"
26762 #~ msgstr "Dolby Surround"
26763
26764 #, fuzzy
26765 #~ msgid "Processing"
26766 #~ msgstr "Nachbearbeitung"
26767
26768 #, fuzzy
26769 #~ msgid "Visualization:"
26770 #~ msgstr "Visualisierung"
26771
26772 #, fuzzy
26773 #~ msgid "Replay gain mode:"
26774 #~ msgstr "Verstärkungsmodus"
26775
26776 #~ msgid "Password:"
26777 #~ msgstr "Passwort:"
26778
26779 #, fuzzy
26780 #~ msgid "Username:"
26781 #~ msgstr "Benutzername"
26782
26783 #, fuzzy
26784 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26785 #~ msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
26786
26787 # dit muss so, sonst passt es nicht!
26788 #, fuzzy
26789 #~ msgid "Album art download policy:"
26790 #~ msgstr "Albumcover herunterladen"
26791
26792 #, fuzzy
26793 #~ msgid "Every "
26794 #~ msgstr "Eintrag "
26795
26796 #, fuzzy
26797 #~ msgid "Menus language:"
26798 #~ msgstr "Sprache"
26799
26800 #, fuzzy
26801 #~ msgid "Set up associations..."
26802 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26803
26804 #, fuzzy
26805 #~ msgid "Use custom skin"
26806 #~ msgstr "Skin auswählen"
26807
26808 #, fuzzy
26809 #~ msgid "Skin resource file:"
26810 #~ msgstr "Skin-Datei"
26811
26812 #, fuzzy
26813 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26814 #~ msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26815
26816 #, fuzzy
26817 #~ msgid "Show systray icon"
26818 #~ msgstr "Systray-Icon"
26819
26820 #, fuzzy
26821 #~ msgid "Force window style:"
26822 #~ msgstr "Nächster Widgetstil:"
26823
26824 #, fuzzy
26825 #~ msgid "Use native style"
26826 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
26827
26828 #, fuzzy
26829 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26830 #~ msgstr "On Screen Display"
26831
26832 #, fuzzy
26833 #~ msgid "Show media title on video start"
26834 #~ msgstr "Medientitel im Video einblenden"
26835
26836 #~ msgid ""
26837 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26838 #~ "originalbitrate."
26839 #~ msgstr ""
26840 #~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\\% der Originalbitrate."
26841
26842 #, fuzzy
26843 #~ msgid "Shaping delay"
26844 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
26845
26846 #, fuzzy
26847 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26848 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
26849
26850 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26851 #~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
26852
26853 #, fuzzy
26854 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26855 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
26856
26857 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26858 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
26859
26860 #, fuzzy
26861 #~ msgid "Transrate"
26862 #~ msgstr "Transparent"
26863
26864 #, fuzzy
26865 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26866 #~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
26867
26868 #~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
26869 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
26870
26871 #~ msgid "Allow playback control with the media keys"
26872 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
26873
26874 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26875 #~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
26876
26877 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26878 #~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
26879
26880 #, fuzzy
26881 #~ msgid "Video On Demand"
26882 #~ msgstr "Videoencoder"
26883
26884 #~ msgid "VLC media player "
26885 #~ msgstr "VLC media player "
26886
26887 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26888 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
26889
26890 #, fuzzy
26891 #~ msgid "Autodetect"
26892 #~ msgstr "Autolöschen"
26893
26894 #~ msgid "Login:"
26895 #~ msgstr "Login:"
26896
26897 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26898 #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
26899
26900 #, fuzzy
26901 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26902 #~ msgstr ""
26903 #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
26904 #~ "aufgetreten."
26905
26906 #~ msgid "New Node"
26907 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26908
26909 #~ msgid "UDP/RTP"
26910 #~ msgstr "UDP/RTP"
26911
26912 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26913 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
26914
26915 #, fuzzy
26916 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26917 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
26918
26919 #, fuzzy
26920 #~ msgid "textFormat"
26921 #~ msgstr "Format"
26922
26923 #~ msgid "General interface settings"
26924 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
26925
26926 #~ msgid ""
26927 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26928 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26929 #~ msgstr ""
26930 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
26931 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
26932
26933 #~ msgid "Other advanced settings"
26934 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
26935
26936 #~ msgid "Media &Information..."
26937 #~ msgstr "Medien-&Information..."
26938
26939 #~ msgid "&Messages..."
26940 #~ msgstr "&Meldungen..."
26941
26942 #~ msgid "&Extended Settings..."
26943 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
26944
26945 #~ msgid "&Bookmarks..."
26946 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
26947
26948 #~ msgid "&About..."
26949 #~ msgstr "&Über..."
26950
26951 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26952 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
26953
26954 #~ msgid "Additional &Sources"
26955 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
26956
26957 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26958 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
26959
26960 #~ msgid "American English"
26961 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
26962
26963 #~ msgid "Arabic"
26964 #~ msgstr "Arabisch"
26965
26966 #~ msgid "Bengali"
26967 #~ msgstr "Bengali"
26968
26969 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26970 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
26971
26972 #~ msgid "British English"
26973 #~ msgstr "Britisches Englisch"
26974
26975 #~ msgid "Bulgarian"
26976 #~ msgstr "Bulgarisch"
26977
26978 #~ msgid "Catalan"
26979 #~ msgstr "Katalanisch"
26980
26981 #~ msgid "Chinese Traditional"
26982 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
26983
26984 #~ msgid "Czech"
26985 #~ msgstr "Tschechisch"
26986
26987 #~ msgid "Danish"
26988 #~ msgstr "Dänisch"
26989
26990 #~ msgid "Dutch"
26991 #~ msgstr "Niederländisch"
26992
26993 #~ msgid "Finnish"
26994 #~ msgstr "Finnisch"
26995
26996 #~ msgid "French"
26997 #~ msgstr "Französisch"
26998
26999 #~ msgid "Galician"
27000 #~ msgstr "Galizisch"
27001
27002 #~ msgid "Georgian"
27003 #~ msgstr "Georgisch"
27004
27005 #~ msgid "German"
27006 #~ msgstr "Deutsch"
27007
27008 #~ msgid "Hebrew"
27009 #~ msgstr "Hebräisch"
27010
27011 #~ msgid "Hungarian"
27012 #~ msgstr "Ungarisch"
27013
27014 #~ msgid "Indonesian"
27015 #~ msgstr "Indonesisch"
27016
27017 #~ msgid "Italian"
27018 #~ msgstr "Italienisch"
27019
27020 #~ msgid "Japanese"
27021 #~ msgstr "Japanisch"
27022
27023 #~ msgid "Korean"
27024 #~ msgstr "Koreanisch"
27025
27026 #~ msgid "Malay"
27027 #~ msgstr "Malaiisch"
27028
27029 #~ msgid "Occitan"
27030 #~ msgstr "Okzitanisch"
27031
27032 #~ msgid "Persian"
27033 #~ msgstr "Persisch"
27034
27035 #~ msgid "Polish"
27036 #~ msgstr "Polnisch"
27037
27038 #~ msgid "Portuguese"
27039 #~ msgstr "Portugiesisch"
27040
27041 #~ msgid "Punjabi"
27042 #~ msgstr "Panjabi"
27043
27044 #~ msgid "Romanian"
27045 #~ msgstr "Rumänisch"
27046
27047 #~ msgid "Serbian"
27048 #~ msgstr "Serbisch"
27049
27050 #~ msgid "Slovak"
27051 #~ msgstr "Slowakisch"
27052
27053 #~ msgid "Slovenian"
27054 #~ msgstr "Slowenisch"
27055
27056 #~ msgid "Spanish"
27057 #~ msgstr "Spanisch"
27058
27059 #~ msgid "Swedish"
27060 #~ msgstr "Schwedisch"
27061
27062 #~ msgid "Turkish"
27063 #~ msgstr "Türkisch"
27064
27065 #~ msgid "Access filter module"
27066 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
27067
27068 #~ msgid "Minimize number of threads"
27069 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
27070
27071 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
27074 #~ "benötigt werden."
27075
27076 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27077 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
27078
27079 #, fuzzy
27080 #~ msgid "Cancelled"
27081 #~ msgstr "Abbrechen"
27082
27083 #~ msgid "Afar"
27084 #~ msgstr "Afar"
27085
27086 #~ msgid "Abkhazian"
27087 #~ msgstr "Abkhasisch"
27088
27089 #~ msgid "Afrikaans"
27090 #~ msgstr "Afrikanisch"
27091
27092 #~ msgid "Albanian"
27093 #~ msgstr "Albanisch"
27094
27095 #~ msgid "Amharic"
27096 #~ msgstr "Amharisch"
27097
27098 #~ msgid "Armenian"
27099 #~ msgstr "Armenisch"
27100
27101 #~ msgid "Assamese"
27102 #~ msgstr "Assamesisch"
27103
27104 #~ msgid "Avestan"
27105 #~ msgstr "Avestanisch"
27106
27107 #~ msgid "Aymara"
27108 #~ msgstr "Aymarisch"
27109
27110 #~ msgid "Azerbaijani"
27111 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
27112
27113 #~ msgid "Bashkir"
27114 #~ msgstr "Baschkirisch"
27115
27116 #~ msgid "Basque"
27117 #~ msgstr "Baskisch"
27118
27119 #~ msgid "Belarusian"
27120 #~ msgstr "Weißrussisch"
27121
27122 #~ msgid "Bihari"
27123 #~ msgstr "Bihari"
27124
27125 #~ msgid "Bislama"
27126 #~ msgstr "Bislama"
27127
27128 #~ msgid "Bosnian"
27129 #~ msgstr "Bosnisch"
27130
27131 #~ msgid "Breton"
27132 #~ msgstr "Bretonisch"
27133
27134 #~ msgid "Burmese"
27135 #~ msgstr "Burmesisch"
27136
27137 #~ msgid "Chamorro"
27138 #~ msgstr "Chamorro"
27139
27140 #~ msgid "Chechen"
27141 #~ msgstr "Tschetschenisch"
27142
27143 #~ msgid "Chinese"
27144 #~ msgstr "Chinesisch"
27145
27146 #~ msgid "Church Slavic"
27147 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
27148
27149 #~ msgid "Chuvash"
27150 #~ msgstr "Chuvasisch"
27151
27152 #~ msgid "Cornish"
27153 #~ msgstr "Kornisch"
27154
27155 #~ msgid "Corsican"
27156 #~ msgstr "Korsisch"
27157
27158 #~ msgid "Dzongkha"
27159 #~ msgstr "Dsongkha"
27160
27161 #~ msgid "English"
27162 #~ msgstr "Englisch"
27163
27164 #~ msgid "Estonian"
27165 #~ msgstr "Estnisch"
27166
27167 #~ msgid "Faroese"
27168 #~ msgstr "Faröisch"
27169
27170 #~ msgid "Fijian"
27171 #~ msgstr "Fidischianisch"
27172
27173 #~ msgid "Frisian"
27174 #~ msgstr "Brasilianisch"
27175
27176 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27177 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
27178
27179 #~ msgid "Irish"
27180 #~ msgstr "Irisch"
27181
27182 #~ msgid "Gallegan"
27183 #~ msgstr "Galicianisch"
27184
27185 #~ msgid "Manx"
27186 #~ msgstr "Manx"
27187
27188 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27189 #~ msgstr "Neugriechisch"
27190
27191 #~ msgid "Guarani"
27192 #~ msgstr "Guarani"
27193
27194 #~ msgid "Gujarati"
27195 #~ msgstr "Gujarati"
27196
27197 #~ msgid "Herero"
27198 #~ msgstr "Hereroisch"
27199
27200 #~ msgid "Hindi"
27201 #~ msgstr "Hindi"
27202
27203 #~ msgid "Hiri Motu"
27204 #~ msgstr "Hiri Motu"
27205
27206 #~ msgid "Icelandic"
27207 #~ msgstr "Isländisch"
27208
27209 #~ msgid "Inuktitut"
27210 #~ msgstr "Inuktitut"
27211
27212 #~ msgid "Interlingua"
27213 #~ msgstr "Interlingua"
27214
27215 #~ msgid "Inupiaq"
27216 #~ msgstr "Inupiaq"
27217
27218 #~ msgid "Javanese"
27219 #~ msgstr "Javanesisch"
27220
27221 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27222 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
27223
27224 #~ msgid "Kannada"
27225 #~ msgstr "Kannada"
27226
27227 #~ msgid "Kashmiri"
27228 #~ msgstr "Kashmirisch"
27229
27230 #~ msgid "Khmer"
27231 #~ msgstr "Khmerisch"
27232
27233 #~ msgid "Kikuyu"
27234 #~ msgstr "Kikuyu"
27235
27236 #~ msgid "Kinyarwanda"
27237 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27238
27239 #~ msgid "Kirghiz"
27240 #~ msgstr "Kirgisch"
27241
27242 #~ msgid "Komi"
27243 #~ msgstr "Komi"
27244
27245 #~ msgid "Kuanyama"
27246 #~ msgstr "Kuanyama"
27247
27248 #~ msgid "Kurdish"
27249 #~ msgstr "Kurdisch"
27250
27251 #~ msgid "Lao"
27252 #~ msgstr "Lao"
27253
27254 #~ msgid "Latin"
27255 #~ msgstr "Lateinisch"
27256
27257 #~ msgid "Latvian"
27258 #~ msgstr "Latvianisch"
27259
27260 #~ msgid "Lingala"
27261 #~ msgstr "Lingala"
27262
27263 #~ msgid "Lithuanian"
27264 #~ msgstr "Litauisch"
27265
27266 #~ msgid "Letzeburgesch"
27267 #~ msgstr "Luxemburgisch"
27268
27269 #~ msgid "Macedonian"
27270 #~ msgstr "Makedonisch"
27271
27272 #~ msgid "Marshall"
27273 #~ msgstr "Marshall"
27274
27275 #~ msgid "Malayalam"
27276 #~ msgstr "Malayalam"
27277
27278 #~ msgid "Maori"
27279 #~ msgstr "Maori"
27280
27281 #~ msgid "Marathi"
27282 #~ msgstr "Marathi"
27283
27284 #~ msgid "Malagasy"
27285 #~ msgstr "Malagasy"
27286
27287 #~ msgid "Maltese"
27288 #~ msgstr "Maltesisch"
27289
27290 #~ msgid "Moldavian"
27291 #~ msgstr "Moldavisch"
27292
27293 #~ msgid "Mongolian"
27294 #~ msgstr "Mongolisch"
27295
27296 #~ msgid "Nauru"
27297 #~ msgstr "Nauru"
27298
27299 #~ msgid "Navajo"
27300 #~ msgstr "Navajo"
27301
27302 #~ msgid "Ndebele, South"
27303 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
27304
27305 #~ msgid "Ndebele, North"
27306 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
27307
27308 #~ msgid "Ndonga"
27309 #~ msgstr "Ndonga"
27310
27311 #~ msgid "Nepali"
27312 #~ msgstr "Nepalesisch"
27313
27314 #~ msgid "Norwegian"
27315 #~ msgstr "Norwegisch"
27316
27317 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27318 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
27319
27320 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27321 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
27322
27323 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27324 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27325
27326 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27327 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
27328
27329 #~ msgid "Oriya"
27330 #~ msgstr "Oriya"
27331
27332 #~ msgid "Oromo"
27333 #~ msgstr "Oromo"
27334
27335 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27336 #~ msgstr "Ossetisch"
27337
27338 #~ msgid "Panjabi"
27339 #~ msgstr "Panjabi"
27340
27341 #~ msgid "Pali"
27342 #~ msgstr "Pali"
27343
27344 #~ msgid "Pushto"
27345 #~ msgstr "Pushto"
27346
27347 #~ msgid "Quechua"
27348 #~ msgstr "Quechua"
27349
27350 #~ msgid "Raeto-Romance"
27351 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
27352
27353 #~ msgid "Rundi"
27354 #~ msgstr "Rundi"
27355
27356 #~ msgid "Sango"
27357 #~ msgstr "Sango"
27358
27359 #~ msgid "Croatian"
27360 #~ msgstr "Kroatisch"
27361
27362 #~ msgid "Sinhalese"
27363 #~ msgstr "Sinhalesisch"
27364
27365 #~ msgid "Northern Sami"
27366 #~ msgstr "Nördliches Sami"
27367
27368 #~ msgid "Samoan"
27369 #~ msgstr "Samoanisch"
27370
27371 #~ msgid "Shona"
27372 #~ msgstr "Shona"
27373
27374 #~ msgid "Sindhi"
27375 #~ msgstr "Sindhi"
27376
27377 #~ msgid "Somali"
27378 #~ msgstr "Somalisch"
27379
27380 #~ msgid "Sotho, Southern"
27381 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
27382
27383 #~ msgid "Sardinian"
27384 #~ msgstr "Sardinisch"
27385
27386 #~ msgid "Swati"
27387 #~ msgstr "Swati"
27388
27389 #~ msgid "Sundanese"
27390 #~ msgstr "Sundanesisch"
27391
27392 #~ msgid "Swahili"
27393 #~ msgstr "Swahili"
27394
27395 #~ msgid "Tahitian"
27396 #~ msgstr "Tahitisch"
27397
27398 #~ msgid "Tamil"
27399 #~ msgstr "Tamil"
27400
27401 #~ msgid "Tatar"
27402 #~ msgstr "Tatarisch"
27403
27404 #~ msgid "Telugu"
27405 #~ msgstr "Telugu"
27406
27407 #~ msgid "Tajik"
27408 #~ msgstr "Tajik"
27409
27410 #~ msgid "Tagalog"
27411 #~ msgstr "Tagalog"
27412
27413 #~ msgid "Thai"
27414 #~ msgstr "Thailändisch"
27415
27416 #~ msgid "Tibetan"
27417 #~ msgstr "Tibetisch"
27418
27419 #~ msgid "Tigrinya"
27420 #~ msgstr "Tigrinya"
27421
27422 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27423 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
27424
27425 #~ msgid "Tswana"
27426 #~ msgstr "Tswanisch"
27427
27428 #~ msgid "Tsonga"
27429 #~ msgstr "Tsonga"
27430
27431 #~ msgid "Turkmen"
27432 #~ msgstr "Turkmenisch"
27433
27434 #~ msgid "Twi"
27435 #~ msgstr "Twi"
27436
27437 #~ msgid "Uighur"
27438 #~ msgstr "Uighur"
27439
27440 #~ msgid "Urdu"
27441 #~ msgstr "Urdu"
27442
27443 #~ msgid "Uzbek"
27444 #~ msgstr "Usbekisch"
27445
27446 #~ msgid "Volapuk"
27447 #~ msgstr "Volapuk"
27448
27449 #~ msgid "Welsh"
27450 #~ msgstr "Walisisch"
27451
27452 #~ msgid "Wolof"
27453 #~ msgstr "Wolof"
27454
27455 #~ msgid "Xhosa"
27456 #~ msgstr "Xhosa"
27457
27458 #~ msgid "Yiddish"
27459 #~ msgstr "Jiddisch"
27460
27461 #~ msgid "Yoruba"
27462 #~ msgstr "Yoruba"
27463
27464 #~ msgid "Zhuang"
27465 #~ msgstr "Zhuang"
27466
27467 #~ msgid "Zulu"
27468 #~ msgstr "Zulu"
27469
27470 #~ msgid "16"
27471 #~ msgstr "16"
27472
27473 #~ msgid "32"
27474 #~ msgstr "32"
27475
27476 #~ msgid "64"
27477 #~ msgstr "64"
27478
27479 #~ msgid "Illegal Polarization"
27480 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
27481
27482 #~ msgid ""
27483 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
27486 #~ "werden."
27487
27488 #~ msgid "dv"
27489 #~ msgstr "dv"
27490
27491 #~ msgid "EyeTV access module"
27492 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
27493
27494 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27495 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
27496
27497 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27498 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
27499
27500 #~ msgid "Force use of dump module"
27501 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
27502
27503 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27504 #~ msgstr ""
27505 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
27506
27507 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27508 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
27509
27510 #~ msgid ""
27511 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27512 #~ "megabyte were performed."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
27515 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
27516
27517 #~ msgid "Record directory"
27518 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
27519
27520 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27521 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
27522
27523 #~ msgid ""
27524 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27525 #~ "control pace or pause."
27526 #~ msgstr ""
27527 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
27528 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
27529
27530 #~ msgid "Timeshift"
27531 #~ msgstr "Timeshift"
27532
27533 #~ msgid ""
27534 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27535 #~ "will be used."
27536 #~ msgstr ""
27537 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
27538 #~ "benutzt."
27539
27540 #~ msgid ""
27541 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27542 #~ "\" will be used for OSS."
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27545 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
27546
27547 #~ msgid ""
27548 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27549 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27550 #~ msgstr ""
27551 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27552 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
27553
27554 #~ msgid "Audio method"
27555 #~ msgstr "Audiomethode"
27556
27557 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27558 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
27559
27560 #~ msgid ""
27561 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27562 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
27565 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
27566
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27569 #~ "device will be used."
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
27572 #~ "kein Audiodevice benutzt."
27573
27574 #~ msgid ""
27575 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
27578
27579 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27580 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
27581
27582 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27583 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
27584
27585 #~ msgid "spatializer"
27586 #~ msgstr "Spatializer"
27587
27588 #~ msgid "aRts audio output"
27589 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
27590
27591 #~ msgid "EsounD audio output"
27592 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
27593
27594 #~ msgid "Esound server"
27595 #~ msgstr "Esound-Server"
27596
27597 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27598 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
27599
27600 #~ msgid "Dirac video encoder"
27601 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
27602
27603 #~ msgid "%d Hz"
27604 #~ msgstr "%d Hz"
27605
27606 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27607 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
27608
27609 #~ msgid "Kate comment"
27610 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
27611
27612 #~ msgid "Speex comment"
27613 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
27614
27615 #~ msgid "Theora comment"
27616 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
27617
27618 #~ msgid "Vorbis comment"
27619 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
27620
27621 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27622 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
27623
27624 #~ msgid "Backward"
27625 #~ msgstr "Rückwärts"
27626
27627 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27628 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
27629
27630 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27631 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
27632
27633 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27634 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
27635
27636 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27637 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
27638
27639 #~ msgid "4:3 subtitles"
27640 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
27641
27642 #~ msgid "16:9 subtitles"
27643 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
27644
27645 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27646 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
27647
27648 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27649 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
27650
27651 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27652 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
27653
27654 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27655 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
27656
27657 #~ msgid "Quick Open File..."
27658 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
27659
27660 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27661 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27662
27663 #~ msgid "Allow timeshifting"
27664 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
27665
27666 #~ msgid "Access Filter"
27667 #~ msgstr "Access-Filter"
27668
27669 #, fuzzy
27670 #~ msgid "Save As:"
27671 #~ msgstr "D&atei sichern..."
27672
27673 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27674 #~ msgstr " Status    : Gestoppt %s"
27675
27676 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27677 #~ msgstr " Status    : Puffere %s"
27678
27679 #~ msgid "Based on Git commit: "
27680 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
27681
27682 #~ msgid "Login"
27683 #~ msgstr "Login"
27684
27685 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27686 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
27687
27688 #~ msgid ""
27689 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27690 #~ "Are you sure you want to continue?"
27691 #~ msgstr ""
27692 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
27693 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
27694
27695 #~ msgid "Open playlist file"
27696 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27697
27698 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27699 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
27700
27701 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27702 #~ msgstr ""
27703 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
27704
27705 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27706 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
27707
27708 #~ msgid "&Playlist"
27709 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
27710
27711 #~ msgid "Show P&laylist"
27712 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
27713
27714 #~ msgid "Play&list..."
27715 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
27716
27717 #~ msgid "&Preferences..."
27718 #~ msgstr "&Einstellungen..."
27719
27720 #~ msgid "Load File..."
27721 #~ msgstr "Datei laden..."
27722
27723 # Wie in Firefox.
27724 #~ msgid "Tools"
27725 #~ msgstr "Extras"
27726
27727 #~ msgid "Show Playlist"
27728 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
27729
27730 #~ msgid "Minimal View..."
27731 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
27732
27733 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27734 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
27735
27736 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27737 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
27738
27739 #~ msgid "Card Selection"
27740 #~ msgstr "Kartenauswahl"
27741
27742 #~ msgid "Customize"
27743 #~ msgstr "Anpassen"
27744
27745 #~ msgid "Outputs"
27746 #~ msgstr "Outputs"
27747
27748 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27749 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
27750
27751 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27752 #~ msgstr ""
27753 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
27754
27755 #~ msgid "Integrate video in interface"
27756 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
27757
27758 #~ msgid ""
27759 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27760 #~ "playlist|*.xspf"
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
27763 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
27764
27765 #~ msgid "WinCE interface module"
27766 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
27767
27768 #~ msgid "RRD output file"
27769 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
27770
27771 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27772 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
27773
27774 #~ msgid "Bonjour"
27775 #~ msgstr "Bonjour"
27776
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27779 #~ "SAP announcements."
27780 #~ msgstr ""
27781 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
27782 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
27783
27784 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27785 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
27786
27787 #~ msgid ""
27788 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27789 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27790 #~ "built-in default)."
27791 #~ msgstr ""
27792 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
27793 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
27794 #~ "Betriebssystems verwenden)."
27795
27796 #~ msgid "Image video output"
27797 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
27798
27799 #~ msgid "Cube"
27800 #~ msgstr "Würfel"
27801
27802 #~ msgid "Transparent Cube"
27803 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
27804
27805 #~ msgid "Cylinder"
27806 #~ msgstr "Zylinder"
27807
27808 #~ msgid "Torus"
27809 #~ msgstr "Torus"
27810
27811 #~ msgid "Sphere"
27812 #~ msgstr "Sphäre"
27813
27814 #~ msgid "SQUAREXY"
27815 #~ msgstr "SQUAREXY"
27816
27817 #~ msgid "SQUARER"
27818 #~ msgstr "SQUARER"
27819
27820 #~ msgid "ASINXY"
27821 #~ msgstr "ASINXY"
27822
27823 #~ msgid "ASINR"
27824 #~ msgstr "ASINR"
27825
27826 #~ msgid "SINEXY"
27827 #~ msgstr "SINEXY"
27828
27829 #~ msgid "SINER"
27830 #~ msgstr "SINER"
27831
27832 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27833 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
27834
27835 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27836 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
27837
27838 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27839 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
27840
27841 #, fuzzy
27842 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27843 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27844
27845 #, fuzzy
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27848 #~ msgstr ""
27849 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27850
27851 #, fuzzy
27852 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27853 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27854
27855 #, fuzzy
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27860
27861 #, fuzzy
27862 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27863 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27864
27865 #, fuzzy
27866 #~ msgid ""
27867 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27868 #~ msgstr ""
27869 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27870
27871 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27872 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
27873
27874 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27875 #~ msgstr ""
27876 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27877
27878 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27879 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
27880
27881 #~ msgid "Number of bands"
27882 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
27883
27884 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27885 #~ msgstr ""
27886 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
27887 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
27888
27889 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27890 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
27891
27892 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27893 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
27894
27895 #~ msgid "Quartz video"
27896 #~ msgstr "Quartz-Video"
27897
27898 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27899 #~ msgstr ""
27900 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
27901
27902 #~ msgid "MusicBrainz"
27903 #~ msgstr "MusicBrainz"
27904
27905 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27906 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
27907
27908 #~ msgid ""
27909 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
27910 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
27911 #~ "skins.php</a> to customize your player."
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
27914 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
27915 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
27916
27917 #~ msgid ""
27918 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27919 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
27922 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
27923 #~ "verzerren."
27924
27925 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27926 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
27927
27928 #~ msgid "Seam Carving"
27929 #~ msgstr "Seam Carving"
27930
27931 #~ msgid "Audio CD - Track "
27932 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
27933
27934 #~ msgid ""
27935 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27936 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
27939 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
27940 #~ "öffnen."
27941
27942 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
27943 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
27944
27945 #~ msgid ""
27946 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
27947 #~ "\"Send Mail\" button."
27948 #~ msgstr ""
27949 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
27950 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
27951
27952 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27953 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
27954
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27957 #~ "to VLC's team?"
27958 #~ msgstr ""
27959 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
27960 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
27961
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
27964 #~ "to the failing video>"
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
27967 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
27968 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
27969
27970 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27971 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
27972
27973 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27974 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
27975
27976 #~ msgid "VLC - Controller"
27977 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
27978
27979 #~ msgid "About..."
27980 #~ msgstr "Über..."
27981
27982 #~ msgid "A to B"
27983 #~ msgstr "A nach B"
27984
27985 #, fuzzy
27986 #~ msgid "Extended settings"
27987 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
27988
27989 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27990 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
27991
27992 #~ msgid "&Update List"
27993 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
27994
27995 #~ msgid "Choose subtitles file"
27996 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
27997
27998 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27999 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
28000
28001 #~ msgid "&Equalizer"
28002 #~ msgstr "&Equalizer"
28003
28004 #~ msgid "&Title"
28005 #~ msgstr "&Titel"
28006
28007 #, fuzzy
28008 #~ msgid "Undock from Interface"
28009 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
28010
28011 #~ msgid "Ctrl+U"
28012 #~ msgstr "Strg+U"
28013
28014 #~ msgid "Add Interfaces"
28015 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
28016
28017 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
28018 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
28019
28020 #~ msgid "Add node"
28021 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
28022
28023 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28024 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
28025
28026 #~ msgid "Ok"
28027 #~ msgstr "O.K."
28028
28029 #, fuzzy
28030 #~ msgid "Subscreen height."
28031 #~ msgstr "Randhöhe"
28032
28033 #~ msgid "Get Stream Information"
28034 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
28035
28036 #~ msgid "%i items in the playlist"
28037 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28038
28039 #~ msgid "1 item in the playlist"
28040 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
28041
28042 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
28045 #~ "anzuzeigen."
28046
28047 #~ msgid "Input and Codecs"
28048 #~ msgstr "Input und Codecs"
28049
28050 #~ msgid "close"
28051 #~ msgstr "Schließen"
28052
28053 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28054 #~ msgstr ""
28055 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
28056
28057 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28058 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
28059
28060 #~ msgid "Check for updates..."
28061 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
28062
28063 #~ msgid "No DVD Menus"
28064 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
28065
28066 #, fuzzy
28067 #~ msgid "Disk Device"
28068 #~ msgstr "Device"
28069
28070 #~ msgid "Native or Skins"
28071 #~ msgstr "System oder Skin"
28072
28073 #~ msgid "Subtitles languages"
28074 #~ msgstr "Untertitelsprache"
28075
28076 #, fuzzy
28077 #~ msgid "Skip Frames"
28078 #~ msgstr "Frames überspringen"
28079
28080 #, fuzzy
28081 #~ msgid "Display Device"
28082 #~ msgstr "Anzeige"
28083
28084 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28085 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
28086
28087 #, fuzzy
28088 #~ msgid "use Pause Color"
28089 #~ msgstr "Nur Pause"
28090
28091 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28092 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
28093
28094 #~ msgid "Subpicture Filters"
28095 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
28096
28097 #~ msgid "Enabled"
28098 #~ msgstr "Aktiviert"
28099
28100 #, fuzzy
28101 #~ msgid "Image:"
28102 #~ msgstr "Bild"
28103
28104 #, fuzzy
28105 #~ msgid "Position:"
28106 #~ msgstr "Position"
28107
28108 #, fuzzy
28109 #~ msgid "Timestamp:"
28110 #~ msgstr "Zeitstempel"
28111
28112 #, fuzzy
28113 #~ msgid "Color:"
28114 #~ msgstr "Farbe"
28115
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid "Opaqueness:"
28118 #~ msgstr "Transparenz"
28119
28120 #~ msgid "(in pixels)"
28121 #~ msgstr "(in Pixeln)"
28122
28123 #, fuzzy
28124 #~ msgid "Marquee:"
28125 #~ msgstr "Marquee"
28126
28127 #, fuzzy
28128 #~ msgid "Timeout:"
28129 #~ msgstr "Timeout"
28130
28131 #~ msgid "Not Available"
28132 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
28133
28134 #~ msgid "Previous track"
28135 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28136
28137 #~ msgid "Next track"
28138 #~ msgstr "Nächster Titel"
28139
28140 #, fuzzy
28141 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28142 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
28143
28144 #, fuzzy
28145 #~ msgid "Go to time:"
28146 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
28147
28148 #, fuzzy
28149 #~ msgid "2 pass"
28150 #~ msgstr "2 Fach"
28151
28152 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28153 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
28154
28155 #~ msgid "&OK"
28156 #~ msgstr "&OK"
28157
28158 #~ msgid "&Delete"
28159 #~ msgstr "&Löschen"
28160
28161 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28162 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
28163
28164 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28165 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
28166
28167 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28168 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
28169
28170 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28171 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
28172
28173 #~ msgid ""
28174 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28175 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28176 #~ "between these bookmarks"
28177 #~ msgstr ""
28178 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
28179 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
28180 #~ "weiterzusenden."
28181
28182 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28183 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28184
28185 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28186 #~ msgstr ""
28187 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
28188 #~ "funktionieren."
28189
28190 #~ msgid ""
28191 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28192 #~ "work."
28193 #~ msgstr ""
28194 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
28195 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
28196
28197 #~ msgid ""
28198 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28199 #~ "bookmarks to keep the same input."
28200 #~ msgstr ""
28201 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
28202 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
28203 #~ "zu behalten."
28204
28205 #~ msgid "Input has changed "
28206 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
28207
28208 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28209 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28210
28211 #~ msgid "Stream and Media Info"
28212 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
28213
28214 #~ msgid "Advanced information"
28215 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
28216
28217 #~ msgid ""
28218 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28219 #~ "Messages window."
28220 #~ msgstr ""
28221 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
28222 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
28223
28224 #~ msgid "&No"
28225 #~ msgstr "&Nein"
28226
28227 #~ msgid "Don't show further errors"
28228 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
28229
28230 #~ msgid "Playlist item info"
28231 #~ msgstr "Titel - Info"
28232
28233 #~ msgid "Save Messages As..."
28234 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
28235
28236 #~ msgid "Options:"
28237 #~ msgstr "Optionen:"
28238
28239 #~ msgid "Open..."
28240 #~ msgstr "Öffnen..."
28241
28242 #~ msgid "Stream/Save"
28243 #~ msgstr "Stream/Sichern"
28244
28245 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28246 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
28247
28248 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28249 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
28250
28251 #~ msgid "Customize:"
28252 #~ msgstr "Anpassen:"
28253
28254 #~ msgid ""
28255 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28256 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28257 #~ "controls above."
28258 #~ msgstr ""
28259 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
28260 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28261 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
28262 #~ "Steuerungen benutzen."
28263
28264 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28265 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
28266
28267 #~ msgid "Advanced Settings..."
28268 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
28269
28270 #~ msgid "File:"
28271 #~ msgstr "Datei:"
28272
28273 #~ msgid "Disc type"
28274 #~ msgstr "Volumetyp"
28275
28276 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28277 #~ msgstr "CDs suchen"
28278
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28281 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28282 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28283 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28284 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28285 #~ msgstr ""
28286 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
28287 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
28288 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
28289 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
28290 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
28291 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
28292
28293 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28294 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28295
28296 #~ msgid "RTSP"
28297 #~ msgstr "RTSP"
28298
28299 #~ msgid "DVD device to use"
28300 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
28301
28302 #~ msgid ""
28303 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28304 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28305 #~ msgstr ""
28306 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
28307 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
28308 #~ "durchsucht."
28309
28310 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28311 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
28312
28313 #~ msgid ""
28314 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28315 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28316 #~ msgstr ""
28317 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
28318 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
28319 #~ "CD durchsucht."
28320
28321 #~ msgid "Title number."
28322 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28323
28324 #~ msgid ""
28325 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28326 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28327 #~ "subtitle will be shown."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
28330 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
28331 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
28332
28333 #~ msgid ""
28334 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28335 #~ msgstr ""
28336 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
28337 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
28338
28339 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28340 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
28341
28342 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28343 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
28344
28345 #~ msgid "Track number."
28346 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28347
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28350 #~ "subtitle will be shown."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
28353 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
28354
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28357 #~ msgstr ""
28358 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
28359 #~ "und 1 nummeriert sind."
28360
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28363 #~ "is given, then all tracks are played."
28364 #~ msgstr ""
28365 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
28366 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
28367
28368 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28369 #~ msgstr ""
28370 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
28371
28372 #~ msgid "&Simple Add File..."
28373 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
28374
28375 #~ msgid "&Add URL..."
28376 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
28377
28378 #~ msgid "&Save Playlist..."
28379 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
28380
28381 #~ msgid "Sort by &Title"
28382 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
28383
28384 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28385 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
28386
28387 #~ msgid "&Shuffle"
28388 #~ msgstr "&Zufällig"
28389
28390 #~ msgid "D&elete"
28391 #~ msgstr "Lösch&en"
28392
28393 #~ msgid "&Manage"
28394 #~ msgstr "&Datei"
28395
28396 #~ msgid "S&ort"
28397 #~ msgstr "S&ortieren"
28398
28399 #~ msgid "&Selection"
28400 #~ msgstr "&Auswahl"
28401
28402 #~ msgid "&View items"
28403 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
28404
28405 #~ msgid "Play this Branch"
28406 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
28407
28408 #~ msgid "Preparse"
28409 #~ msgstr "Vorparsen"
28410
28411 #~ msgid "Sort this Branch"
28412 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
28413
28414 #~ msgid "Info"
28415 #~ msgstr "Information"
28416
28417 #~ msgid "%i items in playlist"
28418 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28419
28420 #~ msgid "root"
28421 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
28422
28423 #~ msgid "XSPF playlist"
28424 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
28425
28426 #~ msgid "Playlist is empty"
28427 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
28428
28429 #~ msgid "Can't save"
28430 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
28431
28432 #~ msgid "One level"
28433 #~ msgstr "Eine Ebene"
28434
28435 #~ msgid "New node"
28436 #~ msgstr "Neuer Knoten"
28437
28438 #~ msgid "Alt"
28439 #~ msgstr "Alt"
28440
28441 #~ msgid "Ctrl"
28442 #~ msgstr "Strg"
28443
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28446 #~ "\"chain\" can be modified."
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
28449 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
28450 #~ "verändert werden."
28451
28452 #~ msgid "Stream output MRL"
28453 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
28454
28455 #~ msgid "Target:"
28456 #~ msgstr "Ziel:"
28457
28458 #~ msgid ""
28459 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28460 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
28463 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
28464
28465 #~ msgid "MMSH"
28466 #~ msgstr "MMSH"
28467
28468 #~ msgid "Channel name"
28469 #~ msgstr "Channel-Name"
28470
28471 #~ msgid "Select all elementary streams"
28472 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
28473
28474 #~ msgid "Subtitles overlay"
28475 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
28476
28477 #~ msgid "Subtitles file"
28478 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
28479
28480 #~ msgid ""
28481 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28482 #~ "subtitles."
28483 #~ msgstr ""
28484 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
28485 #~ "Untertiteln funktionieren."
28486
28487 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28488 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
28489
28490 #~ msgid "Open file"
28491 #~ msgstr "Datei öffnen"
28492
28493 #~ msgid "Updates"
28494 #~ msgstr "Updates"
28495
28496 #~ msgid "Check for updates"
28497 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
28498
28499 #~ msgid "Load Configuration"
28500 #~ msgstr "Konfiguration laden"
28501
28502 #~ msgid "New broadcast"
28503 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
28504
28505 #~ msgid "VLM stream"
28506 #~ msgstr "VLM-Stream"
28507
28508 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28511 #~ "eines Streams."
28512
28513 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28514 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28515
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28519 #~ "access all of them."
28520 #~ msgstr ""
28521 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28522 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28523 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28524
28525 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28526 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28527
28528 #~ msgid ""
28529 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28530 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28531 #~ "format.\n"
28532 #~ "\n"
28533 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28534 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28535 #~ msgstr ""
28536 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
28537 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
28538 #~ "Format konvertiert werden.\n"
28539 #~ "\n"
28540 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
28541 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
28542 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
28543
28544 #~ msgid "You must choose a stream"
28545 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
28546
28547 #~ msgid "Unable to find playlist"
28548 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
28549
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28552 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28553 #~ "\n"
28554 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28555 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
28558 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
28559 #~ "\n"
28560 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
28561 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
28562 #~ "Netzwerkstream).\n"
28563
28564 #~ msgid ""
28565 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28566 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28567 #~ msgstr ""
28568 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
28569 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
28570
28571 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28572 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
28573
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28576 #~ "about it."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28579 #~ "Informationen zu erhalten."
28580
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28583 #~ "about it."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28586 #~ "Informationen zu erhalten."
28587
28588 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28589 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
28590
28591 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28592 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
28593
28594 #~ msgid "Please enter an address"
28595 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
28596
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28599 #~ "choices, some formats might not be available."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
28602 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
28603
28604 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
28607
28608 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28609 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28610
28611 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28612 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
28613
28614 #~ msgid ""
28615 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28616 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28617 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28618 #~ "this setting to 1."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
28621 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
28622 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
28623 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
28624
28625 #~ msgid ""
28626 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28627 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28628 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28629 #~ "SAP extra interface.\n"
28630 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28631 #~ "default name will be used."
28632 #~ msgstr ""
28633 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
28634 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
28635 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
28636 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
28637 #~ "aktivieren.\n"
28638 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
28639 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
28640
28641 #~ msgid "Save to file"
28642 #~ msgstr "In Datei sichern"
28643
28644 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28645 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
28646
28647 #~ msgid ""
28648 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28649 #~ "more correlated their movement will be."
28650 #~ msgstr ""
28651 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
28652 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
28653
28654 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28655 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
28656
28657 #, fuzzy
28658 #~ msgid "Cartoon effect"
28659 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
28660
28661 #, fuzzy
28662 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28663 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28664
28665 #~ msgid "Image inversion"
28666 #~ msgstr "Bildumkehrung"
28667
28668 #~ msgid "Blurring"
28669 #~ msgstr "Verwischung"
28670
28671 #, fuzzy
28672 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28673 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28674
28675 #, fuzzy
28676 #~ msgid "Wave effect"
28677 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
28678
28679 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28680 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28681
28682 #~ msgid "Image adjustment"
28683 #~ msgstr "Bildjustierung"
28684
28685 #~ msgid "Video Options"
28686 #~ msgstr "Videooptionen"
28687
28688 #~ msgid "Aspect Ratio"
28689 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
28690
28691 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
28694 #~ "übersteigt."
28695
28696 #~ msgid ""
28697 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28698 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28699 #~ msgstr ""
28700 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
28701 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
28702
28703 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28704 #~ msgstr ""
28705 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
28706
28707 #~ msgid "Smooth :"
28708 #~ msgstr "Weich:"
28709
28710 #~ msgid ""
28711 #~ "Preamp\n"
28712 #~ "12.0dB"
28713 #~ msgstr ""
28714 #~ "Vorverstärker\n"
28715 #~ "12,0 dB"
28716
28717 #~ msgid ""
28718 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28719 #~ "these settings to take effect.\n"
28720 #~ "\n"
28721 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28722 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28723 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
28726 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
28727 #~ "\n"
28728 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
28729 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
28730 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
28731 #~ "ein."
28732
28733 #~ msgid "More Information"
28734 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28735
28736 #~ msgid "Stopped"
28737 #~ msgstr "Gestoppt"
28738
28739 #~ msgid "Playing"
28740 #~ msgstr "Wiedergeben"
28741
28742 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28743 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
28744
28745 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28746 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
28747
28748 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28749 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
28750
28751 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28752 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
28753
28754 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28755 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
28756
28757 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28758 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
28759
28760 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28761 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
28762
28763 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28764 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
28765
28766 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28767 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
28768
28769 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28770 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
28771
28772 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28773 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
28774
28775 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28776 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
28777
28778 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28779 #~ msgstr "VideoLAN Website"
28780
28781 #~ msgid "Online Help"
28782 #~ msgstr "Online-Hilfe"
28783
28784 #~ msgid "Embedded playlist"
28785 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
28786
28787 #~ msgid "Previous playlist item"
28788 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28789
28790 #~ msgid "Play slower"
28791 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28792
28793 #~ msgid "Play faster"
28794 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28795
28796 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28797 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
28798
28799 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28800 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
28801
28802 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28803 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
28804
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28807 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28808 #~ "\n"
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28811 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28812 #~ "\n"
28813
28814 #~ msgid "About %s"
28815 #~ msgstr "Über %s"
28816
28817 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28818 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
28819
28820 #~ msgid "Open &File..."
28821 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28822
28823 #~ msgid "Media &Info..."
28824 #~ msgstr "Medien&info..."
28825
28826 #~ msgid ""
28827 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28830 #~ "RAW)"
28831
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28834 #~ msgstr ""
28835 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28836 #~ "RAW)"
28837
28838 #~ msgid ""
28839 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28840 #~ "and RAW)"
28841 #~ msgstr ""
28842 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28843 #~ "RAW)"
28844
28845 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28846 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
28847
28848 #~ msgid ""
28849 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28852 #~ "OGG)"
28853
28854 #~ msgid ""
28855 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28858 #~ "OGG)"
28859
28860 #~ msgid ""
28861 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28862 #~ msgstr ""
28863 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28864 #~ "OGG)"
28865
28866 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28867 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
28868
28869 #~ msgid "RTP Unicast"
28870 #~ msgstr "RTP-Unicast"
28871
28872 #~ msgid "Stream to a single computer."
28873 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
28874
28875 #~ msgid "RTP Multicast"
28876 #~ msgstr "RTP Multicast"
28877
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28880 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28881 #~ "does not work over the Internet."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
28884 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
28885 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
28886
28887 #~ msgid ""
28888 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28889 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28890 #~ "beginning with 239.255."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
28893 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
28894 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
28895
28896 #~ msgid ""
28897 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28898 #~ "needs to send the stream several times."
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
28901 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
28902
28903 #~ msgid ""
28904 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28905 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28906 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28907 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
28910 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
28911 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
28912 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
28913
28914 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28915 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
28916
28917 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28918 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
28919
28920 #~ msgid "Extended GUI"
28921 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
28922
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
28927 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
28928
28929 #~ msgid "Taskbar"
28930 #~ msgstr "Task-Leiste"
28931
28932 #~ msgid "Minimal interface"
28933 #~ msgstr "Minimales Interface"
28934
28935 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28936 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
28937
28938 #~ msgid "Size to video"
28939 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
28940
28941 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28942 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
28943
28944 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28945 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
28946
28947 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28948 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
28949
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28952 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28953 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28954 #~ "available on the toolbar (or both)."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
28957 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
28958 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
28959 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
28960
28961 #~ msgid "Embedded"
28962 #~ msgstr "Eingebettet"
28963
28964 #~ msgid "Both"
28965 #~ msgstr "Beide"
28966
28967 #~ msgid "last config"
28968 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
28969
28970 #~ msgid "Distortion"
28971 #~ msgstr "Verzerrung"
28972
28973 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28974 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
28975
28976 #~ msgid ""
28977 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28978 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28979 #~ msgstr ""
28980 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
28981 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
28982
28983 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28984 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
28985
28986 #, fuzzy
28987 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28988 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
28989
28990 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
28993 #~ "werden sollen."
28994
28995 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28996 #~ msgstr ""
28997 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
28998 #~ "werden sollen."
28999
29000 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
29003 #~ "werden sollen."
29004
29005 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
29008 #~ "werden sollen."
29009
29010 #~ msgid "Video canvas width"
29011 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
29012
29013 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29014 #~ msgstr ""
29015 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29016 #~ "eine bestimmte Breite."
29017
29018 #~ msgid "Video canvas height"
29019 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
29020
29021 #~ msgid ""
29022 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29023 #~ msgstr ""
29024 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29025 #~ "eine bestimmte Höhe."
29026
29027 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29028 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
29029
29030 #, fuzzy
29031 #~ msgid "Allow"
29032 #~ msgstr "Alle"
29033
29034 #, fuzzy
29035 #~ msgid "Prompt"
29036 #~ msgstr "Pop"
29037
29038 #, fuzzy
29039 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29040 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
29041
29042 #~ msgid "Never"
29043 #~ msgstr "Nie"
29044
29045 #, fuzzy
29046 #~ msgid "Security options"
29047 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29048
29049 #~ msgid "Track Number"
29050 #~ msgstr "Titel-Nummer"
29051
29052 #, fuzzy
29053 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29054 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
29055
29056 #~ msgid ""
29057 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29058 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29059 #~ msgstr ""
29060 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29061 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29062
29063 #~ msgid "Video Device"
29064 #~ msgstr "Videodevice"
29065
29066 #~ msgid "Advanced Information"
29067 #~ msgstr "Weitere Informationen"
29068
29069 #~ msgid "Interfaces"
29070 #~ msgstr "Oberflächen"
29071
29072 #, fuzzy
29073 #~ msgid "Network policy"
29074 #~ msgstr "Netzwerk: "
29075
29076 #~ msgid "Some random name"
29077 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
29078
29079 #, fuzzy
29080 #~ msgid "Find a name"
29081 #~ msgstr "Dateiname"
29082
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29085 #~ "if you choose to use SAP."
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
29088 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
29089
29090 #~ msgid "About VLC media player..."
29091 #~ msgstr "Über VLC media player..."
29092
29093 #~ msgid "Switch interface"
29094 #~ msgstr "Interface wechseln"
29095
29096 #~ msgid ""
29097 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
29098 #~ "Restrictions Management measure."
29099 #~ msgstr ""
29100 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
29101 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
29102
29103 #, fuzzy
29104 #~ msgid "France"
29105 #~ msgstr "Trance"
29106
29107 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29108 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
29109
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29112 #~ "specify a comma-separated list of files."
29113 #~ msgstr ""
29114 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
29115 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
29116
29117 #~ msgid "Embedded video output"
29118 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
29119
29120 #~ msgid ""
29121 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29122 #~ "window."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
29125
29126 #~ msgid "Checking for Updates..."
29127 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
29128
29129 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29130 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
29131
29132 #~ msgid "Information about VLC media player."
29133 #~ msgstr "Über VLC media player."
29134
29135 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29136 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
29137
29138 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
29141 #~ "read the distribution tab.\n"
29142 #~ "\n"
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
29145 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
29146 #~ "\n"
29147
29148 #~ msgid "Distribution License"
29149 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
29150
29151 #, fuzzy
29152 #~ msgid "Always show video area"
29153 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
29154
29155 #, fuzzy
29156 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29157 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
29158
29159 #, fuzzy
29160 #~ msgid "Video Codec"
29161 #~ msgstr "Videocodec:"
29162
29163 #, fuzzy
29164 #~ msgid "Visualisation"
29165 #~ msgstr "Visualisierungen"
29166
29167 #~ msgid "Always display the video"
29168 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
29169
29170 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29171 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
29172
29173 #~ msgid "Color invert"
29174 #~ msgstr "Farbumkehrung"
29175
29176 #~ msgid "DCCP transport"
29177 #~ msgstr "DCCP-Transport"
29178
29179 #~ msgid "Codec Name"
29180 #~ msgstr "Codec-Name"
29181
29182 #~ msgid "Codec Description"
29183 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
29184
29185 #~ msgid "print help for the advanced options"
29186 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
29187
29188 #, fuzzy
29189 #~ msgid ""
29190 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29191 #~ "I420, RV24, etc.)"
29192 #~ msgstr ""
29193 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
29194 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
29195
29196 #~ msgid "Charset"
29197 #~ msgstr "Zeichencodierung"
29198
29199 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
29202 #~ "(Standard ist UTF-8)."
29203
29204 #~ msgid "Remember wizard options"
29205 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
29206
29207 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29208 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
29209
29210 #, fuzzy
29211 #~ msgid "Video Device Name "
29212 #~ msgstr "Video-Gerätename"
29213
29214 #, fuzzy
29215 #~ msgid "Audio Device Name "
29216 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29217
29218 #, fuzzy
29219 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29220 #~ msgstr "Videocodecs"
29221
29222 #, fuzzy
29223 #~ msgid "Select the device"
29224 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
29225
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "\n"
29228 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29229 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29230 #~ msgstr ""
29231 #~ "\n"
29232 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
29233 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
29234
29235 #, fuzzy
29236 #~ msgid "Session descriptipn"
29237 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
29238
29239 #, fuzzy
29240 #~ msgid "No random"
29241 #~ msgstr "Zufällig"
29242
29243 #~ msgid "Album/movie/show title"
29244 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
29245
29246 #~ msgid "Track number/position in set"
29247 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29248
29249 #~ msgid "Raw write"
29250 #~ msgstr "Roh schreiben"
29251
29252 #~ msgid ""
29253 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29254 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29255 #~ "streaming)."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
29258 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
29259 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
29260
29261 #, fuzzy
29262 #~ msgid "RTCP destination port number"
29263 #~ msgstr "Session-Name"
29264
29265 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29266 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
29267
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29270 #~ "truncated packets are found"
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
29273 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
29274
29275 #, fuzzy
29276 #~ msgid "goto is deprecated"
29277 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
29278
29279 #~ msgid "Replay Gain type"
29280 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
29281
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29284 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
29287 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
29288
29289 #~ msgid "Report a Bug"
29290 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
29291
29292 #~ msgid "Use DVD menus"
29293 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
29294
29295 #, fuzzy
29296 #~ msgid "Track number/Position"
29297 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29298
29299 #, fuzzy
29300 #~ msgid "Manage"
29301 #~ msgstr "&Datei"
29302
29303 #, fuzzy
29304 #~ msgid "Ctrl+X"
29305 #~ msgstr "Strg"
29306
29307 #, fuzzy
29308 #~ msgid "Show columns"
29309 #~ msgstr "Showtunes"
29310
29311 #, fuzzy
29312 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29313 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
29314
29315 #, fuzzy
29316 #~ msgid "OSS Device"
29317 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
29318
29319 #, fuzzy
29320 #~ msgid "DirectX Device"
29321 #~ msgstr "Videodevice"
29322
29323 #, fuzzy
29324 #~ msgid "Alsa Device"
29325 #~ msgstr "Device"
29326
29327 #, fuzzy
29328 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29329 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
29330
29331 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29332 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
29333
29334 #~ msgid ""
29335 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29336 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29337 #~ msgstr ""
29338 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
29339 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
29340 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
29341
29342 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29343 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
29344
29345 #~ msgid ""
29346 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29347 #~ "approved Certification Authority)."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
29350 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
29351
29352 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29353 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
29354
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29357 #~ "requested host name."
29358 #~ msgstr ""
29359 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
29360 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
29361
29362 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29363 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
29364
29365 #~ msgid "(no title)"
29366 #~ msgstr "(kein Titel)"
29367
29368 #~ msgid "(no artist)"
29369 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29370
29371 #~ msgid "(no album)"
29372 #~ msgstr "(kein Album)"
29373
29374 #, fuzzy
29375 #~ msgid "no artist"
29376 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29377
29378 #, fuzzy
29379 #~ msgid "no album"
29380 #~ msgstr "(kein Album)"
29381
29382 #~ msgid "Multipart separator string"
29383 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
29384
29385 #~ msgid ""
29386 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29387 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
29390 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
29391 #~ "--myboundary"
29392
29393 #~ msgid "Podcast"
29394 #~ msgstr "Podcast"
29395
29396 #~ msgid "SAP sessions"
29397 #~ msgstr "SAP Sessions"
29398
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29401 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
29404 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
29405
29406 #, fuzzy
29407 #~ msgid "Ctrl+Z"
29408 #~ msgstr "Strg"
29409
29410 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29411 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
29412
29413 #~ msgid ""
29414 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29415 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29416 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
29419 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
29420 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
29421 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
29422
29423 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29424 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
29425
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29428 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29429 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29430 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29431 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
29434 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
29435 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
29436 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
29437 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
29438 #~ "(standard) und 2."
29439
29440 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29441 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29442
29443 #~ msgid ""
29444 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29445 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29446 #~ msgstr ""
29447 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
29448 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
29449
29450 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29451 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
29452
29453 #, fuzzy
29454 #~ msgid "Sound Files"
29455 #~ msgstr "Musik-Clip"
29456
29457 #~ msgid "Growl server"
29458 #~ msgstr "Growl-Server"
29459
29460 #~ msgid "Growl password"
29461 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29462
29463 #~ msgid "Growl UDP port"
29464 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
29465
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29468 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29469 #~ "relative font size. "
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
29472 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
29473 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
29474
29475 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29476 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
29477
29478 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29479 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
29480
29481 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29482 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
29483
29484 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29485 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
29486
29487 #, fuzzy
29488 #~ msgid "Halve sample rate"
29489 #~ msgstr "Abtastrate"
29490
29491 #, fuzzy
29492 #~ msgid "Video monitoring filter"
29493 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
29494
29495 #, fuzzy
29496 #~ msgid "Video Monitor"
29497 #~ msgstr "Videofilter"
29498
29499 #, fuzzy
29500 #~ msgid "Statistics input file"
29501 #~ msgstr "Statistiken"
29502
29503 #, fuzzy
29504 #~ msgid "Statistics output file"
29505 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
29506
29507 #~ msgid "General interface setttings"
29508 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
29509
29510 #~ msgid "Video snapshot directory"
29511 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
29512
29513 #~ msgid ""
29514 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
29517 #~ "werden)"
29518
29519 #, fuzzy
29520 #~ msgid ""
29521 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
29522 #~ "empty if you don't have one."
29523 #~ msgstr ""
29524 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
29525 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
29526 #~ "haben."
29527
29528 #, fuzzy
29529 #~ msgid ""
29530 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29531 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29532 #~ msgstr ""
29533 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
29534 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
29535 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
29536
29537 #~ msgid "DCA"
29538 #~ msgstr "DCA"
29539
29540 #, fuzzy
29541 #~ msgid ""
29542 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29543 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29544 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29545 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29546 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29547 #~ "Frame. \n"
29548 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29549 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
29552 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
29553 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
29554 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
29555 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
29556 #~ "könnten."
29557
29558 #, fuzzy
29559 #~ msgid ""
29560 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29561 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29562 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29563 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29564 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29565 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29566 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
29569 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
29570 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
29571 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
29572 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
29573 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
29574 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
29575
29576 #, fuzzy
29577 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29578 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
29579
29580 #, fuzzy
29581 #~ msgid ""
29582 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29583 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
29586 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
29587 #~ "der Bitrate."
29588
29589 #, fuzzy
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29592 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29593 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
29596 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
29597 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
29598
29599 #, fuzzy
29600 #~ msgid ""
29601 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29602 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29603 #~ "0 means lossless"
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
29606 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
29607 #~ "guter Standardwert."
29608
29609 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
29612
29613 #, fuzzy
29614 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29615 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
29616
29617 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29618 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
29619
29620 #, fuzzy
29621 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29622 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
29623
29624 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
29627
29628 #~ msgid "QP factor between P and B."
29629 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
29630
29631 #, fuzzy
29632 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29633 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
29634
29635 #, fuzzy
29636 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29637 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
29638
29639 #, fuzzy
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29642 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29643 #~ "quality). From 1 to 6."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
29646 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
29647 #~ "höher = bessere Qualität)."
29648
29649 #, fuzzy
29650 #~ msgid "PSNR calculation"
29651 #~ msgstr "Sättigung"
29652
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29655 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
29656 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
29659 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
29660 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
29661
29662 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29663 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
29664
29665 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29666 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
29667
29668 #~ msgid ""
29669 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29670 #~ "readability."
29671 #~ msgstr ""
29672 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
29673 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
29674
29675 #, fuzzy
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29678 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29679 #~ "will need to raise caching values."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
29682 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
29683 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
29684
29685 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29686 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
29687
29688 #~ msgid "Open a network stream"
29689 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
29690
29691 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29692 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
29693
29694 #~ msgid "&Disable"
29695 #~ msgstr "&Deaktivieren"
29696
29697 #~ msgid "&Network..."
29698 #~ msgstr "&Netzwerk..."
29699
29700 #~ msgid "Delete &all"
29701 #~ msgstr "&Alle Löschen"
29702
29703 #~ msgid "Language 0x%x"
29704 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
29705
29706 #~ msgid "A_udio"
29707 #~ msgstr "A_udio"
29708
29709 #~ msgid "Open disc..."
29710 #~ msgstr "Medium öffnen..."
29711
29712 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29713 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
29714
29715 #~ msgid "Video filters settings"
29716 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
29717
29718 #~ msgid "CDDB Artist"
29719 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
29720
29721 #~ msgid "CDDB Category"
29722 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
29723
29724 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29725 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
29726
29727 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29728 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
29729
29730 #~ msgid "CDDB Genre"
29731 #~ msgstr "CDDB-Genre"
29732
29733 #~ msgid "CDDB Year"
29734 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
29735
29736 #~ msgid "CDDB Title"
29737 #~ msgstr "CDDB-Titel"
29738
29739 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29740 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
29741
29742 #~ msgid "CD-Text Composer"
29743 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
29744
29745 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29746 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
29747
29748 #~ msgid "CD-Text Genre"
29749 #~ msgstr "CD-Text Genre"
29750
29751 #~ msgid "CD-Text Message"
29752 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
29753
29754 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29755 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
29756
29757 #~ msgid "CD-Text Performer"
29758 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
29759
29760 #~ msgid "CD-Text Title"
29761 #~ msgstr "CD-Text Titel"
29762
29763 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29764 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
29765
29766 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29767 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
29768
29769 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29770 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
29771
29772 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29773 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
29774
29775 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29776 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
29777
29778 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29779 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
29780
29781 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
29784 #~ "Table."
29785
29786 #~ msgid "All items, unsorted"
29787 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
29788
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29791 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29792 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29793 #~ "settings will not be changed."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
29796 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
29797 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
29798 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
29799 #~ "geändert wird."
29800
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29803 #~ "timeshifted streams."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
29806 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
29807
29808 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29809 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
29810
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29813 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29814 #~ "the icecast server."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
29817 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
29818 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
29819
29820 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29821 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
29822
29823 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29824 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
29825
29826 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29827 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
29828
29829 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29830 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
29831
29832 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29833 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
29834
29835 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29836 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
29837
29838 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29839 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
29840
29841 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29842 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
29843
29844 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29845 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
29846
29847 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29848 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
29849
29850 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29851 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
29852
29853 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29854 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
29855
29856 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29857 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
29858
29859 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29860 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
29861
29862 #~ msgid "Corba control"
29863 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
29864
29865 #~ msgid "Reactivity"
29866 #~ msgstr "Reactivity"
29867
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29870 #~ "appears to be a sensible value."
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
29873 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
29874
29875 #~ msgid "corba control module"
29876 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
29877
29878 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29879 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
29880
29881 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29882 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
29883
29884 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29885 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
29886
29887 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29888 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
29889
29890 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29891 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
29892
29893 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29894 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
29895
29896 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29897 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
29898
29899 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29900 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
29901
29902 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29903 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
29904
29905 #~ msgid "Playlist metademux"
29906 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
29907
29908 #~ msgid "Segment filename"
29909 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
29910
29911 #~ msgid "Muxing application"
29912 #~ msgstr "Muxing-Programm"
29913
29914 #~ msgid "Writing application"
29915 #~ msgstr "Schreibprogramm"
29916
29917 #~ msgid "Native playlist import"
29918 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
29919
29920 #~ msgid "Podcast Link"
29921 #~ msgstr "Podcast-Link"
29922
29923 #~ msgid "Podcast Copyright"
29924 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
29925
29926 #~ msgid "Podcast Category"
29927 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
29928
29929 #~ msgid "Podcast Keywords"
29930 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
29931
29932 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29933 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
29934
29935 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29936 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
29937
29938 #~ msgid "Podcast Author"
29939 #~ msgstr "Podcast-Autor"
29940
29941 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29942 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
29943
29944 #~ msgid "Podcast Duration"
29945 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
29946
29947 #~ msgid "Podcast Type"
29948 #~ msgstr "Podcast Typ"
29949
29950 #~ msgid "Mime type"
29951 #~ msgstr "Mimetyp"
29952
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
29955 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
29956 #~ "subsections of Video/Filters\n"
29957 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29958 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
29961 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
29962 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
29963 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
29964 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
29965
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29968 #~ "the program:"
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
29971 #~ "des Programms verhindert hat:"
29972
29973 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
29976 #~ "Anweisungen unter:"
29977
29978 #~ msgid "Open Messages Window"
29979 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
29980
29981 #~ msgid "Dismiss"
29982 #~ msgstr "Ignorieren"
29983
29984 #~ msgid "Do not display further errors"
29985 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
29986
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29989 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
29992 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
29993
29994 #, fuzzy
29995 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29996 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
29997
29998 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29999 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
30000
30001 #~ msgid "M3U file"
30002 #~ msgstr "M3U Datei"
30003
30004 #~ msgid "Sorted by Artist"
30005 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
30006
30007 #~ msgid "Sorted by Album"
30008 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
30009
30010 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30011 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30012
30013 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30014 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30015
30016 #~ msgid "Playlist stress tests"
30017 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
30018
30019 #~ msgid "DAAP shares"
30020 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
30021
30022 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30023 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
30024
30025 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
30028
30029 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30030 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
30031
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30034 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
30037 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
30038
30039 #~ msgid "Distort video filter"
30040 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
30041
30042 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
30045
30046 #~ msgid "Marquee text to display."
30047 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
30048
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30051 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30052 #~ "and columns."
30053 #~ msgstr ""
30054 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
30055 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
30056 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
30057
30058 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30059 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
30060
30061 #~ msgid "History parameter"
30062 #~ msgstr "History-Parameter"
30063
30064 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30065 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
30066
30067 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30068 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
30069
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30072 #~ "minute, %S = second)."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
30075 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
30076
30077 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30078 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
30079
30080 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30081 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
30082
30083 #~ msgid "Time display sub filter"
30084 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
30085
30086 #~ msgid "Standard Play"
30087 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
30088
30089 #~ msgid "Growl"
30090 #~ msgstr "Growl"
30091
30092 #~ msgid "MSN"
30093 #~ msgstr "MSN"
30094
30095 #~ msgid "Vertical border width"
30096 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
30097
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30100 #~ "mosaic."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
30103
30104 #~ msgid "Horizontal border width"
30105 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
30106
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30109 #~ "from being calculated (for speed)."
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
30112 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
30113
30114 #~ msgid "Number of streams"
30115 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
30116
30117 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
30120
30121 #~ msgid "Image"
30122 #~ msgstr "Bild"
30123
30124 #, fuzzy
30125 #~ msgid "Center-Center"
30126 #~ msgstr "Zentriert"
30127
30128 #, fuzzy
30129 #~ msgid "Left-Center"
30130 #~ msgstr "Zentriert"
30131
30132 #, fuzzy
30133 #~ msgid "Right-Center"
30134 #~ msgstr "Zentriert"
30135
30136 #, fuzzy
30137 #~ msgid "Center-Top"
30138 #~ msgstr "Zentriert"
30139
30140 #, fuzzy
30141 #~ msgid "Left-Top"
30142 #~ msgstr "Links"
30143
30144 #, fuzzy
30145 #~ msgid "Right-Top"
30146 #~ msgstr "Rechts"
30147
30148 #, fuzzy
30149 #~ msgid "Center-Bottom"
30150 #~ msgstr "Zentriert"
30151
30152 #, fuzzy
30153 #~ msgid "Left-Bottom"
30154 #~ msgstr "Unten"
30155
30156 #, fuzzy
30157 #~ msgid "Right-Bottom"
30158 #~ msgstr "Unten"
30159
30160 #~ msgid "More info"
30161 #~ msgstr "Mehr Infos"
30162
30163 #~ msgid "Control interface settings"
30164 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
30165
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30168 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30169 #~ msgstr ""
30170 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
30171 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
30172 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
30173
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30176 #~ "here (x coordinate)."
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
30179 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
30180
30181 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30182 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
30183
30184 #, fuzzy
30185 #~ msgid "Program to select"
30186 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30187
30188 #, fuzzy
30189 #~ msgid "Programs to select"
30190 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30191
30192 #~ msgid "DTS"
30193 #~ msgstr "DTS"
30194
30195 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30196 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
30197
30198 #~ msgid "Default to 4212"
30199 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
30200
30201 #~ msgid "Go To Position"
30202 #~ msgstr "Gehe zu Position"
30203
30204 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30205 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
30206
30207 #~ msgid "Check for updates now !"
30208 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
30209
30210 #~ msgid "Font filename"
30211 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
30212
30213 #, fuzzy
30214 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30215 #~ msgstr "Services-Discovery"
30216
30217 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30218 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30219
30220 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30221 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30222
30223 #~ msgid "Height in pixels"
30224 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
30225
30226 #~ msgid "Width in pixels"
30227 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
30228
30229 #~ msgid "Ascii Art"
30230 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
30231
30232 #, fuzzy
30233 #~ msgid "Small playlist"
30234 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
30235
30236 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30237 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
30238
30239 #~ msgid "raw DV demuxer"
30240 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
30241
30242 #~ msgid "Enable CABAC"
30243 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
30244
30245 #~ msgid "Analyse mode"
30246 #~ msgstr "Analysemodus"
30247
30248 #~ msgid "Properties"
30249 #~ msgstr "Eigenschaften"
30250
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "from "
30253 #~ msgstr "Von "
30254
30255 #~ msgid "type : "
30256 #~ msgstr "Typ:"
30257
30258 #~ msgid "URL : "
30259 #~ msgstr "URL: "
30260
30261 #~ msgid "file size : "
30262 #~ msgstr "Dateigröße:"
30263
30264 #~ msgid "Choose a mirror"
30265 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
30266
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30269 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30270 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30271 #~ "\n"
30272 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30273 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30274 #~ "\n"
30275 #~ "For more information, have a look at the web site."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
30278 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
30279 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
30280 #~ "\n"
30281 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
30282 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
30283 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
30284 #~ "\n"
30285 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
30286
30287 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30288 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
30289
30290 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30291 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
30292
30293 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30294 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
30295
30296 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30297 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
30298
30299 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30300 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
30301
30302 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30303 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
30304
30305 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30306 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
30307
30308 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30309 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
30310
30311 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30312 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30313
30314 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30315 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
30316
30317 #~ msgid "Choose program (SID)"
30318 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
30319
30320 #~ msgid "Choose programs"
30321 #~ msgstr "Programme wählen"
30322
30323 #~ msgid "Choose audio track"
30324 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
30325
30326 #~ msgid "Choose subtitles track"
30327 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
30328
30329 #~ msgid "Segment "
30330 #~ msgstr "Segment "
30331
30332 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30333 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
30334
30335 #~ msgid "Current version"
30336 #~ msgstr "Aktuelle Version"
30337
30338 #~ msgid "Your version"
30339 #~ msgstr "Ihre Version"
30340
30341 #, fuzzy
30342 #~ msgid "Streamming"
30343 #~ msgstr "Streaming"
30344
30345 #~ msgid "RSS"
30346 #~ msgstr "RSS"
30347
30348 #~ msgid "Windows GAPI"
30349 #~ msgstr "Windows GAPI"
30350
30351 #~ msgid "Windows GDI"
30352 #~ msgstr "Windows GDI"
30353
30354 #~ msgid "Play List"
30355 #~ msgstr "Playlist"
30356
30357 #~ msgid "GNOME"
30358 #~ msgstr "GNOME"
30359
30360 #~ msgid "GNOME interface"
30361 #~ msgstr "GNOME Interface"
30362
30363 #~ msgid "_Open File..."
30364 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
30365
30366 #~ msgid "Open a file"
30367 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30368
30369 #~ msgid "Open _Disc..."
30370 #~ msgstr "_Volume laden..."
30371
30372 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30373 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
30374
30375 #~ msgid "_Network Stream..."
30376 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
30377
30378 #~ msgid "Select a network stream"
30379 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
30380
30381 #~ msgid "_Eject Disc"
30382 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
30383
30384 #~ msgid "_Title"
30385 #~ msgstr "_Titel"
30386
30387 #~ msgid "_Chapter"
30388 #~ msgstr "_Kapitel"
30389
30390 #~ msgid "_Language"
30391 #~ msgstr "_Sprache"
30392
30393 #~ msgid "_Subtitles"
30394 #~ msgstr "_Untertitel"
30395
30396 #~ msgid "_Fullscreen"
30397 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
30398
30399 #~ msgid "_Audio"
30400 #~ msgstr "_Audio"
30401
30402 #~ msgid "_Video"
30403 #~ msgstr "_Video"
30404
30405 #~ msgid "Net"
30406 #~ msgstr "Netz"
30407
30408 #~ msgid "Stop Stream"
30409 #~ msgstr "Stream stoppen"
30410
30411 #~ msgid "Pause Stream"
30412 #~ msgstr "Stream anhalten"
30413
30414 #~ msgid "Play Slower"
30415 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
30416
30417 #~ msgid "Fast"
30418 #~ msgstr "Schnell"
30419
30420 #~ msgid "Play Faster"
30421 #~ msgstr "Schneller abspielen"
30422
30423 #~ msgid "Next File"
30424 #~ msgstr "Nächste Datei"
30425
30426 #~ msgid "Title:"
30427 #~ msgstr "Titel:"
30428
30429 #~ msgid "Chapter:"
30430 #~ msgstr "Kapitel:"
30431
30432 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30433 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30434
30435 #~ msgid "FEC"
30436 #~ msgstr "FEC"
30437
30438 #~ msgid "Path:"
30439 #~ msgstr "Pfad:"
30440
30441 #~ msgid "Gtk+"
30442 #~ msgstr "Gtk+"
30443
30444 #~ msgid "_File"
30445 #~ msgstr "_Datei"
30446
30447 #~ msgid "_Close"
30448 #~ msgstr "_Schließen"
30449
30450 #~ msgid "E_xit"
30451 #~ msgstr "B_eenden"
30452
30453 #~ msgid "Exit the program"
30454 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
30455
30456 #~ msgid "_View"
30457 #~ msgstr "_Ansicht"
30458
30459 #~ msgid "_Settings"
30460 #~ msgstr "_Einstellungen"
30461
30462 #~ msgid "_Help"
30463 #~ msgstr "_Hilfe"
30464
30465 #~ msgid "_About..."
30466 #~ msgstr "_Über..."
30467
30468 #~ msgid "About this application"
30469 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30470
30471 #~ msgid "_Play"
30472 #~ msgstr "Abs_pielen"
30473
30474 #~ msgid "Go to:"
30475 #~ msgstr "Gehe zu:"
30476
30477 #~ msgid "_Invert"
30478 #~ msgstr "_Invertieren"
30479
30480 #~ msgid "_Select"
30481 #~ msgstr "_Auswählen"
30482
30483 #~ msgid "Languages"
30484 #~ msgstr "Sprachen"
30485
30486 #~ msgid "KDE interface"
30487 #~ msgstr "KDE Interface"
30488
30489 #~ msgid "Fit To Screen"
30490 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
30491
30492 #~ msgid "Ogg"
30493 #~ msgstr "Ogg"
30494
30495 #~ msgid "MPEG 4"
30496 #~ msgstr "MPEG 4"
30497
30498 #~ msgid "Pause stream"
30499 #~ msgstr "Stream anhalten"
30500
30501 #~ msgid "Play stream"
30502 #~ msgstr "Stream abspielen"
30503
30504 #~ msgid "FTP"
30505 #~ msgstr "FTP"
30506
30507 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30508 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
30509
30510 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30511 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
30512
30513 #~ msgid "Exit this program"
30514 #~ msgstr "Programm beenden"
30515
30516 #~ msgid "Show the program logs"
30517 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
30518
30519 #~ msgid "About this program"
30520 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30521
30522 #~ msgid "Simple &Open ..."
30523 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
30524
30525 #, fuzzy
30526 #~ msgid "E&xit"
30527 #~ msgstr "B&eenden"
30528
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
30531 #~ "\n"
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
30534 #~ "\n"
30535
30536 #~ msgid "CD Audio"
30537 #~ msgstr "Audio CD"
30538
30539 #~ msgid "WebCam"
30540 #~ msgstr "Webcam"
30541
30542 #, fuzzy
30543 #~ msgid "TV Card"
30544 #~ msgstr "TV Karte"
30545
30546 #~ msgid "&Select All"
30547 #~ msgstr "&Alle auswählen"
30548
30549 #~ msgid "Close Menu"
30550 #~ msgstr "Menü schliessen"
30551
30552 #~ msgid "&Title:"
30553 #~ msgstr "&Titel:"
30554
30555 #~ msgid "&Chapter:"
30556 #~ msgstr "&Kapitel:"
30557
30558 #~ msgid "Open &file..."
30559 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
30560
30561 #~ msgid "New stream"
30562 #~ msgstr "Neuer Stream"
30563
30564 #~ msgid "&Add subtitles..."
30565 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
30566
30567 #~ msgid "Exit"
30568 #~ msgstr "Beenden"
30569
30570 #~ msgid "&Mute"
30571 #~ msgstr "&Stummschalten"
30572
30573 #~ msgid "All files"
30574 #~ msgstr "Alle Dateien"
30575
30576 #~ msgid "Add file"
30577 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
30578
30579 #~ msgid "Open a File"
30580 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30581
30582 #~ msgid "Open file..."
30583 #~ msgstr "Datei öffnen..."
30584
30585 #, fuzzy
30586 #~ msgid "Loop filter"
30587 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
30588
30589 #, fuzzy
30590 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
30591 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
30592
30593 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30594 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
30595
30596 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30597 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
30598
30599 #~ msgid "Inverts the image colors"
30600 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
30601
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30604 #~ "value."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
30607 #~ "definierten Wert übersteigt."
30608
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30613 #~ "Kopfhörer benutzen."
30614
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30617 #~ "to.\n"
30618 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30619 #~ "controls below"
30620 #~ msgstr ""
30621 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
30622 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
30623 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
30624 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
30625
30626 #~ msgid ""
30627 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30628 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30629 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30630 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30631 #~ "example."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
30634 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
30635 #~ "was VLC lesen kann.\n"
30636 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
30637 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
30638 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
30639
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30642 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30643 #~ "format, proceed to next  page.)"
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
30646 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
30647 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
30648
30649 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
30652
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30655 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
30658 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
30659 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
30660
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30663 #~ "transcoding"
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
30666 #~ "Transcodieren festlegen."
30667
30668 #, fuzzy
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30671 #~ "headphone."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30674 #~ "Kopfhörer benutzen."
30675
30676 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30677 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
30678
30679 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30685 #~ "mode."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
30688 #~ "Vollbildmodus starten."
30689
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30692 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
30695 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
30696
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30699 #~ "be stored."
30700 #~ msgstr ""
30701 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
30702 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
30703
30704 #, fuzzy
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30707 #~ "routing table."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
30710 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
30711
30712 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30713 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
30714
30715 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30716 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
30717
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30720 #~ "logo."
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
30723 #~ "ein Logo einzublenden."
30724
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30727 #~ "should be set in millisecond units."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
30730 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30731
30732 #~ msgid "Preferred codecs list"
30733 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
30734
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30737 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30738 #~ "the other ones."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
30741 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
30742 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
30743
30744 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
30747 #~ "konfigurieren können."
30748
30749 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
30752 #~ "können."
30753
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30756 #~ "read when VLM is launched."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
30759 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
30760
30761 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30762 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
30763
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30766 #~ "value should be set in milliseconds units."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
30769 #~ "sollte in Millisekunden sein."
30770
30771 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30772 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
30773
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30776 #~ "value should be set in millisecond units."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
30779 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30780
30781 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30782 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30783
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30786 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30787
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30790 #~ "value should be set in millisecond units."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
30793 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
30794
30795 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30796 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
30797
30798 #, fuzzy
30799 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
30802 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
30803
30804 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
30807
30808 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
30811 #~ "werden."
30812
30813 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
30816
30817 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
30820
30821 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30822 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
30823
30824 #~ msgid "Filter twice the audio"
30825 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
30826
30827 #~ msgid "Output channels number"
30828 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
30829
30830 #, fuzzy
30831 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30832 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
30833
30834 #, fuzzy
30835 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30836 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
30837
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30840 #~ msgstr "Unterbilder"
30841
30842 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30843 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
30844
30845 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30846 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
30847
30848 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30849 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
30850
30851 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30852 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
30853
30854 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
30857
30858 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30859 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30860
30861 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30862 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30863
30864 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30865 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
30866
30867 #, fuzzy
30868 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
30871
30872 #, fuzzy
30873 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
30874 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
30875
30876 #, fuzzy
30877 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
30880 #~ "kbits/s fest."
30881
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30884 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
30885
30886 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
30889 #~ "Interface binden wird."
30890
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30893 #~ "the network synchronisation."
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
30896 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
30897
30898 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
30901 #~ "beenden."
30902
30903 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30904 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
30905
30906 #, fuzzy
30907 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30908 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
30909
30910 #~ msgid "Telnet Interface port"
30911 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
30912
30913 #~ msgid "Telnet Interface password"
30914 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
30915
30916 #~ msgid "set id of es to pid"
30917 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
30918
30919 #~ msgid "Size offset"
30920 #~ msgstr "Größenversatz"
30921
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30924 #~ "The effect will be sharper."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
30927 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
30928
30929 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30930 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
30931
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30934 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30935 #~ "'fullscreen'."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
30938 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
30939
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30942 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
30945 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
30946
30947 #~ msgid "Advanced output:"
30948 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
30949
30950 #~ msgid "Output Options"
30951 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
30952
30953 #~ msgid "Transcode options"
30954 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
30955
30956 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
30959 #~ "aktivieren Sie dies."
30960
30961 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
30964 #~ "aktivieren Sie dies."
30965
30966 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30967 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
30968
30969 #~ msgid "Last skin used"
30970 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
30971
30972 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30973 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
30974
30975 #~ msgid "Config of last used skin."
30976 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
30977
30978 #~ msgid "Destination Target:"
30979 #~ msgstr "Ziel:"
30980
30981 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30982 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
30983
30984 #~ msgid "Show taskbar entry"
30985 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
30986
30987 #~ msgid "Opacity, 0..255"
30988 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
30989
30990 #~ msgid ""
30991 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
30992 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
30993 #~ msgstr ""
30994 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
30995 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
30996 #~ "Farben an [weiß]"
30997
30998 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30999 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
31000
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
31003 #~ "seconds)."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
31006 #~ "(in Sekunden)."
31007
31008 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
31011
31012 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
31015 #~ "wird."
31016
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31019 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
31020
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31023 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31024
31025 #~ msgid "set PID to id of es"
31026 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
31027
31028 #, fuzzy
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31031 #~ "the standard address."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
31034 #~ "Standardadresse suchen soll."
31035
31036 #, fuzzy
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31039 #~ "the standard address."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
31042 #~ "Standardadresse suchen soll."
31043
31044 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
31045 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
31046
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31049 #~ "output."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
31052 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31053
31054 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
31057 #~ "wird."
31058
31059 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
31062 #~ "benutzt wird."
31063
31064 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31065 #~ msgstr ""
31066 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31067 #~ "benutzt wird."
31068
31069 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31070 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31071
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
31076
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
31081
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
31086
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
31091 #~ "anzugeben."
31092
31093 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
31096
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31099 #~ "output."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
31102 #~ "festzulegen."
31103
31104 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31105 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
31106
31107 #, fuzzy
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31110 #~ "output."
31111 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31112
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31115 #~ "output."
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
31118 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31119
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
31124 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31125
31126 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31127 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
31128
31129 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31130 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
31131
31132 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31133 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
31134
31135 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31136 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
31137
31138 #, fuzzy
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31141 #~ "subpictures overlaying."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31144 #~ "benutzt wird."
31145
31146 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31149
31150 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31153
31154 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31157
31158 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31161
31162 #~ msgid ""
31163 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
31166 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31167
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
31172 #~ "festzulegen."
31173
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31176 #~ "output."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
31179 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
31180
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31183 #~ "streaming output."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
31186 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
31187
31188 #~ msgid "Subpictures filter"
31189 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
31190
31191 #~ msgid "List of video output modules"
31192 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
31193
31194 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
31197
31198 #~ msgid "Marquee text"
31199 #~ msgstr "Marquee-Text"
31200
31201 #~ msgid "X offset, from left"
31202 #~ msgstr "X-Abstand von links"
31203
31204 #~ msgid "Y offset, from the top"
31205 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
31206
31207 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31208 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
31209
31210 #~ msgid "Alpha blending"
31211 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
31212
31213 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
31214 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
31215
31216 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31217 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
31218
31219 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
31220 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
31221
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31224 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31225
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31228 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
31229
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31232 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31233
31234 #, fuzzy
31235 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31236 #~ msgstr "On Screen Display"
31237
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
31242 #~ "Geschwindigkeit."
31243
31244 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31245 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
31246
31247 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
31250 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
31251
31252 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31253 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31254
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31257 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31258
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31261 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31262
31263 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31264 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
31265
31266 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31267 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
31268
31269 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31270 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
31271
31272 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31273 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
31274
31275 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31276 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
31277
31278 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31279 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
31280
31281 #, fuzzy
31282 #~ msgid "Podcast playlist import"
31283 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
31284
31285 #~ msgid "Text subtitles demux"
31286 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
31287
31288 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31289 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
31290
31291 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31292 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
31293
31294 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31295 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
31296
31297 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31298 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
31299
31300 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31301 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31302
31303 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31304 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31305
31306 #~ msgid "B pyramid"
31307 #~ msgstr "B-Pyramide"
31308
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
31313 #~ "benutzt zu werden."
31314
31315 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31316 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
31317
31318 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
31319 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
31320
31321 #~ msgid "Netsync"
31322 #~ msgstr "Netsync"
31323
31324 #~ msgid "Interface showing control interface"
31325 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
31326
31327 #~ msgid "Item Info"
31328 #~ msgstr "Objektinfo"
31329
31330 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31331 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
31332
31333 #~ msgid "CoreAudio output"
31334 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
31335
31336 #~ msgid "SLP announce"
31337 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31338
31339 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31340 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
31341
31342 #~ msgid "SLP announcing"
31343 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31344
31345 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31346 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
31347
31348 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31349 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
31350
31351 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31352 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
31353
31354 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31355 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
31356
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31360 #~ "port 8080)."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
31363 #~ "Interface binden wird."
31364
31365 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31366 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
31367
31368 #, fuzzy
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31371 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
31372
31373 #~ msgid "Audio output volume"
31374 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
31375
31376 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
31379 #~ "inaktivieren."
31380
31381 #~ msgid "Network interface address"
31382 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
31383
31384 #~ msgid ""
31385 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31386 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31387 #~ "multicasting interface here."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
31390 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
31391 #~ "Interfaces hier angeben."
31392
31393 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
31396 #~ "können."
31397
31398 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31399 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
31400
31401 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31402 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
31403
31404 #~ msgid "Old playlist open"
31405 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
31406
31407 #~ msgid "SAP announces"
31408 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
31409
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31412 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31413 #~ "headphone."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
31416 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
31417 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
31418
31419 #~ msgid "Wizard..."
31420 #~ msgstr "Assistent..."
31421
31422 #~ msgid "Random effect"
31423 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
31424
31425 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31426 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
31427
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31430 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
31433 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
31434 #~ "Eigenschaften gesucht."
31435
31436 #~ msgid "SLP scopes list"
31437 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
31438
31439 #~ msgid ""
31440 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31441 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
31444 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
31445 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31446
31447 #~ msgid "SLP naming authority"
31448 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
31449
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31452 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
31455 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
31456 #~ "Standard."
31457
31458 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31459 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
31460
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31463 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
31466 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
31467 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
31468
31469 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31470 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
31471
31472 #~ msgid ""
31473 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31474 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
31477 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
31478 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31479
31480 #~ msgid "SLP input"
31481 #~ msgstr "SLP Input"
31482
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31485 #~ ">32767)."
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
31488 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
31489
31490 #~ msgid "Joystick device"
31491 #~ msgstr "Joystick-Device"
31492
31493 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31494 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
31495
31496 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31497 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
31498
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31501 #~ "milliseconds."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
31504 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
31505
31506 #~ msgid "Wait time (ms)"
31507 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
31508
31509 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
31512 #~ "Mikrosekunden."
31513
31514 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31515 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
31516
31517 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
31520
31521 #~ msgid "Action mapping"
31522 #~ msgstr "Aktionsmapping"
31523
31524 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31525 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
31526
31527 #~ msgid "Show tooltips"
31528 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
31529
31530 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31531 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
31532
31533 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31534 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
31535
31536 #~ msgid ""
31537 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31538 #~ "preferences menu will occupy."
31539 #~ msgstr ""
31540 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
31541 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
31542
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31545 #~ "open when looking for a file."
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
31548 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
31549
31550 #~ msgid "_Hide interface"
31551 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
31552
31553 #~ msgid "Progr_am"
31554 #~ msgstr "Progr_amm"
31555
31556 #~ msgid "Choose the program"
31557 #~ msgstr "Das Programm wählen"
31558
31559 #~ msgid "Choose title"
31560 #~ msgstr "Titel wählen"
31561
31562 #~ msgid "Choose chapter"
31563 #~ msgstr "Kapitel wählen"
31564
31565 #~ msgid "_Playlist..."
31566 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
31567
31568 #~ msgid "_Modules..."
31569 #~ msgstr "_Module..."
31570
31571 #~ msgid "Open the module manager"
31572 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
31573
31574 #~ msgid "Open the messages window"
31575 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
31576
31577 #~ msgid "Select audio channel"
31578 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
31579
31580 #~ msgid "Select subtitles channel"
31581 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
31582
31583 #~ msgid "Open disc"
31584 #~ msgstr "Volume öffnen"
31585
31586 #~ msgid "Sat"
31587 #~ msgstr "Satellit"
31588
31589 #~ msgid "Open a satellite card"
31590 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
31591
31592 #~ msgid "Stop stream"
31593 #~ msgstr "Stream stoppen"
31594
31595 #~ msgid "Select previous title"
31596 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
31597
31598 #~ msgid "Select previous chapter"
31599 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
31600
31601 #~ msgid "_Jump..."
31602 #~ msgstr "_Springen..."
31603
31604 #~ msgid "Switch program"
31605 #~ msgstr "Programm wechseln"
31606
31607 #~ msgid "_Navigation"
31608 #~ msgstr "_Navigation"
31609
31610 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31611 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
31612
31613 #~ msgid "Toggle _Interface"
31614 #~ msgstr "Interface umschalten"
31615
31616 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31617 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
31618
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31621 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
31624 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
31625 #~ "wiedergeben."
31626
31627 #~ msgid "Symbol Rate"
31628 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
31629
31630 #~ msgid "Satellite"
31631 #~ msgstr "Satellit"
31632
31633 #~ msgid "stream output"
31634 #~ msgstr "Streamausgabe"
31635
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31638 #~ "version."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
31641 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
31642
31643 #~ msgid "Item"
31644 #~ msgstr "Objekt"
31645
31646 #~ msgid "stream output (MRL)"
31647 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31648
31649 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31650 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
31651
31652 #~ msgid "Hide the main interface window"
31653 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
31654
31655 #~ msgid "Navigate through the stream"
31656 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
31657
31658 #~ msgid "_Preferences..."
31659 #~ msgstr "_Einstellungen..."
31660
31661 #~ msgid "Configure the application"
31662 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
31663
31664 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31665 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
31666
31667 #~ msgid "Go Backward"
31668 #~ msgstr "Zurück gehen"
31669
31670 #~ msgid "Open Playlist"
31671 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
31672
31673 #~ msgid "Previous File"
31674 #~ msgstr "Vorherige Datei"
31675
31676 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31677 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
31678
31679 #~ msgid "Open Target"
31680 #~ msgstr "Ziel öffnen"
31681
31682 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31683 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
31684
31685 #~ msgid "Use stream output"
31686 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
31687
31688 #~ msgid "Go To:"
31689 #~ msgstr "Gehe zu:"
31690
31691 #~ msgid "s."
31692 #~ msgstr "s."
31693
31694 #~ msgid "m:"
31695 #~ msgstr "m:"
31696
31697 #~ msgid "h:"
31698 #~ msgstr "h:"
31699
31700 #~ msgid "_Crop"
31701 #~ msgstr "_Beschneiden"
31702
31703 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31704 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31705
31706 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31707 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
31708
31709 #~ msgid "PBC LID"
31710 #~ msgstr "PBC-LID"
31711
31712 #~ msgid "Chapter "
31713 #~ msgstr "Kapitel "
31714
31715 #~ msgid "Device name "
31716 #~ msgstr "Devicename "
31717
31718 #~ msgid "Open &Disk"
31719 #~ msgstr "&Volume öffnen"
31720
31721 #~ msgid "Open &Stream"
31722 #~ msgstr "&Stream öffnen"
31723
31724 #~ msgid "P&ause"
31725 #~ msgstr "P&ause"
31726
31727 #~ msgid "&Slow"
31728 #~ msgstr "&Langsam"
31729
31730 #~ msgid "Fas&t"
31731 #~ msgstr "&Schnell"
31732
31733 #~ msgid "Opens an existing document"
31734 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
31735
31736 #~ msgid "Opens a recently used file"
31737 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
31738
31739 #~ msgid "Quits the application"
31740 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
31741
31742 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31743 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
31744
31745 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31746 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
31747
31748 #~ msgid "Opens a network stream"
31749 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
31750
31751 #~ msgid "Ready."
31752 #~ msgstr "Bereit."
31753
31754 #~ msgid "Opening file..."
31755 #~ msgstr "Öffne Datei..."
31756
31757 #~ msgid "Exiting..."
31758 #~ msgstr "Verlasse..."
31759
31760 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31761 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
31762
31763 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31764 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
31765
31766 #~ msgid "Messages:"
31767 #~ msgstr "Meldungen:"
31768
31769 #~ msgid "Address "
31770 #~ msgstr "Adresse "
31771
31772 #~ msgid "Port "
31773 #~ msgstr "Port "
31774
31775 #~ msgid "Demux number"
31776 #~ msgstr "Demux-Nummer"
31777
31778 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31779 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
31780
31781 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31782 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
31783
31784 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31785 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
31786
31787 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31788 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
31789
31790 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31791 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
31792
31793 #~ msgid "< Back"
31794 #~ msgstr "< Zurück"
31795
31796 #~ msgid "Next >"
31797 #~ msgstr "Nächstes >"
31798
31799 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
31802 #~ "eines Streams."
31803
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31806 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31807 #~ "all of them"
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31810 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
31811 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
31812
31813 #~ msgid "Choose here your input stream"
31814 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
31815
31816 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31819 #~ "aktivieren Sie dies."
31820
31821 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31824 #~ "aktivieren Sie dies."
31825
31826 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31827 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
31828
31829 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31830 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
31831
31832 #~ msgid "DivX first version"
31833 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
31834
31835 #~ msgid "DivX second version"
31836 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
31837
31838 #~ msgid "DivX third version"
31839 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
31840
31841 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31842 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31843
31844 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31845 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31846
31847 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31848 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
31849
31850 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31851 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
31852
31853 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31854 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31855
31856 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31857 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
31858
31859 #~ msgid "DVD audio format"
31860 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
31861
31862 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31863 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
31864
31865 #~ msgid "Greek"
31866 #~ msgstr "Griechisch"
31867
31868 #~ msgid "Pashto"
31869 #~ msgstr "Pashto"
31870
31871 #~ msgid "Brazilian"
31872 #~ msgstr "Brasilianisch"
31873
31874 #~ msgid "Tetum"
31875 #~ msgstr "Tetum"
31876
31877 #~ msgid ""
31878 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31879 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31880 #~ msgstr ""
31881 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
31882 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
31883
31884 #~ msgid "I263"
31885 #~ msgstr "I263"
31886
31887 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31888 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
31889
31890 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31891 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
31892
31893 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31894 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
31895
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Big"
31898 #~ msgstr "Bridge"
31899
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Extra Audio File"
31902 #~ msgstr "Audiofilter"
31903
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "QWidget"
31906 #~ msgstr "Breite"
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "margin"
31910 #~ msgstr "Amharisch"
31911
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "spacing"
31914 #~ msgstr "Caching"
31915
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "QPushButton"
31918 #~ msgstr "Pushto"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "line"
31922 #~ msgstr "Umrandung"
31923
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "QGroupBox"
31926 #~ msgstr "Gruppe"
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "enabled"
31930 #~ msgstr "Aktivieren"
31931
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "checkable"
31934 #~ msgstr "Aktivieren"
31935
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31938 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Disk"
31942 #~ msgstr "Volume"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Justification"
31946 #~ msgstr "Verstärkung"
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Audioscrobbler username"
31950 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Audioscrobbler password"
31954 #~ msgstr "Growl-Passwort"
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Connecting..."
31958 #~ msgstr "Einstellungen..."
31959
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Dummy video filter"
31962 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "Dummy VF"
31966 #~ msgstr "Dummy"
31967
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Telnet Interface host"
31970 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
31974 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
31975
31976 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
31979
31980 #~ msgid "Jump"
31981 #~ msgstr "Springen"
31982
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
31985 #~ "(Basic authentication only)."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
31988 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."